]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Tagalog translation update
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
235 "Disk 1«"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266 "\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268 "lesen.\n"
269 "\n"
270 "Befehle:\n"
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
273 "\n"
274 "Optionen:\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301 "und\n"
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303 "\n"
304 "Optionen:\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "aufgerufen\n"
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
425 " -q Ruhig\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:45
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:63
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:73
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:114
457 #, c-format
458 msgid "File date has changed %s"
459 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:155
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:267
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:78
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:83
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:125
480 msgid "E: "
481 msgstr "F: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:127
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:163
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:245
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:253
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:257
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:264
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:274
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
531 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
532 #, c-format
533 msgid "Failed to stat %s"
534 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
535
536 #: ftparchive/writer.cc:386
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "Dekomprimierer"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:118
646 msgid "Y"
647 msgstr "J"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:235
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:325
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "aber %s ist installiert"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "aber %s soll installiert werden"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ist aber nicht installierbar"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ist aber nicht installiert"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 msgid " or"
686 msgstr " oder "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:373
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:399
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:421
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:463
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:483
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:536
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (wegen %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:544
718 #, fuzzy
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
724 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:575
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:579
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu erneut installiert, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu deaktualisiert, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:647
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:650
756 msgid " failed."
757 msgstr " fehlgeschlagen."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:653
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:656
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:658
768 msgid " Done"
769 msgstr " Fertig"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr ""
774 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
775 "korrigieren."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:665
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:698
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:700
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:753
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:762
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:814
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
826 "apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:827
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
874 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Abbruch."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:887
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
904 "mit »--fix-missing« probieren?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:993
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Installation abgebrochen."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1038
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr ""
927 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1056
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1067
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1079
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Installiert]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1089
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
955 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
956 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1108
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1111
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1131
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr ""
971 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
972 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1008 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr ""
1027 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1028 "korrigieren:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1031 msgid ""
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033 "solution)."
1034 msgstr ""
1035 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1036 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1039 msgid ""
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1044 msgstr ""
1045 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1046 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1047 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1048 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1051 msgid ""
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1055 msgstr ""
1056 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1057 "wahrscheinlich,\n"
1058 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1059 "dieses Paket erfolgen sollte."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr ""
1064 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Kaputte Pakete"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Berechne Upgrade..."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 msgid "Failed"
1088 msgstr "Fehlgeschlagen"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1091 msgid "Done"
1092 msgstr "Fertig"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr ""
1101 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1102 "sollen"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to find a source package for %s"
1107 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1110 #, c-format
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1125 #, c-format
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1139 #, c-format
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1144 #, c-format
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1149 #, c-format
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 msgstr ""
1160 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1161 "überprüft werden sollen."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "found"
1178 msgstr ""
1179 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1180 "gefunden werden kann."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1189 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 msgstr ""
1195 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1196 "zu neu."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Unterstützte Module:"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1258 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1262 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1263 "sind update und install.\n"
1264 "\n"
1265 "Befehle:\n"
1266 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1267 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1268 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1269 "deb)\n"
1270 " remove - Pakete entfernen\n"
1271 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1272 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1273 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1275 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1276 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1277 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1278 "gibt\n"
1279 "\n"
1280 "Optionen:\n"
1281 " -h dieser Hilfetext\n"
1282 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1283 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1284 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1285 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1286 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1287 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1288 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1289 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1290 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1291 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1293 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1295 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1296 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 msgid "Hit "
1300 msgstr "OK "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1303 msgid "Get:"
1304 msgstr "Hole:"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1307 msgid "Ign "
1308 msgstr "Ign "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1311 msgid "Err "
1312 msgstr "Fehl "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 #, c-format
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1320 #, c-format
1321 msgid " [Working]"
1322 msgstr " [Arbeite]"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 " '%s'\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 msgstr ""
1331 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1332 " »%s«\n"
1333 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 msgstr ""
1352 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1355 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1356 "handelt.\n"
1357 "\n"
1358 "Optionen:\n"
1359 " -h Dieser Hilfetext\n"
1360 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1362 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1367
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1372
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr ""
1376 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr ""
1381 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1382 "durch"
1383
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 msgstr ""
1387 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1388 "dieser"
1389
1390 #: dselect/install:103
1391 msgid ""
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 msgstr ""
1394 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 #, c-format
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 #, c-format
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 #, c-format
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 #, c-format
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 msgstr ""
1559 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1560
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1577
1578 #
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1580 msgid "Reading file listing"
1581 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1588 "package!"
1589 msgstr ""
1590 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1591 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1592 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1600 msgid "Internal error getting a node"
1601 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1609 msgid "The diversion file is corrupted"
1610 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1619 msgid "Internal error adding a diversion"
1620 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1623 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1627 msgid "Reading file list"
1628 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1683 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "Falsche CD"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr ""
1693 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1694 "verwendet."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Datei nicht gefunden"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Datei nicht gefunden"
1704
1705 # looks like someone hardcoded English grammar
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1710
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1714
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1718
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1721 msgid "Logging in"
1722 msgstr "Logge ein"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 #, c-format
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:210
1738 #, c-format
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:217
1743 #, c-format
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:237
1748 msgid ""
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "is empty."
1751 msgstr ""
1752 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1753 "ProxyLogin ist leer."
1754
1755 #: methods/ftp.cc:265
1756 #, c-format
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:291
1761 #, c-format
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 msgid "Read error"
1775 msgstr "Lesefehler"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Protokollkorrumption"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgid "Write error"
1787 msgstr "Schreibfehler"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr ""
1804 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:789
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:798
1828 #, c-format
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:877
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:922
1854 #, c-format
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1857
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1860 msgid "Query"
1861 msgstr "Abfrage"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:1106
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1866
1867 #: methods/connect.cc:64
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:71
1873 #, c-format
1874 msgid "[IP: %s %s]"
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1876
1877 #: methods/connect.cc:80
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:86
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1886
1887 #: methods/connect.cc:93
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr ""
1891 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:106
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1897
1898 #. We say this mainly because the pause here is for the
1899 #. ssh connection that is still going
1900 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s"
1903 msgstr "Verbinde mit %s"
1904
1905 #: methods/connect.cc:165
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not resolve '%s'"
1908 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1909
1910 #: methods/connect.cc:171
1911 #, c-format
1912 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1913 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1914
1915 #: methods/connect.cc:174
1916 #, c-format
1917 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1918 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:221
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:92
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:191
1930 msgid ""
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:196
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr ""
1937
1938 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1939 #: methods/gpgv.cc:201
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Could not execute "
1942 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:202
1945 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:206
1949 msgid "Unknown error executing gpgv"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:237
1953 #, fuzzy
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:244
1958 msgid ""
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "available:\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: methods/gzip.cc:57
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:102
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1972
1973 #: methods/http.cc:381
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1976
1977 #: methods/http.cc:527
1978 #, c-format
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1981
1982 #: methods/http.cc:535
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1985
1986 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1989
1990 #: methods/http.cc:590
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1993
1994 #: methods/http.cc:605
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1997
1998 #: methods/http.cc:607
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2001
2002 #: methods/http.cc:631
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2005
2006 #: methods/http.cc:778
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2009
2010 #: methods/http.cc:783
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2013
2014 #: methods/http.cc:806
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2017
2018 #: methods/http.cc:837
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2021
2022 #: methods/http.cc:865
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2025
2026 #: methods/http.cc:879
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr ""
2029 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2030 "geschlossen"
2031
2032 #: methods/http.cc:881
2033 msgid "Error reading from server"
2034 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2035
2036 #: methods/http.cc:1112
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2039
2040 #: methods/http.cc:1129
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2043
2044 #: methods/http.cc:1220
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "Interner Fehler"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2058 #, c-format
2059 msgid "Selection %s not found"
2060 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2063 #, c-format
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2068 #, c-format
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2070 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2073 #, c-format
2074 msgid "Line %d too long (max %d)"
2075 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr ""
2096 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2101 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2106 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2111 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2116 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Error!"
2121 msgstr "%c%s... Fehler!"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Done"
2126 msgstr "%c%s... Fertig"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2131 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not understood"
2137 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not boolean"
2142 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s requires an argument."
2147 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2152 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2157 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2160 #, c-format
2161 msgid "Option '%s' is too long"
2162 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2165 #, c-format
2166 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2167 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2170 #, c-format
2171 msgid "Invalid operation %s"
2172 msgstr "Ungültige Operation %s."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2177 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to change to %s"
2182 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2185 msgid "Failed to stat the cdrom"
2186 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189 #, c-format
2190 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2191 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not open lock file %s"
2196 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not get lock %s"
2206 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 #, c-format
2210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open file %s"
2231 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 #, c-format
2235 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 #, c-format
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2244 msgid "Problem closing the file"
2245 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2249 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2252 msgid "Problem syncing the file"
2253 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2256 msgid "Empty package cache"
2257 msgstr "Leerer Paketcache"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2261 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2268 #, c-format
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgid "Depends"
2278 msgstr "Hängt ab"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgid "PreDepends"
2282 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 msgid "Suggests"
2286 msgstr "Schlägt vor"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgid "Recommends"
2290 msgstr "Empfiehlt"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgid "Conflicts"
2294 msgstr "Kollidiert"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgid "Replaces"
2298 msgstr "Ersetzt"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2301 msgid "Obsoletes"
2302 msgstr "Veraltet"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgid "important"
2306 msgstr "wichtig"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgid "required"
2310 msgstr "erforderlich"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 msgid "standard"
2314 msgstr "standard"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 msgid "optional"
2318 msgstr "optional"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 msgid "extra"
2322 msgstr "extra"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2325 msgid "Building dependency tree"
2326 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2329 msgid "Candidate versions"
2330 msgstr "Mögliche Versionen"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2333 msgid "Dependency generation"
2334 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2335
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening %s"
2374 msgstr "%s wird geöffnet"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377 #, c-format
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2404 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2405 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2406 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 #, c-format
2410 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 msgstr ""
2418 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2419 "finden."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2422 msgid ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "held packages."
2425 msgstr ""
2426 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2427 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2434 #, c-format
2435 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2439 #, c-format
2440 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2441 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2444 #, c-format
2445 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449 #, c-format
2450 msgid "The method driver %s could not be found."
2451 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454 #, c-format
2455 msgid "Method %s did not start correctly"
2456 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461 msgstr ""
2462 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2463 " »%s«\n"
2464 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2465
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2467 #, c-format
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2470
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2474
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2479
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr ""
2483 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2484 "schreiben."
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488 msgstr ""
2489 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2490 "werden."
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494 msgstr ""
2495 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:269
2498 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2499 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:291
2502 #, c-format
2503 msgid "Did not understand pin type %s"
2504 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:299
2507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2551 msgstr ""
2552 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 msgstr ""
2557 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2558 "kann."
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2562 msgstr ""
2563 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2564 "handhaben kann."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2569 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2574 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2577 #, c-format
2578 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579 msgstr ""
2580 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588 msgid "Collecting File Provides"
2589 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592 msgid "IO Error saving source cache"
2593 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2596 #, c-format
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2601 msgid "MD5Sum mismatch"
2602 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2611 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2618 msgstr ""
2619 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2620 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2630 msgid "Size mismatch"
2631 msgstr "Größe stimmt nicht"
2632
2633 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2634 #, c-format
2635 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2636 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 "Mounting CD-ROM\n"
2643 msgstr ""
2644 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2645 "Hänge CD ein\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2648 msgid "Identifying.. "
2649 msgstr "Identifiziere... "
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2652 #, c-format
2653 msgid "Stored label: %s \n"
2654 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2657 #, c-format
2658 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2662 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2663 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2666 msgid "Waiting for disc...\n"
2667 msgstr "Warte auf CD...\n"
2668
2669 #. Mount the new CDROM
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2671 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2672 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2675 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2676 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2679 #, c-format
2680 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2681 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2684 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "This disc is called: \n"
2691 "'%s'\n"
2692 msgstr ""
2693 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2694 "»%s«\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2697 msgid "Copying package lists..."
2698 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2701 msgid "Writing new source list\n"
2702 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2705 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2709 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2710 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records.\n"
2715 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2720 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2725 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2726
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2728 #, c-format
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2730 msgstr ""
2731 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2732 "geschrieben.\n"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "%s wird geöffnet"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "%s wird geöffnet"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Verbinde mit %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr " Installiert:"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Removing %s"
2767 msgstr "%s wird geöffnet"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "Empfiehlt"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing for remove with config %s"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780 #, c-format
2781 msgid "Removed with config %s"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2787
2788 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2789 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2793 #~ "dependencies.\n"
2794 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2797 #~ "ver-\n"
2798 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2799 #~ "aufrufen,\n"
2800 #~ "um die Probleme zu beheben."
2801
2802 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2805 #~ "zu halten."
2806
2807 #~ msgid "<- '"
2808 #~ msgstr "<- »"
2809
2810 #~ msgid "'"
2811 #~ msgstr "«"
2812
2813 #~ msgid "-> '"
2814 #~ msgstr "-> »"
2815
2816 #~ msgid "Followed conf file from "
2817 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2818
2819 #~ msgid " to "
2820 #~ msgstr " nach "
2821
2822 #
2823 #~ msgid "Extract "
2824 #~ msgstr "Extrahiert "
2825
2826 #~ msgid "Aborted, backing out"
2827 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2828
2829 #~ msgid "De-replaced "
2830 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2831
2832 #~ msgid " from "
2833 #~ msgstr " von "
2834
2835 #~ msgid "Backing out "
2836 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2837
2838 #~ msgid " [new node]"
2839 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2840
2841 #~ msgid "Replaced file "
2842 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2843
2844 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2845 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2846
2847 #~ msgid "Unimplemented"
2848 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2849
2850 #~ msgid "You must give at least one file name"
2851 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2852
2853 #~ msgid "Generating cache"
2854 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2855
2856 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2857 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2858
2859 #~ msgid "Problem with MergeList"
2860 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2861
2862 #~ msgid "Regex compilation error"
2863 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2864
2865 #~ msgid "Write to stdout failed"
2866 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2867
2868 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2869 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2870
2871 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2872 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2873
2874 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2875 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2876
2877 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2878 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2879
2880 #~ msgid "I found (binary):"
2881 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2882
2883 #~ msgid "I found (source):"
2884 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2885
2886 #~ msgid "Found "
2887 #~ msgstr "Habe "
2888
2889 #~ msgid " source indexes."
2890 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2896
2897 #~ msgid " '"
2898 #~ msgstr " »"
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2902 #~ "\n"
2903 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2904 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2905 #~ "and /etc/fstab.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Commands:\n"
2908 #~ " add - Add a CDROM\n"
2909 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2910 #~ "\n"
2911 #~ "Options:\n"
2912 #~ " -h This help text\n"
2913 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2914 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2915 #~ " -m No mounting\n"
2916 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2917 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2920 #~ "See fstab(5)\n"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2923 #~ "\n"
2924 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2925 #~ "Der\n"
2926 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2927 #~ "und\n"
2928 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2929 #~ "\n"
2930 #~ "Befehle:\n"
2931 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2932 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "Optionen:\n"
2935 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2936 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2937 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2938 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2939 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2940 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2941 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2942 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2943 #~ "tmp\n"
2944 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2945
2946 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2947 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2948
2949 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2950 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2951
2952 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2953 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2954
2955 #~ msgid " New "
2956 #~ msgstr " Neu "
2957
2958 #~ msgid "B "
2959 #~ msgstr "B "
2960
2961 #~ msgid " files "
2962 #~ msgstr " Dateien "
2963
2964 #~ msgid " pkgs in "
2965 #~ msgstr " Pakete in "
2966
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2969 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2970 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2971 #~ " contents path\n"
2972 #~ " generate config [groups]\n"
2973 #~ " clean config\n"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2976 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2977 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2978 #~ " contents path\n"
2979 #~ " generate config [groups]\n"
2980 #~ " clean config\n"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Options:\n"
2984 #~ " -h This help text\n"
2985 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2986 #~ " -s=? Source override file\n"
2987 #~ " -q Quiet\n"
2988 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2989 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2990 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2991 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2992 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Optionen:\n"
2995 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2996 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2997 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2998 #~ " -q Ruhig\n"
2999 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3000 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3001 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3002 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3003 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3004
3005 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3006 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3007
3008 #~ msgid "Done. "
3009 #~ msgstr "Fertig."
3010
3011 #~ msgid "B in "
3012 #~ msgstr "B in "
3013
3014 #~ msgid " archives. Took "
3015 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3016
3017 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3018 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3019
3020 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3021 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3022
3023 #~ msgid "Error parsing file record"
3024 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3025
3026 #~ msgid "Failed too stat %s"
3027 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3028
3029 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3030 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"