]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
store Release files data in the Cache
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:320
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:322
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:362
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:363
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:364
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:365
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:366
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:368
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:372
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:379
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:433
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:439
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:454
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
88 #: apt-private/private-show.cc:58
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
96 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
106 msgstr ""
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheros de paquete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquetes na chincheta:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nun s'alcontró)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instaláu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidatu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(dengún)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Chincheta de paquetes: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabla de versiones:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
153 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
154 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205 "\n"
206 "Ordes:\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216 "regular\n"
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumentos non empareyaos"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
282 "\n"
283 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
284 "\n"
285 "Ordes:\n"
286 " shell - Mou shell\n"
287 " dump - Amuesa la configuración\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Esti testu d'aida.\n"
291 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:224
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:311
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:314
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:358
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:414
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:445
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
325 #: apt-private/private-install.cc:863
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:598
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:716
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:780
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:785
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "Por favor, usa:\n"
375 "bzr get %s\n"
376 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
377 "paquete.\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:833
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
383
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:863
387 #, c-format
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:868
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Fonte descargada %s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:899
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:929
412 #, c-format
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:942
417 #, c-format
418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:943
422 #, c-format
423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:971
427 #, c-format
428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:990
432 msgid "Child process failed"
433 msgstr "Falló el procesu fíu"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:1009
436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 msgstr ""
438 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
439 "construcción"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1030
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
446 msgstr ""
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1047
449 #, c-format
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451 msgstr ""
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1057
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
459 #, c-format
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1109
464 #, c-format
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1279
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "packages"
473 msgstr ""
474 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
475 "paquete %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1297
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
484 "paquete %s"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1320
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
491 "enforma nuevu"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1359
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
500 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1365
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
509 "paquete %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1388
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1403
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1408
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1615
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Módulos sofitaos:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1656
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
581 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
585 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
586 "ya instalar.\n"
587 "\n"
588 "Comandos:\n"
589 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
590 " upgrade - Facer una anovación\n"
591 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
592 " remove - Desaniciar paquetes\n"
593 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
594 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
595 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
596 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
597 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
599 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
600 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
601 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
602 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
603 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604 "\n"
605 "Opciones:\n"
606 " -h Esti testu d'aida.\n"
607 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
608 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
609 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
610 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
611 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
612 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
613 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
614 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
615 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
616 " -V Amosar númberos de versiones\n"
617 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
618 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
619 "tmp\n"
620 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
621 "conf(5)\n"
622 "pa más información y opciones.\n"
623 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:36
626 msgid "Need one URL as argument"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:49
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:93
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Nun pudo abrise %s"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:450
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:47
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "CD-ROM malu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776
777 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falló al lleer"
781
782 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:178
792 msgid "Logging in"
793 msgstr "Entrando"
794
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798
799 #: methods/ftp.cc:189
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802
803 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
804 #, c-format
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:226
809 #, c-format
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:233
814 #, c-format
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:253
819 msgid ""
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "is empty."
822 msgstr ""
823 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin ta baleru."
825
826 #: methods/ftp.cc:281
827 #, c-format
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:307
832 #, c-format
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839
840 #: methods/ftp.cc:351
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843
844 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
847 msgid "Read error"
848 msgstr "Fallu de llectura"
849
850 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853
854 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupción del protocolu"
857
858 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Fallu d'escritura"
864
865 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Falló"
876
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:803
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:812
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922
923 #: methods/ftp.cc:892
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931
932 #: methods/ftp.cc:944
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
939 msgid "Query"
940 msgstr "Consulta"
941
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nun se pudo invocar "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Coneutando a %s"
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:158
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr ""
1012 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:162
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:164
1019 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1022
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:170
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 "authentication?)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:174
1032 msgid "Unknown error executing apt-key"
1033 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:221
1040 msgid ""
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "available:\n"
1043 msgstr ""
1044 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045 "ta a mano:\n"
1046
1047 #: methods/gzip.cc:79
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/http.cc:517
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1054
1055 #: methods/http.cc:531
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1058
1059 #: methods/http.cc:533
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1062
1063 #: methods/http.cc:569
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1066
1067 #: methods/http.cc:629
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Falló la escoyeta"
1070
1071 #: methods/http.cc:634
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1074
1075 #: methods/http.cc:657
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1078
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Esperando les testeres"
1082
1083 #: methods/server.cc:111
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Fallu na llinia testera"
1086
1087 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1090
1091 #: methods/server.cc:173
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1094
1095 #: methods/server.cc:193
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1098
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1102
1103 #: methods/server.cc:219
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1106
1107 #: methods/server.cc:506
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1110
1111 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Fallo la conexón"
1114
1115 #: methods/server.cc:589
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1119 "5 apt.conf)"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: methods/server.cc:712
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Fallu internu"
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:121
1127 msgid "Listing"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: apt-private/private-list.cc:151
1131 #, c-format
1132 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1133 msgid_plural ""
1134 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1135 msgstr[0] ""
1136 msgstr[1] ""
1137
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1139 msgid "Correcting dependencies..."
1140 msgstr "Iguando dependencies..."
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1143 msgid " failed."
1144 msgstr " falló."
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1147 msgid "Unable to correct dependencies"
1148 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1151 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1152 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1155 msgid " Done"
1156 msgstr " Fecho"
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1159 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1160 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1163 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1164 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1165
1166 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1167 #: apt-private/private-show.cc:89
1168 msgid "unknown"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-private/private-output.cc:265
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1174 msgstr " [Instaláu]"
1175
1176 #: apt-private/private-output.cc:268
1177 #, fuzzy
1178 msgid "[installed,local]"
1179 msgstr " [Instaláu]"
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:270
1182 msgid "[installed,auto-removable]"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:272
1186 #, fuzzy
1187 msgid "[installed,automatic]"
1188 msgstr " [Instaláu]"
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:274
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[installed]"
1193 msgstr " [Instaláu]"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:277
1196 #, c-format
1197 msgid "[upgradable from: %s]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:281
1201 msgid "[residual-config]"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:455
1205 #, c-format
1206 msgid "but %s is installed"
1207 msgstr "pero %s ta instaláu"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:457
1210 #, c-format
1211 msgid "but %s is to be installed"
1212 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:464
1215 msgid "but it is not installable"
1216 msgstr "pero nun ye instalable"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:466
1219 msgid "but it is a virtual package"
1220 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:469
1223 msgid "but it is not installed"
1224 msgstr "pero nun ta instaláu"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:469
1227 msgid "but it is not going to be installed"
1228 msgstr "pero nun va instalase"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:474
1231 msgid " or"
1232 msgstr " o"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1235 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1236 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:523
1239 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1240 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:549
1243 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1244 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:571
1247 msgid "The following packages have been kept back:"
1248 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:592
1251 msgid "The following packages will be upgraded:"
1252 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:613
1255 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1256 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:633
1259 msgid "The following held packages will be changed:"
1260 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:688
1263 #, c-format
1264 msgid "%s (due to %s) "
1265 msgstr "%s (por %s) "
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:696
1268 msgid ""
1269 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1270 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1271 msgstr ""
1272 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1273 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:727
1276 #, c-format
1277 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1278 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:731
1281 #, c-format
1282 msgid "%lu reinstalled, "
1283 msgstr "%lu reinstalaos, "
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:733
1286 #, c-format
1287 msgid "%lu downgraded, "
1288 msgstr "%lu desactualizaos, "
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:735
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1293 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:739
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1298 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1299
1300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1302 #. The user has to answer with an input matching the
1303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1304 #: apt-private/private-output.cc:761
1305 msgid "[Y/n]"
1306 msgstr "[S/n]"
1307
1308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1310 #. The user has to answer with an input matching the
1311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312 #: apt-private/private-output.cc:767
1313 msgid "[y/N]"
1314 msgstr "[s/N]"
1315
1316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1317 #: apt-private/private-output.cc:778
1318 msgid "Y"
1319 msgstr "S"
1320
1321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1322 #: apt-private/private-output.cc:784
1323 msgid "N"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1327 #, c-format
1328 msgid "Regex compilation error - %s"
1329 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1330
1331 #: apt-private/private-update.cc:31
1332 msgid "The update command takes no arguments"
1333 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1334
1335 #: apt-private/private-update.cc:95
1336 #, c-format
1337 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1338 msgid_plural ""
1339 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1340 msgstr[0] ""
1341 msgstr[1] ""
1342
1343 #: apt-private/private-update.cc:99
1344 msgid "All packages are up to date."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1348 msgid "Sorting"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-show.cc:156
1352 #, c-format
1353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354 msgid_plural ""
1355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356 msgstr[0] ""
1357 msgstr[1] ""
1358
1359 #: apt-private/private-show.cc:163
1360 msgid "not a real package (virtual)"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-main.cc:32
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1371 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1372 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1373 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1374 "actual!"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:81
1377 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:90
1381 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:109
1385 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:147
1389 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390 msgstr ""
1391 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:154
1396 #, c-format
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:159
1403 #, c-format
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:166
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1413
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:171
1417 #, c-format
1418 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1422 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1423 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1426 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1427 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1428
1429 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1430 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1431 #: apt-private/private-install.cc:195
1432 msgid "Yes, do as I say!"
1433 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:197
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1439 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1440 " ?] "
1441 msgstr ""
1442 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1443 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1444 " ?] "
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1447 msgid "Abort."
1448 msgstr "Encaboxar."
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:218
1451 msgid "Do you want to continue?"
1452 msgstr "¿Quies continuar?"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:288
1455 msgid "Some files failed to download"
1456 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:295
1459 msgid ""
1460 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1461 "missing?"
1462 msgstr ""
1463 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1464 "tentando --fix-missing?"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:299
1467 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:304
1471 msgid "Unable to correct missing packages."
1472 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:305
1475 msgid "Aborting install."
1476 msgstr "Encaboxando la instalación."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:341
1479 msgid ""
1480 "The following package disappeared from your system as\n"
1481 "all files have been overwritten by other packages:"
1482 msgid_plural ""
1483 "The following packages disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 msgstr[0] ""
1486 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1487 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1488 msgstr[1] ""
1489 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1490 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:345
1493 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:366
1497 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:474
1501 msgid ""
1502 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504 msgstr ""
1505 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1506 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1507
1508 #.
1509 #. if (Packages == 1)
1510 #. {
1511 #. c1out << std::endl;
1512 #. c1out <<
1513 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1516 #. }
1517 #.
1518 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1519 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:481
1523 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:488
1527 msgid ""
1528 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1529 msgid_plural ""
1530 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1531 "required:"
1532 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1533 msgstr[1] ""
1534 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1535 "necesiten:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:492
1538 #, c-format
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540 msgid_plural ""
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1543 msgstr[1] ""
1544 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:494
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1551 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:587
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:589
1558 msgid ""
1559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560 "solution)."
1561 msgstr ""
1562 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1563 "conseña una solución)."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:612
1566 msgid ""
1567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570 "or been moved out of Incoming."
1571 msgstr ""
1572 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1573 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1574 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1575 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:633
1578 msgid "Broken packages"
1579 msgstr "Paquetes frañaos"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:710
1582 msgid "The following extra packages will be installed:"
1583 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:800
1586 msgid "Suggested packages:"
1587 msgstr "Paquetes afalaos:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:801
1590 msgid "Recommended packages:"
1591 msgstr "Paquetes encamentaos"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:823
1594 #, c-format
1595 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:827
1599 #, c-format
1600 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:839
1604 #, c-format
1605 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:844
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is already the newest version.\n"
1611 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:892
1614 #, c-format
1615 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:897
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1622
1623 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624 #: apt-private/private-install.cc:939
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:945
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1633
1634 #: apt-private/private-download.cc:62
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1638 "user '%s'."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/private-download.cc:94
1642 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:98
1646 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1650 msgid "Some packages could not be authenticated"
1651 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:108
1654 msgid "Install these packages without verification?"
1655 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1656
1657 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1663 #, c-format
1664 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1665 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:188
1668 #, c-format
1669 msgid "You don't have enough free space in %s."
1670 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1671
1672 #: apt-private/private-sources.cc:58
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1676
1677 #: apt-private/private-sources.cc:70
1678 #, c-format
1679 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-private/private-search.cc:69
1683 msgid "Full Text Search"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 msgid "Hit "
1688 msgstr "Oxe "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1691 msgid "Get:"
1692 msgstr "Des:"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1695 msgid "Ign "
1696 msgstr "Ign "
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1699 msgid "Err "
1700 msgstr "Err "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1703 #, c-format
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1708 #, c-format
1709 msgid " [Working]"
1710 msgstr " [Tresnando]"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 " '%s'\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 msgstr ""
1719 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1722
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1727 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1729 #: apt-inst/extract.cc:471
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1735 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1737 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1745 #, c-format
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1755
1756 #: methods/mirror.cc:315
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1760
1761 #: methods/mirror.cc:445
1762 #, c-format
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr "[Espeyu: %s]"
1765
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:346
1771 msgid "Connection closed prematurely"
1772 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1773
1774 #: dselect/install:33
1775 msgid "Bad default setting!"
1776 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1777
1778 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1780 msgid "Press enter to continue."
1781 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1782
1783 #: dselect/install:92
1784 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1786
1787 #: dselect/install:102
1788 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1789 msgstr ""
1790 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1791 "configurarse'l"
1792
1793 #: dselect/install:103
1794 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1796
1797 #: dselect/install:104
1798 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1799 msgstr ""
1800 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1801
1802 #: dselect/install:105
1803 msgid ""
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 msgstr ""
1806 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1807 "otra vuelta"
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Fusionando información disponible"
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816 "\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1819 "\n"
1820 "Options:\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825 msgstr ""
1826 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1829 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1830 "\n"
1831 "Opciones:\n"
1832 "-h Esti testu d'aida.\n"
1833 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1834 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1835 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1836 "tmp\n"
1837
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Unable to mkstemp %s"
1841 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1842
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to write to %s"
1847 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1848
1849 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1850 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1851 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1854 msgid "Package extension list is too long"
1855 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1860 #, c-format
1861 msgid "Error processing directory %s"
1862 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1865 msgid "Source extension list is too long"
1866 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1869 msgid "Error writing header to contents file"
1870 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1873 #, c-format
1874 msgid "Error processing contents %s"
1875 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1878 msgid ""
1879 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1880 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " contents path\n"
1883 " release path\n"
1884 " generate config [groups]\n"
1885 " clean config\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1888 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1889 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1890 "\n"
1891 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1892 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1893 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1894 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1895 "\n"
1896 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1897 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1898 "\n"
1899 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1900 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1901 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1902 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1903 "Debian archive:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 "\n"
1907 "Options:\n"
1908 " -h This help text\n"
1909 " --md5 Control MD5 generation\n"
1910 " -s=? Source override file\n"
1911 " -q Quiet\n"
1912 " -d=? Select the optional caching database\n"
1913 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1914 " --contents Control contents file generation\n"
1915 " -c=? Read this configuration file\n"
1916 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1917 msgstr ""
1918 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1919 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1920 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1921 " contents camin\n"
1922 " release camin\n"
1923 " generate config [grupos]\n"
1924 " clean config\n"
1925 "\n"
1926 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1927 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1928 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1931 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1932 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1933 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1934 "\n"
1935 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1936 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1937 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1938 "\n"
1939 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1940 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1941 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1942 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1943 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 "\n"
1947 "Escoyetes:\n"
1948 " -h Esti testu d'aida\n"
1949 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1950 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1951 " -q Sele\n"
1952 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1953 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1954 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1955 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1956 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1963 #, c-format
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1968 #, c-format
1969 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1973 #, c-format
1974 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1978 msgid ""
1979 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980 "remove and re-create the database."
1981 msgstr ""
1982 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1983 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1991 #: apt-inst/extract.cc:216
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to stat %s"
1994 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Failed to read .dsc"
1999 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2002 msgid "Archive has no control record"
2003 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2006 msgid "Unable to get a cursor"
2007 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:104
2010 #, c-format
2011 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:165
2020 msgid "E: "
2021 msgstr "E: "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:167
2024 msgid "W: "
2025 msgstr "A: "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:174
2028 msgid "E: Errors apply to file "
2029 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to resolve %s"
2034 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:205
2037 msgid "Tree walking failed"
2038 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:232
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to open %s"
2043 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:291
2046 #, c-format
2047 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:299
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to readlink %s"
2053 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:303
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to unlink %s"
2058 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:311
2061 #, c-format
2062 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:321
2066 #, c-format
2067 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:427
2071 msgid "Archive had no package field"
2072 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2075 #, c-format
2076 msgid " %s has no override entry\n"
2077 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2080 #, c-format
2081 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:712
2085 #, c-format
2086 msgid " %s has no source override entry\n"
2087 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:716
2090 #, c-format
2091 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2093
2094 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2095 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to open %s"
2101 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2102
2103 #. skip spaces
2104 #. find end of word
2105 #: ftparchive/override.cc:68
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2109
2110 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to read the override file %s"
2113 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2114
2115 #: ftparchive/override.cc:166
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:178
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:191
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2136 #, c-format
2137 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2141 msgid "Failed to create FILE*"
2142 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "Nun pudo biforcase"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "Comprimir fíu"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2153 #, c-format
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2166 #, c-format
2167 msgid "Problem unlinking %s"
2168 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2174
2175 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2176 #, fuzzy
2177 msgid ""
2178 "Usage: apt-internal-solver\n"
2179 "\n"
2180 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182 "\n"
2183 "Options:\n"
2184 " -h This help text.\n"
2185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186 " -c=? Read this configuration file\n"
2187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188 msgstr ""
2189 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2190 "\n"
2191 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2192 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2193 "\n"
2194 "Opciones:\n"
2195 "-h Esti testu d'aida.\n"
2196 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2197 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2198 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2199 "tmp\n"
2200
2201 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2202 msgid "Unknown package record!"
2203 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2204
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2206 msgid ""
2207 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208 "\n"
2209 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210 "to indicate what kind of file it is.\n"
2211 "\n"
2212 "Options:\n"
2213 " -h This help text\n"
2214 " -s Use source file sorting\n"
2215 " -c=? Read this configuration file\n"
2216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217 msgstr ""
2218 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2219 "\n"
2220 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2221 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2222 "\n"
2223 "Opciones:\n"
2224 "-h Esti testu d'aida.\n"
2225 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2226 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2227 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2228 "cache=/tmp\n"
2229
2230 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2231 #, c-format
2232 msgid "Progress: [%3i%%]"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2236 msgid "Running dpkg"
2237 msgstr "Executando dpkt"
2238
2239 #: apt-pkg/init.cc:156
2240 #, c-format
2241 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2242 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2243
2244 #: apt-pkg/init.cc:172
2245 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2246 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2247
2248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2249 #, c-format
2250 msgid "Wrote %i records.\n"
2251 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2252
2253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2254 #, c-format
2255 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2256 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2257
2258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2259 #, c-format
2260 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2261 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2262
2263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2264 #, c-format
2265 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2266 msgstr ""
2267 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2268 "concasen\n"
2269
2270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2271 #, c-format
2272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2273 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2274
2275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2276 #, c-format
2277 msgid "Hash mismatch for: %s"
2278 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2281 #, c-format
2282 msgid "The method driver %s could not be found."
2283 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Is the package %s installed?"
2288 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2291 #, c-format
2292 msgid "Method %s did not start correctly"
2293 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2296 #, c-format
2297 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2298 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2299
2300 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2301 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2302 msgstr ""
2303 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2304
2305 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2306 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2307 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2310 msgid "The list of sources could not be read."
2311 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2314 msgid "Empty package cache"
2315 msgstr "Caché de paquetes balera."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2318 msgid "The package cache file is corrupted"
2319 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2322 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2326 #, fuzzy
2327 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2328 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2331 #, c-format
2332 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2333 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2338 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2341 msgid "Depends"
2342 msgstr "Depende de"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2345 msgid "PreDepends"
2346 msgstr "Predepende de"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2349 msgid "Suggests"
2350 msgstr "Suxer"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2353 msgid "Recommends"
2354 msgstr "Recomienda"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2357 msgid "Conflicts"
2358 msgstr "En conflictu con"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2361 msgid "Replaces"
2362 msgstr "Sustituye a"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2365 msgid "Obsoletes"
2366 msgstr "Fai obsoletu a"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2369 msgid "Breaks"
2370 msgstr "Ruempe"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2373 msgid "Enhances"
2374 msgstr "Aumenta"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2377 msgid "important"
2378 msgstr "importante"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2381 msgid "required"
2382 msgstr "requeríu"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2385 msgid "standard"
2386 msgstr "estándar"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2389 msgid "optional"
2390 msgstr "opcional"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2393 msgid "extra"
2394 msgstr "extra"
2395
2396 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2397 msgid "Calculating upgrade"
2398 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2401 #, c-format
2402 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2413 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2418 msgstr ""
2419 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2424 msgstr ""
2425 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2430 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2435 msgstr ""
2436 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2464 #, c-format
2465 msgid "Opening %s"
2466 msgstr "Abriendo %s"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2469 #, c-format
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2479 #, c-format
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2486 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2487
2488 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Clean of %s is not supported"
2491 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2492
2493 #: apt-pkg/clean.cc:64
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat %s."
2496 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2501
2502 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2503 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2514 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518 msgstr ""
2519 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2527 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2531 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2534 #, c-format
2535 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2539 #, c-format
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2545 msgid "Reading package lists"
2546 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2549 msgid "Collecting File Provides"
2550 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2553 msgid "IO Error saving source cache"
2554 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2555
2556 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2557 msgid "Send scenario to solver"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2561 msgid "Send request to solver"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2565 msgid "Prepare for receiving solution"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2569 msgid "External solver failed without a proper error message"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2573 msgid "Execute external solver"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2577 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2581 #, c-format
2582 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2586 msgid "Hash Sum mismatch"
2587 msgstr "La suma hash nun concasa"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2590 msgid "Size mismatch"
2591 msgstr "El tamañu nun concasa"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Invalid file format"
2596 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Signature error"
2601 msgstr "Fallu d'escritura"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2604 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2611 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2612 msgstr ""
2613 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2614 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2615
2616 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2618 #, c-format
2619 msgid "GPG error: %s: %s"
2620 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2625 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2628 msgid ""
2629 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2630 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2637 "authenticated."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644 "or malformed file)"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2650 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2653 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2654 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2660 "repository will not be applied."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2664 #, c-format
2665 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2666 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2672 "contact the owner of the repository."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 msgstr ""
2681 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2682 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 msgstr ""
2694 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2695 "paquete %s."
2696
2697 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2698 #, c-format
2699 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2703 #, c-format
2704 msgid "List directory %spartial is missing."
2705 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2708 #, c-format
2709 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2710 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to lock directory %s"
2715 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2716
2717 #. only show the ETA if it makes sense
2718 #. two days
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2720 #, c-format
2721 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2722 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2725 #, c-format
2726 msgid "Retrieving file %li of %li"
2727 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2728
2729 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2730 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2731 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2732
2733 #: apt-pkg/policy.cc:83
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2737 "available in the sources"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/policy.cc:422
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2743 msgstr ""
2744 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2745
2746 #: apt-pkg/policy.cc:444
2747 #, c-format
2748 msgid "Did not understand pin type %s"
2749 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2750
2751 #: apt-pkg/policy.cc:452
2752 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2753 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2754
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2759 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2760 msgstr ""
2761 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2762 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Could not configure '%s'. "
2767 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2773 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 msgstr ""
2776 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2777 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2778 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2779
2780 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2784 "used instead."
2785 msgstr ""
2786 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2787 "antiguos nel so llugar."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2790 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2794 #, c-format
2795 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807 msgid "Identifying... "
2808 msgstr "Identificando... "
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2811 #, c-format
2812 msgid "Stored label: %s\n"
2813 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2816 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2817 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2823 "%zu signatures\n"
2824 msgstr ""
2825 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2826 "%zu firmes\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2829 msgid ""
2830 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2831 "wrong architecture?"
2832 msgstr ""
2833 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2834 "hai una arquiteutura inválida?"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2837 #, c-format
2838 msgid "Found label '%s'\n"
2839 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2842 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2843 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "This disc is called: \n"
2849 "'%s'\n"
2850 msgstr ""
2851 "Esti discu llámase: \n"
2852 "'%s'\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2855 msgid "Copying package lists..."
2856 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2859 msgid "Writing new source list\n"
2860 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2863 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2864 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870 msgstr ""
2871 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2874 msgid ""
2875 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2876 "held packages."
2877 msgstr ""
2878 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2879 "mor de paquetes reteníos."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2882 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2884
2885 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2886 msgid "Building dependency tree"
2887 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2888
2889 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2890 msgid "Candidate versions"
2891 msgstr "Versiones candidates"
2892
2893 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2894 msgid "Dependency generation"
2895 msgstr "Xeneración de dependencies"
2896
2897 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2898 msgid "Reading state information"
2899 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2900
2901 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to open StateFile %s"
2904 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2905
2906 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2909 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2910
2911 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2914 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2915
2916 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2917 #, c-format
2918 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2919 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2920
2921 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2922 #, c-format
2923 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2924 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2925
2926 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2927 #, c-format
2928 msgid "Couldn't find task '%s'"
2929 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2930
2931 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2932 #, c-format
2933 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2934 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2935
2936 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2939 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2940
2941 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2942 #, c-format
2943 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2944 msgstr ""
2945 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2946
2947 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2948 #, c-format
2949 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2950 msgstr ""
2951 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2952 "virtual"
2953
2954 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2955 #, c-format
2956 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2957 msgstr ""
2958 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2959 "candidata"
2960
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2962 #, c-format
2963 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2964 msgstr ""
2965 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2966
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2971 "neither of them"
2972 msgstr ""
2973 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2974 "como non tien nengún d'ellos"
2975
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to parse Release file %s"
2979 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2980
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2982 #, c-format
2983 msgid "No sections in Release file %s"
2984 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2987 #, c-format
2988 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2989 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2992 #, c-format
2993 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2994 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2999 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3000
3001 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3003 #, c-format
3004 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3005 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3006
3007 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3009 #, c-format
3010 msgid "%lih %limin %lis"
3011 msgstr "%lih %limin %lis"
3012
3013 #. min means minutes, s means seconds
3014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3015 #, c-format
3016 msgid "%limin %lis"
3017 msgstr "%limin %lis"
3018
3019 #. s means seconds
3020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3021 #, c-format
3022 msgid "%lis"
3023 msgstr "%lis"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3026 #, c-format
3027 msgid "Selection %s not found"
3028 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3031 #, c-format
3032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3033 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not open lock file %s"
3038 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3041 #, c-format
3042 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3043 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not get lock %s"
3048 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3051 #, c-format
3052 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3056 #, c-format
3057 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3061 #, c-format
3062 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3082 #, c-format
3083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3087 #, c-format
3088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not open file %s"
3099 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not open file descriptor %d"
3104 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3107 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3108 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3111 msgid "Failed to exec compressor "
3112 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3125 #, c-format
3126 msgid "Problem closing the file %s"
3127 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3130 #, c-format
3131 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3135 #, c-format
3136 msgid "Problem unlinking the file %s"
3137 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3140 msgid "Problem syncing the file"
3141 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3144 #, c-format
3145 msgid "%c%s... Error!"
3146 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... Done"
3151 msgstr "%c%s... Fecho"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3154 msgid "..."
3155 msgstr ""
3156
3157 #. Print the spinner
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "%c%s... %u%%"
3161 msgstr "%c%s... Fecho"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3164 msgid "Can't mmap an empty file"
3165 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3168 #, c-format
3169 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3170 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3175 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3178 msgid "Unable to close mmap"
3179 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3182 msgid "Unable to synchronize mmap"
3183 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3186 #, c-format
3187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3188 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3191 msgid "Failed to truncate file"
3192 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3198 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3199 msgstr ""
3200 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3201 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3207 "reached."
3208 msgstr ""
3209 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3212 msgid ""
3213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3214 msgstr ""
3215 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3216 "desactivao pol usuariu."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3221 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3224 msgid "Failed to stat the cdrom"
3225 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3228 #, c-format
3229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3230 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3233 #, c-format
3234 msgid "Opening configuration file %s"
3235 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3238 #, c-format
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3240 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3243 #, c-format
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3245 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3248 #, c-format
3249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3250 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3253 #, c-format
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3255 msgstr ""
3256 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3259 #, c-format
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3261 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3264 #, c-format
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3266 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3269 #, c-format
3270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3271 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3274 #, c-format
3275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3276 msgstr ""
3277 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3278 "argumentos"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3281 #, c-format
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3283 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3286 #, c-format
3287 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3288 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3292 #, c-format
3293 msgid "Command line option %s is not understood"
3294 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3297 #, c-format
3298 msgid "Command line option %s is not boolean"
3299 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3302 #, c-format
3303 msgid "Option %s requires an argument."
3304 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3307 #, c-format
3308 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3309 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3312 #, c-format
3313 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3314 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3317 #, c-format
3318 msgid "Option '%s' is too long"
3319 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3322 #, c-format
3323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3324 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid operation %s"
3329 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3332 #, c-format
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Instalando %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3337 #, c-format
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Configurando %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3342 #, c-format
3343 msgid "Removing %s"
3344 msgstr "Desinstalando %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3347 #, c-format
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3352 #, c-format
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3357 #, c-format
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3360
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3363 #, c-format
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Preparando %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3378 #, c-format
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Desempaquetando %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3388 #, c-format
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "%s instaláu"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3398 #, c-format
3399 msgid "Removed %s"
3400 msgstr "%s desinstaláu"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Can not write log (%s)"
3415 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3418 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3428
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3438 msgstr ""
3439 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3440 "siguió dende un fallu previu"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3448 "discu llenu"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3456 "memoria"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462 "local system"
3463 msgstr ""
3464 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3465 "discu llenu"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 msgstr ""
3471 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3472 "dpkg"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 "it?"
3479 msgstr ""
3480 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3481 "usándolu?"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3487
3488 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489 #. dpkg --configure -a
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494 msgstr ""
3495 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3496 "problema. "
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3499 msgid "Not locked"
3500 msgstr "Non bloquiáu"
3501
3502 #: apt-inst/filelist.cc:380
3503 msgid "DropNode called on still linked node"
3504 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3505
3506 #: apt-inst/filelist.cc:412
3507 msgid "Failed to locate the hash element!"
3508 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3509
3510 #: apt-inst/filelist.cc:459
3511 msgid "Failed to allocate diversion"
3512 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3513
3514 #: apt-inst/filelist.cc:464
3515 msgid "Internal error in AddDiversion"
3516 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3517
3518 #: apt-inst/filelist.cc:477
3519 #, c-format
3520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3521 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3522
3523 #: apt-inst/filelist.cc:506
3524 #, c-format
3525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3526 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3527
3528 #: apt-inst/filelist.cc:549
3529 #, c-format
3530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3531 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3532
3533 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3534 #, c-format
3535 msgid "The path %s is too long"
3536 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3537
3538 #: apt-inst/extract.cc:132
3539 #, c-format
3540 msgid "Unpacking %s more than once"
3541 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3542
3543 #: apt-inst/extract.cc:142
3544 #, c-format
3545 msgid "The directory %s is diverted"
3546 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3547
3548 #: apt-inst/extract.cc:152
3549 #, c-format
3550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3551 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3552
3553 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3554 msgid "The diversion path is too long"
3555 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3556
3557 #: apt-inst/extract.cc:249
3558 #, c-format
3559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3560 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3561
3562 #: apt-inst/extract.cc:289
3563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3564 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3565
3566 #: apt-inst/extract.cc:293
3567 msgid "The path is too long"
3568 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3569
3570 #: apt-inst/extract.cc:421
3571 #, c-format
3572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3573 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3574
3575 #: apt-inst/extract.cc:438
3576 #, c-format
3577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3578 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3579
3580 #: apt-inst/extract.cc:498
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to stat %s"
3583 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3584
3585 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to write file %s"
3588 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3589
3590 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to close file %s"
3593 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3594
3595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3597 #, c-format
3598 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3599 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3600
3601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3602 #, c-format
3603 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3604 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3605
3606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3607 msgid "Unparsable control file"
3608 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3609
3610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3611 msgid "Invalid archive signature"
3612 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3613
3614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3615 msgid "Error reading archive member header"
3616 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid archive member header %s"
3621 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3622
3623 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3624 msgid "Invalid archive member header"
3625 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3626
3627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3628 msgid "Archive is too short"
3629 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3630
3631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3632 msgid "Failed to read the archive headers"
3633 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3634
3635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3636 msgid "Failed to create pipes"
3637 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3638
3639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3640 msgid "Failed to exec gzip "
3641 msgstr "Fallu al executar gzip "
3642
3643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3644 msgid "Corrupted archive"
3645 msgstr "Ficheru tollíu"
3646
3647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3648 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3649 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3650
3651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3652 #, c-format
3653 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3654 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3655
3656 #~ msgid "Total dependency version space: "
3657 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3658
3659 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3660 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3661
3662 #~ msgid "Done"
3663 #~ msgstr "Fecho"
3664
3665 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3666 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3670 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3671
3672 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3673 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3677 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3680 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3687 #~ "parche parez corruptu."
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3691 #~ "seems to be corrupt."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3694 #~ "- el parche parez corruptu."
3695
3696 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3698
3699 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3700 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3701
3702 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3703 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3704
3705 #~ msgid " [Not candidate version]"
3706 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3707
3708 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3709 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3713 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3714 #~ "is only available from another source\n"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3717 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3718 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3719
3720 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3721 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3722
3723 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3724 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3725
3726 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3727 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3728
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3731
3732 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3733 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3734
3735 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3738
3739 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744 #~ "need to manually fix this package."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3747 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3748
3749 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3752 #~ "montáu?)\n"
3753
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3756
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3759
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3762
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3765
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3769
3770 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3772
3773 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3774 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3775
3776 #~ msgid "Reading file listing"
3777 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782 #~ "package!"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3785 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3786 #~ "versión del paquete!"
3787
3788 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3789 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3790
3791 #~ msgid "Internal error getting a node"
3792 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3793
3794 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3795 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3796
3797 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3798 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3799
3800 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3802
3803 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3805
3806 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3808
3809 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3811
3812 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3814
3815 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3817
3818 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3819 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3820
3821 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3826
3827 #~ msgid "Read error from %s process"
3828 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3829
3830 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3832
3833 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3834 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3837 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3838
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3840 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3841
3842 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3843 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3844
3845 #~ msgid "decompressor"
3846 #~ msgstr "descompresor"
3847
3848 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3849 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3850
3851 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3852 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3856 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3859 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3860 #~ "details."
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3863 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3866 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3869 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3872 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3875 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3878 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3881 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3884 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3887 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3890 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3891
3892 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3893 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3894
3895 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3896 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3897
3898 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3899 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3900
3901 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3906 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3909 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3910
3911 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3912 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3913
3914 #~ msgid "Could not patch file"
3915 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3916
3917 #~ msgid " %4i %s\n"
3918 #~ msgstr " %4i %s\n"
3919
3920 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3921 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3922
3923 #~ msgid "%4i %s\n"
3924 #~ msgstr "%4i %s\n"
3925
3926 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3927 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"