]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* apt-pkg/algorithms.cc:
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakkefiler:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke funnet)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Installert: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Kandidat: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 "\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 "\n"
222 "Ordrer:\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
235 "pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 "\n"
241 "Innstillinger:\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
283 "\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 "\n"
286 "Ordrer:\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
289 "\n"
290 "Innstillinger:\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
316 "innstillinger\n"
317 "og maler fra debianpakker.\n"
318 "\n"
319 "Innstillinger:\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " contents sti\n"
403 " release sti\n"
404 " generate config [grupper]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "er\n"
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Innstillinger:\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -q Stille.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
464 "fjern og så gjenopprett databasen."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "F:"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A:"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Det er feil ved fila"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimer barneprosess"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "dekomprimering"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "J"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "men %s er installert"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "men %s skal installeres"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "men lar seg ikke installere"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "men er en virtuell pakke"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "men er ikke installert"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "men skal ikke installeres"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " eller"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (pga. %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
743 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu installert på nytt, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nedgraderte, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " mislyktes."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Utført"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr ""
878 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
892 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Avbryter."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
922 "fix-missing»."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Avbryter istallasjonen."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installert]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
973 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
974 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manually installed.\n"
1070 msgstr "men %s skal installeres"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1082 "angi en løsning)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1092 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1093 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1094 "distribusjonen."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1097 msgid ""
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1101 msgstr ""
1102 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1103 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1104 "feilmelding."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Ødelagte pakker"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Anbefalte pakker"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Beregner oppgradering... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Mislyktes"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Utført"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1151 "%s\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Please use:\n"
1158 "bzr get %s\n"
1159 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1243 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1250 "s er for ny"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Støttede moduler:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1315 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1316 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1319 "laste ned og\n"
1320 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1321 "\n"
1322 "Ordrer:\n"
1323 " update - Hent nye pakkelister\n"
1324 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1325 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1326 " remove - Fjern pakker\n"
1327 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1328 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1329 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1331 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1332 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1333 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1334 "\n"
1335 "Innstillinger:\n"
1336 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1337 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1338 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1339 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1340 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1341 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1342 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1343 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1344 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1345 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1346 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1347 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1348 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1350 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1351 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 msgid "Hit "
1355 msgstr "Funnet "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 msgid "Get:"
1359 msgstr "Hent:"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 msgid "Ign "
1363 msgstr "Ign "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 msgid "Err "
1367 msgstr "Feil "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 #, c-format
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #, c-format
1376 msgid " [Working]"
1377 msgstr " [Arbeider]"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 msgstr ""
1386 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1387 " «%s»\n"
1388 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 "\n"
1401 "Options:\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 msgstr ""
1407 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1410 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1411 "\n"
1412 "Innstillinger:\n"
1413 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1414 " -s Bruk filsortering\n"
1415 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1416 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1417
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1421
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1426
1427 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429 # at only 80 characters per line, if possible.
1430 #: dselect/install:100
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1433
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid ""
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Ødelagt arkiv"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arkivet er for kort"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Stien %s er for lang"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Stien er for lang"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr ""
1610 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Leser pakkelister"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Les filliste"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1641 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1642 "versjonen av pakken på nytt."
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr ""
1700 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1730 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Feil CD-plate"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr ""
1740 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1741 "bruk."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disk ikke funnet."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Fant ikke fila"
1750
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Klarte ikke å få status"
1755
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1759
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1763
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1766 msgid "Logging in"
1767 msgstr "Logger inn"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 #, c-format
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:210
1783 #, c-format
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:217
1788 #, c-format
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:237
1793 msgid ""
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "is empty."
1796 msgstr ""
1797 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1798 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:265
1801 #, c-format
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:291
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "Lesefeil"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Protokollødeleggelse"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "Skrivefeil"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:789
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:798
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:877
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:922
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "Spørring"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Klarte ikke å starte"
1910
1911 #: methods/connect.cc:65
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:72
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:79
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:85
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:92
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1935
1936 #: methods/connect.cc:107
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Kobler til %s"
1947
1948 #: methods/connect.cc:167
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1952
1953 #: methods/connect.cc:173
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1957
1958 #: methods/connect.cc:176
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:223
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:101
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:205
1978 msgid ""
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:210
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:214
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2006 "ikke er tilgjengelig:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2017
2018 #: methods/http.cc:376
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Venter på hoder"
2021
2022 #: methods/http.cc:522
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2026
2027 #: methods/http.cc:530
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2030
2031 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2034
2035 #: methods/http.cc:585
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2038
2039 #: methods/http.cc:600
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2042
2043 #: methods/http.cc:602
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2046
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Ukjent datoformat"
2050
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Utvalget mislykkes"
2054
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2058
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2062
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2066
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2070
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2074
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2078
2079 #: methods/http.cc:1106
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Ødelagte hodedata"
2082
2083 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2086
2087 #: methods/http.cc:1230
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Intern feil"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %u)"
2118 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s ... Feil"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "Valget %s krever et argument."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2202 #, c-format
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2207 #, c-format
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2222 #: methods/mirror.cc:91
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Får ikke låst %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2252 #, c-format
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2277 #, c-format
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2282 #, c-format
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Tomt pakkelager"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 #, c-format
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Depends"
2321 msgstr "Avhenger av"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "PreDepends"
2325 msgstr "Forutsetter"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Suggests"
2329 msgstr "Foreslår"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Recommends"
2333 msgstr "Anbefaler"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Conflicts"
2337 msgstr "Er i konflikt med"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Replaces"
2341 msgstr "Erstatter"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Obsoletes"
2345 msgstr "Nuller"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Breaks"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "important"
2353 msgstr "viktig"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "required"
2357 msgstr "påkrevet"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "standard"
2361 msgstr "vanlig"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgid "optional"
2365 msgstr "valgfri"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "extra"
2369 msgstr "tillegg"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Versjons-kandidater"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "Åpner %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 msgstr ""
2465 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2466 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2467 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470 #, c-format
2471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr ""
2479 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482 msgid ""
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "held packages."
2485 msgstr ""
2486 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2487 "som holdes tilbake."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2494 msgid ""
2495 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2496 "used instead."
2497 msgstr ""
2498 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2499 "ble brukt isteden. "
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2502 #, c-format
2503 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2507 #, c-format
2508 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2510
2511 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #. two days
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2516 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li"
2521 msgstr "Henter fil %li av %li"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2524 #, c-format
2525 msgid "The method driver %s could not be found."
2526 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2529 #, c-format
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2534 #, c-format
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:125
2539 #, c-format
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:141
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2546
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2551
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr ""
2555 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2558 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2562 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563 msgstr ""
2564 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:267
2567 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2568 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:289
2571 #, c-format
2572 msgid "Did not understand pin type %s"
2573 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:297
2576 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2577 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2580 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2581 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2586 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2591 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2596 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2601 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2606 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2611 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2616 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2621 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2626 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2630 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2634 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2656 #, c-format
2657 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "Samler inn filtilbud"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2674 #, c-format
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "Feil MD5sum"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Hash Sum mismatch"
2685 msgstr "Feil MD5sum"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2688 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr ""
2690 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 msgstr ""
2698 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2699 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705 "manually fix this package."
2706 msgstr ""
2707 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2708 "pakken selv."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "Feil størrelse"
2719
2720 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721 #, c-format
2722 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2723 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 "Mounting CD-ROM\n"
2730 msgstr ""
2731 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2732 "Monterer CD-ROM\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2735 msgid "Identifying.. "
2736 msgstr "Indentifiserer.."
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2739 #, c-format
2740 msgid "Stored label: %s\n"
2741 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2749 #, c-format
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2754 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2755 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2760
2761 #. Mount the new CDROM
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2767 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2768 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2774 "signatures\n"
2775 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Found label '%s'\n"
2780 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2783 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "This disc is called: \n"
2790 "'%s'\n"
2791 msgstr ""
2792 "CD-en er kalt: \n"
2793 "«%s»\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2796 msgid "Copying package lists..."
2797 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2800 msgid "Writing new source list\n"
2801 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2804 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records.\n"
2810 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2815 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2820 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2825 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Directory '%s' missing"
2830 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing %s"
2835 msgstr "Forbereder %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2838 #, c-format
2839 msgid "Unpacking %s"
2840 msgstr "Pakker ut %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing to configure %s"
2845 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2848 #, c-format
2849 msgid "Configuring %s"
2850 msgstr "Konfigurer %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Processing triggers for %s"
2855 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2858 #, c-format
2859 msgid "Installed %s"
2860 msgstr "Installerte %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing for removal of %s"
2866 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2869 #, c-format
2870 msgid "Removing %s"
2871 msgstr "Fjerner %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2874 #, c-format
2875 msgid "Removed %s"
2876 msgstr "Fjernet %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing to completely remove %s"
2881 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2884 #, c-format
2885 msgid "Completely removed %s"
2886 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2889 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2893 #. and provide a config option to define that default
2894 #: methods/mirror.cc:170
2895 #, c-format
2896 msgid "No mirror file '%s' found "
2897 msgstr ""
2898
2899 #: methods/rred.cc:219
2900 msgid "Could not patch file"
2901 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2902
2903 #: methods/rsh.cc:330
2904 msgid "Connection closed prematurely"
2905 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2909 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2913 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2917 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2921 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2926 #~ "i signatures\n"
2927 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "openpty failed\n"
2931 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2932
2933 #~ msgid "File date has changed %s"
2934 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2935
2936 #~ msgid "Reading file list"
2937 #~ msgstr "Leser filliste"
2938
2939 #~ msgid "Could not execute "
2940 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2941
2942 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2943 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"