1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override per i sorgenti\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
390 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
391 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
393 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del file è cambiata %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Errori applicati al file "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Impossibile risolvere %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Visita dell'albero fallita"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s non ha un campo override\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossibile aprire %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Impossibile creare FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Impossibile eseguire fork"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Figlio compresso"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "decompressore"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ma %s è installato"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ma %s sta per essere installato"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ma non è installabile"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ma non è installato"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ma non sta per essere installato"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (a causa di %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
700 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu reinstallati, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
777 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
778 msgid "Unable to lock the download directory"
779 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
781 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
782 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
783 msgid "The list of sources could not be read."
784 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
798 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:829
803 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:846
808 msgid "You don't have enough free space in %s."
809 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
811 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
814 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
817 #: cmdline/apt-get.cc:863
818 msgid "Yes, do as I say!"
819 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:865
824 "You are about to do something potentially harmful\n"
825 "To continue type in the phrase '%s'\n"
828 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
829 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
836 #: cmdline/apt-get.cc:886
837 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
838 msgstr "Continuare [S/n]? "
840 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
842 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
843 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:976
846 msgid "Some files failed to download"
847 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
849 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
850 msgid "Download complete and in download only mode"
851 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
853 #: cmdline/apt-get.cc:983
855 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
858 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
859 "o provare l'opzione --fix-missing"
861 #: cmdline/apt-get.cc:987
862 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
863 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
865 #: cmdline/apt-get.cc:992
866 msgid "Unable to correct missing packages."
867 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
869 #: cmdline/apt-get.cc:993
870 msgid "Aborting install."
871 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
873 #: cmdline/apt-get.cc:1026
875 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
876 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1036
880 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
882 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
885 #: cmdline/apt-get.cc:1054
887 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
888 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1065
892 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
893 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgstr " [Installato]"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 msgid "You should explicitly select one to install."
901 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1087
906 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
907 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
908 "is only available from another source\n"
910 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
911 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
912 "all'interno da un'altra sorgente\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1106
915 msgid "However the following packages replace it:"
916 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1109
920 msgid "Package %s has no installation candidate"
921 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1129
925 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
926 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "%s is already the newest version.\n"
931 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1164
935 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1166
940 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
941 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1172
945 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
946 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1282
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1295
953 msgid "Unable to lock the list directory"
954 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1353
958 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
961 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
962 "si useranno quelli precedenti."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1372
965 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
966 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
970 msgid "Couldn't find package %s"
971 msgstr "Impossibile trovare %s"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
976 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1515
979 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
981 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1518
985 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
988 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
989 "specificare una soluzione)."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1530
993 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
994 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
995 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
996 "or been moved out of Incoming."
998 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
999 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1000 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1001 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1005 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1006 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1007 "that package should be filed."
1009 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1010 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1011 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "Broken packages"
1019 msgstr "Pacchetto non integro"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1022 msgid "The following extra packages will be installed:"
1023 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1026 msgid "Suggested packages:"
1027 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1030 msgid "Recommended packages:"
1031 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1034 msgid "Calculating upgrade... "
1035 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1046 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1047 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1051 msgid "Unable to find a source package for %s"
1052 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1056 msgid "You don't have enough free space in %s"
1057 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1061 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1062 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1066 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1067 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1071 msgid "Fetch source %s\n"
1072 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1075 msgid "Failed to fetch some archives."
1076 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1080 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1081 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1085 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1090 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1091 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1094 msgid "Child process failed"
1095 msgstr "Processo figlio fallito"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1098 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1105 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1106 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1110 msgid "%s has no build depends.\n"
1111 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1126 "package %s can satisfy version requirements"
1128 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1129 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1141 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1145 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1146 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1149 msgid "Failed to process build dependencies"
1150 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1153 msgid "Supported modules:"
1154 msgstr "Moduli supportati:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1163 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1168 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1169 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1170 " remove - Remove packages\n"
1171 " source - Download source archives\n"
1172 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1173 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1175 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1176 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1177 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 " -h This help text.\n"
1181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1182 " -qq No output except for errors\n"
1183 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1184 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1185 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1186 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1187 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1188 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1189 " -b Build the source package after fetching it\n"
1190 " -V Show verbose version numbers\n"
1191 " -c=? Read this configuration file\n"
1192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1194 "pages for more information and options.\n"
1195 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1198 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1202 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1206 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1207 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1208 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1209 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1210 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1211 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1213 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1215 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1216 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1217 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1220 " -h Questo help.\n"
1221 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1222 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1223 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1224 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1225 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1226 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1227 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1228 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1229 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1230 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1231 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1232 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1234 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1235 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1256 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1261 msgstr " [In corso]"
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1266 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1268 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1272 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1275 msgid "Unknown package record!"
1276 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1283 "to indicate what kind of file it is.\n"
1286 " -h This help text\n"
1287 " -s Use source file sorting\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1293 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1295 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1299 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1300 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1301 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1303 #: dselect/install:32
1304 msgid "Bad default setting!"
1305 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1307 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1308 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1309 msgid "Press enter to continue."
1310 msgstr "Premere invio per continuare."
1312 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1313 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1314 # at only 80 characters per line, if possible.
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1319 #: dselect/install:101
1320 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1329 #: dselect/install:103
1331 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1334 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging available information"
1338 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Archivio corrotto"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal error in AddDiversion"
1395 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "La directory %s è deviata"
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1442 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1445 msgid "The diversion path is too long"
1446 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1448 #: apt-inst/extract.cc:243
1450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1451 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1453 #: apt-inst/extract.cc:283
1454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1455 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1457 #: apt-inst/extract.cc:287
1458 msgid "The path is too long"
1459 msgstr "Il path è troppo lungo"
1461 #: apt-inst/extract.cc:417
1463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1464 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:434
1468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1469 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1474 msgid "Unable to read %s"
1475 msgstr "Impossibile leggere %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:494
1479 msgid "Unable to stat %s"
1480 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1484 msgid "Failed to remove %s"
1485 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1489 msgid "Unable to create %s"
1490 msgstr "Impossibile creare %s"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1494 msgid "Failed to stat %sinfo"
1495 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1498 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal error getting a package name"
1516 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading file listing"
1520 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1530 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1531 "versione del pacchetto!"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal error getting a node"
1540 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal error adding a diversion"
1559 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1563 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "File control non corretto"
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1622 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "File non trovato"
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Impossibile analizzare"
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1652 msgstr "Accesso in corso"
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:210
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1672 #: methods/ftp.cc:217
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:237
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1683 "ProxyLogin è vuoto."
1685 #: methods/ftp.cc:265
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:291
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Timeout della connesione"
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1705 msgstr "Errore di lettura"
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1717 msgstr "Errore di scrittura"
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Impossibile creare un socket"
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1726 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1728 #: methods/ftp.cc:704
1729 msgid "Could not connect passive socket."
1730 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1732 #: methods/ftp.cc:722
1733 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1734 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1736 #: methods/ftp.cc:736
1737 msgid "Could not bind a socket"
1738 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1740 #: methods/ftp.cc:740
1741 msgid "Could not listen on the socket"
1742 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1744 #: methods/ftp.cc:747
1745 msgid "Could not determine the socket's name"
1746 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1748 #: methods/ftp.cc:779
1749 msgid "Unable to send PORT command"
1750 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1752 #: methods/ftp.cc:789
1754 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1755 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1757 #: methods/ftp.cc:798
1759 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1760 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:818
1763 msgid "Data socket connect timed out"
1764 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1766 #: methods/ftp.cc:825
1767 msgid "Unable to accept connection"
1768 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1770 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1771 msgid "Problem hashing file"
1772 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1774 #: methods/ftp.cc:877
1776 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1777 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1779 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1780 msgid "Data socket timed out"
1781 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1783 #: methods/ftp.cc:922
1785 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1786 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1788 #. Get the files information
1789 #: methods/ftp.cc:997
1793 #: methods/ftp.cc:1106
1794 msgid "Unable to invoke "
1795 msgstr "Impossibile invocare "
1797 #: methods/connect.cc:64
1799 msgid "Connecting to %s (%s)"
1800 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1802 #: methods/connect.cc:71
1805 msgstr "[IP: %s %s]"
1807 #: methods/connect.cc:80
1809 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 #: methods/connect.cc:86
1814 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1817 #: methods/connect.cc:92
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1823 #: methods/connect.cc:104
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Connessione a %s in corso"
1835 #: methods/connect.cc:163
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1840 #: methods/connect.cc:167
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1845 #: methods/connect.cc:169
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1850 #: methods/connect.cc:216
1852 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1853 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1855 #: methods/gzip.cc:57
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1860 #: methods/gzip.cc:102
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1865 #: methods/http.cc:344
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "In attesa degli header"
1869 #: methods/http.cc:490
1871 msgid "Got a single header line over %u chars"
1872 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1874 #: methods/http.cc:498
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1878 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1882 #: methods/http.cc:553
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1886 #: methods/http.cc:568
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1890 #: methods/http.cc:570
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1894 #: methods/http.cc:594
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1898 #: methods/http.cc:737
1899 msgid "Select failed"
1900 msgstr "Select fallito"
1902 #: methods/http.cc:742
1903 msgid "Connection timed out"
1904 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1906 #: methods/http.cc:765
1907 msgid "Error writing to output file"
1908 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1910 #: methods/http.cc:793
1911 msgid "Error writing to file"
1912 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1914 #: methods/http.cc:818
1915 msgid "Error writing to the file"
1916 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1918 #: methods/http.cc:832
1919 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1921 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1923 #: methods/http.cc:834
1924 msgid "Error reading from server"
1925 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1927 #: methods/http.cc:1065
1928 msgid "Bad header data"
1929 msgstr "Header dei dati malformato"
1931 #: methods/http.cc:1082
1932 msgid "Connection failed"
1933 msgstr "Connessione fallita"
1935 #: methods/http.cc:1173
1936 msgid "Internal error"
1937 msgstr "Errore interno"
1939 #: methods/rsh.cc:330
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1944 msgid "Can't mmap an empty file"
1945 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1950 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 msgid "Selection %s not found"
1955 msgstr "Selezione %s non trovata"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1960 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 msgid "Opening configuration file %s"
1965 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 msgid "Line %d too long (max %d)"
1970 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1975 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1980 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1985 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1991 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1997 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2002 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2007 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2012 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2016 msgid "%c%s... Error!"
2017 msgstr "%c%s... Errore!"
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2021 msgid "%c%s... Done"
2022 msgstr "%c%s... Fatto"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2027 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2032 msgid "Command line option %s is not understood"
2033 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2037 msgid "Command line option %s is not boolean"
2038 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2054 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2055 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2059 msgid "Option '%s' is too long"
2060 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2064 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2065 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2069 msgid "Invalid operation %s"
2070 msgstr "Operazione non valida %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2074 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2075 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2079 msgid "Unable to change to %s"
2080 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2083 msgid "Failed to stat the cdrom"
2084 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2089 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2093 msgid "Could not open lock file %s"
2094 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2098 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2099 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2103 msgid "Could not get lock %s"
2104 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2108 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2109 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2113 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2114 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2118 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2119 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2123 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2124 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2128 msgid "Could not open file %s"
2129 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2133 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2134 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2138 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2139 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2142 msgid "Problem closing the file"
2143 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2146 msgid "Problem unlinking the file"
2147 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2150 msgid "Problem syncing the file"
2151 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2154 msgid "Empty package cache"
2155 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2158 msgid "The package cache file is corrupted"
2159 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2162 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2163 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2167 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2168 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2171 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2173 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgstr "Va in conflitto"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgstr "Sostituisce"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2201 msgstr "Rende obsoleto"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2224 msgid "Building dependency tree"
2225 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2228 msgid "Candidate versions"
2229 msgstr "Versioni candidate"
2231 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2232 msgid "Dependency generation"
2233 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2237 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2238 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2242 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2243 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2248 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2253 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2258 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2263 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2268 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2273 msgstr "Apertura di %s in corso"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2277 msgid "Line %u too long in source list %s."
2278 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2282 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2283 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2287 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2288 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2292 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2293 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2295 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2298 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2299 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2300 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2302 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2303 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2304 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2306 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2308 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2309 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2314 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2316 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2317 "archivio per esso."
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2321 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2324 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2325 "causato da pacchetti bloccati "
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2328 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2329 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2422 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2433 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2443 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2445 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2450 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2451 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2455 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2456 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2460 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2462 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2466 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2467 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2470 msgid "Collecting File Provides"
2471 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2474 msgid "IO Error saving source cache"
2475 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2479 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2480 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2483 msgid "MD5Sum mismatch"
2484 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2489 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2492 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2493 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2499 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2500 "manually fix this package."
2502 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2503 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2508 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2510 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2514 msgid "Size mismatch"
2515 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2517 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2519 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2520 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2525 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2528 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2529 "Montaggio CD-ROM\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2532 msgid "Identifying.. "
2533 msgstr "Identificazione in corso.. "
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2537 msgid "Stored label: %s \n"
2538 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2543 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2546 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2547 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "In attesa del disco...\n"
2553 #. Mount the new CDROM
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2559 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2560 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2564 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2565 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2568 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2569 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2574 "This disc is called: \n"
2577 "Questo disco è chiamato: \n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2581 msgid "Copying package lists..."
2582 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2585 msgid "Writing new source list\n"
2586 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2589 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2590 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2593 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2594 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2598 msgid "Wrote %i records.\n"
2599 msgstr "Scritti %i record.\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2604 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2608 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2609 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2613 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2614 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2616 #~ msgid "Write Error"
2617 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2619 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2620 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2622 #~ msgid "File Not Found"
2623 #~ msgstr "File Non Trovato"
2626 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2627 #~ "dependencies.\n"
2628 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2630 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2632 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2644 #~ msgid "Followed conf file from "
2645 #~ msgstr "Si Ã
\83Å¡ seguito il file di configurazione da "
2651 #~ msgstr "Estratto "
2653 #~ msgid "Aborted, backing out"
2654 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2656 #~ msgid "De-replaced "
2657 #~ msgstr "Non sostituito"
2662 #~ msgid "Backing out "
2663 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2665 #~ msgid " [new node]"
2666 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2668 #~ msgid "Replaced file "
2669 #~ msgstr "File sostituito "
2671 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2672 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2674 #~ msgid "Unimplemented"
2675 #~ msgstr "Non Implementato"
2677 #~ msgid "You must give at least one file name"
2678 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2680 #~ msgid "Generating cache"
2681 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2683 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2684 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2686 #~ msgid "Problem with MergeList"
2687 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2689 #~ msgid "Regex compilation error"
2690 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2692 #~ msgid "Write to stdout failed"
2693 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2695 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2696 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2698 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2699 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2701 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2702 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2704 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2705 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2707 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2708 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2710 #~ msgid "I found (binary):"
2711 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2713 #~ msgid "I found (source):"
2714 #~ msgstr "Trovati (source):"
2717 #~ msgstr "Trovato "
2719 #~ msgid " source indexes."
2720 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2723 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2724 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã
\83Å¡ un disco Debian"
2726 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2727 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2732 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2733 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2736 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2738 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2739 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2740 #~ "and /etc/fstab.\n"
2743 #~ " add - Add a CDROM\n"
2744 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2747 #~ " -h This help text\n"
2748 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2749 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2750 #~ " -m No mounting\n"
2751 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2752 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2753 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2754 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2757 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2759 #~ "apt-cdrom Ã
\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2760 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2762 #~ "e /etc/fstab.\n"
2765 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2766 #~ " ident - riporta l'identitÃ
\83Â di un CDROM\n"
2769 #~ " -h Questo help\n"
2770 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2771 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2772 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2773 #~ " -f ModalitÃ
\83Â veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2774 #~ " -a Scansione in modalitÃ
\83Â accurata\n"
2775 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2776 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2777 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2779 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2780 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2782 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2783 #~ msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã
\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2785 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2786 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ã
\83Å¡ finito"
2788 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2790 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2791 #~ "apt@packages.debian.org"
2793 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2794 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2796 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2798 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2801 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2802 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2804 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2805 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2807 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2808 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2819 #~ msgid " pkgs in "
2820 #~ msgstr " pacchetti in "
2823 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2824 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2825 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826 #~ " contents path\n"
2827 #~ " generate config [groups]\n"
2828 #~ " clean config\n"
2830 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2831 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2832 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833 #~ " contents path\n"
2834 #~ " generate config [groups]\n"
2835 #~ " clean config\n"
2839 #~ " -h This help text\n"
2840 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2841 #~ " -s=? Source override file\n"
2843 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2844 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2845 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2847 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2850 #~ " -h Questo help\n"
2851 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2852 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2853 #~ " -q silenzioso\n"
2854 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2855 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ
\83Â di debug per il delink\n"
2856 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2857 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2858 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2860 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2861 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2863 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2864 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2872 #~ msgid " archives. Took "
2873 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2881 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2882 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã
\83Å¡ troppo largo!"
2884 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2885 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2887 #~ msgid "Error parsing file record"
2888 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2890 #~ msgid "Failed too stat %s"
2891 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2893 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2894 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"