]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* cmdline/apt-key:
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017 "autoeliminador"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr ""
1024 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080 "especifique unha solución)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Paquetes rotos"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Paquetes recomendados:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "A calcular a actualización... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Fallou"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Rematado"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr ""
1137 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1148 "%s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Please use:\n"
1155 "bzr get %s\n"
1156 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Obter fonte %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "O proceso fillo fallou"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr ""
1215 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1216 "de compilación"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr ""
1234 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1235 "o paquete %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1242 msgstr ""
1243 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1244 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 msgstr ""
1250 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1251 "novo de máis"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1259 #, c-format
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1316 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1320 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1321 "\".\n"
1322 "\n"
1323 "Ordes:\n"
1324 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1325 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1326 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1327 "deb)\n"
1328 " remove - Elimina paquetes\n"
1329 " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1330 "usados\n"
1331 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1332 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1333 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1334 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1336 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1337 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1338 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1339 "\n"
1340 "Opcións:\n"
1341 " -h Este texto de axuda.\n"
1342 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1343 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1344 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1345 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1346 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1347 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1348 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1349 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1350 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1351 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1352 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1353 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1354 "tmp\n"
1355 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1356 "para\n"
1357 "máis información e opcións.\n"
1358 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "Teño "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "Rcb:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ign "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Err "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [A traballar]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1394 " \"%s\"\n"
1395 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1417 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1418 "\n"
1419 "Opcións:\n"
1420 " -h Este texto de axuda\n"
1421 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1422 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1423 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1424 "tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Prema Intro para continuar."
1434
1435 #: dselect/install:100
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1438
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Non se puido crear as canles"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Non se puido executar gzip"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arquivo corrompido"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "O directorio %s está desviado"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "A ruta é longa de máis"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Non se pode ler %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Non se atopou %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Non se pode crear %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr ""
1616 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1647 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr ""
1705 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1735 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Non se atopou o disco"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1753
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Non se atopou"
1758
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "A se identificar"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:210
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:217
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:237
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1801 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:265
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:291
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1822 msgid "Read error"
1823 msgstr "Erro de lectura"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Corrupción do protocolo"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1834 msgid "Write error"
1835 msgstr "Erro de escritura"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Non se puido crear un socket"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:698
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr ""
1844 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Petición"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Non se puido chamar a "
1914
1915 #: methods/connect.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:72
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:79
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:85
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:92
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1939
1940 #: methods/connect.cc:107
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "A conectar a %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:167
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1956
1957 #: methods/connect.cc:173
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1961
1962 #: methods/connect.cc:176
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:223
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1987 "dixital da chave"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1998 "instalado?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:219
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:250
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:257
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2014 "está dispoñible:\n"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:64
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:109
2022 #, c-format
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2025
2026 #: methods/http.cc:376
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2029
2030 #: methods/http.cc:522
2031 #, c-format
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2034
2035 #: methods/http.cc:530
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2038
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2042
2043 #: methods/http.cc:585
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2046
2047 #: methods/http.cc:600
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2050
2051 #: methods/http.cc:602
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2054
2055 #: methods/http.cc:626
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Formato de data descoñecido"
2058
2059 #: methods/http.cc:773
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Fallou a chamada a select"
2062
2063 #: methods/http.cc:778
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2066
2067 #: methods/http.cc:801
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2070
2071 #: methods/http.cc:832
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2074
2075 #: methods/http.cc:860
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2078
2079 #: methods/http.cc:874
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2082
2083 #: methods/http.cc:876
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2086
2087 #: methods/http.cc:1106
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2090
2091 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "A conexión fallou"
2094
2095 #: methods/http.cc:1230
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2124 #, c-format
2125 msgid "Line %d too long (max %u)"
2126 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Rematado"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr ""
2203 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Operación %s non válida"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #: methods/mirror.cc:91
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "Depende"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "PreDepende"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "Suxire"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "Recomenda"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "Conflicto con"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "Substitúe a"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "Fai obsoleto a"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr "Rompe"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "importante"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "requirido"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "estándar"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "opcional"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "extra"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Versións candidatas"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Xeración de dependencias"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "A ler a información do estado"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "A abrir %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2474 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2475 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2495 "por paquetes retidos."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2502 msgid ""
2503 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504 "used instead."
2505 msgstr ""
2506 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2507 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2510 #, c-format
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2515 #, c-format
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2518
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2520 #. two days
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2532 #, c-format
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2537 #, c-format
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2542 #, c-format
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:125
2547 #, c-format
2548 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:141
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2554
2555 #: apt-pkg/clean.cc:57
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "Non se pode analizar %s."
2559
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 msgstr ""
2567 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr ""
2576 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2577 "Package"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2580 #, c-format
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586 msgstr ""
2587 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2683 #, c-format
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2692 msgid "Hash Sum mismatch"
2693 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr ""
2698 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 msgstr ""
2706 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2707 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2714 msgstr ""
2715 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716 "ten que arranxar este paquete a man."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722 msgstr ""
2723 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2724 "Filename: para o paquete %s."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2729
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 #, c-format
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 "Mounting CD-ROM\n"
2740 msgstr ""
2741 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2742 "A montar o CD-ROM\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "A identificar.. "
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2758 #, c-format
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2769
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2783 "signatures\n"
2784 msgstr ""
2785 "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2786 "traducións e %u sinaturas\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2789 #, c-format
2790 msgid "Found label '%s'\n"
2791 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2794 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This disc is called: \n"
2801 "'%s'\n"
2802 msgstr ""
2803 "Este disco chámase: \n"
2804 "\"%s\"\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2807 msgid "Copying package lists..."
2808 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2811 msgid "Writing new source list\n"
2812 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2815 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836 msgstr ""
2837 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2838 "coinciden\n"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2841 #, c-format
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "A preparar %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2851 #, c-format
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "A desempaquetar %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2861 #, c-format
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "A configurar %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2866 #, c-format
2867 msgid "Processing triggers for %s"
2868 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2871 #, c-format
2872 msgid "Installed %s"
2873 msgstr "Instalouse %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2882 #, c-format
2883 msgid "Removing %s"
2884 msgstr "A eliminar %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "Eliminouse %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903 msgstr ""
2904 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2905 "non estaba montado?)\n"
2906
2907 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2908 #. and provide a config option to define that default
2909 #: methods/mirror.cc:170
2910 #, c-format
2911 msgid "No mirror file '%s' found "
2912 msgstr ""
2913
2914 #: methods/rred.cc:219
2915 msgid "Could not patch file"
2916 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2917
2918 #: methods/rsh.cc:330
2919 msgid "Connection closed prematurely"
2920 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2924 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2928 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2932 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2936 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2941 #~ "i signatures\n"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2944 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2945
2946 #~ msgid "openpty failed\n"
2947 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2948
2949 #~ msgid "File date has changed %s"
2950 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2951
2952 #~ msgid "Reading file list"
2953 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2954
2955 #~ msgid "Could not execute "
2956 #~ msgstr "Non se puido executar "
2957
2958 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2959 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2960
2961 #~ msgid "Removed with config %s"
2962 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"