]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Danish translation update
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "個別バージョン総数: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "依存関係総数: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "提供マッピング総数: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "総空き容量: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "総占有容量: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "パッケージファイル:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pin パッケージ:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(見つかりません)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(なし)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 "\n"
213 "コマンド:\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 "\n"
231 "オプション:\n"
232 " -h このヘルプを表示する\n"
233 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
234 " -s=? ソースキャッシュ\n"
235 " -q プログレス表示をしない\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s に書き込めません"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr ""
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406 "\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "指定できます。\n"
410 "\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415 "使用方法の例:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "オプション:\n"
420 " -h このヘルプを表示する\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
423 " -q 表示を抑制する\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 "ベースを削除・再作成してください。"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "カーソルを取得できません"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "エラー: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "警告: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s の解決に失敗しました"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "'%s' をオープンできません"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork に失敗しました"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "圧縮子プロセス"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "展開ツール"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "しかし、インストールすることができません"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "しかし、インストールされていません"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " または"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s のため) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "再インストール: %lu 個、"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "依存関係を解決しています ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " 失敗しました。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "依存関係を訂正できません"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " 完了"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr ""
784 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 "ん。"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "中断しました。"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913 "missing オプションを付けて試してみてください。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "インストールを中断します。"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 "プします。\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [インストール済み]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr ""
1075 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076 "ません:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084 "を明示してください)。"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096 "動されていないことが考えられます。"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106 "さい。"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "壊れたパッケージ"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "提案パッケージ:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "推奨パッケージ:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "失敗"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "完了"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "ソース %s を取得\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr ""
1193 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1226 "ができません"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1242 "ケージは新しすぎます"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "サポートされているモジュール:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " purge - Remove and purge packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1307 "2 ...]\n"
1308 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1312 "と install です。\n"
1313 "\n"
1314 "コマンド:\n"
1315 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1317 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319 " remove - パッケージを削除します\n"
1320 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1321 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1322 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1323 " (apt-get(8) を参照)\n"
1324 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1325 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1326 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1327 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1328 "\n"
1329 "オプション:\n"
1330 " -h このヘルプを表示する\n"
1331 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1332 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1333 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1334 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1335 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1336 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1337 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1338 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1339 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1340 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1341 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1342 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1344 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1345 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "ヒット "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "取得:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "無視 "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "エラー "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [処理中]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "メディア変更: \n"
1381 " '%s'\n"
1382 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1404 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1405 "\n"
1406 "オプション:\n"
1407 " -h このヘルプを表示する\n"
1408 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1409 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1410 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "enter を押すと続行します。"
1420
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid ""
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "壊れたアーカイブ"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "アーカイブが不足しています"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "パス %s は長すぎます"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "%s を複数回展開しています"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr ""
1543 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "パスが長すぎます"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "%s を読み込むことができません"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "%s の状態を取得できません"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "%s を作成できません"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1632 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1633 "ストールしてください!"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr ""
1691 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1692 "ん"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "%s に変更できませんでした"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1717 msgid ""
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 msgstr ""
1721 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1722 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "CD が違います"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "ファイルが見つかりません"
1740
1741 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1742 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1745
1746 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1747 #: methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "ログインしています"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:210
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:217
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:237
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1789 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:265
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:291
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "接続タイムアウト"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "読み込みエラー"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "プロトコルが壊れています"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "書き込みエラー"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "ソケットを作成できません"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "接続を accept できません"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "データソケットタイムアウト"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "問い合わせ"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "呼び出せません"
1901
1902 #: methods/connect.cc:64
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1906
1907 #: methods/connect.cc:71
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:80
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1916
1917 #: methods/connect.cc:86
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1921
1922 #: methods/connect.cc:93
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1926
1927 #: methods/connect.cc:108
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "%s へ接続しています"
1938
1939 #: methods/connect.cc:167
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1943
1944 #: methods/connect.cc:173
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1948
1949 #: methods/connect.cc:176
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1953
1954 #: methods/connect.cc:223
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:100
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:204
1969 msgid ""
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:209
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:213
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980 msgstr ""
1981 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1982 "ていますか?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:218
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:249
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:256
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:64
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:109
2004 #, c-format
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2007
2008 #: methods/http.cc:377
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "ヘッダの待機中です"
2011
2012 #: methods/http.cc:523
2013 #, c-format
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2016
2017 #: methods/http.cc:531
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "不正なヘッダ行です"
2020
2021 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2024
2025 #: methods/http.cc:586
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2028
2029 #: methods/http.cc:601
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2032
2033 #: methods/http.cc:603
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2036
2037 #: methods/http.cc:627
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2040
2041 #: methods/http.cc:774
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "select に失敗しました"
2044
2045 #: methods/http.cc:779
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "接続タイムアウト"
2048
2049 #: methods/http.cc:802
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2052
2053 #: methods/http.cc:833
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2056
2057 #: methods/http.cc:861
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2060
2061 #: methods/http.cc:875
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2064
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2068
2069 #: methods/http.cc:1104
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "不正なヘッダです"
2072
2073 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "接続失敗"
2076
2077 #: methods/http.cc:1228
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "内部エラー"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2091 #, c-format
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2096 #, c-format
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2101 #, c-format
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Line %d too long (max %u)"
2108 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Error!"
2153 msgstr "%c%s... エラー!"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s... 完了"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not understood"
2169 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not boolean"
2174 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s requires an argument."
2179 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192 #, c-format
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197 #, c-format
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid operation %s"
2204 msgstr "不正な操作 %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "%s へ変更することができません"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2221 #, c-format
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2231 #, c-format
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2241 #, c-format
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2266 #, c-format
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2271 #, c-format
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 #, c-format
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "Depends"
2310 msgstr "依存"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "PreDepends"
2314 msgstr "先行依存"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Suggests"
2318 msgstr "提案"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Recommends"
2322 msgstr "推奨"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Conflicts"
2326 msgstr "競合"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Replaces"
2330 msgstr "置換"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgid "Obsoletes"
2334 msgstr "廃止"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Breaks"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "important"
2342 msgstr "重要"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "required"
2346 msgstr "要求"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "standard"
2350 msgstr "標準"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 msgid "optional"
2354 msgstr "任意"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "extra"
2358 msgstr "特別"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2361 msgid "Building dependency tree"
2362 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2365 msgid "Candidate versions"
2366 msgstr "候補バージョン"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2369 msgid "Dependency generation"
2370 msgstr "依存関係の生成"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening %s"
2425 msgstr "%s をオープンしています"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428 #, c-format
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 #, c-format
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453 msgstr ""
2454 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2455 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2456 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 #, c-format
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr ""
2468 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2469 "つけることができませんでした。"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2472 msgid ""
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "held packages."
2475 msgstr ""
2476 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2477 "ジが原因です。"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2484 #, c-format
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2489 #, c-format
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506 #, c-format
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511 #, c-format
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2516 #, c-format
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr ""
2519 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2520 "い。"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:124
2523 #, c-format
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:140
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2530
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2535
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr ""
2543 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2544 "せん。"
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr ""
2549 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2550 "せん"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr ""
2555 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2556 "ん"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2559 #, c-format
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644 #, c-format
2645 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 #, c-format
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Hash Sum mismatch"
2673 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2676 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2677 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684 msgstr ""
2685 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2686 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692 "manually fix this package."
2693 msgstr ""
2694 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2695 "で修正する必要があります。"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr ""
2702 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2703 "フィールドがありません。"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "サイズが適合しません"
2708
2709 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710 #, c-format
2711 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "Mounting CD-ROM\n"
2719 msgstr ""
2720 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2721 "CD-ROM をマウントしています\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2724 msgid "Identifying.. "
2725 msgstr "確認しています.. "
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728 #, c-format
2729 msgid "Stored label: %s \n"
2730 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2744
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2758 "signatures\n"
2759 msgstr ""
2760 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2761 "た\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Found label '%s'\n"
2766 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "This disc is called: \n"
2776 "'%s'\n"
2777 msgstr ""
2778 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2779 "'%s'\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records.\n"
2801 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2806 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2811 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2816 msgstr ""
2817 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2818 "ファイルがあります。\n"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2821 #, c-format
2822 msgid "Preparing %s"
2823 msgstr "%s を準備しています"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2826 #, c-format
2827 msgid "Unpacking %s"
2828 msgstr "%s を展開しています"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing to configure %s"
2833 msgstr "%s の設定を準備しています"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2836 #, c-format
2837 msgid "Configuring %s"
2838 msgstr "%s を設定しています"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2841 #, c-format
2842 msgid "Installed %s"
2843 msgstr "%s をインストールしました"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing for removal of %s"
2848 msgstr "%s の削除を準備しています"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2851 #, c-format
2852 msgid "Removing %s"
2853 msgstr "%s を削除しています"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2856 #, c-format
2857 msgid "Removed %s"
2858 msgstr "%s を削除しました"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing to completely remove %s"
2863 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2866 #, c-format
2867 msgid "Completely removed %s"
2868 msgstr "%s を完全に削除しました"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Directory '%s' missing"
2873 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "openpty failed\n"
2878 msgstr "select に失敗しました"
2879
2880 #: methods/rred.cc:219
2881 msgid "Could not patch file"
2882 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2883
2884 #: methods/rsh.cc:330
2885 msgid "Connection closed prematurely"
2886 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2887
2888 #~ msgid "File date has changed %s"
2889 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2890
2891 #~ msgid "Reading file list"
2892 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2893
2894 #~ msgid "Could not execute "
2895 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2896
2897 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2898 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2899
2900 #~ msgid "Removed with config %s"
2901 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"