1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073 "(ou especifique uma solução)."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080 "or been moved out of Incoming."
1082 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1084 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1085 "criados ou foram tirados do Incoming."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1093 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1094 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1096 "bug sobre esse pacote."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Pacotes estragados"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Pacotes recomendados :"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Calculando Actualização... "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1143 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1152 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "O processo filho falhou"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1232 "pôde ser encontrado"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1241 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos Suportados:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1313 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1314 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1316 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1317 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1318 "são o update e install\n"
1321 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1322 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1323 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1324 " remove - Remove um pacote\n"
1325 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1326 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1328 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1330 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1331 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1332 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1335 " -h Este texto de ajuda\n"
1336 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1337 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1338 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1339 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1340 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1341 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1342 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1343 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1344 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1345 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1346 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1347 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1349 "para mais informações e opções.\n"
1350 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 msgstr " [Trabalhando]"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1387 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1408 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1409 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1412 " -h Este texto de ajuda\n"
1413 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1414 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1415 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Pressione enter para continuar."
1426 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1427 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1428 # at only 80 characters per line, if possible.
1429 #: dselect/install:100
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1441 #: dselect/install:103
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Juntando informação Disponível"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Falha ao criar pipes"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Falha ao executar gzip "
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Arquivo corrompido"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "O directório %s é desviado"
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Impossível ler %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Impossível executar stat %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Falha ao remover %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Impossível criar %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1641 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1729 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disco não encontrado"
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Arquivo não encontrado"
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Falha ao executar stat"
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgstr "A entrar no sistema"
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:210
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:217
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:237
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1795 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1797 #: methods/ftp.cc:265
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:291
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1817 msgstr "Erro de leitura"
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corrupção de protocolo"
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1829 msgstr "Erro de escrita"
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1863 #: methods/ftp.cc:789
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1868 #: methods/ftp.cc:798
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1885 #: methods/ftp.cc:877
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Socket de dados expirou"
1894 #: methods/ftp.cc:922
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Impossível invocar "
1908 #: methods/connect.cc:65
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1913 #: methods/connect.cc:72
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1918 #: methods/connect.cc:79
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 #: methods/connect.cc:85
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1928 #: methods/connect.cc:92
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1933 #: methods/connect.cc:107
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Ligando a %s"
1945 #: methods/connect.cc:167
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1950 #: methods/connect.cc:173
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1955 #: methods/connect.cc:176
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1960 #: methods/connect.cc:223
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1970 #: methods/gpgv.cc:101
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1975 #: methods/gpgv.cc:205
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1980 "digital da chave?!"
1982 #: methods/gpgv.cc:210
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1986 #: methods/gpgv.cc:214
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2007 "não está disponível:\n"
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2019 #: methods/http.cc:376
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2023 #: methods/http.cc:522
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2028 #: methods/http.cc:530
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2032 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2036 #: methods/http.cc:585
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2040 #: methods/http.cc:600
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2044 #: methods/http.cc:602
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2048 #: methods/http.cc:626
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Formato de data desconhecido"
2052 #: methods/http.cc:773
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Select falhou."
2056 #: methods/http.cc:778
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "A ligação expirou"
2060 #: methods/http.cc:801
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2064 #: methods/http.cc:832
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2068 #: methods/http.cc:860
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2072 #: methods/http.cc:874
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2076 #: methods/http.cc:876
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Erro lendo do servidor"
2080 #: methods/http.cc:1106
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2084 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Falhou a ligação"
2088 #: methods/http.cc:1230
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Erro interno"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2118 msgid "Line %d too long (max %u)"
2119 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2140 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Erro !"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Pronto"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operação %s inválida"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2225 #: methods/mirror.cc:91
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Impossível mudar para %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "Pré-Depende"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgstr "Em Conflito"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Versões Candidatas"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Geração de Dependência"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Juntando informação Disponível"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2469 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2470 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2471 "APT::Force-LoopBreak."
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "repositório para o mesmo."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2503 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2504 "antigos foram usados em seu lugar."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2544 #: apt-pkg/init.cc:125
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2549 #: apt-pkg/init.cc:141
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2552 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossível executar stat %s."
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Obtendo File Provides"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "MD5Sum incorreto"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "MD5Sum incorreto"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2713 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2714 "não especificada)."
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2722 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2723 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Tamanho incorrecto"
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2749 "A montar o CD-ROM\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "A identificar.. "
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2770 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2771 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2774 msgid "Waiting for disc...\n"
2775 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2777 #. Mount the new CDROM
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2783 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2784 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2791 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2805 "This disc is called: \n"
2808 "Este Disco tem o nome: \n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 msgid "Wrote %i records.\n"
2826 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2847 msgid "Directory '%s' missing"
2848 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "A preparar %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2857 msgid "Unpacking %s"
2858 msgstr "A desempacotar %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2862 msgid "Preparing to configure %s"
2863 msgstr "A preparar para configurar %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "A configurar %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Erro processando o directório %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "%s instalado"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2889 msgstr "A remover %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2894 msgstr "%s removido"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Remoção completa de %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2910 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2911 #. and provide a config option to define that default
2912 #: methods/mirror.cc:170
2914 msgid "No mirror file '%s' found "
2917 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2926 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2927 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2931 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2934 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2935 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2938 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2939 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2943 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2946 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2949 #~ msgid "openpty failed\n"
2950 #~ msgstr "Select falhou."
2952 #~ msgid "File date has changed %s"
2953 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2955 #~ msgid "Reading file list"
2956 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2958 #~ msgid "Could not execute "
2959 #~ msgstr "Impossível de executar "
2961 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2962 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2964 #~ msgid "Removed with config %s"
2965 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2967 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2968 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2970 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2971 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2973 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2974 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2976 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2979 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2980 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2982 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2983 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2986 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2988 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2989 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2994 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2996 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2999 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3000 #~ "dependencies.\n"
3001 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3003 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3005 #~ "as dependências de construção.\n"
3006 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3008 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3010 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3016 #~ msgid "De-replaced "
3017 #~ msgstr "Substitui"
3019 #~ msgid "Replaced file "
3020 #~ msgstr "Substitui"
3022 #~ msgid "You must give at least one file name"
3023 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3025 #~ msgid "Regex compilation error"
3026 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3028 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3029 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3031 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3032 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3034 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3035 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3037 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3038 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3041 #~ msgstr " falhou."
3046 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3047 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3049 #~ msgid "Failed too stat %s"
3050 #~ msgstr "Impossível checar %s."