]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
rework dpkg-wrapping in test framework
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:317
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:359
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:360
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:361
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:362
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:363
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:365
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:367
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:369
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:372
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:374
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:376
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:428
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:434
90 #, fuzzy
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:449
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Загальний простір полічений для: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Переліки пакунків:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не знайдено)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Встановлено: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(відсутній)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблиця версій:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
208 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
209 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
212 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
216 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
217 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
218 " stats - показати основну статистику\n"
219 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
220 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
221 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
222 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
223 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
224 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
225 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
226 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
227 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
228 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
229 " policy - показати поточну політику\n"
230 "\n"
231 "Опції:\n"
232 " -h Цей текст допомоги.\n"
233 " -p=? Кеш пакунків.\n"
234 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
235 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
236 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
237 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
238 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументи не в парах"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - режим shell\n"
291 " dump - показати конфігурацію\n"
292 "\n"
293 "Опції:\n"
294 " -h Цей текст допомоги.\n"
295 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
296 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:322
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:325
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:362
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:418
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:449
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
345 "і 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
352 #, c-format
353 msgid "Unable to lock directory %s"
354 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:620
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:738
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 "тексти"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:796
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:801
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:849
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:879
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:884
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:890
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:915
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:945
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr ""
427 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:987
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1006
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1025
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
452 "пакунок"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1043
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
461 "Архітектури для налащтування"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1060
464 #, c-format
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 "'%s' пакунках"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1329
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 "новіше, аніж треба"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1368
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1397
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1412
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1417
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1615
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1656
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
599 "і install.\n"
600 "\n"
601 "Команди:\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
619 "\n"
620 "Опції:\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " виводяться\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:36
641 msgid "Need one URL as argument"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:49
645 #, fuzzy
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr ""
648 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
649 "тексти"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:69
652 msgid "Download Failed"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:82
656 msgid ""
657 "Usage: apt-helper [options] command\n"
658 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "\n"
660 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 "\n"
662 "Commands:\n"
663 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
664 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 "\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:68
670 #, c-format
671 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
672 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:74
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:76
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
682 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:241
685 #, c-format
686 msgid "%s was already set on hold.\n"
687 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:243
690 #, c-format
691 msgid "%s was already not hold.\n"
692 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
701 #, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s зафіксовано.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
706 #, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:345
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 "\n"
722 "Commands:\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 "\n"
731 "Options:\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 msgstr ""
741 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
742 "\n"
743 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
744 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
745 "показувати позначки.\n"
746 "\n"
747 "Команди:\n"
748 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
749 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
750 "\n"
751 "Опції:\n"
752 " -h Цей текст допомоги.\n"
753 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
754 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
755 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
756 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
757 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
758 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
760
761 #: cmdline/apt.cc:47
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 "\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778 "packages\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
781 msgstr ""
782
783 #: methods/cdrom.cc:203
784 #, c-format
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
787
788 #: methods/cdrom.cc:212
789 msgid ""
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
792 msgstr ""
793 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
794 "не може додавати нові CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:222
797 msgid "Wrong CD-ROM"
798 msgstr "Невірний CD-ROM"
799
800 #: methods/cdrom.cc:249
801 #, c-format
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr ""
804 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
805
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Диск не знайдено."
809
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Файл не знайдено"
813
814 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
816 #, fuzzy
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
819
820 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
823
824 #: methods/file.cc:48
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
827
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:178
830 msgid "Logging in"
831 msgstr "Логінюсь в"
832
833 #: methods/ftp.cc:184
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
836
837 #: methods/ftp.cc:189
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
840
841 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
842 #, c-format
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:226
847 #, c-format
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:233
852 #, c-format
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:253
857 msgid ""
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "is empty."
860 msgstr ""
861 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
862 "пустий."
863
864 #: methods/ftp.cc:281
865 #, c-format
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:307
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
877
878 #: methods/ftp.cc:351
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
881
882 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Помилка зчитування"
887
888 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
891
892 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Спотворений протокол"
895
896 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Помилка запису"
902
903 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
906
907 #: methods/ftp.cc:713
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
910
911 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Невдача"
914
915 #: methods/ftp.cc:719
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
918
919 #: methods/ftp.cc:736
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
922
923 #: methods/ftp.cc:750
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
926
927 #: methods/ftp.cc:754
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
930
931 #: methods/ftp.cc:761
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
934
935 #: methods/ftp.cc:793
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:803
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:812
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:832
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
952
953 #: methods/ftp.cc:839
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
956
957 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Проблема хешування файла"
960
961 #: methods/ftp.cc:892
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
965
966 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
969
970 #: methods/ftp.cc:944
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1027
977 msgid "Query"
978 msgstr "Черга"
979
980 #: methods/ftp.cc:1141
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Неможливо викликати "
983
984 #: methods/connect.cc:76
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:87
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:100
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:108
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1008
1009 #: methods/connect.cc:126
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "З'єднання з %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1025
1026 #: methods/connect.cc:205
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1030
1031 #: methods/connect.cc:209
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:211
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:258
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:179
1047 msgid ""
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 msgstr ""
1050 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1051 "відбиток?!"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:183
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:185
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:191
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:195
1071 msgid "Unknown error executing apt-key"
1072 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:242
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr ""
1083 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1084 "відсутній:\n"
1085
1086 #: methods/gzip.cc:79
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1089
1090 #: methods/http.cc:515
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Помилка запису у файл"
1093
1094 #: methods/http.cc:529
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1097
1098 #: methods/http.cc:531
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1101
1102 #: methods/http.cc:567
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Помилка запису у файл"
1105
1106 #: methods/http.cc:627
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Вибір провалився"
1109
1110 #: methods/http.cc:632
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1113
1114 #: methods/http.cc:655
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1117
1118 #: methods/server.cc:52
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Очікування на заголовки"
1121
1122 #: methods/server.cc:110
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1125
1126 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1129
1130 #: methods/server.cc:172
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1133
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1137
1138 #: methods/server.cc:197
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1141
1142 #: methods/server.cc:221
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Невідомий формат дати"
1145
1146 #: methods/server.cc:497
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1149
1150 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "З'єднання не вдалося"
1153
1154 #: methods/server.cc:580
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1158 "5 apt.conf)"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: methods/server.cc:703
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Внутрішня помилка"
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1166 msgid "Sorting"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:81
1170 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1171 msgstr ""
1172 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1173 "пакунками!"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:90
1176 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1177 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:109
1180 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1181 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:147
1184 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1185 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:154
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1192 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:159
1197 #, c-format
1198 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1199 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:166
1204 #, c-format
1205 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1206 msgstr ""
1207 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1208
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:171
1212 #, c-format
1213 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1218 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1219 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1222 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1223 msgstr ""
1224 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1225
1226 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1227 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1228 #: apt-private/private-install.cc:195
1229 msgid "Yes, do as I say!"
1230 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:197
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1236 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1237 " ?] "
1238 msgstr ""
1239 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1240 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1241 " ?] "
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1244 msgid "Abort."
1245 msgstr "Перервано."
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:218
1248 msgid "Do you want to continue?"
1249 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:288
1252 msgid "Some files failed to download"
1253 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:295
1256 msgid ""
1257 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1258 "missing?"
1259 msgstr ""
1260 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1261 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:299
1264 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1265 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:304
1268 msgid "Unable to correct missing packages."
1269 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:305
1272 msgid "Aborting install."
1273 msgstr "Переривається встановлення."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:341
1276 msgid ""
1277 "The following package disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 msgid_plural ""
1280 "The following packages disappeared from your system as\n"
1281 "all files have been overwritten by other packages:"
1282 msgstr[0] ""
1283 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1284 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1285 msgstr[1] ""
1286 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1287 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1288 msgstr[2] ""
1289 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1290 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:345
1293 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1294 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:366
1297 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1298 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:474
1301 msgid ""
1302 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1303 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1304 msgstr ""
1305 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1306 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1307
1308 #.
1309 #. if (Packages == 1)
1310 #. {
1311 #. c1out << std::endl;
1312 #. c1out <<
1313 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1314 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1315 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1316 #. }
1317 #.
1318 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1319 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1320 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:481
1323 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1324 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:488
1327 msgid ""
1328 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1329 msgid_plural ""
1330 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1331 "required:"
1332 msgstr[0] ""
1333 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1334 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1335 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:492
1338 #, c-format
1339 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1340 msgid_plural ""
1341 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1342 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1343 msgstr[1] ""
1344 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1345 msgstr[2] ""
1346 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:494
1349 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1350 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1351 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1352 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1353 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:587
1356 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1357 msgstr ""
1358 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1359 "install':"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:589
1362 msgid ""
1363 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1364 "solution)."
1365 msgstr ""
1366 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1367 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:612
1370 msgid ""
1371 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1372 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1373 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1374 "or been moved out of Incoming."
1375 msgstr ""
1376 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1377 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1378 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:633
1381 msgid "Broken packages"
1382 msgstr "Зламані пакунки"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:710
1385 msgid "The following extra packages will be installed:"
1386 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:800
1389 msgid "Suggested packages:"
1390 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:801
1393 msgid "Recommended packages:"
1394 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:823
1397 #, c-format
1398 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1399 msgstr ""
1400 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:827
1403 #, c-format
1404 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:839
1409 #, c-format
1410 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1411 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:844
1414 #, c-format
1415 msgid "%s is already the newest version.\n"
1416 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:892
1419 #, c-format
1420 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1421 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:897
1424 #, c-format
1425 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1426 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1427
1428 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1429 #: apt-private/private-install.cc:939
1430 #, c-format
1431 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1432 msgstr ""
1433 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1434 "'%s'?\n"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:945
1437 #, c-format
1438 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1439 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1440
1441 #: apt-private/private-list.cc:121
1442 msgid "Listing"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: apt-private/private-list.cc:151
1446 #, c-format
1447 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1448 msgid_plural ""
1449 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1450 msgstr[0] ""
1451 msgstr[1] ""
1452 msgstr[2] ""
1453
1454 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1455 msgid "Correcting dependencies..."
1456 msgstr "Виправлення залежностей..."
1457
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1459 msgid " failed."
1460 msgstr " невдача."
1461
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1463 msgid "Unable to correct dependencies"
1464 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1465
1466 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1467 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1468 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1469
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1471 msgid " Done"
1472 msgstr " Виконано"
1473
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1476 msgstr ""
1477 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1480 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1481 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1484 #: apt-private/private-show.cc:89
1485 msgid "unknown"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:265
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1491 msgstr " [Встановлено]"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:268
1494 #, fuzzy
1495 msgid "[installed,local]"
1496 msgstr " [Встановлено]"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:270
1499 msgid "[installed,auto-removable]"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:272
1503 #, fuzzy
1504 msgid "[installed,automatic]"
1505 msgstr " [Встановлено]"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:274
1508 #, fuzzy
1509 msgid "[installed]"
1510 msgstr " [Встановлено]"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:277
1513 #, c-format
1514 msgid "[upgradable from: %s]"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:281
1518 msgid "[residual-config]"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:455
1522 #, c-format
1523 msgid "but %s is installed"
1524 msgstr "але %s вже встановлений"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:457
1527 #, c-format
1528 msgid "but %s is to be installed"
1529 msgstr "але %s буде встановлений"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:464
1532 msgid "but it is not installable"
1533 msgstr "але він не може бути встановлений"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:466
1536 msgid "but it is a virtual package"
1537 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:469
1540 msgid "but it is not installed"
1541 msgstr "але він не встановлений"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:469
1544 msgid "but it is not going to be installed"
1545 msgstr "але він не буде встановлений"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:474
1548 msgid " or"
1549 msgstr " чи"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1552 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1553 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:523
1556 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1557 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:549
1560 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1561 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:571
1564 msgid "The following packages have been kept back:"
1565 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:592
1568 msgid "The following packages will be upgraded:"
1569 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:613
1572 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1573 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:633
1576 msgid "The following held packages will be changed:"
1577 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:688
1580 #, c-format
1581 msgid "%s (due to %s) "
1582 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:696
1585 msgid ""
1586 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1587 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1588 msgstr ""
1589 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1590 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:727
1593 #, c-format
1594 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1595 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:731
1598 #, c-format
1599 msgid "%lu reinstalled, "
1600 msgstr "%lu перевстановлено, "
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:733
1603 #, c-format
1604 msgid "%lu downgraded, "
1605 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:735
1608 #, c-format
1609 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1610 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:739
1613 #, c-format
1614 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1615 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1616
1617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1618 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1619 #. The user has to answer with an input matching the
1620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1621 #: apt-private/private-output.cc:761
1622 msgid "[Y/n]"
1623 msgstr ""
1624
1625 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1626 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1627 #. The user has to answer with an input matching the
1628 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1629 #: apt-private/private-output.cc:767
1630 msgid "[y/N]"
1631 msgstr ""
1632
1633 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1634 #: apt-private/private-output.cc:778
1635 msgid "Y"
1636 msgstr ""
1637
1638 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1639 #: apt-private/private-output.cc:784
1640 msgid "N"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1644 #, c-format
1645 msgid "Regex compilation error - %s"
1646 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1647
1648 #: apt-private/private-update.cc:31
1649 msgid "The update command takes no arguments"
1650 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1651
1652 #: apt-private/private-update.cc:95
1653 #, c-format
1654 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1655 msgid_plural ""
1656 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1657 msgstr[0] ""
1658 msgstr[1] ""
1659 msgstr[2] ""
1660
1661 #: apt-private/private-update.cc:99
1662 msgid "All packages are up to date."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: apt-private/private-show.cc:156
1666 #, c-format
1667 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1668 msgid_plural ""
1669 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1670 msgstr[0] ""
1671 msgstr[1] ""
1672 msgstr[2] ""
1673
1674 #: apt-private/private-show.cc:163
1675 msgid "not a real package (virtual)"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: apt-private/private-main.cc:32
1679 msgid ""
1680 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1681 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1682 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1683 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1684 msgstr ""
1685 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1686 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1687 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1688 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1689
1690 #: apt-private/private-download.cc:62
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1694 "user '%s'."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:94
1698 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1699 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:98
1702 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1703 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1706 msgid "Some packages could not be authenticated"
1707 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:108
1710 msgid "Install these packages without verification?"
1711 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1716 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1717
1718 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1721 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1722
1723 #: apt-private/private-download.cc:188
1724 #, c-format
1725 msgid "You don't have enough free space in %s."
1726 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1727
1728 #: apt-private/private-sources.cc:58
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1731 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1732
1733 #: apt-private/private-sources.cc:70
1734 #, c-format
1735 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/private-search.cc:69
1739 msgid "Full Text Search"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1743 msgid "Hit "
1744 msgstr "В кеші "
1745
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1747 msgid "Get:"
1748 msgstr "Отр:"
1749
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1751 msgid "Ign "
1752 msgstr "Ігн "
1753
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1755 msgid "Err "
1756 msgstr "Пом "
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1759 #, c-format
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1764 #, c-format
1765 msgid " [Working]"
1766 msgstr " [Йде робота]"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1772 " '%s'\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1774 msgstr ""
1775 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1776 " '%s'\n"
1777 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1789
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1791 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1792 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1808 #, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1811
1812 #: methods/mirror.cc:315
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1816
1817 #: methods/mirror.cc:445
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1821
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1825
1826 #: methods/rsh.cc:346
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1829
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1833
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1838
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1842
1843 #: dselect/install:102
1844 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1845 msgstr ""
1846 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1847
1848 #: dselect/install:103
1849 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1850 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1851
1852 #: dselect/install:104
1853 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1854 msgstr ""
1855 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1856 "помилки"
1857
1858 #: dselect/install:105
1859 msgid ""
1860 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1861 msgstr ""
1862 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1863 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1864
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1868
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1870 msgid ""
1871 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1872 "\n"
1873 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1874 "from debian packages\n"
1875 "\n"
1876 "Options:\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " -t Set the temp dir\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1881 msgstr ""
1882 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1883 "\n"
1884 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1885 "і файли-шаблони\n"
1886 "\n"
1887 "Опції:\n"
1888 " -h Цей текст\n"
1889 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1890 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1891 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1892
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Unable to mkstemp %s"
1896 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1897
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to write to %s"
1902 msgstr "Неможливо записати в %s"
1903
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1905 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1906 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1909 msgid "Package extension list is too long"
1910 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1915 #, c-format
1916 msgid "Error processing directory %s"
1917 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1920 msgid "Source extension list is too long"
1921 msgstr ""
1922 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1923 "довгий"
1924
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1926 msgid "Error writing header to contents file"
1927 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1928
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1930 #, c-format
1931 msgid "Error processing contents %s"
1932 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1937 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1938 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1939 " contents path\n"
1940 " release path\n"
1941 " generate config [groups]\n"
1942 " clean config\n"
1943 "\n"
1944 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1945 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1946 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1947 "\n"
1948 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1949 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1950 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1951 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1952 "\n"
1953 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1954 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1955 "\n"
1956 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1957 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1958 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1959 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1960 "Debian archive:\n"
1961 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1962 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963 "\n"
1964 "Options:\n"
1965 " -h This help text\n"
1966 " --md5 Control MD5 generation\n"
1967 " -s=? Source override file\n"
1968 " -q Quiet\n"
1969 " -d=? Select the optional caching database\n"
1970 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1971 " --contents Control contents file generation\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1974 msgstr ""
1975 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1976 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1977 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1978 " contents path\n"
1979 " release path\n"
1980 " generate config [groups]\n"
1981 " clean config\n"
1982 "\n"
1983 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1984 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1985 "заміни\n"
1986 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1987 "\n"
1988 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1989 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1990 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1991 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1992 "допомогою файлу override.\n"
1993 "\n"
1994 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1995 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1996 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1997 "\n"
1998 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1999 "теці\n"
2000 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2001 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2002 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2003 "зазначений\n"
2004 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2005 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2006 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2007 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2008 "\n"
2009 "Параметри:\n"
2010 " -h Цей текст\n"
2011 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2012 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2013 "текстами\n"
2014 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2015 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2016 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2017 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2018 " (файлу Contents)\n"
2019 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2020 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2023 msgid "No selections matched"
2024 msgstr "Збігів не виявлено"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2027 #, c-format
2028 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2029 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2030
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2032 #, c-format
2033 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2034 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2035
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2037 #, c-format
2038 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2039 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2040
2041 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2042 msgid ""
2043 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2044 "remove and re-create the database."
2045 msgstr ""
2046 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2047 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2052 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2053
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2055 #: apt-inst/extract.cc:216
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to stat %s"
2058 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2059
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Failed to read .dsc"
2063 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2066 msgid "Archive has no control record"
2067 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2068
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2070 msgid "Unable to get a cursor"
2071 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:104
2074 #, c-format
2075 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:109
2079 #, c-format
2080 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:165
2084 msgid "E: "
2085 msgstr "П: "
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:167
2088 msgid "W: "
2089 msgstr "У: "
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:174
2092 msgid "E: Errors apply to file "
2093 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to resolve %s"
2098 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:205
2101 msgid "Tree walking failed"
2102 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:232
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to open %s"
2107 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:291
2110 #, c-format
2111 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2113
2114 #: ftparchive/writer.cc:299
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to readlink %s"
2117 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2118
2119 #: ftparchive/writer.cc:303
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to unlink %s"
2122 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:311
2125 #, c-format
2126 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2128
2129 #: ftparchive/writer.cc:321
2130 #, c-format
2131 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:427
2135 msgid "Archive had no package field"
2136 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid " %s has no override entry\n"
2141 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2144 #, c-format
2145 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:720
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid " %s has no source override entry\n"
2151 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:724
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2161
2162 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2166
2167 #. skip spaces
2168 #. find end of word
2169 #: ftparchive/override.cc:68
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2173
2174 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc:166
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2183
2184 #: ftparchive/override.cc:178
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2188
2189 #: ftparchive/override.cc:191
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2200 #, c-format
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2205 msgid "Failed to create FILE*"
2206 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2209 msgid "Failed to fork"
2210 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2213 msgid "Compress child"
2214 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2217 #, c-format
2218 msgid "Internal error, failed to create %s"
2219 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2222 msgid "IO to subprocess/file failed"
2223 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2226 msgid "Failed to read while computing MD5"
2227 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2230 #, c-format
2231 msgid "Problem unlinking %s"
2232 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to rename %s to %s"
2237 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2238
2239 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2240 msgid ""
2241 "Usage: apt-internal-solver\n"
2242 "\n"
2243 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2245 "\n"
2246 "Options:\n"
2247 " -h This help text.\n"
2248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249 " -c=? Read this configuration file\n"
2250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2251 msgstr ""
2252 "Використання: apt-internal-solver\n"
2253 "\n"
2254 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2255 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2256 "для дебагу чи інших цілей\n"
2257 "\n"
2258 "Опції:\n"
2259 " -h Цей текст допомоги.\n"
2260 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2261 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2262 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2263 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2264
2265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2266 msgid "Unknown package record!"
2267 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2268
2269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2270 msgid ""
2271 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2272 "\n"
2273 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2274 "to indicate what kind of file it is.\n"
2275 "\n"
2276 "Options:\n"
2277 " -h This help text\n"
2278 " -s Use source file sorting\n"
2279 " -c=? Read this configuration file\n"
2280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2281 msgstr ""
2282 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2283 "\n"
2284 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2285 "s\n"
2286 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2287 "\n"
2288 "Опції:\n"
2289 " -h цей текст\n"
2290 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2291 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2292 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2293
2294 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2295 #, c-format
2296 msgid "Progress: [%3i%%]"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2300 msgid "Running dpkg"
2301 msgstr "Виконується dpkg"
2302
2303 #: apt-pkg/init.cc:156
2304 #, c-format
2305 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2306 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2307
2308 #: apt-pkg/init.cc:172
2309 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2310 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2311
2312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2313 #, c-format
2314 msgid "Wrote %i records.\n"
2315 msgstr "Записано %i записів.\n"
2316
2317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2318 #, c-format
2319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2320 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2321
2322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2323 #, c-format
2324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2325 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2326
2327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2328 #, c-format
2329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2330 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2331
2332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2335 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2336
2337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2338 #, c-format
2339 msgid "Hash mismatch for: %s"
2340 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2341
2342 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2343 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2347 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2348 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2349
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2351 msgid "The list of sources could not be read."
2352 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2367 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2368 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2371 #, c-format
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2378 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2381 msgid "Depends"
2382 msgstr "Залежності (Depends)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2385 msgid "PreDepends"
2386 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2389 msgid "Suggests"
2390 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2393 msgid "Recommends"
2394 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2397 msgid "Conflicts"
2398 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2401 msgid "Replaces"
2402 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2405 msgid "Obsoletes"
2406 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2409 msgid "Breaks"
2410 msgstr "Ламає (Breaks)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2413 msgid "Enhances"
2414 msgstr "Покращує (Enhances)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2417 msgid "important"
2418 msgstr "важливі (important)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2421 msgid "required"
2422 msgstr "необхідні (required)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2425 msgid "standard"
2426 msgstr "стандартні (standard)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2429 msgid "optional"
2430 msgstr "необов'язкові (optional)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2433 msgid "extra"
2434 msgstr "додаткові (extra)"
2435
2436 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2437 msgid "Calculating upgrade"
2438 msgstr "Обчислення оновлень"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2441 #, c-format
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Is the package %s installed?"
2448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2451 #, c-format
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2456 #, c-format
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 msgstr ""
2459 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2467 msgid "Building dependency tree"
2468 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2471 msgid "Candidate versions"
2472 msgstr "Версії кандидатів"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2475 msgid "Dependency generation"
2476 msgstr "Ґенерація залежностей"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2483 #, c-format
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2493 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2497 #, c-format
2498 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2502 msgid "Hash Sum mismatch"
2503 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Невідповідність розміру"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Invalid file format"
2512 msgstr "Невірна дія %s"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Signature error"
2517 msgstr "Помилка запису"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2522 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2528 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2529 msgstr ""
2530 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2531 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2532
2533 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2535 #, c-format
2536 msgid "GPG error: %s: %s"
2537 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2542 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2545 msgid ""
2546 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2547 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2554 "authenticated."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2561 "or malformed file)"
2562 msgstr ""
2563 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2564 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2569 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2572 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2580 msgstr ""
2581 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2582 "репозиторія не будуть застосовані."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2585 #, c-format
2586 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2593 "contact the owner of the repository."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601 msgstr ""
2602 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2603 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2608 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr ""
2615 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2618 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2620
2621 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2622 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2633 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2652 #, c-format
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2659 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2663 msgid "Reading package lists"
2664 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2673 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2674
2675 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2676 #, c-format
2677 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2678 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2681 #, c-format
2682 msgid "List directory %spartial is missing."
2683 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2686 #, c-format
2687 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2688 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Clean of %s is not supported"
2693 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2694
2695 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #. two days
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li"
2705 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2706
2707 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2708 msgid ""
2709 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2710 "used instead."
2711 msgstr ""
2712 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2713 "замість них були використані старіші версії."
2714
2715 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2717 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2718
2719 #: apt-pkg/clean.cc:64
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to stat %s."
2722 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2723
2724 #: apt-pkg/policy.cc:83
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2728 "available in the sources"
2729 msgstr ""
2730 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2731 "доступним у вихідних кодах"
2732
2733 #: apt-pkg/policy.cc:422
2734 #, c-format
2735 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2736 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2737
2738 #: apt-pkg/policy.cc:444
2739 #, c-format
2740 msgid "Did not understand pin type %s"
2741 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2742
2743 #: apt-pkg/policy.cc:452
2744 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2745 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2752 msgstr ""
2753 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2754 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2757 #, c-format
2758 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2760
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2765 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2766 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2767 msgstr ""
2768 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2769 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2770 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2771 "LoopBreak."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2774 #, c-format
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2783 #, c-format
2784 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2796 msgid "Identifying... "
2797 msgstr "Ідентифікація... "
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2800 #, c-format
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2805 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2806 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2812 "%zu signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2815 "перекладів і %zu підписів\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2818 msgid ""
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2821 msgstr ""
2822 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2823 "невірна архітектура?"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2826 #, c-format
2827 msgid "Found label '%s'\n"
2828 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2831 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2832 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "This disc is called: \n"
2838 "'%s'\n"
2839 msgstr ""
2840 "Цей диск зветься: \n"
2841 "'%s'\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2844 msgid "Copying package lists..."
2845 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2848 msgid "Writing new source list\n"
2849 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2852 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2853 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2859 msgstr ""
2860 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2863 msgid ""
2864 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2865 "held packages."
2866 msgstr ""
2867 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2868 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2871 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2872 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2873
2874 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Send scenario to solver"
2877 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2878
2879 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Send request to solver"
2882 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2883
2884 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Prepare for receiving solution"
2887 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2888
2889 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2890 msgid "External solver failed without a proper error message"
2891 msgstr ""
2892 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2893 "помилку"
2894
2895 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Execute external solver"
2898 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2899
2900 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2903 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2904
2905 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2908 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2909
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to parse Release file %s"
2913 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2914
2915 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2916 #, c-format
2917 msgid "No sections in Release file %s"
2918 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2919
2920 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2921 #, c-format
2922 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2923 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2924
2925 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2926 #, c-format
2927 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2928 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2929
2930 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2933 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2934
2935 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2938 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2939
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2941 #, c-format
2942 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2943 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2944
2945 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2946 #, c-format
2947 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2948 msgstr ""
2949 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2950
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2952 #, c-format
2953 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2954 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2955
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2957 #, c-format
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2959 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2960
2961 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2962 #, c-format
2963 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2964 msgstr ""
2965 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2966
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2968 #, c-format
2969 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2970 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2971
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2973 #, c-format
2974 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2975 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2976
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2978 #, c-format
2979 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2980 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2981
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2983 #, c-format
2984 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2985 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2988 #, c-format
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2990 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2991
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2993 #, c-format
2994 msgid "Opening %s"
2995 msgstr "Відкриття %s"
2996
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2998 #, c-format
2999 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3000 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3001
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3003 #, c-format
3004 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3005 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3006
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3010 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3011
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3013 #, c-format
3014 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3015 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3016
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3018 #, c-format
3019 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3020 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3021
3022 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3023 #, c-format
3024 msgid "Couldn't find task '%s'"
3025 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3026
3027 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3028 #, c-format
3029 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3030 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3031
3032 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3035 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3036
3037 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3038 #, c-format
3039 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3040 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3041
3042 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3043 #, c-format
3044 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3045 msgstr ""
3046 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3047 "віртуальним"
3048
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3050 #, c-format
3051 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3052 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3053
3054 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3055 #, c-format
3056 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3057 msgstr ""
3058 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3059 "встановлено"
3060
3061 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3065 "neither of them"
3066 msgstr ""
3067 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3068 "так як вони відсутні"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3071 #, c-format
3072 msgid "Installing %s"
3073 msgstr "Встановлюється %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3076 #, c-format
3077 msgid "Configuring %s"
3078 msgstr "Налаштовується %s"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3081 #, c-format
3082 msgid "Removing %s"
3083 msgstr "Видаляється %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3086 #, c-format
3087 msgid "Completely removing %s"
3088 msgstr "Повністю видаляється %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3091 #, c-format
3092 msgid "Noting disappearance of %s"
3093 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3096 #, c-format
3097 msgid "Running post-installation trigger %s"
3098 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3099
3100 #. FIXME: use a better string after freeze
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3102 #, c-format
3103 msgid "Directory '%s' missing"
3104 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file '%s'"
3109 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3112 #, c-format
3113 msgid "Preparing %s"
3114 msgstr "Підготовка %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3117 #, c-format
3118 msgid "Unpacking %s"
3119 msgstr "Розпакування %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3122 #, c-format
3123 msgid "Preparing to configure %s"
3124 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3127 #, c-format
3128 msgid "Installed %s"
3129 msgstr "Встановлено %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3132 #, c-format
3133 msgid "Preparing for removal of %s"
3134 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3137 #, c-format
3138 msgid "Removed %s"
3139 msgstr "Видалено %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3142 #, c-format
3143 msgid "Preparing to completely remove %s"
3144 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3147 #, c-format
3148 msgid "Completely removed %s"
3149 msgstr "Повністю видалено %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Can not write log (%s)"
3155 msgstr "Неможливо записати в %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3158 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3162 msgid "Is stdout a terminal?"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3166 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3167 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3170 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3171 msgstr ""
3172 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3173 "максимальної величини"
3174
3175 #. check if its not a follow up error
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3177 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3178 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3181 msgid ""
3182 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3183 "error from a previous failure."
3184 msgstr ""
3185 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3186 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3189 msgid ""
3190 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3191 "error"
3192 msgstr ""
3193 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3194 "відсутність вільного місця на диску"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3197 msgid ""
3198 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3199 "error"
3200 msgstr ""
3201 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3202 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3205 #, fuzzy
3206 msgid ""
3207 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3208 "local system"
3209 msgstr ""
3210 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3211 "відсутність вільного місця на диску"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3214 msgid ""
3215 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3216 msgstr ""
3217 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3218 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3224 "it?"
3225 msgstr ""
3226 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3227 "інший процес?"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3232 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3233
3234 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3235 #. dpkg --configure -a
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3240 msgstr ""
3241 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3242 "проблему. "
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3245 msgid "Not locked"
3246 msgstr "Не заблоковано"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3249 #, c-format
3250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3251 msgstr ""
3252 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3253 "для зчитування"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not open lock file %s"
3258 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3261 #, c-format
3262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3263 msgstr ""
3264 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3265 "файловій системі nfs"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not get lock %s"
3270 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3273 #, c-format
3274 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3275 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3278 #, c-format
3279 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3280 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3283 #, c-format
3284 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3285 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3291 msgstr ""
3292 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3295 #, c-format
3296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3297 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3300 #, c-format
3301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3302 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3305 #, c-format
3306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3307 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3310 #, c-format
3311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3312 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3315 #, c-format
3316 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3317 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open file %s"
3322 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3325 #, c-format
3326 msgid "Could not open file descriptor %d"
3327 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3330 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3331 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3334 msgid "Failed to exec compressor "
3335 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3338 #, c-format
3339 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3340 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3343 #, c-format
3344 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3345 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3348 #, c-format
3349 msgid "Problem closing the file %s"
3350 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3353 #, c-format
3354 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3355 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3358 #, c-format
3359 msgid "Problem unlinking the file %s"
3360 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3363 msgid "Problem syncing the file"
3364 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3367 #, c-format
3368 msgid "%c%s... Error!"
3369 msgstr "%c%s... Помилка!"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3372 #, c-format
3373 msgid "%c%s... Done"
3374 msgstr "%c%s... Виконано"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3377 msgid "..."
3378 msgstr ""
3379
3380 #. Print the spinner
3381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "%c%s... %u%%"
3384 msgstr "%c%s... Виконано"
3385
3386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3388 #, c-format
3389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3390 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3391
3392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3394 #, c-format
3395 msgid "%lih %limin %lis"
3396 msgstr "%liг %liхв %liс"
3397
3398 #. min means minutes, s means seconds
3399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3400 #, c-format
3401 msgid "%limin %lis"
3402 msgstr "%liхв %liс"
3403
3404 #. s means seconds
3405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3406 #, c-format
3407 msgid "%lis"
3408 msgstr "%liс"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3411 #, c-format
3412 msgid "Selection %s not found"
3413 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3416 msgid "Can't mmap an empty file"
3417 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3420 #, c-format
3421 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3422 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3425 #, c-format
3426 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3427 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3430 msgid "Unable to close mmap"
3431 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3432
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3434 msgid "Unable to synchronize mmap"
3435 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3438 #, c-format
3439 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3440 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3443 msgid "Failed to truncate file"
3444 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3445
3446 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid ""
3449 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3450 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3451 msgstr ""
3452 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3453 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3454
3455 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3459 "reached."
3460 msgstr ""
3461 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3464 msgid ""
3465 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3466 msgstr ""
3467 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3468 "користувачем."
3469
3470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3471 #, c-format
3472 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3473 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3474
3475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3476 msgid "Failed to stat the cdrom"
3477 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3478
3479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3480 #, c-format
3481 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3482 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3483
3484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3485 #, c-format
3486 msgid "Opening configuration file %s"
3487 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3488
3489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3490 #, c-format
3491 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3492 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3495 #, c-format
3496 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3497 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3498
3499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3500 #, c-format
3501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3502 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3503
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3505 #, c-format
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3507 msgstr ""
3508 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3509 "найвищому рівні"
3510
3511 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3512 #, c-format
3513 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3514 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3515
3516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3517 #, c-format
3518 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3519 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3520
3521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3522 #, c-format
3523 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3524 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3525
3526 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3529 msgstr ""
3530 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3531 "аргумент"
3532
3533 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3534 #, c-format
3535 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3536 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3537
3538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3539 #, c-format
3540 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3541 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3542
3543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3545 #, c-format
3546 msgid "Command line option %s is not understood"
3547 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3548
3549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3550 #, c-format
3551 msgid "Command line option %s is not boolean"
3552 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3553
3554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3555 #, c-format
3556 msgid "Option %s requires an argument."
3557 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3558
3559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3560 #, c-format
3561 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3562 msgstr ""
3563 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3564
3565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3566 #, c-format
3567 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3568 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3569
3570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3571 #, c-format
3572 msgid "Option '%s' is too long"
3573 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3574
3575 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3576 #, c-format
3577 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3578 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3579
3580 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3581 #, c-format
3582 msgid "Invalid operation %s"
3583 msgstr "Невірна дія %s"
3584
3585 #: apt-inst/filelist.cc:380
3586 msgid "DropNode called on still linked node"
3587 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3588
3589 #: apt-inst/filelist.cc:412
3590 msgid "Failed to locate the hash element!"
3591 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:459
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Failed to allocate diversion"
3596 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3597
3598 #: apt-inst/filelist.cc:464
3599 msgid "Internal error in AddDiversion"
3600 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3601
3602 #: apt-inst/filelist.cc:477
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3605 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3606
3607 #: apt-inst/filelist.cc:506
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3610 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3611
3612 #: apt-inst/filelist.cc:549
3613 #, c-format
3614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3615 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3618 #, c-format
3619 msgid "The path %s is too long"
3620 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:132
3623 #, c-format
3624 msgid "Unpacking %s more than once"
3625 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:142
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "The directory %s is diverted"
3630 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3631
3632 #: apt-inst/extract.cc:152
3633 #, c-format
3634 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3635 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3638 #, fuzzy
3639 msgid "The diversion path is too long"
3640 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:249
3643 #, c-format
3644 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3645 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:289
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3650 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3651
3652 #: apt-inst/extract.cc:293
3653 msgid "The path is too long"
3654 msgstr "Шлях занадто довгий"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:421
3657 #, c-format
3658 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3659 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:438
3662 #, c-format
3663 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3664 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3665
3666 #: apt-inst/extract.cc:498
3667 #, c-format
3668 msgid "Unable to stat %s"
3669 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3670
3671 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to write file %s"
3674 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3675
3676 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3677 #, c-format
3678 msgid "Failed to close file %s"
3679 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3680
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3683 #, c-format
3684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3685 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3686
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3688 #, c-format
3689 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3690 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3691
3692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3693 msgid "Unparsable control file"
3694 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3695
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3697 msgid "Invalid archive signature"
3698 msgstr "Невірний підпис архіву"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3701 msgid "Error reading archive member header"
3702 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Invalid archive member header %s"
3707 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3708
3709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Invalid archive member header"
3712 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3713
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3715 msgid "Archive is too short"
3716 msgstr "Архів занадто малий"
3717
3718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3719 msgid "Failed to read the archive headers"
3720 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3721
3722 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3723 msgid "Failed to create pipes"
3724 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3725
3726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3727 msgid "Failed to exec gzip "
3728 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3729
3730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3731 msgid "Corrupted archive"
3732 msgstr "Пошкоджений архів"
3733
3734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3735 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3736 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3737
3738 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3741 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Total dependency version space: "
3745 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3746
3747 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3748 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3749
3750 #~ msgid "Done"
3751 #~ msgstr "Виконано"
3752
3753 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3754 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3758 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3759
3760 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3761 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3765 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3768 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3772 #~ "seems to be corrupt."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3775 #~ "пошкодженим."
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3779 #~ "seems to be corrupt."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3782 #~ "виглядає пошкодженим."
3783
3784 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3785 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3786
3787 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3788 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3789
3790 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3791 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3792
3793 #~ msgid " [Not candidate version]"
3794 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3795
3796 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3797 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3801 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3802 #~ "is only available from another source\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3805 #~ "пакунка.\n"
3806 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3807 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3808
3809 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3810 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3811
3812 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3813 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3814
3815 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3816 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3817
3818 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3819 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3820
3821 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3822 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3823
3824 #~ msgid "Downloading %s %s"
3825 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3826
3827 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3828 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3829
3830 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3831 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3835 #~ "need to manually fix this package."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3838 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3839
3840 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3843
3844 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3845 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to remove %s"
3848 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3849
3850 #~ msgid "Unable to create %s"
3851 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3854 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3855
3856 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3857 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3858
3859 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3860 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3861
3862 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3863 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3864
3865 #~ msgid "Reading file listing"
3866 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3870 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3871 #~ "package!"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3874 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3875 #~ "версію пакунка!"
3876
3877 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3878 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Internal error getting a node"
3882 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3886 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3890 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3894 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3898 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3899
3900 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3901 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3902
3903 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3904 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3905
3906 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3907 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3908
3909 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3910 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3911
3912 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3913 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3914
3915 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3916 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3917
3918 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3919 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3920
3921 #~ msgid "Read error from %s process"
3922 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3923
3924 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3925 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3926
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3928 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3929
3930 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3931 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3932
3933 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3934 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3935
3936 #~ msgid "decompressor"
3937 #~ msgstr "декомпресор"
3938
3939 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3940 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3941
3942 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3943 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3946 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3949 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3952 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3955 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3958 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3967 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3970 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3973 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3974
3975 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3976 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3977
3978 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3981
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3983 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3986 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3989 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3990
3991 #~ msgid "Could not patch file"
3992 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3993
3994 #~ msgid " %4i %s\n"
3995 #~ msgstr " %4i %s\n"
3996
3997 #~ msgid "%4i %s\n"
3998 #~ msgstr "%4i %s\n"
3999
4000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4001 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4005 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4006 #~ "that package should be filed."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4009 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4010 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4011
4012 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4013 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4014
4015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4016 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4017
4018 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4019 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4020
4021 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4022 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4023
4024 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4025 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4029 #~ "%i signatures\n"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4032 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4033
4034 #~ msgid "openpty failed\n"
4035 #~ msgstr "openpty не вдався\n"