]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Clean of %s is not supported"
30 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
31
32 #. Only warn if there are no sources.list.d.
33 #. Only warn if there is no sources.list file.
34 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
35 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
36 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
37 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
38 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
39 #, c-format
40 msgid "Unable to read %s"
41 msgstr "Неможливо прочитати %s"
42
43 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
44 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
45 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
46 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
47 #, c-format
48 msgid "Unable to change to %s"
49 msgstr "Неможливо змінити на %s"
50
51 #: apt-pkg/clean.cc:64
52 #, c-format
53 msgid "Unable to stat %s."
54 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
55
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
57 #, c-format
58 msgid "Progress: [%3i%%]"
59 msgstr ""
60
61 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
62 msgid "Running dpkg"
63 msgstr "Виконується dpkg"
64
65 #: apt-pkg/init.cc:146
66 #, c-format
67 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
68 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
69
70 #: apt-pkg/init.cc:162
71 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
72 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records.\n"
77 msgstr "Записано %i записів.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
82 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
87 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
90 #, c-format
91 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
92 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95 #, c-format
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
98
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100 #, c-format
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105 #, c-format
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115 #, c-format
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
118
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
120 #, c-format
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 msgstr ""
123 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
132
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Кеш пакунків пустий"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
154 #, c-format
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
161 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgid "Depends"
165 msgstr "Залежності (Depends)"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgid "PreDepends"
169 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 msgid "Suggests"
173 msgstr "Пропонує (Suggests)"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgid "Recommends"
177 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 msgid "Conflicts"
181 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
184 msgid "Replaces"
185 msgstr "Заміняє (Replaces)"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgid "Obsoletes"
189 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 msgid "Breaks"
193 msgstr "Ламає (Breaks)"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
196 msgid "Enhances"
197 msgstr "Покращує (Enhances)"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 msgid "important"
201 msgstr "важливі (important)"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 msgid "required"
205 msgstr "необхідні (required)"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
208 msgid "standard"
209 msgstr "стандартні (standard)"
210
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 msgid "optional"
213 msgstr "необов'язкові (optional)"
214
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 msgid "extra"
217 msgstr "додаткові (extra)"
218
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 #, c-format
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
223
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 #, c-format
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
228
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
232
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
243 #, c-format
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
264 #, c-format
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
266 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
269 #, c-format
270 msgid "Couldn't stat source package list %s"
271 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
275 msgid "Reading package lists"
276 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
279 #, fuzzy
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
285 #, c-format
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Неможливо записати в %s"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
290 msgid "IO Error saving source cache"
291 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
294 #, fuzzy
295 msgid "Send scenario to solver"
296 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:241
299 #, fuzzy
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 #, fuzzy
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr ""
311 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
312 "помилку"
313
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 #, fuzzy
316 msgid "Execute external solver"
317 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
320 #, c-format
321 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
322 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
325 msgid "Hash Sum mismatch"
326 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
329 msgid "Size mismatch"
330 msgstr "Невідповідність розміру"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
333 #, fuzzy
334 msgid "Invalid file format"
335 msgstr "Невірна дія %s"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
341 "or malformed file)"
342 msgstr ""
343 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
344 "sources.list, або пошкоджений файл)"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
347 #, c-format
348 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
349 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
353 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
359 "repository will not be applied."
360 msgstr ""
361 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
362 "репозиторія не будуть застосовані."
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
365 #, c-format
366 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
367 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
373 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
374 msgstr ""
375 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
376 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
377
378 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
380 #, c-format
381 msgid "GPG error: %s: %s"
382 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
383
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
388 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
389 msgstr ""
390 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
391 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
392
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
394 #, c-format
395 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
396 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
397
398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
402 msgstr ""
403 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
404
405 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 #, c-format
407 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
408 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 #, c-format
412 msgid "List directory %spartial is missing."
413 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:92
416 #, c-format
417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
418 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc:100
421 #, c-format
422 msgid "Unable to lock directory %s"
423 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc:928
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc:930
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 #, c-format
439 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
440 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
441
442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 msgid ""
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445 "used instead."
446 msgstr ""
447 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
448 "замість них були використані старіші версії."
449
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
459 msgstr ""
460 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
461 "доступним у вихідних кодах"
462
463 #: apt-pkg/policy.cc:422
464 #, c-format
465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
466 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
467
468 #: apt-pkg/policy.cc:444
469 #, c-format
470 msgid "Did not understand pin type %s"
471 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
472
473 #: apt-pkg/policy.cc:452
474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
475 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
476
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
481 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 msgstr ""
483 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
484 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
487 #, c-format
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
490
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 msgstr ""
498 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
499 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
500 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
501 "LoopBreak."
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
504 #, c-format
505 msgid "Line %u too long in source list %s."
506 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
509 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
510 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
513 #, c-format
514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
515 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
518 msgid "Waiting for disc...\n"
519 msgstr "Чекаю на диск...\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
522 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
526 msgid "Identifying... "
527 msgstr "Ідентифікація... "
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
530 #, c-format
531 msgid "Stored label: %s\n"
532 msgstr "Записано мітку: %s\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
536 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
542 "%zu signatures\n"
543 msgstr ""
544 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
545 "перекладів і %zu підписів\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
548 msgid ""
549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
550 "wrong architecture?"
551 msgstr ""
552 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
553 "невірна архітектура?"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
556 #, c-format
557 msgid "Found label '%s'\n"
558 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
562 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "This disc is called: \n"
568 "'%s'\n"
569 msgstr ""
570 "Цей диск зветься: \n"
571 "'%s'\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
574 msgid "Copying package lists..."
575 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
578 msgid "Writing new source list\n"
579 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
583 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
584
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
589 msgstr ""
590 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
591
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 msgid ""
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
595 "held packages."
596 msgstr ""
597 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
598 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
599
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
605 msgid "Building dependency tree"
606 msgstr "Побудова дерева залежностей"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
609 msgid "Candidate versions"
610 msgstr "Версії кандидатів"
611
612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
613 msgid "Dependency generation"
614 msgstr "Ґенерація залежностей"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
617 msgid "Reading state information"
618 msgstr "Зчитування інформації про стан"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
621 #, c-format
622 msgid "Failed to open StateFile %s"
623 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
624
625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
626 #, c-format
627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
628 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
629
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
631 #, c-format
632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
633 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
634
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
636 #, c-format
637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
638 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
641 #, c-format
642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
646 #, c-format
647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
651 #, c-format
652 msgid "Unable to locate package %s"
653 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find task '%s'"
658 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
663 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
668 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
671 #, c-format
672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
673 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
679 "neither of them"
680 msgstr ""
681 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
682 "так як вони відсутні"
683
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
685 #, c-format
686 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
687 msgstr ""
688 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
689 "віртуальним"
690
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
692 #, c-format
693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
694 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
695
696 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
697 #, c-format
698 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
699 msgstr ""
700 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
701 "встановлено"
702
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
704 #, c-format
705 msgid "Unable to parse Release file %s"
706 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
707
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
709 #, c-format
710 msgid "No sections in Release file %s"
711 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
712
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
714 #, c-format
715 msgid "No Hash entry in Release file %s"
716 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
717
718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
719 #, c-format
720 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
721 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
722
723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
724 #, c-format
725 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
726 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
731 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
736 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
741 msgstr ""
742 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
747 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
752 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
757 msgstr ""
758 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
763 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
768 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
778 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
781 #, c-format
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
783 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
786 #, c-format
787 msgid "Opening %s"
788 msgstr "Відкриття %s"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
791 #, c-format
792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
793 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
796 #, c-format
797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
798 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
799
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
803 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
804
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
806 #, c-format
807 msgid "Installing %s"
808 msgstr "Встановлюється %s"
809
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
811 #, c-format
812 msgid "Configuring %s"
813 msgstr "Налаштовується %s"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
816 #, c-format
817 msgid "Removing %s"
818 msgstr "Видаляється %s"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
821 #, c-format
822 msgid "Completely removing %s"
823 msgstr "Повністю видаляється %s"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
826 #, c-format
827 msgid "Noting disappearance of %s"
828 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
831 #, c-format
832 msgid "Running post-installation trigger %s"
833 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
834
835 #. FIXME: use a better string after freeze
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
837 #, c-format
838 msgid "Directory '%s' missing"
839 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
840
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
842 #, c-format
843 msgid "Could not open file '%s'"
844 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
847 #, c-format
848 msgid "Preparing %s"
849 msgstr "Підготовка %s"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
852 #, c-format
853 msgid "Unpacking %s"
854 msgstr "Розпакування %s"
855
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
857 #, c-format
858 msgid "Preparing to configure %s"
859 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
862 #, c-format
863 msgid "Installed %s"
864 msgstr "Встановлено %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
867 #, c-format
868 msgid "Preparing for removal of %s"
869 msgstr "Підготовка до видалення %s"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
872 #, c-format
873 msgid "Removed %s"
874 msgstr "Видалено %s"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
877 #, c-format
878 msgid "Preparing to completely remove %s"
879 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
882 #, c-format
883 msgid "Completely removed %s"
884 msgstr "Повністю видалено %s"
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
887 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Can not write log (%s)"
893 msgstr "Неможливо записати в %s"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
896 msgid "Is /dev/pts mounted?"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
900 msgid "Is stdout a terminal?"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
904 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
905 #, c-format
906 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
907 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
910 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
911 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
912
913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
914 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
915 msgstr ""
916 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
917 "максимальної величини"
918
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
925 msgid ""
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
928 msgstr ""
929 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
930 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
935 "error"
936 msgstr ""
937 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
938 "відсутність вільного місця на диску"
939
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
941 msgid ""
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
943 "error"
944 msgstr ""
945 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
946 "відсутність вільного місця у пам'яті"
947
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
952 "local system"
953 msgstr ""
954 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
955 "відсутність вільного місця на диску"
956
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
958 msgid ""
959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
960 msgstr ""
961 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
962 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
963
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
968 "it?"
969 msgstr ""
970 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
971 "інший процес?"
972
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
974 #, c-format
975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
976 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
977
978 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
979 #. dpkg --configure -a
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
984 msgstr ""
985 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
986 "проблему. "
987
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
989 msgid "Not locked"
990 msgstr "Не заблоковано"
991
992 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
994 #, c-format
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
997
998 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1000 #, c-format
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%liг %liхв %liс"
1003
1004 #. min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1006 #, c-format
1007 msgid "%limin %lis"
1008 msgstr "%liхв %liс"
1009
1010 #. s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1012 #, c-format
1013 msgid "%lis"
1014 msgstr "%liс"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1017 #, c-format
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1022 #, c-format
1023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1024 msgstr ""
1025 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
1026 "для зчитування"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not open lock file %s"
1031 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1034 #, c-format
1035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1036 msgstr ""
1037 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
1038 "файловій системі nfs"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not get lock %s"
1043 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1046 #, c-format
1047 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1048 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1053 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1058 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1064 msgstr ""
1065 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1068 #, c-format
1069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1070 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1073 #, c-format
1074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1075 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1078 #, c-format
1079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1080 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1083 #, c-format
1084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1085 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1090 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1091 msgid "Write error"
1092 msgstr "Помилка запису"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1095 #, c-format
1096 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1097 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not open file %s"
1102 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not open file descriptor %d"
1107 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1111 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1114 msgid "Failed to exec compressor "
1115 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1119 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1120 msgid "Read error"
1121 msgstr "Помилка зчитування"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1124 #, c-format
1125 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1126 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1129 #, c-format
1130 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1131 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1134 #, c-format
1135 msgid "Problem closing the file %s"
1136 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1139 #, c-format
1140 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1141 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1144 #, c-format
1145 msgid "Problem unlinking the file %s"
1146 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1149 msgid "Problem syncing the file"
1150 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Unable to mkstemp %s"
1155 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1158 #, c-format
1159 msgid "%c%s... Error!"
1160 msgstr "%c%s... Помилка!"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1163 #, c-format
1164 msgid "%c%s... Done"
1165 msgstr "%c%s... Виконано"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1168 msgid "..."
1169 msgstr ""
1170
1171 #. Print the spinner
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%c%s... %u%%"
1175 msgstr "%c%s... Виконано"
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1178 msgid "Can't mmap an empty file"
1179 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1182 #, c-format
1183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1184 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1189 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1192 msgid "Unable to close mmap"
1193 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1196 msgid "Unable to synchronize mmap"
1197 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1200 #, c-format
1201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1202 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1205 msgid "Failed to truncate file"
1206 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid ""
1211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213 msgstr ""
1214 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
1215 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1221 "reached."
1222 msgstr ""
1223 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1226 msgid ""
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1228 msgstr ""
1229 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
1230 "користувачем."
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1242 #, c-format
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1252 #, c-format
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1267 #, c-format
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1269 msgstr ""
1270 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
1271 "найвищому рівні"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1274 #, c-format
1275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1276 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1279 #, c-format
1280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1281 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1284 #, c-format
1285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1286 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1291 msgstr ""
1292 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
1293 "аргумент"
1294
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1296 #, c-format
1297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1298 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
1299
1300 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1301 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1302 #, c-format
1303 msgid "No keyring installed in %s."
1304 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1307 #, c-format
1308 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1309 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1313 #, c-format
1314 msgid "Command line option %s is not understood"
1315 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1318 #, c-format
1319 msgid "Command line option %s is not boolean"
1320 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1323 #, c-format
1324 msgid "Option %s requires an argument."
1325 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1328 #, c-format
1329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1330 msgstr ""
1331 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1334 #, c-format
1335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1336 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1339 #, c-format
1340 msgid "Option '%s' is too long"
1341 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1344 #, c-format
1345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1346 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid operation %s"
1351 msgstr "Невірна дія %s"
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1354 #, c-format
1355 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1356 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1359 msgid "Total package names: "
1360 msgstr "Всього імен пакунків: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1363 msgid "Total package structures: "
1364 msgstr "Всього структур пакунків: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1367 msgid " Normal packages: "
1368 msgstr " Нормальних пакунків: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1371 msgid " Pure virtual packages: "
1372 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1375 msgid " Single virtual packages: "
1376 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1379 msgid " Mixed virtual packages: "
1380 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1383 msgid " Missing: "
1384 msgstr " Відсутні: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1387 msgid "Total distinct versions: "
1388 msgstr "Всього унікальних версій: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1391 msgid "Total distinct descriptions: "
1392 msgstr "Всього унікальних описів: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1395 msgid "Total dependencies: "
1396 msgstr "Всього залежностей: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1399 msgid "Total ver/file relations: "
1400 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1403 msgid "Total Desc/File relations: "
1404 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Total Provides mappings: "
1409 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1412 msgid "Total globbed strings: "
1413 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Total dependency version space: "
1418 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Total slack space: "
1423 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1426 msgid "Total space accounted for: "
1427 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1430 #: apt-private/private-show.cc:58
1431 #, c-format
1432 msgid "Package file %s is out of sync."
1433 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1434
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1437 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1438 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1439 msgid "No packages found"
1440 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1443 msgid "You must give at least one search pattern"
1444 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1447 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1448 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1451 msgid "Package files:"
1452 msgstr "Переліки пакунків:"
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1455 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1456 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1457
1458 #. Show any packages have explicit pins
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1460 msgid "Pinned packages:"
1461 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1462
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1464 msgid "(not found)"
1465 msgstr "(не знайдено)"
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1468 msgid " Installed: "
1469 msgstr " Встановлено: "
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1472 msgid " Candidate: "
1473 msgstr " Кандидат: "
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1476 msgid "(none)"
1477 msgstr "(відсутній)"
1478
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1480 msgid " Package pin: "
1481 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1482
1483 #. Show the priority tables
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1485 msgid " Version table:"
1486 msgstr " Таблиця версій:"
1487
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1489 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1490 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1493 #, c-format
1494 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1495 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
1496
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1498 msgid ""
1499 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1500 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1504 "from APT's binary cache files\n"
1505 "\n"
1506 "Commands:\n"
1507 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1508 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1509 " showsrc - Show source records\n"
1510 " stats - Show some basic statistics\n"
1511 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1512 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1513 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1514 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1515 " show - Show a readable record for the package\n"
1516 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1517 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1518 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1519 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1520 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1521 " policy - Show policy settings\n"
1522 "\n"
1523 "Options:\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -p=? The package cache.\n"
1526 " -s=? The source cache.\n"
1527 " -q Disable progress indicator.\n"
1528 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1532 msgstr ""
1533 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
1534 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1535 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1536 "\n"
1537 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
1538 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
1539 "\n"
1540 "Команди:\n"
1541 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
1542 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
1543 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
1544 " stats - показати основну статистику\n"
1545 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1546 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
1547 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1548 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1549 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1550 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
1551 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1552 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
1553 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
1554 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
1555 " policy - показати поточну політику\n"
1556 "\n"
1557 "Опції:\n"
1558 " -h Цей текст допомоги.\n"
1559 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1560 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
1561 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1562 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1563 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1564 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1565 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1570
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1574
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1581 msgid ""
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1585 "mount point."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1591
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Аргументи не в парах"
1595
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1597 msgid ""
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1599 "\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1601 "\n"
1602 "Commands:\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1605 "\n"
1606 "Options:\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1610 msgstr ""
1611 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1612 "\n"
1613 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1614 "\n"
1615 "Команди:\n"
1616 " shell - режим shell\n"
1617 " dump - показати конфігурацію\n"
1618 "\n"
1619 "Опції:\n"
1620 " -h Цей текст допомоги.\n"
1621 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1622 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:245
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1627 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:327
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1632 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:330
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1637 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:367
1640 #, c-format
1641 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1642 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:423
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1647 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:454
1650 #, c-format
1651 msgid "Couldn't find package %s"
1652 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1655 #: apt-private/private-install.cc:891
1656 #, c-format
1657 msgid "%s set to manually installed.\n"
1658 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1661 #, c-format
1662 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1663 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1666 msgid ""
1667 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1668 "instead."
1669 msgstr ""
1670 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1671 "і 'apt-mark manual'."
1672
1673 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1674 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1675 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1678 msgid "Unable to lock the download directory"
1679 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:726
1682 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1683 msgstr ""
1684 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1685 "тексти"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1696 "%s\n"
1697 msgstr ""
1698 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1699 "%s\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Please use:\n"
1705 "bzr branch %s\n"
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1709 "bzr branch %s\n"
1710 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:839
1713 #, c-format
1714 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1715 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1718 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1721 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1722
1723 #: cmdline/apt-get.cc:884
1724 #, c-format
1725 msgid "You don't have enough free space in %s"
1726 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1727
1728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1729 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1730 #: cmdline/apt-get.cc:893
1731 #, c-format
1732 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1733 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1734
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:898
1738 #, c-format
1739 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1741
1742 #: cmdline/apt-get.cc:904
1743 #, c-format
1744 msgid "Fetch source %s\n"
1745 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:922
1748 msgid "Failed to fetch some archives."
1749 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1752 msgid "Download complete and in download only mode"
1753 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:952
1756 #, c-format
1757 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1758 msgstr ""
1759 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:964
1762 #, c-format
1763 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:965
1767 #, c-format
1768 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1769 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:993
1772 #, c-format
1773 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1774 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1777 msgid "Child process failed"
1778 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1781 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1782 msgstr ""
1783 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1784 "пакунок"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1790 "Architectures for setup"
1791 msgstr ""
1792 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1793 "Архітектури для налащтування"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1796 #, c-format
1797 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1803 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1804
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1808 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1809
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1811 #, c-format
1812 msgid "%s has no build depends.\n"
1813 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1814
1815 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1819 "packages"
1820 msgstr ""
1821 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1822 "'%s' пакунках"
1823
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1828 "found"
1829 msgstr ""
1830 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1835 msgstr ""
1836 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1837 "новіше, аніж треба"
1838
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1843 "package %s can't satisfy version requirements"
1844 msgstr ""
1845 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1846 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1852 "version"
1853 msgstr ""
1854 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1855 "кандидата %s потрібної версії"
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1860 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1861
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1863 #, c-format
1864 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1865 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1866
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1868 msgid "Failed to process build dependencies"
1869 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1870
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1872 #, c-format
1873 msgid "Changelog for %s (%s)"
1874 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1877 msgid "Supported modules:"
1878 msgstr "Підтримувані модулі:"
1879
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1881 msgid ""
1882 "Usage: apt-get [options] command\n"
1883 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1884 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1885 "\n"
1886 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1887 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1888 "and install.\n"
1889 "\n"
1890 "Commands:\n"
1891 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1892 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1893 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1894 " remove - Remove packages\n"
1895 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1896 " purge - Remove packages and config files\n"
1897 " source - Download source archives\n"
1898 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1899 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1900 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1901 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1902 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1903 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1904 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1905 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1906 "\n"
1907 "Options:\n"
1908 " -h This help text.\n"
1909 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1910 " -qq No output except for errors\n"
1911 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1912 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1913 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1914 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1915 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1916 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1917 " -b Build the source package after fetching it\n"
1918 " -V Show verbose version numbers\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1922 "pages for more information and options.\n"
1923 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1926 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1927 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1928 "\n"
1929 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1930 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1931 "і install.\n"
1932 "\n"
1933 "Команди:\n"
1934 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1935 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1936 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1937 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1938 " remove - видалити пакунки\n"
1939 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1940 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1941 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1942 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1943 " пакунку з вихідних текстів\n"
1944 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1945 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1946 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1947 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1948 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1949 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1950 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1951 "\n"
1952 "Опції:\n"
1953 " -h Цей текст допомоги.\n"
1954 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1955 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1956 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1957 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1958 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1959 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1960 " виводяться\n"
1961 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1962 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1963 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1964 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1965 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1966 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1967 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1968 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1969 "містять більше інформації і опцій.\n"
1970 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1975 msgstr ""
1976 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1977 "тексти"
1978
1979 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1980 msgid "Download Failed"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1984 msgid ""
1985 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1986 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1987 "\n"
1988 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1989 "\n"
1990 "Commands:\n"
1991 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1992 "\n"
1993 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1997 #, c-format
1998 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1999 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2000
2001 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2002 #, c-format
2003 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2004 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2005
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2007 #, c-format
2008 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2009 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2012 #, c-format
2013 msgid "%s was already set on hold.\n"
2014 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2017 #, c-format
2018 msgid "%s was already not hold.\n"
2019 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2020
2021 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2022 #, c-format
2023 msgid "%s set on hold.\n"
2024 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2025
2026 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2027 #, c-format
2028 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2029 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2030
2031 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2032 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2033 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2034
2035 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2039 "\n"
2040 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2041 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2042 "\n"
2043 "Commands:\n"
2044 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2045 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2046 " hold - Mark a package as held back\n"
2047 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2048 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2049 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2050 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2051 "\n"
2052 "Options:\n"
2053 " -h This help text.\n"
2054 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2055 " -qq No output except for errors\n"
2056 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2057 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2061 msgstr ""
2062 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
2065 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
2066 "показувати позначки.\n"
2067 "\n"
2068 "Команди:\n"
2069 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
2070 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
2071 "\n"
2072 "Опції:\n"
2073 " -h Цей текст допомоги.\n"
2074 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
2075 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2076 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
2077 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
2078 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
2079 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2080 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
2081
2082 #: cmdline/apt.cc:47
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt [options] command\n"
2085 "\n"
2086 "CLI for apt.\n"
2087 "Basic commands: \n"
2088 " list - list packages based on package names\n"
2089 " search - search in package descriptions\n"
2090 " show - show package details\n"
2091 "\n"
2092 " update - update list of available packages\n"
2093 "\n"
2094 " install - install packages\n"
2095 " remove - remove packages\n"
2096 "\n"
2097 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2098 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2099 "packages\n"
2100 "\n"
2101 " edit-sources - edit the source information file\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: methods/cdrom.cc:203
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2107 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
2108
2109 #: methods/cdrom.cc:212
2110 msgid ""
2111 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2112 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2113 msgstr ""
2114 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
2115 "не може додавати нові CD-ROM"
2116
2117 #: methods/cdrom.cc:222
2118 msgid "Wrong CD-ROM"
2119 msgstr "Невірний CD-ROM"
2120
2121 #: methods/cdrom.cc:249
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2124 msgstr ""
2125 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
2126
2127 #: methods/cdrom.cc:254
2128 msgid "Disk not found."
2129 msgstr "Диск не знайдено."
2130
2131 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2132 msgid "File not found"
2133 msgstr "Файл не знайдено"
2134
2135 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2136 #: methods/rred.cc:608
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Failed to stat"
2139 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
2140
2141 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2142 msgid "Failed to set modification time"
2143 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
2144
2145 #: methods/file.cc:48
2146 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2147 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
2148
2149 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2150 #: methods/ftp.cc:177
2151 msgid "Logging in"
2152 msgstr "Логінюсь в"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:183
2155 msgid "Unable to determine the peer name"
2156 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:188
2159 msgid "Unable to determine the local name"
2160 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2163 #, c-format
2164 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2165 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:225
2168 #, c-format
2169 msgid "USER failed, server said: %s"
2170 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:232
2173 #, c-format
2174 msgid "PASS failed, server said: %s"
2175 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:252
2178 msgid ""
2179 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2180 "is empty."
2181 msgstr ""
2182 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2183 "пустий."
2184
2185 #: methods/ftp.cc:280
2186 #, c-format
2187 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2188 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:306
2191 #, c-format
2192 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2193 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2196 msgid "Connection timeout"
2197 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:350
2200 msgid "Server closed the connection"
2201 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2204 msgid "A response overflowed the buffer."
2205 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2206
2207 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2208 msgid "Protocol corruption"
2209 msgstr "Спотворений протокол"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2212 msgid "Could not create a socket"
2213 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:712
2216 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2217 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2220 msgid "Failed"
2221 msgstr "Невдача"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:718
2224 msgid "Could not connect passive socket."
2225 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2226
2227 #: methods/ftp.cc:735
2228 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2229 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:749
2232 msgid "Could not bind a socket"
2233 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:753
2236 msgid "Could not listen on the socket"
2237 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:760
2240 msgid "Could not determine the socket's name"
2241 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:792
2244 msgid "Unable to send PORT command"
2245 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:802
2248 #, c-format
2249 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2250 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2251
2252 #: methods/ftp.cc:811
2253 #, c-format
2254 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2255 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:831
2258 msgid "Data socket connect timed out"
2259 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:838
2262 msgid "Unable to accept connection"
2263 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2264
2265 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2266 msgid "Problem hashing file"
2267 msgstr "Проблема хешування файла"
2268
2269 #: methods/ftp.cc:890
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2272 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2275 msgid "Data socket timed out"
2276 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:935
2279 #, c-format
2280 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2281 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2282
2283 #. Get the files information
2284 #: methods/ftp.cc:1014
2285 msgid "Query"
2286 msgstr "Черга"
2287
2288 #: methods/ftp.cc:1128
2289 msgid "Unable to invoke "
2290 msgstr "Неможливо викликати "
2291
2292 #: methods/connect.cc:76
2293 #, c-format
2294 msgid "Connecting to %s (%s)"
2295 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2296
2297 #: methods/connect.cc:87
2298 #, c-format
2299 msgid "[IP: %s %s]"
2300 msgstr "[IP: %s %s]"
2301
2302 #: methods/connect.cc:94
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2305 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2306
2307 #: methods/connect.cc:100
2308 #, c-format
2309 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2310 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
2311
2312 #: methods/connect.cc:108
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2315 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2316
2317 #: methods/connect.cc:126
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2320 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2321
2322 #. We say this mainly because the pause here is for the
2323 #. ssh connection that is still going
2324 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2325 #, c-format
2326 msgid "Connecting to %s"
2327 msgstr "З'єднання з %s"
2328
2329 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not resolve '%s'"
2332 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2333
2334 #: methods/connect.cc:205
2335 #, c-format
2336 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2337 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2338
2339 #: methods/connect.cc:209
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2342 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2343
2344 #: methods/connect.cc:211
2345 #, c-format
2346 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2347 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2348
2349 #: methods/connect.cc:258
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2352 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
2353
2354 #: methods/gpgv.cc:168
2355 msgid ""
2356 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2357 msgstr ""
2358 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2359 "відбиток?!"
2360
2361 #: methods/gpgv.cc:172
2362 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2363 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2364
2365 #: methods/gpgv.cc:174
2366 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2367 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
2368
2369 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2370 #: methods/gpgv.cc:180
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2374 "authentication?)"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: methods/gpgv.cc:184
2378 msgid "Unknown error executing gpgv"
2379 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2380
2381 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2382 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2383 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
2384
2385 #: methods/gpgv.cc:231
2386 msgid ""
2387 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2388 "available:\n"
2389 msgstr ""
2390 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
2391 "відсутній:\n"
2392
2393 #: methods/gzip.cc:69
2394 msgid "Empty files can't be valid archives"
2395 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
2396
2397 #: methods/http.cc:509
2398 msgid "Error writing to the file"
2399 msgstr "Помилка запису у файл"
2400
2401 #: methods/http.cc:523
2402 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2403 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2404
2405 #: methods/http.cc:525
2406 msgid "Error reading from server"
2407 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
2408
2409 #: methods/http.cc:561
2410 msgid "Error writing to file"
2411 msgstr "Помилка запису у файл"
2412
2413 #: methods/http.cc:621
2414 msgid "Select failed"
2415 msgstr "Вибір провалився"
2416
2417 #: methods/http.cc:626
2418 msgid "Connection timed out"
2419 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2420
2421 #: methods/http.cc:649
2422 msgid "Error writing to output file"
2423 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
2424
2425 #: methods/server.cc:51
2426 msgid "Waiting for headers"
2427 msgstr "Очікування на заголовки"
2428
2429 #: methods/server.cc:109
2430 msgid "Bad header line"
2431 msgstr "Невірний рядок заголовку"
2432
2433 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2434 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2435 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2436
2437 #: methods/server.cc:171
2438 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2439 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2440
2441 #: methods/server.cc:194
2442 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2443 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2444
2445 #: methods/server.cc:196
2446 msgid "This HTTP server has broken range support"
2447 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2448
2449 #: methods/server.cc:220
2450 msgid "Unknown date format"
2451 msgstr "Невідомий формат дати"
2452
2453 #: methods/server.cc:496
2454 msgid "Bad header data"
2455 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2456
2457 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2458 msgid "Connection failed"
2459 msgstr "З'єднання не вдалося"
2460
2461 #: methods/server.cc:572
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2465 "5 apt.conf)"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: methods/server.cc:692
2469 msgid "Internal error"
2470 msgstr "Внутрішня помилка"
2471
2472 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2473 msgid "Calculating upgrade... "
2474 msgstr "Обчислення оновлень... "
2475
2476 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2477 msgid "Done"
2478 msgstr "Виконано"
2479
2480 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2481 msgid "Sorting"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-private/private-list.cc:123
2485 msgid "Listing"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-private/private-list.cc:156
2489 #, c-format
2490 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2491 msgid_plural ""
2492 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2493 msgstr[0] ""
2494 msgstr[1] ""
2495 msgstr[2] ""
2496
2497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2498 msgid "Correcting dependencies..."
2499 msgstr "Виправлення залежностей..."
2500
2501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2502 msgid " failed."
2503 msgstr " невдача."
2504
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2506 msgid "Unable to correct dependencies"
2507 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2508
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2511 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2512
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2514 msgid " Done"
2515 msgstr " Виконано"
2516
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2519 msgstr ""
2520 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
2521
2522 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2524 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2527 #: apt-private/private-show.cc:89
2528 msgid "unknown"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:234
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2534 msgstr " [Встановлено]"
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:238
2537 #, fuzzy
2538 msgid "[installed,local]"
2539 msgstr " [Встановлено]"
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:241
2542 msgid "[installed,auto-removable]"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:243
2546 #, fuzzy
2547 msgid "[installed,automatic]"
2548 msgstr " [Встановлено]"
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:245
2551 #, fuzzy
2552 msgid "[installed]"
2553 msgstr " [Встановлено]"
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:249
2556 #, c-format
2557 msgid "[upgradable from: %s]"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:253
2561 msgid "[residual-config]"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:435
2565 #, c-format
2566 msgid "but %s is installed"
2567 msgstr "але %s вже встановлений"
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:437
2570 #, c-format
2571 msgid "but %s is to be installed"
2572 msgstr "але %s буде встановлений"
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:444
2575 msgid "but it is not installable"
2576 msgstr "але він не може бути встановлений"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:446
2579 msgid "but it is a virtual package"
2580 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2581
2582 #: apt-private/private-output.cc:449
2583 msgid "but it is not installed"
2584 msgstr "але він не встановлений"
2585
2586 #: apt-private/private-output.cc:449
2587 msgid "but it is not going to be installed"
2588 msgstr "але він не буде встановлений"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:454
2591 msgid " or"
2592 msgstr " чи"
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2596 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:503
2599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2600 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2601
2602 #: apt-private/private-output.cc:529
2603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2604 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2605
2606 #: apt-private/private-output.cc:551
2607 msgid "The following packages have been kept back:"
2608 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2609
2610 #: apt-private/private-output.cc:572
2611 msgid "The following packages will be upgraded:"
2612 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2613
2614 #: apt-private/private-output.cc:593
2615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2616 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:613
2619 msgid "The following held packages will be changed:"
2620 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:668
2623 #, c-format
2624 msgid "%s (due to %s) "
2625 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:676
2628 msgid ""
2629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2631 msgstr ""
2632 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2633 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2634
2635 #: apt-private/private-output.cc:707
2636 #, c-format
2637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2638 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2639
2640 #: apt-private/private-output.cc:711
2641 #, c-format
2642 msgid "%lu reinstalled, "
2643 msgstr "%lu перевстановлено, "
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:713
2646 #, c-format
2647 msgid "%lu downgraded, "
2648 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2649
2650 #: apt-private/private-output.cc:715
2651 #, c-format
2652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2653 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2654
2655 #: apt-private/private-output.cc:719
2656 #, c-format
2657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2658 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2659
2660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2662 #. The user has to answer with an input matching the
2663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2664 #: apt-private/private-output.cc:741
2665 msgid "[Y/n]"
2666 msgstr ""
2667
2668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2670 #. The user has to answer with an input matching the
2671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2672 #: apt-private/private-output.cc:747
2673 msgid "[y/N]"
2674 msgstr ""
2675
2676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2677 #: apt-private/private-output.cc:758
2678 msgid "Y"
2679 msgstr ""
2680
2681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2682 #: apt-private/private-output.cc:764
2683 msgid "N"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-private/private-update.cc:31
2687 msgid "The update command takes no arguments"
2688 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2689
2690 #: apt-private/private-update.cc:90
2691 #, c-format
2692 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2693 msgid_plural ""
2694 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2695 msgstr[0] ""
2696 msgstr[1] ""
2697 msgstr[2] ""
2698
2699 #: apt-private/private-update.cc:94
2700 msgid "All packages are up to date."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-private/private-show.cc:156
2704 #, c-format
2705 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2706 msgid_plural ""
2707 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2708 msgstr[0] ""
2709 msgstr[1] ""
2710 msgstr[2] ""
2711
2712 #: apt-private/private-show.cc:163
2713 msgid "not a real package (virtual)"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-private/private-install.cc:84
2717 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2718 msgstr ""
2719 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2720 "пакунками!"
2721
2722 #: apt-private/private-install.cc:93
2723 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2724 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
2725
2726 #: apt-private/private-install.cc:112
2727 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2728 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2729
2730 #: apt-private/private-install.cc:150
2731 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2732 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2733
2734 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2735 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2736 #: apt-private/private-install.cc:157
2737 #, c-format
2738 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2739 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2740
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:162
2744 #, c-format
2745 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2746 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2747
2748 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2749 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2750 #: apt-private/private-install.cc:169
2751 #, c-format
2752 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2753 msgstr ""
2754 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2755
2756 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2757 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2758 #: apt-private/private-install.cc:174
2759 #, c-format
2760 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2761 msgstr ""
2762 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2763
2764 #: apt-private/private-install.cc:202
2765 #, c-format
2766 msgid "You don't have enough free space in %s."
2767 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2771 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2775 msgstr ""
2776 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
2777
2778 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2779 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2780 #: apt-private/private-install.cc:222
2781 msgid "Yes, do as I say!"
2782 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:224
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2788 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2789 " ?] "
2790 msgstr ""
2791 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2792 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2793 " ?] "
2794
2795 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2796 msgid "Abort."
2797 msgstr "Перервано."
2798
2799 #: apt-private/private-install.cc:245
2800 msgid "Do you want to continue?"
2801 msgstr "Бажаєте продовжити?"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:315
2804 msgid "Some files failed to download"
2805 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2806
2807 #: apt-private/private-install.cc:322
2808 msgid ""
2809 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2810 "missing?"
2811 msgstr ""
2812 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2813 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2814
2815 #: apt-private/private-install.cc:326
2816 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2817 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2818
2819 #: apt-private/private-install.cc:331
2820 msgid "Unable to correct missing packages."
2821 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2822
2823 #: apt-private/private-install.cc:332
2824 msgid "Aborting install."
2825 msgstr "Переривається встановлення."
2826
2827 #: apt-private/private-install.cc:368
2828 msgid ""
2829 "The following package disappeared from your system as\n"
2830 "all files have been overwritten by other packages:"
2831 msgid_plural ""
2832 "The following packages disappeared from your system as\n"
2833 "all files have been overwritten by other packages:"
2834 msgstr[0] ""
2835 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2836 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2837 msgstr[1] ""
2838 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2839 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2840 msgstr[2] ""
2841 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2842 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2843
2844 #: apt-private/private-install.cc:372
2845 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2846 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2847
2848 #: apt-private/private-install.cc:393
2849 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2850 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2851
2852 #: apt-private/private-install.cc:501
2853 msgid ""
2854 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2855 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2856 msgstr ""
2857 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2858 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2859
2860 #.
2861 #. if (Packages == 1)
2862 #. {
2863 #. c1out << std::endl;
2864 #. c1out <<
2865 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2866 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2867 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2868 #. }
2869 #.
2870 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2871 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2872 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:508
2875 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2876 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:515
2879 msgid ""
2880 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2881 msgid_plural ""
2882 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2883 "required:"
2884 msgstr[0] ""
2885 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2886 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2887 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:519
2890 #, c-format
2891 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2892 msgid_plural ""
2893 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2894 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2895 msgstr[1] ""
2896 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2897 msgstr[2] ""
2898 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2899
2900 #: apt-private/private-install.cc:521
2901 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2902 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2903 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
2904 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2905 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2906
2907 #: apt-private/private-install.cc:614
2908 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2909 msgstr ""
2910 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2911 "install':"
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:616
2914 msgid ""
2915 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2916 "solution)."
2917 msgstr ""
2918 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2919 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:640
2922 msgid ""
2923 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2924 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2925 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2926 "or been moved out of Incoming."
2927 msgstr ""
2928 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2929 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2930 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2931
2932 #: apt-private/private-install.cc:661
2933 msgid "Broken packages"
2934 msgstr "Зламані пакунки"
2935
2936 #: apt-private/private-install.cc:738
2937 msgid "The following extra packages will be installed:"
2938 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2939
2940 #: apt-private/private-install.cc:828
2941 msgid "Suggested packages:"
2942 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:829
2945 msgid "Recommended packages:"
2946 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2947
2948 #: apt-private/private-install.cc:851
2949 #, c-format
2950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:855
2955 #, c-format
2956 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2957 msgstr ""
2958 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2959
2960 #: apt-private/private-install.cc:867
2961 #, c-format
2962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2963 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:872
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is already the newest version.\n"
2968 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2969
2970 #: apt-private/private-install.cc:920
2971 #, c-format
2972 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2973 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2974
2975 #: apt-private/private-install.cc:925
2976 #, c-format
2977 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2978 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2979
2980 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2981 #: apt-private/private-install.cc:967
2982 #, c-format
2983 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2984 msgstr ""
2985 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
2986 "'%s'?\n"
2987
2988 #: apt-private/private-install.cc:973
2989 #, c-format
2990 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2991 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
2992
2993 #: apt-private/private-main.cc:32
2994 msgid ""
2995 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2996 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2997 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2998 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2999 msgstr ""
3000 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
3001 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
3002 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
3003 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
3004
3005 #: apt-private/private-download.cc:36
3006 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3007 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
3008
3009 #: apt-private/private-download.cc:40
3010 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3011 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
3012
3013 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3014 msgid "Some packages could not be authenticated"
3015 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
3016
3017 #: apt-private/private-download.cc:50
3018 msgid "Install these packages without verification?"
3019 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
3020
3021 #: apt-private/private-sources.cc:58
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3024 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3025
3026 #: apt-private/private-sources.cc:70
3027 #, c-format
3028 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-private/private-search.cc:51
3032 msgid "Full Text Search"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3036 msgid "Hit "
3037 msgstr "В кеші "
3038
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3040 msgid "Get:"
3041 msgstr "Отр:"
3042
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3044 msgid "Ign "
3045 msgstr "Ігн "
3046
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3048 msgid "Err "
3049 msgstr "Пом "
3050
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3052 #, c-format
3053 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3054 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
3055
3056 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3057 #, c-format
3058 msgid " [Working]"
3059 msgstr " [Йде робота]"
3060
3061 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3065 " '%s'\n"
3066 "in the drive '%s' and press enter\n"
3067 msgstr ""
3068 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
3069 " '%s'\n"
3070 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
3071
3072 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073 #. and provide a config option to define that default
3074 #: methods/mirror.cc:280
3075 #, c-format
3076 msgid "No mirror file '%s' found "
3077 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3078
3079 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3080 #. and provide a config option to define that default
3081 #: methods/mirror.cc:287
3082 #, c-format
3083 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3084 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3085
3086 #: methods/mirror.cc:315
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3089 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3090
3091 #: methods/mirror.cc:445
3092 #, c-format
3093 msgid "[Mirror: %s]"
3094 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3095
3096 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3097 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3098 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3099
3100 #: methods/rsh.cc:343
3101 msgid "Connection closed prematurely"
3102 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3103
3104 #: dselect/install:33
3105 msgid "Bad default setting!"
3106 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3107
3108 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3109 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3110 msgid "Press enter to continue."
3111 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3112
3113 #: dselect/install:92
3114 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3116
3117 #: dselect/install:102
3118 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3119 msgstr ""
3120 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3121
3122 #: dselect/install:103
3123 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3124 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3125
3126 #: dselect/install:104
3127 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3128 msgstr ""
3129 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3130 "помилки"
3131
3132 #: dselect/install:105
3133 msgid ""
3134 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3135 msgstr ""
3136 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3137 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3138
3139 #: dselect/update:30
3140 msgid "Merging available information"
3141 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3142
3143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3144 msgid ""
3145 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3146 "\n"
3147 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3148 "from debian packages\n"
3149 "\n"
3150 "Options:\n"
3151 " -h This help text\n"
3152 " -t Set the temp dir\n"
3153 " -c=? Read this configuration file\n"
3154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3155 msgstr ""
3156 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3157 "\n"
3158 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3159 "і файли-шаблони\n"
3160 "\n"
3161 "Опції:\n"
3162 " -h Цей текст\n"
3163 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3164 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3165 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3166
3167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3168 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3169 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3172 msgid "Package extension list is too long"
3173 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3178 #, c-format
3179 msgid "Error processing directory %s"
3180 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3183 msgid "Source extension list is too long"
3184 msgstr ""
3185 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3186 "довгий"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3189 msgid "Error writing header to contents file"
3190 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3193 #, c-format
3194 msgid "Error processing contents %s"
3195 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3198 msgid ""
3199 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3200 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3201 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " contents path\n"
3203 " release path\n"
3204 " generate config [groups]\n"
3205 " clean config\n"
3206 "\n"
3207 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3208 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3209 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3210 "\n"
3211 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3212 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3213 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3214 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3215 "\n"
3216 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3217 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3218 "\n"
3219 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3220 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3221 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3222 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3223 "Debian archive:\n"
3224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226 "\n"
3227 "Options:\n"
3228 " -h This help text\n"
3229 " --md5 Control MD5 generation\n"
3230 " -s=? Source override file\n"
3231 " -q Quiet\n"
3232 " -d=? Select the optional caching database\n"
3233 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3234 " --contents Control contents file generation\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3237 msgstr ""
3238 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3239 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3240 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " contents path\n"
3242 " release path\n"
3243 " generate config [groups]\n"
3244 " clean config\n"
3245 "\n"
3246 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3247 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3248 "заміни\n"
3249 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3250 "\n"
3251 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3252 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3253 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3254 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3255 "допомогою файлу override.\n"
3256 "\n"
3257 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3258 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3259 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3260 "\n"
3261 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3262 "теці\n"
3263 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3264 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3265 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3266 "зазначений\n"
3267 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3268 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3269 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3270 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3271 "\n"
3272 "Параметри:\n"
3273 " -h Цей текст\n"
3274 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3275 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3276 "текстами\n"
3277 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3278 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3279 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3280 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3281 " (файлу Contents)\n"
3282 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3283 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3284
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3286 msgid "No selections matched"
3287 msgstr "Збігів не виявлено"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3290 #, c-format
3291 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3292 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3293
3294 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3295 #, c-format
3296 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3297 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3300 #, c-format
3301 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3302 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3305 msgid ""
3306 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3307 "remove and re-create the database."
3308 msgstr ""
3309 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3310 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3313 #, c-format
3314 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3315 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3318 #: apt-inst/extract.cc:216
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to stat %s"
3321 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Failed to read .dsc"
3326 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3329 msgid "Archive has no control record"
3330 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3333 msgid "Unable to get a cursor"
3334 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:104
3337 #, c-format
3338 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3339 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:109
3342 #, c-format
3343 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3344 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:165
3347 msgid "E: "
3348 msgstr "П: "
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:167
3351 msgid "W: "
3352 msgstr "У: "
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:174
3355 msgid "E: Errors apply to file "
3356 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to resolve %s"
3361 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc:205
3364 msgid "Tree walking failed"
3365 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:232
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open %s"
3370 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:291
3373 #, c-format
3374 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3375 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:299
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to readlink %s"
3380 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:303
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to unlink %s"
3385 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:311
3388 #, c-format
3389 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3390 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:321
3393 #, c-format
3394 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3395 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:427
3398 msgid "Archive had no package field"
3399 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid " %s has no override entry\n"
3404 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3407 #, c-format
3408 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3409 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:718
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid " %s has no source override entry\n"
3414 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:722
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3419 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3420
3421 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3422 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3423 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3424
3425 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3426 #, c-format
3427 msgid "Unable to open %s"
3428 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3429
3430 #. skip spaces
3431 #. find end of word
3432 #: ftparchive/override.cc:68
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3435 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3436
3437 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to read the override file %s"
3440 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3441
3442 #: ftparchive/override.cc:166
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3445 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3446
3447 #: ftparchive/override.cc:178
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3450 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3451
3452 #: ftparchive/override.cc:191
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3455 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3458 #, c-format
3459 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3460 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3463 #, c-format
3464 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3465 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3468 msgid "Failed to create FILE*"
3469 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3470
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3472 msgid "Failed to fork"
3473 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3476 msgid "Compress child"
3477 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3478
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3480 #, c-format
3481 msgid "Internal error, failed to create %s"
3482 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3483
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3485 msgid "IO to subprocess/file failed"
3486 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3489 msgid "Failed to read while computing MD5"
3490 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3493 #, c-format
3494 msgid "Problem unlinking %s"
3495 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to rename %s to %s"
3500 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3501
3502 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3503 msgid ""
3504 "Usage: apt-internal-solver\n"
3505 "\n"
3506 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3507 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3508 "\n"
3509 "Options:\n"
3510 " -h This help text.\n"
3511 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3512 " -c=? Read this configuration file\n"
3513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3514 msgstr ""
3515 "Використання: apt-internal-solver\n"
3516 "\n"
3517 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3518 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3519 "для дебагу чи інших цілей\n"
3520 "\n"
3521 "Опції:\n"
3522 " -h Цей текст допомоги.\n"
3523 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3524 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3525 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3526 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3527
3528 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3529 msgid "Unknown package record!"
3530 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3531
3532 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3533 msgid ""
3534 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3535 "\n"
3536 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3537 "to indicate what kind of file it is.\n"
3538 "\n"
3539 "Options:\n"
3540 " -h This help text\n"
3541 " -s Use source file sorting\n"
3542 " -c=? Read this configuration file\n"
3543 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3544 msgstr ""
3545 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3546 "\n"
3547 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3548 "s\n"
3549 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3550 "\n"
3551 "Опції:\n"
3552 " -h цей текст\n"
3553 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3554 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3555 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3556
3557 #: apt-inst/filelist.cc:380
3558 msgid "DropNode called on still linked node"
3559 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3560
3561 #: apt-inst/filelist.cc:412
3562 msgid "Failed to locate the hash element!"
3563 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3564
3565 #: apt-inst/filelist.cc:459
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Failed to allocate diversion"
3568 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3569
3570 #: apt-inst/filelist.cc:464
3571 msgid "Internal error in AddDiversion"
3572 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3573
3574 #: apt-inst/filelist.cc:477
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3577 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3578
3579 #: apt-inst/filelist.cc:506
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3582 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3583
3584 #: apt-inst/filelist.cc:549
3585 #, c-format
3586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3587 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3588
3589 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3590 #, c-format
3591 msgid "The path %s is too long"
3592 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3593
3594 #: apt-inst/extract.cc:132
3595 #, c-format
3596 msgid "Unpacking %s more than once"
3597 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3598
3599 #: apt-inst/extract.cc:142
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "The directory %s is diverted"
3602 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3603
3604 #: apt-inst/extract.cc:152
3605 #, c-format
3606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3607 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3610 #, fuzzy
3611 msgid "The diversion path is too long"
3612 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:249
3615 #, c-format
3616 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3617 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:289
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3622 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:293
3625 msgid "The path is too long"
3626 msgstr "Шлях занадто довгий"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:421
3629 #, c-format
3630 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3631 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:438
3634 #, c-format
3635 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3636 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:498
3639 #, c-format
3640 msgid "Unable to stat %s"
3641 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3642
3643 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to write file %s"
3646 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3647
3648 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to close file %s"
3651 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3652
3653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3655 #, c-format
3656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3657 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3658
3659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3660 #, c-format
3661 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3662 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3663
3664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3665 msgid "Unparsable control file"
3666 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3667
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3669 msgid "Invalid archive signature"
3670 msgstr "Невірний підпис архіву"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3673 msgid "Error reading archive member header"
3674 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Invalid archive member header %s"
3679 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3680
3681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Invalid archive member header"
3684 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3685
3686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3687 msgid "Archive is too short"
3688 msgstr "Архів занадто малий"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3691 msgid "Failed to read the archive headers"
3692 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3695 msgid "Failed to create pipes"
3696 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3697
3698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3699 msgid "Failed to exec gzip "
3700 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3701
3702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3703 msgid "Corrupted archive"
3704 msgstr "Пошкоджений архів"
3705
3706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3707 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3708 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3709
3710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3711 #, c-format
3712 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3713 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3717 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3718
3719 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3720 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3724 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3727 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3731 #~ "seems to be corrupt."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3734 #~ "пошкодженим."
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3738 #~ "seems to be corrupt."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3741 #~ "виглядає пошкодженим."
3742
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3745
3746 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3748
3749 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3750 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3751
3752 #~ msgid " [Not candidate version]"
3753 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3754
3755 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3756 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3760 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3761 #~ "is only available from another source\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3764 #~ "пакунка.\n"
3765 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3766 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3767
3768 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3769 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3770
3771 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3773
3774 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3776
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3779
3780 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3782
3783 #~ msgid "Downloading %s %s"
3784 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3785
3786 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3788
3789 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3790 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3794 #~ "need to manually fix this package."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3797 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3798
3799 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3802
3803 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3804 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3805
3806 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3807 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3808
3809 #~ msgid "Failed to remove %s"
3810 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3811
3812 #~ msgid "Unable to create %s"
3813 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3816 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3817
3818 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3819 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3820
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3823
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3826
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3833 #~ "package!"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3836 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3837 #~ "версію пакунка!"
3838
3839 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3840 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Internal error getting a node"
3844 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3848 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3852 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3856 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3860 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3861
3862 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3863 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3864
3865 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3866 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3867
3868 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3869 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3870
3871 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3872 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3873
3874 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3875 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3876
3877 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3878 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3881 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3882
3883 #~ msgid "Read error from %s process"
3884 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3885
3886 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3887 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3888
3889 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3890 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3891
3892 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3893 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3894
3895 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3896 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3897
3898 #~ msgid "decompressor"
3899 #~ msgstr "декомпресор"
3900
3901 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3902 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3903
3904 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3905 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3920 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3923 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3926 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3929 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3932 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3935 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3936
3937 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3938 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3939
3940 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3943
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3945 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3948 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3951 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3952
3953 #~ msgid "Could not patch file"
3954 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3955
3956 #~ msgid " %4i %s\n"
3957 #~ msgstr " %4i %s\n"
3958
3959 #~ msgid "%4i %s\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3961
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968 #~ "that package should be filed."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3971 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3972 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3973
3974 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3975 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3976
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3978 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3979
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3981 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3984 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3985
3986 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3987 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3991 #~ "%i signatures\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3994 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3995
3996 #~ msgid "openpty failed\n"
3997 #~ msgstr "openpty не вдався\n"