1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
297 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
309 #: apt-private/private-install.cc
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
363 #: apt-private/private-install.cc
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
376 msgstr "Interromper."
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
548 #: apt-private/private-main.cc
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
584 #: apt-private/private-output.cc
587 msgstr " [Instalado]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[upgradable from: %s]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
624 #: apt-private/private-output.cc
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
738 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr "(non se atopou)"
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " Instalado: "
784 #: apt-private/private-show.cc
786 msgstr " Candidato: "
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
835 #: apt-private/private-source.cc
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
917 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
920 #: apt-private/private-source.cc
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
941 #: apt-private/private-sources.cc
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
946 #: apt-private/private-sources.cc
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951 #: apt-private/private-unmet.cc
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
960 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
972 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Paquetes normais: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgstr " Non atopados: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Número total de versións distintas: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Número total de dependencias: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Número total de cadeas: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Espazo de reserva total: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show source records"
1060 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show raw dependency information for a package"
1068 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show a readable record for the package"
1076 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "List the names of all packages in the system"
1080 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show policy settings"
1084 msgstr "Mostra configuracións da política"
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1133 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1135 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Módulos admitidos:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1181 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1182 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1183 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1185 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1186 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1187 "son actualizadas e instaladas. \n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Retrieve new lists of packages"
1191 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Perform an upgrade"
1195 msgstr "Executa unha actualización"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages"
1203 msgstr "Retira paquetes"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Remove packages and config files"
1207 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Download Failed"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1270 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1273 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "detect proxy using apt.conf"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296 msgstr "mais non está instalado"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "%s was already set on hold.\n"
1311 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "%s was already not hold.\n"
1316 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "%s set on hold.\n"
1325 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Selected %s for purge.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Selected %s for removal.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Selected %s for installation.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354 "all packages with or without a certain marking.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of package on hold"
1391 "Usage: apt [options] command\n"
1393 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397 "interactive use by default.\n"
1402 msgid "list packages based on package names"
1407 msgid "search in package descriptions"
1408 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1411 msgid "show package details"
1417 msgid "install packages"
1418 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1422 msgid "remove packages"
1423 msgstr "Paquetes estragados"
1425 #. system wide stuff
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "Lendo a información do estado"
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1455 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1456 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "Non se atopou o disco"
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1475 #: methods/connect.cc
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1480 #: methods/connect.cc
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1485 #: methods/connect.cc
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "Conectando a %s"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1541 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1545 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1546 msgid "Failed to set modification time"
1547 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1550 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1553 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1556 msgstr "Identificándose"
1559 msgid "Unable to determine the peer name"
1560 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1563 msgid "Unable to determine the local name"
1564 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1568 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1573 msgid "USER failed, server said: %s"
1574 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1578 msgid "PASS failed, server said: %s"
1579 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1583 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1586 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1587 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "Connection timeout"
1601 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1604 msgid "Server closed the connection"
1605 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1613 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1616 msgid "Protocol corruption"
1617 msgstr "Dano no protocolo"
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1630 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1633 msgid "Could not connect passive socket."
1634 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1638 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1641 msgid "Could not bind a socket"
1642 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1645 msgid "Could not listen on the socket"
1646 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1649 msgid "Could not determine the socket's name"
1650 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1653 msgid "Unable to send PORT command"
1654 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1667 msgid "Data socket connect timed out"
1668 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1671 msgid "Unable to accept connection"
1672 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675 msgid "Problem hashing file"
1676 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684 msgid "Data socket timed out"
1685 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1692 #. Get the files information
1698 msgid "Unable to invoke "
1699 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1702 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1703 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1707 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1713 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1715 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1718 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1730 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1733 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1737 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1742 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746 "está dispoñíbel:\n"
1749 msgid "Error writing to the file"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1753 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "Fallou a chamada a select"
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1811 #: methods/mirror.cc
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Replica: %s]"
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1867 #: methods/server.cc
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Produciuse un erro interno"
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Prema Intro para continuar."
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1901 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1910 #: dselect/install:105
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1920 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1923 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1926 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1927 "configuration questions before installation of packages.\n"
1929 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1931 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1932 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1935 " -h Este texto de axuda\n"
1936 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1937 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1938 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1966 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1967 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1970 " -h Este texto de axuda\n"
1971 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1972 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1973 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid "Unknown package record!"
1978 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1984 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1985 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1986 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Package extension list is too long"
1991 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error processing directory %s"
1996 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Source extension list is too long"
2000 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Error writing header to contents file"
2004 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Error processing contents %s"
2009 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2014 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " generate config [groups]\n"
2021 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2022 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2023 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2025 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2026 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2027 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2028 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2030 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2031 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2033 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2034 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2035 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2036 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2038 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042 " -h This help text\n"
2043 " --md5 Control MD5 generation\n"
2044 " -s=? Source override file\n"
2046 " -d=? Select the optional caching database\n"
2047 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2048 " --contents Control contents file generation\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2052 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2053 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2054 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2057 " generate config [grupos]\n"
2060 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2061 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2063 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2065 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2066 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2067 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2068 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2070 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2071 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2073 "de «overrides» para fontes.\n"
2075 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2076 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2077 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2078 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2079 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084 " -h Este texto de axuda\n"
2085 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2086 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2087 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2088 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2089 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2090 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2091 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "No selections matched"
2096 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116 "remove and re-create the database."
2118 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2119 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2124 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Failed to read .dsc"
2129 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Archive has no control record"
2133 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Unable to get a cursor"
2137 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2139 #: ftparchive/contents.cc
2140 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Failed to fork"
2155 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Compress child"
2159 msgstr "Fillo de compresión"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "Internal error, failed to create %s"
2164 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "IO to subprocess/file failed"
2168 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to read while computing MD5"
2172 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2179 #: ftparchive/override.cc
2181 msgid "Unable to open %s"
2182 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2186 #: ftparchive/override.cc
2188 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2191 #: ftparchive/override.cc
2193 msgid "Failed to read the override file %s"
2194 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2196 #: ftparchive/override.cc
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2201 #: ftparchive/override.cc
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2211 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2216 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2221 #: ftparchive/writer.cc
2225 #: ftparchive/writer.cc
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "E: Errors apply to file "
2231 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Failed to resolve %s"
2236 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Tree walking failed"
2240 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "Failed to open %s"
2245 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2254 msgid "Failed to readlink %s"
2255 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Archive had no package field"
2269 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid " %s has no override entry\n"
2274 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid " %s has no source override entry\n"
2284 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Invalid archive signature"
2293 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Error reading archive member header"
2297 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive member header %s"
2302 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive member header"
2306 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Archive is too short"
2310 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Failed to read the archive headers"
2314 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Corrupted archive"
2323 msgstr "Arquivo danado"
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "Unparsable control file"
2346 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2348 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 msgid "Failed to write file %s"
2351 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2353 #: apt-inst/dirstream.cc
2355 msgid "Failed to close file %s"
2356 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The path %s is too long"
2361 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "Unpacking %s more than once"
2366 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The directory %s is diverted"
2371 msgstr "O directorio %s está desviado"
2373 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The diversion path is too long"
2380 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The path is too long"
2393 msgstr "A ruta é longa de máis"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Unable to stat %s"
2408 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "DropNode called on still linked node"
2412 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to locate the hash element!"
2416 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to allocate diversion"
2420 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Internal error in AddDiversion"
2424 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444 "disabled by default."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2450 "potentially dangerous to use."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2461 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 msgid "Hash Sum mismatch"
2466 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid "Invalid file format"
2475 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid "Signature error"
2480 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2486 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2488 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2489 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2492 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "GPG error: %s: %s"
2496 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509 "or malformed file)"
2511 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2512 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518 "weak security information for it"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2523 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2525 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2526 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2527 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532 "repository will not be applied."
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2540 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541 #. back to queueing Packages files without verification
2542 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "The repository '%s' is not signed."
2546 msgstr "O directorio %s está desviado"
2548 #. No Release file was present so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554 msgstr "O directorio %s está desviado"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559 msgstr "O directorio %s está desviado"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2573 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2574 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2587 "Filename: para o paquete %s."
2589 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 msgid "Is the package %s installed?"
2603 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 msgid "Method %s did not start correctly"
2608 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2618 msgid "List directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Unable to lock directory %s"
2629 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2643 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2645 msgid "Clean of %s is not supported"
2646 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2648 #. only show the ETA if it makes sense
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 msgid "Retrieving file %li of %li"
2658 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc
2670 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2674 "causado por paquetes retidos."
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc
2677 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc
2691 msgid "The list of sources could not be read."
2692 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Couldn't find task '%s'"
2707 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2754 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2779 msgid "Identifying... "
2780 msgstr "Identificando... "
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2788 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2797 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2798 "traducións e %zu sinaturas\n"
2802 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803 "wrong architecture?"
2805 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2806 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2820 "This disc is called: \n"
2823 "Este disco chámase: \n"
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2845 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 msgid "Failed to stat the cdrom"
2850 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Command line option %s is not boolean"
2869 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s requires an argument."
2874 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2931 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2937 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2942 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2947 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2953 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2954 "de opción como argumento"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Problem unlinking the file %s"
2964 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Could not open lock file %s"
2974 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Could not get lock %s"
2984 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3000 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Unexpected end of file"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Failed to exec compressor "
3050 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem closing the file %s"
3075 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Can't mmap an empty file"
3088 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Unable to close mmap"
3102 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Unable to synchronize mmap"
3106 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Failed to truncate file"
3115 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3124 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3140 "desactivado polo usuario."
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 msgid "%c%s... Error!"
3145 msgstr "%c%s... Erro!"
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 msgid "%c%s... Done"
3150 msgstr "%c%s... Feito"
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #. Print the spinner
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "%c%s... %u%%"
3160 msgstr "%c%s... Feito"
3162 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3168 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 msgid "%lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lih %limin %lis"
3174 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 msgstr "%limin %lis"
3180 #. TRANSLATOR: s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 msgid "Selection %s not found"
3189 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3191 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201 #. two sources.list entries
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 msgid "Unable to parse Release file %s"
3210 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "No sections in Release file %s"
3215 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3237 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3239 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3250 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3252 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3253 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3262 "algún outro proceso?"
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3271 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3272 #. dpkg --configure -a
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3278 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 msgstr "Non está bloqueado"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "Instalando %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "Configurando %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgstr "Retirando %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "%s completamente retirado"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Preparing %s"
3328 msgstr "Preparando %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr "Desempaquetando %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr "Instalouse %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgstr "Retirouse %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "Retirouse %s completamente"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Can not write log (%s)"
3368 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3381 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3394 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3395 "é un error provinte dun fallo anterior."
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3403 "erro de disco cheo."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3410 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3411 "un erro de falta de memoria"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3419 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3420 "erro de disco cheo."
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3427 "erro de E/S en dpkg"
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3430 msgid "Building dependency tree"
3431 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3433 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 msgid "Candidate versions"
3435 msgstr "Versións candidatas"
3437 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Dependency generation"
3439 msgstr "Xeración de dependencias"
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Reading state information"
3443 msgstr "Lendo a información do estado"
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Failed to open StateFile %s"
3448 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3453 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3456 msgid "Send scenario to solver"
3460 msgid "Send request to solver"
3464 msgid "Prepare for receiving solution"
3468 msgid "External solver failed without a proper error message"
3472 msgid "Execute external solver"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Wrote %i records.\n"
3478 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3494 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 msgid "Hash mismatch for: %s"
3505 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3518 msgid "Progress: [%3i%%]"
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 msgid "Running dpkg"
3523 msgstr "Executando dpkg"
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3531 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3532 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3534 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3536 msgid "Could not configure '%s'. "
3537 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3546 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3547 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3548 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Empty package cache"
3552 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache file is corrupted"
3556 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3560 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3565 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3570 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3575 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgstr "Substitúe a"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgstr "Fai obsoleto a"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3637 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3647 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Reading package lists"
3663 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "IO Error saving source cache"
3667 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3669 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3671 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3677 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678 "available in the sources"
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3689 msgid "Did not understand pin type %s"
3690 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3694 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3700 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3702 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3706 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3716 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3721 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3726 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3731 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3738 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3739 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3740 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3742 #: apt-pkg/tagfile.cc
3744 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3747 #: apt-pkg/update.cc
3749 msgid "Failed to fetch %s %s"
3750 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3752 #: apt-pkg/update.cc
3755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3758 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3759 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3761 #: apt-pkg/upgrade.cc
3762 msgid "Calculating upgrade"
3763 msgstr "Calculando a anovación"
3766 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3767 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3771 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3774 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3778 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3781 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3785 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3787 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3788 #~ "%s é novo de máis"
3792 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3793 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3795 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3796 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3800 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3801 #~ "candidate version"
3803 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3806 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3807 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3809 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3810 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3812 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3813 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3815 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3819 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3820 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3823 #~ "from APT's binary cache files\n"
3825 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3826 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3828 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3829 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3833 #~ " -h This help text.\n"
3834 #~ " -p=? The package cache.\n"
3835 #~ " -s=? The source cache.\n"
3836 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3837 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3838 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3844 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3845 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3846 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3847 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3848 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3849 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3851 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3856 #~ " -h This help text.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3863 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3867 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3869 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3871 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3874 #~ " -h This help text\n"
3875 #~ " -s Use source file sorting\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3883 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3886 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3887 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3888 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3889 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3892 #~ msgid "Child process failed"
3893 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3896 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3899 #~ msgid "Failed to create pipes"
3900 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3902 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3903 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3912 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3917 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3932 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3950 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3963 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3982 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3985 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3989 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3992 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3993 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3996 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3997 #~ "seems to be corrupt."
3999 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4000 #~ "a actualización semella estar danada."
4003 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4004 #~ "seems to be corrupt."
4006 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4007 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4009 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4010 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4012 #~ msgid "Downloading %s %s"
4013 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4015 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4017 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4019 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4020 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4023 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4024 #~ "need to manually fix this package."
4026 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4027 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4029 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4031 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4032 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4034 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4035 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4037 #~ msgid "Failed to remove %s"
4038 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4040 #~ msgid "Unable to create %s"
4041 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4043 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4044 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4046 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4048 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4050 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4053 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4054 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4056 #~ msgid "Reading file listing"
4057 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4060 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4064 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4065 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4093 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4095 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4096 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4098 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4099 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4101 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4102 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4104 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4105 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4107 #~ msgid "Read error from %s process"
4108 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4110 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4111 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4113 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4114 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4116 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4117 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4119 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4120 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4122 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4123 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4125 #~ msgid "decompressor"
4126 #~ msgstr "descompresor"
4128 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4129 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4131 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4132 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4135 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4136 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4138 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4139 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4140 #~ "para obter máis detalles."
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4143 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4146 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4149 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4152 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4155 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4158 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4161 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4164 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4167 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4173 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4174 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4175 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4177 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4179 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4181 #~ msgid " %4i %s\n"