]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Hungarian program translation update
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-download.cc
233 #, c-format
234 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid ""
253 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
254 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
255 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
256 "or been moved out of Incoming."
257 msgstr ""
258 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
259 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
260 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
360 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "เลิกทำ"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
385 "missing อาจช่วยได้"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
408 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid ""
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 msgstr ""
423 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
424 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 msgid_plural ""
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
461 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
531 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
532 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
533 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "ไม่ทราบ"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " หรือ"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid ""
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 msgstr ""
637 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
638 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[Y/n]"
671 msgstr "[Y/n]"
672
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "[y/N]"
679 msgstr "[y/N]"
680
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "Y"
684 msgstr "Y"
685
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "N"
689 msgstr "N"
690
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 #, c-format
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 #, c-format
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 msgid_plural ""
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
715
716 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "not a real package (virtual)"
718 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
719
720 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unable to locate package %s"
723 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "Package files:"
727 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
731 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
732
733 #. Show any packages have explicit pins
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Pinned packages:"
736 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "(not found)"
740 msgstr "(ไม่พบ)"
741
742 #. Print the package name and the version we are forcing to
743 #: apt-private/private-show.cc
744 #, c-format
745 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Installed: "
750 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid " Candidate: "
754 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(none)"
758 msgstr "(ไม่มี)"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Package pin: "
762 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
763
764 #. Show the priority tables
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid " Version table:"
767 msgstr " ตารางรุ่น:"
768
769 #: apt-private/private-source.cc
770 #, c-format
771 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
772 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
773
774 #: apt-private/private-source.cc
775 #, c-format
776 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
777 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, c-format
781 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
782 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, c-format
786 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
787 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, c-format
791 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
792 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
796 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to find a source package for %s"
801 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
807 "%s\n"
808 msgstr ""
809 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
810 "%s\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Please use:\n"
816 "%s\n"
817 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
818 msgstr ""
819 "กรุณาใช้:\n"
820 "%s\n"
821 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
826 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
827
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
833 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
834
835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
836 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
840 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Fetch source %s\n"
845 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Failed to fetch some archives."
849 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
854 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
859 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
864 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Build command '%s' failed.\n"
869 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
874 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "%s has no build depends.\n"
879 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
883 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
889 "Architectures for setup"
890 msgstr ""
891 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
901 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Failed to process build dependencies"
905 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
906
907 #: apt-private/private-sources.cc
908 #, c-format
909 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
910 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
911
912 #: apt-private/private-sources.cc
913 #, c-format
914 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
915 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
916
917 #: apt-private/private-unmet.cc
918 #, c-format
919 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
920 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
921
922 #: apt-private/private-update.cc
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
925
926 #: apt-private/private-update.cc
927 #, c-format
928 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
929 msgid_plural ""
930 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
931 msgstr[0] ""
932 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "All packages are up to date."
936 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 #, fuzzy
940 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
941 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Total package names: "
945 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
946
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid "Total package structures: "
949 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
950
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid " Normal packages: "
953 msgstr " แพกเกจปกติ: "
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid " Pure virtual packages: "
957 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid " Single virtual packages: "
961 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid " Mixed virtual packages: "
965 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid " Missing: "
969 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total distinct versions: "
973 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total distinct descriptions: "
977 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total dependencies: "
981 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total ver/file relations: "
985 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total Desc/File relations: "
989 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total Provides mappings: "
993 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total globbed strings: "
997 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total slack space: "
1001 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total space accounted for: "
1005 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1009 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid ""
1013 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1014 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1015 "\n"
1016 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1017 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1018 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1019 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1020 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1021 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Show source records"
1026 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1030 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show raw dependency information for a package"
1034 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1038 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show a readable record for the package"
1042 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "List the names of all packages in the system"
1046 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show policy settings"
1050 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1051
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1053 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1054 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055
1056 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1059 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1060
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1064 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid ""
1068 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1069 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1070 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1071 "mount point."
1072 msgstr ""
1073 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1074 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1075 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1079 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid ""
1083 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1084 "\n"
1085 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1086 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1087 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid "Arguments not in pairs"
1092 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1093
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1095 #, fuzzy
1096 msgid ""
1097 "Usage: apt-config [options] command\n"
1098 "\n"
1099 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1100 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1101 msgstr ""
1102 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1103 "\n"
1104 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: cmdline/apt-config.cc
1111 msgid "show the active configuration setting"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 msgid ""
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127 "instead."
1128 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Supported modules:"
1136 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "\n"
1145 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1146 "and information about them from authenticated sources and\n"
1147 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1148 "with their dependencies.\n"
1149 msgstr ""
1150 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1151 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1155 "update และ install\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Retrieve new lists of packages"
1159 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Perform an upgrade"
1163 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1167 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Remove packages"
1171 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Remove packages and config files"
1175 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1178 msgid "Remove automatically all unused packages"
1179 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1183 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Follow dselect selections"
1187 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1191 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Erase downloaded archive files"
1195 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Erase old downloaded archive files"
1199 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1203 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Download source archives"
1207 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Download the binary package into the current directory"
1211 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1215 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1216
1217 #: cmdline/apt-helper.cc
1218 msgid "Need one URL as argument"
1219 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1223 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Download Failed"
1227 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1238 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1239 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1240 "\n"
1241 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1242 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1243 msgstr ""
1244 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1245 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1246 "\n"
1247 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "download the given uri to the target-path"
1251 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "detect proxy using apt.conf"
1263 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1268 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1273 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "%s was already set on hold.\n"
1283 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "%s was already not hold.\n"
1288 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1292 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "%s set on hold.\n"
1297 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1302 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Selected %s for purge.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Selected %s for removal.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Selected %s for installation.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1325 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1326 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1327 "all packages with or without a certain marking.\n"
1328 msgstr ""
1329 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1332 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1340 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Mark a package as held back"
1344 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Unset a package set as held back"
1348 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1352 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Print the list of manually installed packages"
1356 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Print the list of package on hold"
1360 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1361
1362 #: cmdline/apt.cc
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt [options] command\n"
1365 "\n"
1366 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1367 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1368 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1369 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1370 "interactive use by default.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. query
1374 #: cmdline/apt.cc
1375 msgid "list packages based on package names"
1376 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1377
1378 #: cmdline/apt.cc
1379 msgid "search in package descriptions"
1380 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1381
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 msgid "show package details"
1384 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1385
1386 #. package stuff
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid "install packages"
1389 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1390
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 msgid "remove packages"
1393 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1394
1395 #. system wide stuff
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "update list of available packages"
1398 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1402 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1406 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1407
1408 #. misc
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 msgid "edit the source information file"
1411 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1412
1413 #: methods/cdrom.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1416 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1417
1418 #: methods/cdrom.cc
1419 msgid ""
1420 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1421 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1422 msgstr ""
1423 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1424
1425 #: methods/cdrom.cc
1426 msgid "Wrong CD-ROM"
1427 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1428
1429 #: methods/cdrom.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1432 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid "Disk not found."
1436 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1439 msgid "File not found"
1440 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1441
1442 #: methods/connect.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Connecting to %s (%s)"
1445 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1446
1447 #: methods/connect.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "[IP: %s %s]"
1450 msgstr "[IP: %s %s]"
1451
1452 #: methods/connect.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1455 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456
1457 #: methods/connect.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1465 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1466
1467 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "Failed"
1469 msgstr "ล้มเหลว"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1475
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1496 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1507
1508 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1509 msgid "Failed to stat"
1510 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1511
1512 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1513 msgid "Failed to set modification time"
1514 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1515
1516 #: methods/file.cc
1517 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1518 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1519
1520 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1521 #: methods/ftp.cc
1522 msgid "Logging in"
1523 msgstr "เข้าระบบ"
1524
1525 #: methods/ftp.cc
1526 msgid "Unable to determine the peer name"
1527 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1528
1529 #: methods/ftp.cc
1530 msgid "Unable to determine the local name"
1531 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1532
1533 #: methods/ftp.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1536 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "USER failed, server said: %s"
1541 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1542
1543 #: methods/ftp.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "PASS failed, server said: %s"
1546 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1547
1548 #: methods/ftp.cc
1549 msgid ""
1550 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1551 "is empty."
1552 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1557 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1562 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connection timeout"
1566 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Server closed the connection"
1570 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1571
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1573 msgid "Read error"
1574 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1575
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 msgid "A response overflowed the buffer."
1578 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Protocol corruption"
1582 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1583
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1585 msgid "Write error"
1586 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Could not create a socket"
1590 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1594 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not connect passive socket."
1598 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1602 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not bind a socket"
1606 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Could not listen on the socket"
1610 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not determine the socket's name"
1614 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to send PORT command"
1618 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1623 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1628 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Data socket connect timed out"
1632 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Unable to accept connection"
1636 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1639 msgid "Problem hashing file"
1640 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1645 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Data socket timed out"
1649 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1654 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1655
1656 #. Get the files information
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Query"
1659 msgstr "สอบถาม"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Unable to invoke "
1663 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1664
1665 #: methods/gpgv.cc
1666 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1667 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1668
1669 #: methods/gpgv.cc
1670 msgid ""
1671 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1672 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1673
1674 #: methods/gpgv.cc
1675 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1676 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1677
1678 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683 "authentication?)"
1684 msgstr ""
1685 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1686 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid "Unknown error executing apt-key"
1690 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1691
1692 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1693 #: methods/gpgv.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: methods/gpgv.cc
1699 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1700 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1701
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 msgid ""
1704 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1705 "available:\n"
1706 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1707
1708 #: methods/http.cc
1709 msgid "Error writing to the file"
1710 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1711
1712 #: methods/http.cc
1713 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1714 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1715
1716 #: methods/http.cc
1717 msgid "Error reading from server"
1718 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1719
1720 #: methods/http.cc
1721 msgid "Error writing to file"
1722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1723
1724 #: methods/http.cc
1725 msgid "Select failed"
1726 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1727
1728 #: methods/http.cc
1729 msgid "Connection timed out"
1730 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1731
1732 #: methods/http.cc
1733 msgid "Error writing to output file"
1734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1735
1736 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1737 #. Only warn if there is no sources.list file.
1738 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1740 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1744
1745 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1746 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to change to %s"
1749 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1750
1751 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1752 #. and provide a config option to define that default
1753 #: methods/mirror.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "No mirror file '%s' found "
1756 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1757
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1763 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1764
1765 #: methods/mirror.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1768 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1769
1770 #: methods/mirror.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "[Mirror: %s]"
1773 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1774
1775 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1776 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to stat %s"
1779 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1780
1781 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1784
1785 #: methods/rsh.cc
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1788
1789 #: methods/server.cc
1790 msgid "Waiting for headers"
1791 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1792
1793 #: methods/server.cc
1794 msgid "Bad header line"
1795 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1796
1797 #: methods/server.cc
1798 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1799 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1800
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1803 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1804
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1807 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1808
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "This HTTP server has broken range support"
1811 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1812
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "Unknown date format"
1815 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Bad header data"
1819 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Connection failed"
1823 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1829 "5 apt.conf)"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Internal error"
1834 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1835
1836 #: methods/store.cc
1837 msgid "Empty files can't be valid archives"
1838 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1839
1840 #: dselect/install:33
1841 msgid "Bad default setting!"
1842 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1843
1844 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1845 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Press [Enter] to continue."
1848 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1849
1850 #: dselect/install:92
1851 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1852 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1853
1854 #: dselect/install:102
1855 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1856 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1857
1858 #: dselect/install:103
1859 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1860 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1861
1862 #: dselect/install:104
1863 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1864 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1865
1866 #: dselect/install:105
1867 msgid ""
1868 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1869 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1870
1871 #: dselect/update:30
1872 msgid "Merging available information"
1873 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1874
1875 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1879 "\n"
1880 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1881 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1882 "configuration questions before installation of packages.\n"
1883 msgstr ""
1884 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1885 "\n"
1886 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1887 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1888 "\n"
1889 "ตัวเลือก:\n"
1890 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1891 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1892 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1893 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1894
1895 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to mkstemp %s"
1898 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to write to %s"
1903 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1904
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1906 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1907 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1908
1909 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1910 #, fuzzy
1911 msgid ""
1912 "Usage: apt-internal-solver\n"
1913 "\n"
1914 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1915 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1916 "the like.\n"
1917 msgstr ""
1918 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1919 "\n"
1920 "apt-internal-solver "
1921 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1922 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1923 "\n"
1924 "ตัวเลือก:\n"
1925 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1926 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1927 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1928 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1929
1930 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1931 msgid "Unknown package record!"
1932 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1933
1934 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1939 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1940 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1944 msgid "Package extension list is too long"
1945 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1948 #, c-format
1949 msgid "Error processing directory %s"
1950 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1951
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1953 msgid "Source extension list is too long"
1954 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1957 msgid "Error writing header to contents file"
1958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Error processing contents %s"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1964
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1968 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1969 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1970 " contents path\n"
1971 " release path\n"
1972 " generate config [groups]\n"
1973 " clean config\n"
1974 "\n"
1975 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1976 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1977 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1978 "\n"
1979 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1980 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1981 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1982 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1983 "\n"
1984 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1985 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1986 "\n"
1987 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1988 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1989 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1990 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1991 "Debian archive:\n"
1992 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1993 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1994 "\n"
1995 "Options:\n"
1996 " -h This help text\n"
1997 " --md5 Control MD5 generation\n"
1998 " -s=? Source override file\n"
1999 " -q Quiet\n"
2000 " -d=? Select the optional caching database\n"
2001 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2002 " --contents Control contents file generation\n"
2003 " -c=? Read this configuration file\n"
2004 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2005 msgstr ""
2006 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2007 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2009 " contents path\n"
2010 " release path\n"
2011 " generate config [groups]\n"
2012 " clean config\n"
2013 "\n"
2014 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2015 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2018 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2019 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2020 "\n"
2021 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2022 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2023 "\n"
2024 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2025 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2026 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2027 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030 "\n"
2031 "ตัวเลือก:\n"
2032 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2033 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2034 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2035 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2036 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2037 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2038 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2039 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2040 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "No selections matched"
2044 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2049 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2050
2051 #: ftparchive/cachedb.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2054 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2055
2056 #: ftparchive/cachedb.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2059 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc
2062 msgid ""
2063 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2064 "remove and re-create the database."
2065 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2066
2067 #: ftparchive/cachedb.cc
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2070 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2071
2072 #: ftparchive/cachedb.cc
2073 msgid "Failed to read .dsc"
2074 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2075
2076 #: ftparchive/cachedb.cc
2077 msgid "Archive has no control record"
2078 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2079
2080 #: ftparchive/cachedb.cc
2081 msgid "Unable to get a cursor"
2082 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2083
2084 #: ftparchive/contents.cc
2085 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2086 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2091 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2096 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc
2099 msgid "Failed to fork"
2100 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc
2103 msgid "Compress child"
2104 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Internal error, failed to create %s"
2109 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc
2112 msgid "IO to subprocess/file failed"
2113 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "Failed to read while computing MD5"
2117 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to rename %s to %s"
2122 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2123
2124 #: ftparchive/override.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to open %s"
2127 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2128
2129 #. skip spaces
2130 #. find end of word
2131 #: ftparchive/override.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2134 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2135
2136 #: ftparchive/override.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to read the override file %s"
2139 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2140
2141 #: ftparchive/override.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2144 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2145
2146 #: ftparchive/override.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2149 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2150
2151 #: ftparchive/override.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2154 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2155
2156 #: ftparchive/writer.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2159 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2160
2161 #: ftparchive/writer.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2164 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2165
2166 #: ftparchive/writer.cc
2167 msgid "E: "
2168 msgstr "E: "
2169
2170 #: ftparchive/writer.cc
2171 msgid "W: "
2172 msgstr "W: "
2173
2174 #: ftparchive/writer.cc
2175 msgid "E: Errors apply to file "
2176 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2177
2178 #: ftparchive/writer.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to resolve %s"
2181 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2182
2183 #: ftparchive/writer.cc
2184 msgid "Tree walking failed"
2185 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to open %s"
2190 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 #, c-format
2194 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2195 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2196
2197 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to readlink %s"
2200 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2205 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2210 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "Archive had no package field"
2214 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 #, c-format
2218 msgid " %s has no override entry\n"
2219 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 #, c-format
2223 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2224 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid " %s has no source override entry\n"
2229 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2234 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2237 msgid "Invalid archive signature"
2238 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2241 msgid "Error reading archive member header"
2242 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Invalid archive member header %s"
2247 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2250 msgid "Invalid archive member header"
2251 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2254 msgid "Archive is too short"
2255 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2258 msgid "Failed to read the archive headers"
2259 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2260
2261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2264 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2267 msgid "Corrupted archive"
2268 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2271 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2272 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2277 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2290 msgid "Unparsable control file"
2291 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2292
2293 #: apt-inst/dirstream.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to write file %s"
2296 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2297
2298 #: apt-inst/dirstream.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to close file %s"
2301 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "The path %s is too long"
2306 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Unpacking %s more than once"
2311 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "The directory %s is diverted"
2316 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2321 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc
2324 msgid "The diversion path is too long"
2325 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2330 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc
2333 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2334 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc
2337 msgid "The path is too long"
2338 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2339
2340 #: apt-inst/extract.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2343 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2344
2345 #: apt-inst/extract.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2348 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2349
2350 #: apt-inst/extract.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to stat %s"
2353 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2354
2355 #: apt-inst/filelist.cc
2356 msgid "DropNode called on still linked node"
2357 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2358
2359 #: apt-inst/filelist.cc
2360 msgid "Failed to locate the hash element!"
2361 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2362
2363 #: apt-inst/filelist.cc
2364 msgid "Failed to allocate diversion"
2365 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2366
2367 #: apt-inst/filelist.cc
2368 msgid "Internal error in AddDiversion"
2369 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2370
2371 #: apt-inst/filelist.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2374 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2375
2376 #: apt-inst/filelist.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2379 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2380
2381 #: apt-inst/filelist.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2384 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2387 msgid ""
2388 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2389 "disabled by default."
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2393 msgid ""
2394 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2395 "potentially dangerous to use."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2399 msgid ""
2400 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2401 "details."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2407 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2410 msgid "Hash Sum mismatch"
2411 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2414 msgid "Size mismatch"
2415 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2418 msgid "Invalid file format"
2419 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Signature error"
2424 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid ""
2429 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2430 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2431 msgstr ""
2432 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2433 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2434
2435 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "GPG error: %s: %s"
2439 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2445 "architecture '%s'"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2452 "or malformed file)"
2453 msgstr ""
2454 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2455 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2461 "weak security information for it"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2466 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2467
2468 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2469 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2470 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2475 "repository will not be applied."
2476 msgstr ""
2477 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2478 "ของคลังแพกเกจนี้"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2483 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2484
2485 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2486 #. back to queueing Packages files without verification
2487 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "The repository '%s' is not signed."
2491 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2492
2493 #. No Release file was present so fall
2494 #. back to queueing Packages files without verification
2495 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2499 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2504 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid ""
2508 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2509 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2516 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2517 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2522 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2528 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2529
2530 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2534 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Is the package %s installed?"
2544 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2555 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "List directory %spartial is missing."
2560 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2565 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to lock directory %s"
2570 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/acquire.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2581 "user '%s'."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Clean of %s is not supported"
2587 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2588
2589 #. only show the ETA if it makes sense
2590 #. two days
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2594 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Retrieving file %li of %li"
2599 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc
2608 msgid ""
2609 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2610 "held packages."
2611 msgstr ""
2612 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2613 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2614
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc
2616 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2617 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2622
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2626
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc
2628 msgid "The list of sources could not be read."
2629 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2634 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2639 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Couldn't find task '%s'"
2644 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2649 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2654 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2659 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2664 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2669 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2674 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2680 "neither of them"
2681 msgstr ""
2682 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Line %u too long in source list %s."
2687 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc
2690 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2696 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc
2699 msgid "Waiting for disc...\n"
2700 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc
2703 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2704 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc
2707 msgid "Identifying... "
2708 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Stored label: %s\n"
2713 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc
2716 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2717 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2723 "%zu signatures\n"
2724 msgstr ""
2725 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2726 "%zu รายการ\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 msgid ""
2730 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2731 "wrong architecture?"
2732 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Found label '%s'\n"
2737 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2741 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "This disc is called: \n"
2747 "'%s'\n"
2748 msgstr ""
2749 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2750 "'%s'\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Copying package lists..."
2754 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Writing new source list\n"
2758 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2762 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2763
2764 #: apt-pkg/clean.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to stat %s."
2767 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2772 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2775 msgid "Failed to stat the cdrom"
2776 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2777
2778 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2782 "other options."
2783 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2789 "options"
2790 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Command line option %s is not boolean"
2795 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Option %s requires an argument."
2800 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2805 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2810 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Option '%s' is too long"
2815 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2820 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid operation %s"
2825 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2830 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Opening configuration file %s"
2835 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2840 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2845 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2850 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2855 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2860 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2865 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2870 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2875 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2880 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Problem unlinking the file %s"
2885 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2890 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Could not open lock file %s"
2895 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2900 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not get lock %s"
2905 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2910 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2915 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2920 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2926 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2931 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2936 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2941 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2946 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2951 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2956 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Unexpected end of file"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2964 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Failed to exec compressor "
2968 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not open file %s"
2973 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not open file descriptor %d"
2978 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2983 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2988 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Problem closing the file %s"
2993 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2998 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Problem syncing the file"
3002 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3005 msgid "Can't mmap an empty file"
3006 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3011 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3016 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3019 msgid "Unable to close mmap"
3020 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3023 msgid "Unable to synchronize mmap"
3024 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3029 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3032 msgid "Failed to truncate file"
3033 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3039 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3040 msgstr ""
3041 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3042 "apt.conf)"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3048 "reached."
3049 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid ""
3053 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "%c%s... Error!"
3059 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "%c%s... Done"
3064 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3067 msgid "..."
3068 msgstr "..."
3069
3070 #. Print the spinner
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "%c%s... %u%%"
3074 msgstr "%c%s... %u%%"
3075
3076 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3080 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3081
3082 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "%lih %limin %lis"
3086 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3087
3088 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%limin %lis"
3092 msgstr "%liนาที %liวิ"
3093
3094 #. TRANSLATOR: s means seconds
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "%lis"
3098 msgstr "%liวิ"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Selection %s not found"
3103 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3104
3105 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3106 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3107 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3108 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3111 msgstr ""
3112
3113 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3114 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3115 #. two sources.list entries
3116 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3140 "security purposes"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3152
3153 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3167 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3173 "it?"
3174 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3179 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3180
3181 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3182 #. dpkg --configure -a
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3187 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3190 msgid "Not locked"
3191 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Installing %s"
3196 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Configuring %s"
3201 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Removing %s"
3206 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Completely removing %s"
3211 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Noting disappearance of %s"
3216 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Running post-installation trigger %s"
3221 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3222
3223 #. FIXME: use a better string after freeze
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Directory '%s' missing"
3227 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not open file '%s'"
3232 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Preparing %s"
3237 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Unpacking %s"
3242 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Preparing to configure %s"
3247 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Installed %s"
3252 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Preparing for removal of %s"
3257 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Removed %s"
3262 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing to completely remove %s"
3267 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Completely removed %s"
3272 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Can not write log (%s)"
3277 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3281 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3285 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3289 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3290
3291 #. check if its not a follow up error
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3294 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3299 "error from a previous failure."
3300 msgstr ""
3301 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3306 "error"
3307 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3312 "error"
3313 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid ""
3317 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3318 "local system"
3319 msgstr ""
3320 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325 msgstr ""
3326 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3327
3328 #: apt-pkg/depcache.cc
3329 msgid "Building dependency tree"
3330 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3331
3332 #: apt-pkg/depcache.cc
3333 msgid "Candidate versions"
3334 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3335
3336 #: apt-pkg/depcache.cc
3337 msgid "Dependency generation"
3338 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3339
3340 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 msgid "Reading state information"
3342 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3343
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open StateFile %s"
3347 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3348
3349 #: apt-pkg/depcache.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3352 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc
3355 msgid "Send scenario to solver"
3356 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc
3359 msgid "Send request to solver"
3360 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3364 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3368 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc
3371 msgid "Execute external solver"
3372 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3373
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Wrote %i records.\n"
3377 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3378
3379 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3382 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3383
3384 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3387 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3388
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3392 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3393
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3397 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3398
3399 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Hash mismatch for: %s"
3402 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3403
3404 #: apt-pkg/init.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3407 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3408
3409 #: apt-pkg/init.cc
3410 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3411 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3412
3413 #: apt-pkg/install-progress.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Progress: [%3i%%]"
3416 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3417
3418 #: apt-pkg/install-progress.cc
3419 msgid "Running dpkg"
3420 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3421
3422 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3426 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3427 msgstr ""
3428 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3429 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3430
3431 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not configure '%s'. "
3434 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3435
3436 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3442 msgstr ""
3443 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3444 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3445 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3446 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3447
3448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3449 msgid "Empty package cache"
3450 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3451
3452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3453 msgid "The package cache file is corrupted"
3454 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3455
3456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3457 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3458 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3459
3460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3463 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3464
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3468 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 #, fuzzy
3472 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3473 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 msgid "Depends"
3477 msgstr "ต้องใช้"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "PreDepends"
3481 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "Suggests"
3485 msgstr "แนะนำ"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "Recommends"
3489 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "Conflicts"
3493 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "Replaces"
3497 msgstr "แทนที่"
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "Obsoletes"
3501 msgstr "ใช้แทน"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Breaks"
3505 msgstr "ทำให้พัง"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Enhances"
3509 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "required"
3513 msgstr "จำเป็น"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "important"
3517 msgstr "สำคัญ"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "standard"
3521 msgstr "มาตรฐาน"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "optional"
3525 msgstr "ตัวเลือก"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "extra"
3529 msgstr "ส่วนเสริม"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3533 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3534
3535 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3536 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3544 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3547 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3548 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3551 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3552 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3556 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "Reading package lists"
3560 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "IO Error saving source cache"
3564 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3569 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3570
3571 #: apt-pkg/policy.cc
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3575 "available in the sources"
3576 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3577
3578 #: apt-pkg/policy.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3581 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3582
3583 #: apt-pkg/policy.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Did not understand pin type %s"
3586 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3587
3588 #: apt-pkg/policy.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: apt-pkg/policy.cc
3594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3595 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3596
3597 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3601 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3602
3603 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Opening %s"
3606 msgstr "กำลังเปิด %s"
3607
3608 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3611 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3612
3613 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3616 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3617
3618 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3621 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3622
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3626 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3627
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3634 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3635 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3636
3637 #: apt-pkg/tagfile.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: apt-pkg/update.cc
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "Failed to fetch %s %s"
3645 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3646
3647 #: apt-pkg/update.cc
3648 msgid ""
3649 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3650 "used instead."
3651 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3652
3653 #: apt-pkg/upgrade.cc
3654 msgid "Calculating upgrade"
3655 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3659 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3663 #~ "packages"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3669 #~ "found"
3670 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3674 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3678 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3681 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3685 #~ "candidate version"
3686 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3687
3688 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3689 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3690
3691 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3692 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3693
3694 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3695 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3696
3697 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3698 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3702 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3703 #~ "\n"
3704 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3705 #~ "from APT's binary cache files\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3708 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3709 #~ "\n"
3710 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3711
3712 #~ msgid "Commands:"
3713 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Options:\n"
3717 #~ " -h This help text.\n"
3718 #~ " -p=? The package cache.\n"
3719 #~ " -s=? The source cache.\n"
3720 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3721 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3722 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3723 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "ตัวเลือก:\n"
3727 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3728 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3729 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3730 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3731 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3732 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3733 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3734 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3738 #~ "\n"
3739 #~ "CLI for apt.\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3742 #~ "\n"
3743 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Options:\n"
3748 #~ " -h This help text\n"
3749 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3750 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3751 #~ " -m No mounting\n"
3752 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3753 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3754 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3755 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3756 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3757 #~ "See fstab(5)\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "ตัวเลือก:\n"
3760 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3761 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3762 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3763 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3764 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3765 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3766 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3767 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Options:\n"
3771 #~ " -h This help text.\n"
3772 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3773 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "ตัวเลือก:\n"
3776 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3777 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3778 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Options:\n"
3782 #~ " -h This help text.\n"
3783 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3784 #~ " -qq No output except for errors\n"
3785 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3786 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3787 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3788 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3789 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "ตัวเลือก:\n"
3792 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3793 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3794 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3795 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3796 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3797 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3798 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3805 #~ "used\n"
3806 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "Options:\n"
3809 #~ " -h This help text\n"
3810 #~ " -s Use source file sorting\n"
3811 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3817 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "ตัวเลือก:\n"
3820 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3821 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3822 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3823 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3824
3825 #~ msgid "Child process failed"
3826 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3830 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3831
3832 #~ msgid "Failed to create pipes"
3833 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3834
3835 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3836 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3837
3838 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3839 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3840
3841 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3842 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3843
3844 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3845 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3848 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3849
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3851 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3852
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3854 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3857 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3860 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3863 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3866 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3869 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3872 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3875 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3876
3877 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3878 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3881 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3882
3883 #~ msgid "Collecting File Provides"
3884 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3888 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3889
3890 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3891 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3892
3893 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3894 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3895
3896 #~ msgid "Total dependency version space: "
3897 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3898
3899 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3900 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3901
3902 #~ msgid "Done"
3903 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3904
3905 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3906 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3907
3908 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3909 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3910
3911 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3912 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3913
3914 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3915 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3916
3917 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3918 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3922 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3925 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3929 #~ "seems to be corrupt."
3930 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3934 #~ "seems to be corrupt."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3937 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3938
3939 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3940 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3941
3942 #~ msgid "Downloading %s %s"
3943 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3944
3945 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3947
3948 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3949 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3953 #~ "need to manually fix this package."
3954 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3955
3956 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3959 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3960
3961 #~ msgid "Failed to remove %s"
3962 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3963
3964 #~ msgid "Unable to create %s"
3965 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3966
3967 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3968 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3969
3970 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3971 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3972
3973 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3974 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3975
3976 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3977 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3978
3979 #~ msgid "Reading file listing"
3980 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3984 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3985 #~ "package!"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3988 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3989
3990 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3991 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3992
3993 #~ msgid "Internal error getting a node"
3994 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3995
3996 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3997 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3998
3999 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4000 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4001
4002 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4003 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4004
4005 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4006 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4007
4008 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4009 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4010
4011 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4012 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4013
4014 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4015 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4016
4017 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4018 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4019
4020 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4021 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4022
4023 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4024 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4025
4026 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4027 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4028
4029 #~ msgid "Read error from %s process"
4030 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4031
4032 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4033 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4034
4035 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4036 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4037
4038 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4039 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4040
4041 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4042 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4043
4044 #~ msgid "decompressor"
4045 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4046
4047 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4048 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4049
4050 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4051 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4054 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4057 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4060 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4063 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4066 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4069 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4072 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4075 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4078 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4079
4080 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4081 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4082
4083 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4084 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4087 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4088
4089 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4090 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4091
4092 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4093 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4094
4095 #~ msgid "Could not patch file"
4096 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4097
4098 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4099 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4100
4101 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4102 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4106 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4107 #~ "that package should be filed."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4110 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4111
4112 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4114
4115 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4116 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4120 #~ "%i signatures\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4123 #~ "รายการ\n"
4124
4125 #~ msgid "openpty failed\n"
4126 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"