1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Falha ao checar %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Impossível obter um cursor"
465 #: ftparchive/writer.cc:79
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:84
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:135
479 #: ftparchive/writer.cc:137
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Falha ao resolver %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
496 #: ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Falha ao abrir %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:269
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:276
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:286
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s não possui entrada override\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:623
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:627
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s não possui entrada override\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Impossível abrir %s"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Falha ao criar FILE*"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Falha oa executar fork"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Compactar Filho"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Falha ao executar compressor "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgstr "descompactador"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problema executando unlinking %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:121
649 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:238
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:328
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "mas %s está instalado"
663 #: cmdline/apt-get.cc:330
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "mas %s está para ser instalado"
668 #: cmdline/apt-get.cc:337
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "mas não está instalável"
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "mas é um pacote virtual"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "mas não está instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "mas não vai ser instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:347
688 #: cmdline/apt-get.cc:376
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:402
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:424
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
700 #: cmdline/apt-get.cc:445
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
704 #: cmdline/apt-get.cc:466
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:486
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:539
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (por causa de %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:547
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
723 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
726 #: cmdline/apt-get.cc:578
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:582
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalados, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desatualizados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:586
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:650
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Corrigindo dependências..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:653
759 #: cmdline/apt-get.cc:656
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Impossível corrigir dependências"
763 #: cmdline/apt-get.cc:659
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
767 #: cmdline/apt-get.cc:661
771 #: cmdline/apt-get.cc:665
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
775 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:690
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
783 #: cmdline/apt-get.cc:694
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:701
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:703
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
795 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:756
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
803 #: cmdline/apt-get.cc:765
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
807 #: cmdline/apt-get.cc:776
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
811 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
815 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
820 #: cmdline/apt-get.cc:817
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:825
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
871 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando Instalação."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1059
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1070
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
937 msgstr " [Instalado]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1087
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
951 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
952 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1134
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
970 #: cmdline/apt-get.cc:1142
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1171
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1173
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1179
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1316
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "O comando update não leva argumentos"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1329
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
1004 "antigos foram usados em seu lugar."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1049 "(ou especifique uma solução)."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1058 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1059 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1060 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1061 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1065 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 "that package should be filed."
1069 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1070 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1071 "pacotes deve ser enviado."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1074 msgid "Broken packages"
1075 msgstr "Pacotes quebrados"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1078 msgid "The following extra packages will be installed:"
1079 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1082 msgid "Suggested packages:"
1083 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1086 msgid "Recommended packages:"
1087 msgstr "Pacotes recomendados :"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1090 msgid "Calculating upgrade... "
1091 msgstr "Calculando Atualização... "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1106 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1116 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "Processo filho falhou"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1170 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1190 "pôde ser encontrado"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1198 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1199 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Módulos Suportados:"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1268 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1269 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1271 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1272 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1273 "são update e install\n"
1276 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1277 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1278 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove um pacote\n"
1280 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1281 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1282 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1284 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1285 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1286 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1289 " -h Esse texto de ajuda\n"
1290 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1291 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1292 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1293 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1294 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1295 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1296 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1297 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1298 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1299 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1300 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1301 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1303 "para maiores informações e opções.\n"
1304 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1324 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1325 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1330 msgstr " [Trabalhando]"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1335 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1337 "in the drive '%s' and press enter\n"
1339 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1341 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1344 msgid "Unknown package record!"
1345 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1352 "to indicate what kind of file it is.\n"
1355 " -h This help text\n"
1356 " -s Use source file sorting\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1362 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1363 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1366 " -h Esse texto de ajuda\n"
1367 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1368 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1369 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Pressione enter para continuar."
1380 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1381 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1382 # at only 80 characters per line, if possible.
1383 #: dselect/install:100
1384 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1385 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1387 #: dselect/install:101
1388 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1389 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1393 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1395 #: dselect/install:103
1397 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1402 #: dselect/update:30
1403 msgid "Merging available information"
1404 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1407 msgid "Failed to create pipes"
1408 msgstr "Falha ao criar pipes"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1411 msgid "Failed to exec gzip "
1412 msgstr "Falha ao executar gzip "
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415 msgid "Corrupted archive"
1416 msgstr "Arquivo corrompido"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428 msgid "Invalid archive signature"
1429 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432 msgid "Error reading archive member header"
1433 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1436 msgid "Invalid archive member header"
1437 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1440 msgid "Archive is too short"
1441 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1444 msgid "Failed to read the archive headers"
1445 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:384
1448 msgid "DropNode called on still linked node"
1449 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:416
1452 msgid "Failed to locate the hash element!"
1453 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:463
1456 msgid "Failed to allocate diversion"
1457 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:468
1460 msgid "Internal error in AddDiversion"
1461 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1466 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1471 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1476 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 msgid "Failed to write file %s"
1481 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 msgid "Failed to close file %s"
1486 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1488 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 msgid "The path %s is too long"
1491 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1493 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 msgid "Unpacking %s more than once"
1496 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1498 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 msgid "The directory %s is diverted"
1501 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1503 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1506 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1518 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1519 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1521 #: apt-inst/extract.cc:287
1522 msgid "The path is too long"
1523 msgstr "O caminho é muito longo"
1525 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1528 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1533 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1537 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 msgid "Unable to read %s"
1540 msgstr "Impossível ler %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 msgid "Unable to stat %s"
1545 msgstr "Impossível checar %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 msgid "Failed to remove %s"
1550 msgstr "Falha ao remover %s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "Impossível criar %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1564 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1570 msgid "Reading package lists"
1571 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580 msgid "Internal error getting a package name"
1581 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file listing"
1585 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1591 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1595 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1596 "versão do pacote !"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1685 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Disco não encontrado."
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Arquivo não encontrado"
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1705 #: methods/gzip.cc:142
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "Falha ao checar"
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:210
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:217
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:237
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1751 "ProxyLogin está vazio."
1753 #: methods/ftp.cc:265
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:291
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgstr "Erro de leitura"
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Corrupção de protocolo"
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgstr "Erro de gravação"
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1819 #: methods/ftp.cc:789
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1824 #: methods/ftp.cc:798
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1841 #: methods/ftp.cc:877
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Socket de dados expirou"
1850 #: methods/ftp.cc:922
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "Impossível invocar "
1864 #: methods/connect.cc:64
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1869 #: methods/connect.cc:71
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1874 #: methods/connect.cc:80
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 #: methods/connect.cc:86
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1884 #: methods/connect.cc:93
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1889 #: methods/connect.cc:108
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Conectando a %s"
1901 #: methods/connect.cc:167
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1906 #: methods/connect.cc:173
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:176
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1916 #: methods/connect.cc:223
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
1931 #: methods/gpgv.cc:204
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 "Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1936 "digital da chave ?!"
1938 #: methods/gpgv.cc:209
1939 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1942 #: methods/gpgv.cc:213
1944 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
1947 #: methods/gpgv.cc:218
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1951 #: methods/gpgv.cc:249
1952 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1953 msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
1955 #: methods/gpgv.cc:256
1957 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1961 "não estar disponível :\n"
1963 #: methods/gzip.cc:57
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1968 #: methods/gzip.cc:102
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1973 #: methods/http.cc:376
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1977 #: methods/http.cc:522
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1982 #: methods/http.cc:530
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1986 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1990 #: methods/http.cc:585
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1994 #: methods/http.cc:600
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1998 #: methods/http.cc:602
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
2002 #: methods/http.cc:626
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Formato de data desconhecido"
2006 #: methods/http.cc:773
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Seleção falhou."
2010 #: methods/http.cc:778
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "Conexão expirou"
2014 #: methods/http.cc:801
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2018 #: methods/http.cc:832
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2022 #: methods/http.cc:860
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Erro lendo do servidor"
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Conexão falhou."
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Erro interno"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Erro !"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Pronto"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Operação %s inválida"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Impossível mudar para %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgstr "Pré-Depende"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Versões Candidatas"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Geração de Dependência"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2337 msgid "Reading state information"
2338 msgstr "Mesclando informação Disponível"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2342 msgid "Failed to open StateFile %s"
2343 msgstr "Falha ao abrir %s"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2347 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2348 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2352 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2353 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2357 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2358 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2363 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2368 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2373 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2378 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2383 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2402 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2403 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2408 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2418 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2419 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2432 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2433 "repositório para o mesmo."
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2440 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2441 "pacotes mantidos (hold)."
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2449 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2450 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2454 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2457 #. only show the ETA if it makes sense
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2461 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2462 msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2466 msgid "Retrieving file %li of %li"
2467 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2483 "Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2485 #: apt-pkg/init.cc:122
2487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2488 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2490 #: apt-pkg/init.cc:138
2491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2493 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2495 #: apt-pkg/clean.cc:61
2497 msgid "Unable to stat %s."
2498 msgstr "Impossível checar %s."
2500 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2501 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2502 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2505 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2507 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2511 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2513 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:269
2516 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2517 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:291
2521 msgid "Did not understand pin type %s"
2522 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2524 #: apt-pkg/policy.cc:299
2525 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2526 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2529 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2530 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2535 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2570 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2576 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2585 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2586 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2590 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2591 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2595 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2596 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2600 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2601 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2604 msgid "Collecting File Provides"
2605 msgstr "Coletando File Provides"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2608 msgid "IO Error saving source cache"
2609 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2613 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2614 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2617 msgid "MD5Sum mismatch"
2618 msgstr "MD5Sum incorreto"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2621 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2630 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2631 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2632 "não especificada)."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2637 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2638 "manually fix this package."
2640 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2641 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2646 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2652 msgid "Size mismatch"
2653 msgstr "Tamanho incorreto"
2655 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2657 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2658 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2663 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2670 msgid "Identifying.. "
2671 msgstr "Identificando .."
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2675 msgid "Stored label: %s \n"
2676 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2680 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2681 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2684 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2685 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2688 msgid "Waiting for disc...\n"
2689 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2691 #. Mount the new CDROM
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2693 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2694 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2697 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2698 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2702 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2708 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2709 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2714 "This disc is called: \n"
2717 "Esse disco é chamado :\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2721 msgid "Copying package lists..."
2722 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2725 msgid "Writing new source list\n"
2726 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2729 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2730 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2733 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2734 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2760 msgid "Preparing %s"
2761 msgstr "Preparando %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2765 msgid "Unpacking %s"
2766 msgstr "Desempacotando %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2770 msgid "Preparing to configure %s"
2771 msgstr "Preparando para configurar %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2775 msgid "Configuring %s"
2776 msgstr "Configurando %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2780 msgid "Installed %s"
2781 msgstr "%s instalado"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2785 msgid "Preparing for removal of %s"
2786 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2791 msgstr "Removendo %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2796 msgstr "%s removido"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2800 msgid "Preparing to completely remove %s"
2801 msgstr "Preparando para configurar %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2805 msgid "Completely removed %s"
2806 msgstr "Falha ao remover %s"
2808 #: methods/rsh.cc:330
2809 msgid "Connection closed prematurely"
2810 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2812 #~ msgid "File date has changed %s"
2813 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2815 #~ msgid "Reading file list"
2816 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2818 #~ msgid "Could not execute "
2819 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2821 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2822 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2824 #~ msgid "Removed with config %s"
2825 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2827 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2829 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2832 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2833 #~ "dependencies.\n"
2834 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2836 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2838 #~ "as dependências de construção.\n"
2839 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2841 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2843 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2851 #~ msgid "De-replaced "
2852 #~ msgstr "Substitui"
2855 #~ msgid "Replaced file "
2856 #~ msgstr "Substitui"
2859 #~ msgid "You must give at least one file name"
2860 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2863 #~ msgid "Regex compilation error"
2864 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2867 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2868 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2871 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2872 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2875 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2876 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2879 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2880 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2884 #~ msgstr " falhou."
2891 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2892 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2895 #~ msgid "Failed too stat %s"
2896 #~ msgstr "Impossível checar %s."