1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:317
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:359
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:360
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:361
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:362
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:363
60 #: cmdline/apt-cache.cc:365
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:367
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:369
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:372
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:374
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:376
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:428
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:434
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:449
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Загальний простір полічений для: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Переліки пакунків:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
139 msgstr "(не знайдено)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
143 msgstr " Встановлено: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблиця версій:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
208 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
209 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
212 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
216 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
217 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
218 " stats - показати основну статистику\n"
219 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
220 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
221 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
222 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
223 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
224 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
225 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
226 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
227 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
228 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
229 " policy - показати поточну політику\n"
232 " -h Цей текст допомоги.\n"
233 " -p=? Кеш пакунків.\n"
234 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
235 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
236 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
237 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
238 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументи не в парах"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
287 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
290 " shell - режим shell\n"
291 " dump - показати конфігурацію\n"
294 " -h Цей текст допомоги.\n"
295 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
296 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:322
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:325
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:362
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:418
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:449
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:863
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
345 "і 'apt-mark manual'."
347 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
351 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
353 msgid "Unable to lock directory %s"
354 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:620
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
360 #: cmdline/apt-get.cc:738
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
366 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:796
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:801
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:849
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:879
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:884
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:890
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:915
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
419 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
423 #: cmdline/apt-get.cc:945
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:987
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1006
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1025
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
454 #: cmdline/apt-get.cc:1043
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
460 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
461 "Архітектури для налащтування"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1060
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1329
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1368
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1397
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1412
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1417
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1615
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1656
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:36
641 msgid "Need one URL as argument"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
651 #: cmdline/apt-helper.cc:69
652 msgid "Download Failed"
655 #: cmdline/apt-helper.cc:82
657 "Usage: apt-helper [options] command\n"
658 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
664 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
672 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
682 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 msgid "%s was already set on hold.\n"
687 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 msgid "%s was already not hold.\n"
692 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s зафіксовано.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:345
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
743 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
744 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
745 "показувати позначки.\n"
748 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
749 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
752 " -h Цей текст допомоги.\n"
753 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
754 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
755 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
756 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
757 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
758 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 #: methods/cdrom.cc:203
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
788 #: methods/cdrom.cc:212
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
794 "не може додавати нові CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgstr "Невірний CD-ROM"
800 #: methods/cdrom.cc:249
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Диск не знайдено."
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Файл не знайдено"
814 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
820 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
824 #: methods/file.cc:48
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:178
833 #: methods/ftp.cc:184
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
837 #: methods/ftp.cc:189
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
841 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
846 #: methods/ftp.cc:226
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
851 #: methods/ftp.cc:233
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
856 #: methods/ftp.cc:253
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
864 #: methods/ftp.cc:281
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
869 #: methods/ftp.cc:307
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
874 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
878 #: methods/ftp.cc:351
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
882 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
886 msgstr "Помилка зчитування"
888 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
892 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Спотворений протокол"
896 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
901 msgstr "Помилка запису"
903 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
907 #: methods/ftp.cc:713
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
911 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
915 #: methods/ftp.cc:719
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
919 #: methods/ftp.cc:736
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
923 #: methods/ftp.cc:750
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
927 #: methods/ftp.cc:754
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
931 #: methods/ftp.cc:761
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
935 #: methods/ftp.cc:793
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
939 #: methods/ftp.cc:803
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
944 #: methods/ftp.cc:812
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
949 #: methods/ftp.cc:832
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
953 #: methods/ftp.cc:839
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
957 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Проблема хешування файла"
961 #: methods/ftp.cc:892
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
966 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
970 #: methods/ftp.cc:944
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1027
980 #: methods/ftp.cc:1141
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Неможливо викликати "
984 #: methods/connect.cc:76
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
989 #: methods/connect.cc:87
994 #: methods/connect.cc:94
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 #: methods/connect.cc:100
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1004 #: methods/connect.cc:108
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1009 #: methods/connect.cc:126
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "З'єднання з %s"
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1026 #: methods/connect.cc:205
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1031 #: methods/connect.cc:209
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:211
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:258
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1046 #: methods/gpgv.cc:179
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1053 #: methods/gpgv.cc:183
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1057 #: methods/gpgv.cc:185
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1060 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:191
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 #: methods/gpgv.cc:195
1071 msgid "Unknown error executing apt-key"
1072 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1074 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:242
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1086 #: methods/gzip.cc:79
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1090 #: methods/http.cc:515
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Помилка запису у файл"
1094 #: methods/http.cc:529
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1098 #: methods/http.cc:531
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1102 #: methods/http.cc:567
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Помилка запису у файл"
1106 #: methods/http.cc:627
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Вибір провалився"
1110 #: methods/http.cc:632
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1114 #: methods/http.cc:655
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1118 #: methods/server.cc:52
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Очікування на заголовки"
1122 #: methods/server.cc:110
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1126 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1130 #: methods/server.cc:172
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1138 #: methods/server.cc:197
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1142 #: methods/server.cc:221
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Невідомий формат дати"
1146 #: methods/server.cc:497
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1150 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "З'єднання не вдалося"
1154 #: methods/server.cc:580
1157 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1161 #: methods/server.cc:703
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Внутрішня помилка"
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1169 #: apt-private/private-install.cc:81
1170 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1172 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1175 #: apt-private/private-install.cc:90
1176 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1177 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1179 #: apt-private/private-install.cc:109
1180 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1181 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1183 #: apt-private/private-install.cc:147
1184 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1185 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:154
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1192 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:159
1198 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1199 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:166
1205 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1207 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:171
1213 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1215 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1217 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1218 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1219 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1221 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1222 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1224 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1226 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1227 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1228 #: apt-private/private-install.cc:195
1229 msgid "Yes, do as I say!"
1230 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1232 #: apt-private/private-install.cc:197
1235 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1236 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1239 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1240 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1243 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1247 #: apt-private/private-install.cc:218
1248 msgid "Do you want to continue?"
1249 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1251 #: apt-private/private-install.cc:288
1252 msgid "Some files failed to download"
1253 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1255 #: apt-private/private-install.cc:295
1257 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1260 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1261 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1263 #: apt-private/private-install.cc:299
1264 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1265 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1267 #: apt-private/private-install.cc:304
1268 msgid "Unable to correct missing packages."
1269 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1271 #: apt-private/private-install.cc:305
1272 msgid "Aborting install."
1273 msgstr "Переривається встановлення."
1275 #: apt-private/private-install.cc:341
1277 "The following package disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1280 "The following packages disappeared from your system as\n"
1281 "all files have been overwritten by other packages:"
1283 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1284 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1286 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1287 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1289 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1290 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:345
1293 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1294 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1296 #: apt-private/private-install.cc:366
1297 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1298 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1300 #: apt-private/private-install.cc:474
1302 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1303 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1305 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1306 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1309 #. if (Packages == 1)
1311 #. c1out << std::endl;
1313 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1314 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1315 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1318 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1319 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1320 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1322 #: apt-private/private-install.cc:481
1323 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1324 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1326 #: apt-private/private-install.cc:488
1328 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1330 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1333 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1334 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1335 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:492
1339 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1341 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1342 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1344 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1346 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1348 #: apt-private/private-install.cc:494
1349 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1350 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1351 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1352 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1353 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1355 #: apt-private/private-install.cc:587
1356 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1358 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1361 #: apt-private/private-install.cc:589
1363 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1366 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1367 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1369 #: apt-private/private-install.cc:612
1371 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1372 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1373 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1374 "or been moved out of Incoming."
1376 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1377 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1378 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1380 #: apt-private/private-install.cc:633
1381 msgid "Broken packages"
1382 msgstr "Зламані пакунки"
1384 #: apt-private/private-install.cc:710
1385 msgid "The following extra packages will be installed:"
1386 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1388 #: apt-private/private-install.cc:800
1389 msgid "Suggested packages:"
1390 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1392 #: apt-private/private-install.cc:801
1393 msgid "Recommended packages:"
1394 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1396 #: apt-private/private-install.cc:823
1398 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1400 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1402 #: apt-private/private-install.cc:827
1404 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1406 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1408 #: apt-private/private-install.cc:839
1410 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1411 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1413 #: apt-private/private-install.cc:844
1415 msgid "%s is already the newest version.\n"
1416 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1418 #: apt-private/private-install.cc:892
1420 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1421 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1423 #: apt-private/private-install.cc:897
1425 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1426 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1428 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1429 #: apt-private/private-install.cc:939
1431 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1433 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1436 #: apt-private/private-install.cc:945
1438 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1439 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1441 #: apt-private/private-list.cc:121
1445 #: apt-private/private-list.cc:151
1447 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1449 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1454 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1455 msgid "Correcting dependencies..."
1456 msgstr "Виправлення залежностей..."
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1463 msgid "Unable to correct dependencies"
1464 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1466 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1467 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1468 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1477 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1480 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1481 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1483 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1484 #: apt-private/private-show.cc:89
1488 #: apt-private/private-output.cc:265
1490 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1491 msgstr " [Встановлено]"
1493 #: apt-private/private-output.cc:268
1495 msgid "[installed,local]"
1496 msgstr " [Встановлено]"
1498 #: apt-private/private-output.cc:270
1499 msgid "[installed,auto-removable]"
1502 #: apt-private/private-output.cc:272
1504 msgid "[installed,automatic]"
1505 msgstr " [Встановлено]"
1507 #: apt-private/private-output.cc:274
1510 msgstr " [Встановлено]"
1512 #: apt-private/private-output.cc:277
1514 msgid "[upgradable from: %s]"
1517 #: apt-private/private-output.cc:281
1518 msgid "[residual-config]"
1521 #: apt-private/private-output.cc:455
1523 msgid "but %s is installed"
1524 msgstr "але %s вже встановлений"
1526 #: apt-private/private-output.cc:457
1528 msgid "but %s is to be installed"
1529 msgstr "але %s буде встановлений"
1531 #: apt-private/private-output.cc:464
1532 msgid "but it is not installable"
1533 msgstr "але він не може бути встановлений"
1535 #: apt-private/private-output.cc:466
1536 msgid "but it is a virtual package"
1537 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1539 #: apt-private/private-output.cc:469
1540 msgid "but it is not installed"
1541 msgstr "але він не встановлений"
1543 #: apt-private/private-output.cc:469
1544 msgid "but it is not going to be installed"
1545 msgstr "але він не буде встановлений"
1547 #: apt-private/private-output.cc:474
1551 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1552 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1553 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:523
1556 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1557 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:549
1560 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1561 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1563 #: apt-private/private-output.cc:571
1564 msgid "The following packages have been kept back:"
1565 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1567 #: apt-private/private-output.cc:592
1568 msgid "The following packages will be upgraded:"
1569 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1571 #: apt-private/private-output.cc:613
1572 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1573 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1575 #: apt-private/private-output.cc:633
1576 msgid "The following held packages will be changed:"
1577 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1579 #: apt-private/private-output.cc:688
1581 msgid "%s (due to %s) "
1582 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1584 #: apt-private/private-output.cc:696
1586 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1587 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1589 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1590 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1592 #: apt-private/private-output.cc:727
1594 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1595 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1597 #: apt-private/private-output.cc:731
1599 msgid "%lu reinstalled, "
1600 msgstr "%lu перевстановлено, "
1602 #: apt-private/private-output.cc:733
1604 msgid "%lu downgraded, "
1605 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1607 #: apt-private/private-output.cc:735
1609 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1610 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1612 #: apt-private/private-output.cc:739
1614 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1615 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1618 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1619 #. The user has to answer with an input matching the
1620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1621 #: apt-private/private-output.cc:761
1625 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1626 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1627 #. The user has to answer with an input matching the
1628 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1629 #: apt-private/private-output.cc:767
1633 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1634 #: apt-private/private-output.cc:778
1638 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1639 #: apt-private/private-output.cc:784
1643 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1645 msgid "Regex compilation error - %s"
1646 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1648 #: apt-private/private-update.cc:31
1649 msgid "The update command takes no arguments"
1650 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1652 #: apt-private/private-update.cc:95
1654 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1656 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1661 #: apt-private/private-update.cc:99
1662 msgid "All packages are up to date."
1665 #: apt-private/private-show.cc:156
1667 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1669 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1674 #: apt-private/private-show.cc:163
1675 msgid "not a real package (virtual)"
1678 #: apt-private/private-main.cc:32
1680 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1681 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1682 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1683 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1685 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1686 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1687 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1688 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1690 #: apt-private/private-download.cc:62
1693 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1697 #: apt-private/private-download.cc:94
1698 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1699 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1701 #: apt-private/private-download.cc:98
1702 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1703 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1705 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1706 msgid "Some packages could not be authenticated"
1707 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1709 #: apt-private/private-download.cc:108
1710 msgid "Install these packages without verification?"
1711 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1713 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1715 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1716 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1718 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1720 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1721 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1723 #: apt-private/private-download.cc:188
1725 msgid "You don't have enough free space in %s."
1726 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1728 #: apt-private/private-sources.cc:58
1730 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1731 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1733 #: apt-private/private-sources.cc:70
1735 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1738 #: apt-private/private-search.cc:69
1739 msgid "Full Text Search"
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1766 msgstr " [Йде робота]"
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1775 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1777 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1791 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1792 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1812 #: methods/mirror.cc:315
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1817 #: methods/mirror.cc:445
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1826 #: methods/rsh.cc:346
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1843 #: dselect/install:102
1844 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1846 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1848 #: dselect/install:103
1849 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1850 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1852 #: dselect/install:104
1853 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1855 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1858 #: dselect/install:105
1860 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1863 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1871 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1873 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1874 "from debian packages\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " -t Set the temp dir\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1882 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1884 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1889 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1890 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1891 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1895 msgid "Unable to mkstemp %s"
1896 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1901 msgid "Unable to write to %s"
1902 msgstr "Неможливо записати в %s"
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1905 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1906 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1909 msgid "Package extension list is too long"
1910 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1916 msgid "Error processing directory %s"
1917 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1920 msgid "Source extension list is too long"
1922 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1926 msgid "Error writing header to contents file"
1927 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1931 msgid "Error processing contents %s"
1932 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1936 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1937 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1938 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1941 " generate config [groups]\n"
1944 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1945 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1946 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1948 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1949 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1950 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1951 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1953 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1954 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1956 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1957 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1958 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1959 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1961 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1962 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1965 " -h This help text\n"
1966 " --md5 Control MD5 generation\n"
1967 " -s=? Source override file\n"
1969 " -d=? Select the optional caching database\n"
1970 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1971 " --contents Control contents file generation\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1975 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1976 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1977 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1980 " generate config [groups]\n"
1983 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1984 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1986 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1988 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1989 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1990 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1991 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1992 "допомогою файлу override.\n"
1994 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1995 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1996 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1998 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2000 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2001 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2002 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2004 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2005 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2006 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2007 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2011 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2012 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2014 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2015 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2016 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2017 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2018 " (файлу Contents)\n"
2019 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2020 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2023 msgid "No selections matched"
2024 msgstr "Збігів не виявлено"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2028 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2029 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2033 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2034 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2038 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2039 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2041 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2043 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2044 "remove and re-create the database."
2046 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2047 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2051 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2052 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2055 #: apt-inst/extract.cc:216
2057 msgid "Failed to stat %s"
2058 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2062 msgid "Failed to read .dsc"
2063 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2066 msgid "Archive has no control record"
2067 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2070 msgid "Unable to get a cursor"
2071 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2073 #: ftparchive/writer.cc:104
2075 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:109
2080 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:165
2087 #: ftparchive/writer.cc:167
2091 #: ftparchive/writer.cc:174
2092 msgid "E: Errors apply to file "
2093 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2095 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2097 msgid "Failed to resolve %s"
2098 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2100 #: ftparchive/writer.cc:205
2101 msgid "Tree walking failed"
2102 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2104 #: ftparchive/writer.cc:232
2106 msgid "Failed to open %s"
2107 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2109 #: ftparchive/writer.cc:291
2111 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2114 #: ftparchive/writer.cc:299
2116 msgid "Failed to readlink %s"
2117 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2119 #: ftparchive/writer.cc:303
2121 msgid "Failed to unlink %s"
2122 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2124 #: ftparchive/writer.cc:311
2126 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2129 #: ftparchive/writer.cc:321
2131 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2134 #: ftparchive/writer.cc:427
2135 msgid "Archive had no package field"
2136 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2138 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2140 msgid " %s has no override entry\n"
2141 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2143 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2145 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2148 #: ftparchive/writer.cc:720
2150 msgid " %s has no source override entry\n"
2151 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2153 #: ftparchive/writer.cc:724
2155 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2158 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2162 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2169 #: ftparchive/override.cc:68
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2174 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2179 #: ftparchive/override.cc:166
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2184 #: ftparchive/override.cc:178
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2189 #: ftparchive/override.cc:191
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2205 msgid "Failed to create FILE*"
2206 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2209 msgid "Failed to fork"
2210 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2213 msgid "Compress child"
2214 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2218 msgid "Internal error, failed to create %s"
2219 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2222 msgid "IO to subprocess/file failed"
2223 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2226 msgid "Failed to read while computing MD5"
2227 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2231 msgid "Problem unlinking %s"
2232 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2236 msgid "Failed to rename %s to %s"
2237 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2239 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2241 "Usage: apt-internal-solver\n"
2243 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2247 " -h This help text.\n"
2248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249 " -c=? Read this configuration file\n"
2250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2252 "Використання: apt-internal-solver\n"
2254 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2255 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2256 "для дебагу чи інших цілей\n"
2259 " -h Цей текст допомоги.\n"
2260 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2261 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2262 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2263 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2266 msgid "Unknown package record!"
2267 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2271 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2273 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2274 "to indicate what kind of file it is.\n"
2277 " -h This help text\n"
2278 " -s Use source file sorting\n"
2279 " -c=? Read this configuration file\n"
2280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2282 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2284 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2286 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2290 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2291 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2292 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2294 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2296 msgid "Progress: [%3i%%]"
2299 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2300 msgid "Running dpkg"
2301 msgstr "Виконується dpkg"
2303 #: apt-pkg/init.cc:156
2305 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2306 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2308 #: apt-pkg/init.cc:172
2309 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2310 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2314 msgid "Wrote %i records.\n"
2315 msgstr "Записано %i записів.\n"
2317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2320 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2325 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2330 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2335 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2339 msgid "Hash mismatch for: %s"
2340 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2342 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2343 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2347 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2348 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2351 msgid "The list of sources could not be read."
2352 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2367 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2368 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2377 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2378 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2382 msgstr "Залежності (Depends)"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2386 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2390 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2394 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2398 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2402 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2406 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2410 msgstr "Ламає (Breaks)"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2414 msgstr "Покращує (Enhances)"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2418 msgstr "важливі (important)"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2422 msgstr "необхідні (required)"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2426 msgstr "стандартні (standard)"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2430 msgstr "необов'язкові (optional)"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2434 msgstr "додаткові (extra)"
2436 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2437 msgid "Calculating upgrade"
2438 msgstr "Обчислення оновлень"
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2447 msgid "Is the package %s installed?"
2448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2459 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2467 msgid "Building dependency tree"
2468 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2471 msgid "Candidate versions"
2472 msgstr "Версії кандидатів"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2475 msgid "Dependency generation"
2476 msgstr "Ґенерація залежностей"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2493 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2498 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2502 msgid "Hash Sum mismatch"
2503 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Невідповідність розміру"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2511 msgid "Invalid file format"
2512 msgstr "Невірна дія %s"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2516 msgid "Signature error"
2517 msgstr "Помилка запису"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2521 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2522 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2527 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2528 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2530 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2531 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2533 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2536 msgid "GPG error: %s: %s"
2537 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2541 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2542 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2546 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2547 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2553 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2560 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2561 "or malformed file)"
2563 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2564 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2568 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2569 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2572 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2581 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2582 "репозиторія не будуть застосовані."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2586 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2592 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2593 "contact the owner of the repository."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2603 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2607 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2608 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2618 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2621 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2622 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2632 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2633 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2658 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2659 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2663 msgid "Reading package lists"
2664 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2673 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2675 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2677 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2678 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2682 msgid "List directory %spartial is missing."
2683 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2687 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2688 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2692 msgid "Clean of %s is not supported"
2693 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2695 #. only show the ETA if it makes sense
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2699 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2704 msgid "Retrieving file %li of %li"
2705 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2707 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2709 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2712 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2713 "замість них були використані старіші версії."
2715 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2717 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2719 #: apt-pkg/clean.cc:64
2721 msgid "Unable to stat %s."
2722 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2724 #: apt-pkg/policy.cc:83
2727 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2728 "available in the sources"
2730 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2731 "доступним у вихідних кодах"
2733 #: apt-pkg/policy.cc:422
2735 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2736 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2738 #: apt-pkg/policy.cc:444
2740 msgid "Did not understand pin type %s"
2741 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2743 #: apt-pkg/policy.cc:452
2744 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2745 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2753 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2754 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2758 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2764 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2765 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2766 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2768 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2769 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2770 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2784 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2796 msgid "Identifying... "
2797 msgstr "Ідентифікація... "
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2805 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2806 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2814 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2815 "перекладів і %zu підписів\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2822 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2823 "невірна архітектура?"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2827 msgid "Found label '%s'\n"
2828 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2831 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2832 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2837 "This disc is called: \n"
2840 "Цей диск зветься: \n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2844 msgid "Copying package lists..."
2845 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2848 msgid "Writing new source list\n"
2849 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2852 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2853 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2858 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2864 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2868 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2871 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2872 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2874 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2876 msgid "Send scenario to solver"
2877 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2879 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2881 msgid "Send request to solver"
2882 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2884 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2886 msgid "Prepare for receiving solution"
2887 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2889 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2890 msgid "External solver failed without a proper error message"
2892 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2895 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2897 msgid "Execute external solver"
2898 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2900 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2902 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2903 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2905 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2907 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2908 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2912 msgid "Unable to parse Release file %s"
2913 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2915 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2917 msgid "No sections in Release file %s"
2918 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2920 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2922 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2923 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2925 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2927 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2928 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2930 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2932 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2933 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2935 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2937 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2938 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2942 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2943 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2945 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2947 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2949 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2953 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2954 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2959 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2961 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2963 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2965 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2969 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2970 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2974 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2975 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2979 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2980 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2984 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2985 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2990 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2995 msgstr "Відкриття %s"
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2999 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3000 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3004 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3005 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3009 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3010 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3014 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3015 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3019 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3020 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3022 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3024 msgid "Couldn't find task '%s'"
3025 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3027 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3029 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3030 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3032 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3034 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3035 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3037 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3039 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3040 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3042 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3044 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3046 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3051 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3052 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3054 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3056 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3058 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3061 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3064 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3067 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3068 "так як вони відсутні"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3072 msgid "Installing %s"
3073 msgstr "Встановлюється %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3077 msgid "Configuring %s"
3078 msgstr "Налаштовується %s"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3083 msgstr "Видаляється %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3087 msgid "Completely removing %s"
3088 msgstr "Повністю видаляється %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3092 msgid "Noting disappearance of %s"
3093 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3097 msgid "Running post-installation trigger %s"
3098 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3100 #. FIXME: use a better string after freeze
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3103 msgid "Directory '%s' missing"
3104 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3108 msgid "Could not open file '%s'"
3109 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3113 msgid "Preparing %s"
3114 msgstr "Підготовка %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3118 msgid "Unpacking %s"
3119 msgstr "Розпакування %s"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3123 msgid "Preparing to configure %s"
3124 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3128 msgid "Installed %s"
3129 msgstr "Встановлено %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3133 msgid "Preparing for removal of %s"
3134 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3139 msgstr "Видалено %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3143 msgid "Preparing to completely remove %s"
3144 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3148 msgid "Completely removed %s"
3149 msgstr "Повністю видалено %s"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3154 msgid "Can not write log (%s)"
3155 msgstr "Неможливо записати в %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3158 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3162 msgid "Is stdout a terminal?"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3166 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3167 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3170 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3172 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3173 "максимальної величини"
3175 #. check if its not a follow up error
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3177 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3178 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3182 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3183 "error from a previous failure."
3185 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3186 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3190 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3193 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3194 "відсутність вільного місця на диску"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3198 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3201 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3202 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3207 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3210 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3211 "відсутність вільного місця на диску"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3215 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3217 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3218 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3223 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3226 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3231 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3232 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3234 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3235 #. dpkg --configure -a
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3239 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3241 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3246 msgstr "Не заблоковано"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3252 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3257 msgid "Could not open lock file %s"
3258 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3264 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3265 "файловій системі nfs"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3269 msgid "Could not get lock %s"
3270 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3274 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3275 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3279 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3280 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3284 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3285 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3290 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3292 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3297 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3302 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3307 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3312 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3316 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3317 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3321 msgid "Could not open file %s"
3322 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3326 msgid "Could not open file descriptor %d"
3327 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3330 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3331 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3334 msgid "Failed to exec compressor "
3335 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3339 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3340 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3344 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3345 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3349 msgid "Problem closing the file %s"
3350 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3354 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3355 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3359 msgid "Problem unlinking the file %s"
3360 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3363 msgid "Problem syncing the file"
3364 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3368 msgid "%c%s... Error!"
3369 msgstr "%c%s... Помилка!"
3371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3373 msgid "%c%s... Done"
3374 msgstr "%c%s... Виконано"
3376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3380 #. Print the spinner
3381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3383 msgid "%c%s... %u%%"
3384 msgstr "%c%s... Виконано"
3386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3390 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3395 msgid "%lih %limin %lis"
3396 msgstr "%liг %liхв %liс"
3398 #. min means minutes, s means seconds
3399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3412 msgid "Selection %s not found"
3413 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3416 msgid "Can't mmap an empty file"
3417 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3419 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3421 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3422 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3426 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3427 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3430 msgid "Unable to close mmap"
3431 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3434 msgid "Unable to synchronize mmap"
3435 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3437 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3439 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3440 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3443 msgid "Failed to truncate file"
3444 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3446 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3449 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3450 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3452 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3453 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3455 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3458 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3461 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3463 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3465 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3467 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3472 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3473 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3476 msgid "Failed to stat the cdrom"
3477 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3481 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3482 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3486 msgid "Opening configuration file %s"
3487 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3491 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3492 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3496 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3497 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3502 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3508 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3511 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3513 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3514 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3518 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3519 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3523 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3524 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3526 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3528 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3530 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3533 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3535 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3536 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3540 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3541 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3546 msgid "Command line option %s is not understood"
3547 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3551 msgid "Command line option %s is not boolean"
3552 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3556 msgid "Option %s requires an argument."
3557 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3561 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3563 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3567 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3568 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3572 msgid "Option '%s' is too long"
3573 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3575 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3577 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3578 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3580 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3582 msgid "Invalid operation %s"
3583 msgstr "Невірна дія %s"
3585 #: apt-inst/filelist.cc:380
3586 msgid "DropNode called on still linked node"
3587 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3589 #: apt-inst/filelist.cc:412
3590 msgid "Failed to locate the hash element!"
3591 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3593 #: apt-inst/filelist.cc:459
3595 msgid "Failed to allocate diversion"
3596 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3598 #: apt-inst/filelist.cc:464
3599 msgid "Internal error in AddDiversion"
3600 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3602 #: apt-inst/filelist.cc:477
3604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3605 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3607 #: apt-inst/filelist.cc:506
3609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3610 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3612 #: apt-inst/filelist.cc:549
3614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3615 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3617 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3619 msgid "The path %s is too long"
3620 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3622 #: apt-inst/extract.cc:132
3624 msgid "Unpacking %s more than once"
3625 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3627 #: apt-inst/extract.cc:142
3629 msgid "The directory %s is diverted"
3630 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3632 #: apt-inst/extract.cc:152
3634 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3635 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3637 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3639 msgid "The diversion path is too long"
3640 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3642 #: apt-inst/extract.cc:249
3644 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3645 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3647 #: apt-inst/extract.cc:289
3649 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3650 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3652 #: apt-inst/extract.cc:293
3653 msgid "The path is too long"
3654 msgstr "Шлях занадто довгий"
3656 #: apt-inst/extract.cc:421
3658 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3659 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3661 #: apt-inst/extract.cc:438
3663 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3664 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3666 #: apt-inst/extract.cc:498
3668 msgid "Unable to stat %s"
3669 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3671 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3673 msgid "Failed to write file %s"
3674 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3676 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3678 msgid "Failed to close file %s"
3679 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3685 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3689 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3690 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3693 msgid "Unparsable control file"
3694 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3697 msgid "Invalid archive signature"
3698 msgstr "Невірний підпис архіву"
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3701 msgid "Error reading archive member header"
3702 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3706 msgid "Invalid archive member header %s"
3707 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3711 msgid "Invalid archive member header"
3712 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3715 msgid "Archive is too short"
3716 msgstr "Архів занадто малий"
3718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3719 msgid "Failed to read the archive headers"
3720 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3722 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3723 msgid "Failed to create pipes"
3724 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3727 msgid "Failed to exec gzip "
3728 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3731 msgid "Corrupted archive"
3732 msgstr "Пошкоджений архів"
3734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3735 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3736 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3738 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3740 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3741 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3744 #~ msgid "Total dependency version space: "
3745 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3747 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3748 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3751 #~ msgstr "Виконано"
3753 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3754 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3757 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3758 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3760 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3761 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3764 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3765 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3767 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3768 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3771 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3772 #~ "seems to be corrupt."
3774 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3778 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3779 #~ "seems to be corrupt."
3781 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3782 #~ "виглядає пошкодженим."
3784 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3785 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3787 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3788 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3790 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3791 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3793 #~ msgid " [Not candidate version]"
3794 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3796 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3797 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3800 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3801 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3802 #~ "is only available from another source\n"
3804 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3806 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3807 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3809 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3810 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3812 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3813 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3815 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3816 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3818 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3819 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3821 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3822 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3824 #~ msgid "Downloading %s %s"
3825 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3827 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3828 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3830 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3831 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3834 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3835 #~ "need to manually fix this package."
3837 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3838 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3840 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3842 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3844 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3845 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3847 #~ msgid "Failed to remove %s"
3848 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3850 #~ msgid "Unable to create %s"
3851 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3853 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3854 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3856 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3857 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3859 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3860 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3862 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3863 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3865 #~ msgid "Reading file listing"
3866 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3869 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3870 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3873 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3874 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3875 #~ "версію пакунка!"
3877 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3878 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3881 #~ msgid "Internal error getting a node"
3882 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3885 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3886 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3889 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3890 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3893 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3894 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3897 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3898 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3900 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3901 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3903 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3904 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3906 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3907 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3909 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3910 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3912 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3913 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3915 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3916 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3918 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3919 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3921 #~ msgid "Read error from %s process"
3922 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3924 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3925 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3928 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3930 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3931 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3933 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3934 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3936 #~ msgid "decompressor"
3937 #~ msgstr "декомпресор"
3939 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3940 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3942 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3943 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3946 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3949 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3952 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3955 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3958 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3967 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3970 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3973 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3975 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3976 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3978 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3980 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3983 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3985 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3986 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3988 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3989 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3991 #~ msgid "Could not patch file"
3992 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3994 #~ msgid " %4i %s\n"
3995 #~ msgstr " %4i %s\n"
3998 #~ msgstr "%4i %s\n"
4000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4001 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4004 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4005 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4006 #~ "that package should be filed."
4008 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4009 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4010 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4012 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4013 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4016 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4018 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4019 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4021 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4022 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4024 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4025 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4028 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4029 #~ "%i signatures\n"
4031 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4032 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4034 #~ msgid "openpty failed\n"
4035 #~ msgstr "openpty не вдався\n"