]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
merged from apt--mvo
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " eşuare."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunţare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 "fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr ""
1043 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1079 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1089 "cerut\n"
1090 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1091 "pachete\n"
1092 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1101 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1102 "acest pachet ar trebui completat."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pachete deteriorate"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pachete sugerate:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pachete recomandate:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculez înnoirea... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Eşuare"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Terminat"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr ""
1135 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1150 "%s\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Please use:\n"
1157 "bzr get %s\n"
1158 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Eşuare proces copil"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1218 "înglobate"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1237 "poate fi găsit"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1246 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1253 "prea nou"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Module suportate:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1290 " purge - Remove and purge packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1318 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1319 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1322 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1323 "şi install.\n"
1324 "\n"
1325 "Comenzi:\n"
1326 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1327 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1328 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1329 " remove - Şterge pachete\n"
1330 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1331 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1332 "pachetelor\n"
1333 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1335 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1336 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1337 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1338 "\n"
1339 "Opţiuni:\n"
1340 " -h Acest text de ajutor.\n"
1341 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1342 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1343 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1344 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1345 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1346 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1347 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1348 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1349 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1350 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1351 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1352 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1354 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1355 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Atins "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Luat:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ignorat "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Eroare"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [În lucru]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1414 "Opţiunea\n"
1415 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1416 "\n"
1417 "Opţiuni:\n"
1418 " -h Acest text de ajutor\n"
1419 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1420 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1421 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1422 "tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1432
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr ""
1440 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr ""
1445 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1452 "din nou [I]nstalarea"
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Arhivă deteriorată"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 #, c-format
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 #, c-format
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 #, c-format
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 #, c-format
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "Directorul %s este distras"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 #, c-format
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "Calea este prea lungă"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 #, c-format
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 #, c-format
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Nu pot citi %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Nu pot crea %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr ""
1617 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1618 "fişiere"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Citire liste de pachete"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Citire derulare fişier"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "package!"
1647 msgstr ""
1648 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1649 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1650 "pachetului!"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 #, c-format
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1737 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disc negăsit."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Fişier negăsit"
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Se autentifică"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Nu pot determina numele local"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:210
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:217
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:237
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1803 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:265
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Eroare de citire"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Degradare protocol"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Eroare de scriere"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Nu pot crea un socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Nu pot lega un socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:789
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:798
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:877
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Interogare"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Nu pot invoca"
1915
1916 #: methods/connect.cc:65
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:72
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:79
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:85
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:92
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1940
1941 #: methods/connect.cc:107
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Conectare la %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:167
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:173
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1962
1963 #: methods/connect.cc:176
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:223
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:101
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1987 "amprentei digitale?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr ""
2012 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2013 "este indisponibilă:\n"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2024
2025 #: methods/http.cc:376
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2028
2029 #: methods/http.cc:522
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2033
2034 #: methods/http.cc:530
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2037
2038 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2041
2042 #: methods/http.cc:585
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2045
2046 #: methods/http.cc:600
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2049
2050 #: methods/http.cc:602
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2053
2054 #: methods/http.cc:626
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Format de date necunoscut"
2057
2058 #: methods/http.cc:773
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2061
2062 #: methods/http.cc:778
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Timp de conectare expirat"
2065
2066 #: methods/http.cc:801
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2069
2070 #: methods/http.cc:832
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2073
2074 #: methods/http.cc:860
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2077
2078 #: methods/http.cc:874
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr ""
2081 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2082
2083 #: methods/http.cc:876
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2086
2087 #: methods/http.cc:1106
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2090
2091 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Conectare eşuată"
2094
2095 #: methods/http.cc:1230
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Eroare internă"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Line %d too long (max %u)"
2126 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 msgstr ""
2147 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... Eroare!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Terminat"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr ""
2204 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2209 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 #, c-format
2213 msgid "Option '%s' is too long"
2214 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 #, c-format
2218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2219 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid operation %s"
2224 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2229 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2232 #: methods/mirror.cc:91
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2262 #, c-format
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2292 #, c-format
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Cache gol de pachet"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 #, c-format
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Depends"
2331 msgstr "Depinde"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "PreDepends"
2335 msgstr "Pre-depinde"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Suggests"
2339 msgstr "Sugerează"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Recommends"
2343 msgstr "Recomandă"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Conflicts"
2347 msgstr "Este în conflict"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Replaces"
2351 msgstr "Înlocuieşte"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Obsoletes"
2355 msgstr "Învechit"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Breaks"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "important"
2363 msgstr "important"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "required"
2367 msgstr "cerut"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "standard"
2371 msgstr "standard"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "optional"
2375 msgstr "opţional"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "extra"
2379 msgstr "extra"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2382 msgid "Building dependency tree"
2383 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2386 msgid "Candidate versions"
2387 msgstr "Versiuni candidat"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2390 msgid "Dependency generation"
2391 msgstr "Generare dependenţe"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 #, c-format
2445 msgid "Opening %s"
2446 msgstr "Deschidere %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2476 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2477 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2478 "Force-LoopBreak."
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr ""
2490 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493 msgid ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "held packages."
2496 msgstr ""
2497 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2498 "cauzată de pachete ţinute."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2505 msgid ""
2506 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2507 "used instead."
2508 msgstr ""
2509 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
2510 "fost folosite în loc unele vechi."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2513 #, c-format
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2518 #, c-format
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2521
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #. two days
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 #, c-format
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 #, c-format
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2545 #, c-format
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr ""
2548 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2549
2550 #: apt-pkg/init.cc:125
2551 #, c-format
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:141
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2558
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2563
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2570 msgstr ""
2571 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2572 "deschise."
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr ""
2577 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:267
2580 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 #, c-format
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2645 "APT."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr ""
2677 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2685 msgid "Collecting File Provides"
2686 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689 msgid "IO Error saving source cache"
2690 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2693 #, c-format
2694 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2698 msgid "MD5Sum mismatch"
2699 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr ""
2709 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2710 "identificatoare de chei:\n"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717 msgstr ""
2718 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2719 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2725 "manually fix this package."
2726 msgstr ""
2727 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2728 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr ""
2735 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2736 "pachetul %s."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2741
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 #, c-format
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Mounting CD-ROM\n"
2752 msgstr ""
2753 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2754 "Montare CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Identificare.. "
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2771 #, c-format
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2776 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2780 msgid "Waiting for disc...\n"
2781 msgstr "Aştept discul...\n"
2782
2783 #. Mount the new CDROM
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2789 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2796 "signatures\n"
2797 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "Acest disc este numit: \n"
2815 "'%s'\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr ""
2848 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Directory '%s' missing"
2853 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing %s"
2858 msgstr "Se pregăteşte %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2861 #, c-format
2862 msgid "Unpacking %s"
2863 msgstr "Se despachetează %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing to configure %s"
2868 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2871 #, c-format
2872 msgid "Configuring %s"
2873 msgstr "Se configurează %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Processing triggers for %s"
2878 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2881 #, c-format
2882 msgid "Installed %s"
2883 msgstr "Instalat %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2887 #, c-format
2888 msgid "Preparing for removal of %s"
2889 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2892 #, c-format
2893 msgid "Removing %s"
2894 msgstr "Se şterge %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2897 #, c-format
2898 msgid "Removed %s"
2899 msgstr "Şters %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2902 #, c-format
2903 msgid "Preparing to completely remove %s"
2904 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2907 #, c-format
2908 msgid "Completely removed %s"
2909 msgstr "Şters complet %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2912 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2916 #. and provide a config option to define that default
2917 #: methods/mirror.cc:170
2918 #, c-format
2919 msgid "No mirror file '%s' found "
2920 msgstr ""
2921
2922 #: methods/rred.cc:219
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2926
2927 #: methods/rsh.cc:330
2928 msgid "Connection closed prematurely"
2929 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2933 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2937 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2941 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2945 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2950 #~ "i signatures\n"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "openpty failed\n"
2956 #~ msgstr "Eşuarea selecţiei"