1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
29 msgid "Clean of %s is not supported"
30 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
32 #. Only warn if there are no sources.list.d.
33 #. Only warn if there is no sources.list file.
34 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
35 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
36 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
37 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
38 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
40 msgid "Unable to read %s"
41 msgstr "Неможливо прочитати %s"
43 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
44 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
45 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
46 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
48 msgid "Unable to change to %s"
49 msgstr "Неможливо змінити на %s"
51 #: apt-pkg/clean.cc:64
53 msgid "Unable to stat %s."
54 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
58 msgid "Progress: [%3i%%]"
61 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
63 msgstr "Виконується dpkg"
65 #: apt-pkg/init.cc:146
67 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
68 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
70 #: apt-pkg/init.cc:162
71 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
72 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
76 msgid "Wrote %i records.\n"
77 msgstr "Записано %i записів.\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
82 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
86 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
87 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
91 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
92 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
123 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Кеш пакунків пустий"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
160 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
161 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 msgstr "Залежності (Depends)"
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
173 msgstr "Пропонує (Suggests)"
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
185 msgstr "Заміняє (Replaces)"
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 msgstr "Ламає (Breaks)"
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
197 msgstr "Покращує (Enhances)"
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 msgstr "важливі (important)"
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 msgstr "необхідні (required)"
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
209 msgstr "стандартні (standard)"
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 msgstr "необов'язкові (optional)"
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
217 msgstr "додаткові (extra)"
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
266 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
270 msgid "Couldn't stat source package list %s"
271 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
275 msgid "Reading package lists"
276 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Неможливо записати в %s"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
290 msgid "IO Error saving source cache"
291 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
293 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
295 msgid "Send scenario to solver"
296 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
311 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
316 msgid "Execute external solver"
317 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
321 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
322 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
325 msgid "Hash Sum mismatch"
326 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
329 msgid "Size mismatch"
330 msgstr "Невідповідність розміру"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
334 msgid "Invalid file format"
335 msgstr "Невірна дія %s"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
343 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
344 "sources.list, або пошкоджений файл)"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
348 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
349 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
353 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
358 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
359 "repository will not be applied."
361 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
362 "репозиторія не будуть застосовані."
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
366 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
367 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
372 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
373 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
375 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
376 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
378 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
381 msgid "GPG error: %s: %s"
382 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
387 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
388 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
390 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
391 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
395 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
396 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
401 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
403 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
405 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
407 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
408 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
410 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
412 msgid "List directory %spartial is missing."
413 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
415 #: apt-pkg/acquire.cc:92
417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
418 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
420 #: apt-pkg/acquire.cc:100
422 msgid "Unable to lock directory %s"
423 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc:928
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc:930
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
437 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
439 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
440 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
447 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
448 "замість них були використані старіші версії."
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
460 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
461 "доступним у вихідних кодах"
463 #: apt-pkg/policy.cc:422
465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
466 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
468 #: apt-pkg/policy.cc:444
470 msgid "Did not understand pin type %s"
471 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
473 #: apt-pkg/policy.cc:452
474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
475 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
480 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
481 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
483 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
484 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
498 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
499 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
500 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
505 msgid "Line %u too long in source list %s."
506 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
509 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
510 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
515 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
518 msgid "Waiting for disc...\n"
519 msgstr "Чекаю на диск...\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
522 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
526 msgid "Identifying... "
527 msgstr "Ідентифікація... "
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
531 msgid "Stored label: %s\n"
532 msgstr "Записано мітку: %s\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
536 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
544 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
545 "перекладів і %zu підписів\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
550 "wrong architecture?"
552 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
553 "невірна архітектура?"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
557 msgid "Found label '%s'\n"
558 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
562 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
567 "This disc is called: \n"
570 "Цей диск зветься: \n"
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
574 msgid "Copying package lists..."
575 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
578 msgid "Writing new source list\n"
579 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
583 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
590 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
597 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
598 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
605 msgid "Building dependency tree"
606 msgstr "Побудова дерева залежностей"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
609 msgid "Candidate versions"
610 msgstr "Версії кандидатів"
612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
613 msgid "Dependency generation"
614 msgstr "Ґенерація залежностей"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
617 msgid "Reading state information"
618 msgstr "Зчитування інформації про стан"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
622 msgid "Failed to open StateFile %s"
623 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
628 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
633 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
638 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
652 msgid "Unable to locate package %s"
653 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
657 msgid "Couldn't find task '%s'"
658 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
663 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
668 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
673 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
681 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
682 "так як вони відсутні"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
686 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
688 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
694 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
696 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
698 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
700 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
705 msgid "Unable to parse Release file %s"
706 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
710 msgid "No sections in Release file %s"
711 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
715 msgid "No Hash entry in Release file %s"
716 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
720 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
721 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
725 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
726 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
730 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
731 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
736 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
742 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
747 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
752 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
758 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
763 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
768 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
778 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
783 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
788 msgstr "Відкриття %s"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
793 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
798 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
802 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
803 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
807 msgid "Installing %s"
808 msgstr "Встановлюється %s"
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
812 msgid "Configuring %s"
813 msgstr "Налаштовується %s"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
818 msgstr "Видаляється %s"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
822 msgid "Completely removing %s"
823 msgstr "Повністю видаляється %s"
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
827 msgid "Noting disappearance of %s"
828 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
832 msgid "Running post-installation trigger %s"
833 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
835 #. FIXME: use a better string after freeze
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
838 msgid "Directory '%s' missing"
839 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
843 msgid "Could not open file '%s'"
844 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
849 msgstr "Підготовка %s"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
854 msgstr "Розпакування %s"
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
858 msgid "Preparing to configure %s"
859 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
864 msgstr "Встановлено %s"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
868 msgid "Preparing for removal of %s"
869 msgstr "Підготовка до видалення %s"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
878 msgid "Preparing to completely remove %s"
879 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
883 msgid "Completely removed %s"
884 msgstr "Повністю видалено %s"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
887 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
892 msgid "Can not write log (%s)"
893 msgstr "Неможливо записати в %s"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
896 msgid "Is /dev/pts mounted?"
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
900 msgid "Is stdout a terminal?"
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
904 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
906 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
907 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
910 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
911 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
914 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
916 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
917 "максимальної величини"
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
929 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
930 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
937 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
938 "відсутність вільного місця на диску"
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
945 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
946 "відсутність вільного місця у пам'яті"
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
954 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
955 "відсутність вільного місця на диску"
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
961 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
962 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
970 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
976 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
978 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
979 #. dpkg --configure -a
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
983 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
985 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
990 msgstr "Не заблоковано"
992 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
998 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%liг %liхв %liс"
1004 #. min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1025 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1030 msgid "Could not open lock file %s"
1031 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1037 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
1038 "файловій системі nfs"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1042 msgid "Could not get lock %s"
1043 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1047 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1048 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1052 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1053 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1057 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1058 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1065 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1070 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1075 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1080 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1085 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1090 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1092 msgstr "Помилка запису"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1096 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1097 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1101 msgid "Could not open file %s"
1102 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1106 msgid "Could not open file descriptor %d"
1107 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1111 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1114 msgid "Failed to exec compressor "
1115 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1119 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1121 msgstr "Помилка зчитування"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1125 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1126 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1130 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1131 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1135 msgid "Problem closing the file %s"
1136 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1140 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1141 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1145 msgid "Problem unlinking the file %s"
1146 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1149 msgid "Problem syncing the file"
1150 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1154 msgid "Unable to mkstemp %s"
1155 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1159 msgid "%c%s... Error!"
1160 msgstr "%c%s... Помилка!"
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1164 msgid "%c%s... Done"
1165 msgstr "%c%s... Виконано"
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1171 #. Print the spinner
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1174 msgid "%c%s... %u%%"
1175 msgstr "%c%s... Виконано"
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1178 msgid "Can't mmap an empty file"
1179 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1184 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1189 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1192 msgid "Unable to close mmap"
1193 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1196 msgid "Unable to synchronize mmap"
1197 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1202 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1205 msgid "Failed to truncate file"
1206 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1214 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
1215 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1223 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1229 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1270 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1276 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1281 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1286 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1292 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1298 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
1300 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1301 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1303 msgid "No keyring installed in %s."
1304 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1308 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1309 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1314 msgid "Command line option %s is not understood"
1315 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1319 msgid "Command line option %s is not boolean"
1320 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1324 msgid "Option %s requires an argument."
1325 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1331 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1336 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1340 msgid "Option '%s' is too long"
1341 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1346 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1350 msgid "Invalid operation %s"
1351 msgstr "Невірна дія %s"
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1355 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1356 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1359 msgid "Total package names: "
1360 msgstr "Всього імен пакунків: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1363 msgid "Total package structures: "
1364 msgstr "Всього структур пакунків: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1367 msgid " Normal packages: "
1368 msgstr " Нормальних пакунків: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1371 msgid " Pure virtual packages: "
1372 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1375 msgid " Single virtual packages: "
1376 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1379 msgid " Mixed virtual packages: "
1380 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1384 msgstr " Відсутні: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1387 msgid "Total distinct versions: "
1388 msgstr "Всього унікальних версій: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1391 msgid "Total distinct descriptions: "
1392 msgstr "Всього унікальних описів: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1395 msgid "Total dependencies: "
1396 msgstr "Всього залежностей: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1399 msgid "Total ver/file relations: "
1400 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1403 msgid "Total Desc/File relations: "
1404 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1408 msgid "Total Provides mappings: "
1409 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1412 msgid "Total globbed strings: "
1413 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1417 msgid "Total dependency version space: "
1418 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1422 msgid "Total slack space: "
1423 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1426 msgid "Total space accounted for: "
1427 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1430 #: apt-private/private-show.cc:58
1432 msgid "Package file %s is out of sync."
1433 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1437 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1438 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1439 msgid "No packages found"
1440 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1443 msgid "You must give at least one search pattern"
1444 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1447 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1448 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1451 msgid "Package files:"
1452 msgstr "Переліки пакунків:"
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1455 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1456 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1458 #. Show any packages have explicit pins
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1460 msgid "Pinned packages:"
1461 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1465 msgstr "(не знайдено)"
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1468 msgid " Installed: "
1469 msgstr " Встановлено: "
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1472 msgid " Candidate: "
1473 msgstr " Кандидат: "
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1477 msgstr "(відсутній)"
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1480 msgid " Package pin: "
1481 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1483 #. Show the priority tables
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1485 msgid " Version table:"
1486 msgstr " Таблиця версій:"
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1489 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1490 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1494 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1495 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1499 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1500 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1503 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1504 "from APT's binary cache files\n"
1507 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1508 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1509 " showsrc - Show source records\n"
1510 " stats - Show some basic statistics\n"
1511 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1512 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1513 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1514 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1515 " show - Show a readable record for the package\n"
1516 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1517 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1518 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1519 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1520 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1521 " policy - Show policy settings\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -p=? The package cache.\n"
1526 " -s=? The source cache.\n"
1527 " -q Disable progress indicator.\n"
1528 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1533 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
1534 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1535 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1537 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
1538 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
1541 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
1542 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
1543 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
1544 " stats - показати основну статистику\n"
1545 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1546 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
1547 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1548 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1549 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1550 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
1551 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1552 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
1553 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
1554 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
1555 " policy - показати поточну політику\n"
1558 " -h Цей текст допомоги.\n"
1559 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1560 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
1561 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1562 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1563 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1564 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1565 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Аргументи не в парах"
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1613 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1616 " shell - режим shell\n"
1617 " dump - показати конфігурацію\n"
1620 " -h Цей текст допомоги.\n"
1621 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1622 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:245
1626 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1627 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:327
1631 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1632 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:330
1636 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1637 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:367
1641 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1642 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:423
1646 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1647 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:454
1651 msgid "Couldn't find package %s"
1652 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1655 #: apt-private/private-install.cc:891
1657 msgid "%s set to manually installed.\n"
1658 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1662 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1663 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1665 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1667 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1670 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1671 "і 'apt-mark manual'."
1673 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1674 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1675 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1677 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1678 msgid "Unable to lock the download directory"
1679 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1681 #: cmdline/apt-get.cc:726
1682 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1684 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1698 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1708 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1710 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:839
1714 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1715 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1717 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1718 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1720 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1721 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1723 #: cmdline/apt-get.cc:884
1725 msgid "You don't have enough free space in %s"
1726 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1729 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1730 #: cmdline/apt-get.cc:893
1732 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1733 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:898
1739 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1742 #: cmdline/apt-get.cc:904
1744 msgid "Fetch source %s\n"
1745 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:922
1748 msgid "Failed to fetch some archives."
1749 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1751 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1752 msgid "Download complete and in download only mode"
1753 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1755 #: cmdline/apt-get.cc:952
1757 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1759 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:964
1763 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:965
1768 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1769 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:993
1773 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1774 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1777 msgid "Child process failed"
1778 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1781 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1783 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1789 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1790 "Architectures for setup"
1792 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1793 "Архітектури для налащтування"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1797 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1802 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1803 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1807 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1808 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1812 msgid "%s has no build depends.\n"
1813 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1815 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1818 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1821 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1827 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1830 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1834 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1836 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1837 "новіше, аніж треба"
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1842 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1843 "package %s can't satisfy version requirements"
1845 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1846 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1851 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1854 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1855 "кандидата %s потрібної версії"
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1859 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1860 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1864 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1865 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1868 msgid "Failed to process build dependencies"
1869 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1873 msgid "Changelog for %s (%s)"
1874 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1877 msgid "Supported modules:"
1878 msgstr "Підтримувані модулі:"
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1882 "Usage: apt-get [options] command\n"
1883 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1884 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1886 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1887 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1891 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1892 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1893 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1894 " remove - Remove packages\n"
1895 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1896 " purge - Remove packages and config files\n"
1897 " source - Download source archives\n"
1898 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1899 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1900 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1901 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1902 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1903 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1904 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1905 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1908 " -h This help text.\n"
1909 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1910 " -qq No output except for errors\n"
1911 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1912 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1913 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1914 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1915 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1916 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1917 " -b Build the source package after fetching it\n"
1918 " -V Show verbose version numbers\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1922 "pages for more information and options.\n"
1923 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1925 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1926 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1927 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1929 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1930 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1934 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1935 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1936 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1937 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1938 " remove - видалити пакунки\n"
1939 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1940 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1941 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1942 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1943 " пакунку з вихідних текстів\n"
1944 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1945 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1946 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1947 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1948 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1949 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1950 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1953 " -h Цей текст допомоги.\n"
1954 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1955 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1956 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1957 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1958 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1959 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1961 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1962 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1963 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1964 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1965 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1966 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1967 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1968 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1969 "містять більше інформації і опцій.\n"
1970 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1974 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1976 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1979 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1980 msgid "Download Failed"
1983 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1985 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1986 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1988 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1991 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1993 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1996 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1998 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1999 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2001 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2003 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2004 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2008 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2009 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2013 msgid "%s was already set on hold.\n"
2014 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2016 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2018 msgid "%s was already not hold.\n"
2019 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2021 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2023 msgid "%s set on hold.\n"
2024 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2026 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2028 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2029 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2031 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2032 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2033 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2035 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2038 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2040 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2041 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2044 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2045 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2046 " hold - Mark a package as held back\n"
2047 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2048 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2049 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2050 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2053 " -h This help text.\n"
2054 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2055 " -qq No output except for errors\n"
2056 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2057 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2062 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
2064 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
2065 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
2066 "показувати позначки.\n"
2069 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
2070 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
2073 " -h Цей текст допомоги.\n"
2074 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
2075 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2076 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
2077 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
2078 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
2079 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2080 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
2082 #: cmdline/apt.cc:47
2084 "Usage: apt [options] command\n"
2087 "Basic commands: \n"
2088 " list - list packages based on package names\n"
2089 " search - search in package descriptions\n"
2090 " show - show package details\n"
2092 " update - update list of available packages\n"
2094 " install - install packages\n"
2095 " remove - remove packages\n"
2097 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2098 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2101 " edit-sources - edit the source information file\n"
2104 #: methods/cdrom.cc:203
2106 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2107 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
2109 #: methods/cdrom.cc:212
2111 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2112 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2114 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
2115 "не може додавати нові CD-ROM"
2117 #: methods/cdrom.cc:222
2118 msgid "Wrong CD-ROM"
2119 msgstr "Невірний CD-ROM"
2121 #: methods/cdrom.cc:249
2123 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2125 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
2127 #: methods/cdrom.cc:254
2128 msgid "Disk not found."
2129 msgstr "Диск не знайдено."
2131 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2132 msgid "File not found"
2133 msgstr "Файл не знайдено"
2135 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2136 #: methods/rred.cc:608
2138 msgid "Failed to stat"
2139 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
2141 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2142 msgid "Failed to set modification time"
2143 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
2145 #: methods/file.cc:48
2146 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2147 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
2149 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2150 #: methods/ftp.cc:177
2154 #: methods/ftp.cc:183
2155 msgid "Unable to determine the peer name"
2156 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2158 #: methods/ftp.cc:188
2159 msgid "Unable to determine the local name"
2160 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2162 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2164 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2165 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
2167 #: methods/ftp.cc:225
2169 msgid "USER failed, server said: %s"
2170 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2172 #: methods/ftp.cc:232
2174 msgid "PASS failed, server said: %s"
2175 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2177 #: methods/ftp.cc:252
2179 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2182 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2185 #: methods/ftp.cc:280
2187 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2188 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2190 #: methods/ftp.cc:306
2192 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2193 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2195 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2196 msgid "Connection timeout"
2197 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2199 #: methods/ftp.cc:350
2200 msgid "Server closed the connection"
2201 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2203 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2204 msgid "A response overflowed the buffer."
2205 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2207 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2208 msgid "Protocol corruption"
2209 msgstr "Спотворений протокол"
2211 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2212 msgid "Could not create a socket"
2213 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2215 #: methods/ftp.cc:712
2216 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2217 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2219 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2223 #: methods/ftp.cc:718
2224 msgid "Could not connect passive socket."
2225 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2227 #: methods/ftp.cc:735
2228 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2229 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
2231 #: methods/ftp.cc:749
2232 msgid "Could not bind a socket"
2233 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2235 #: methods/ftp.cc:753
2236 msgid "Could not listen on the socket"
2237 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
2239 #: methods/ftp.cc:760
2240 msgid "Could not determine the socket's name"
2241 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2243 #: methods/ftp.cc:792
2244 msgid "Unable to send PORT command"
2245 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2247 #: methods/ftp.cc:802
2249 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2250 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2252 #: methods/ftp.cc:811
2254 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2255 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2257 #: methods/ftp.cc:831
2258 msgid "Data socket connect timed out"
2259 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2261 #: methods/ftp.cc:838
2262 msgid "Unable to accept connection"
2263 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2265 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2266 msgid "Problem hashing file"
2267 msgstr "Проблема хешування файла"
2269 #: methods/ftp.cc:890
2271 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2272 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2274 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2275 msgid "Data socket timed out"
2276 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2278 #: methods/ftp.cc:935
2280 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2281 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2283 #. Get the files information
2284 #: methods/ftp.cc:1014
2288 #: methods/ftp.cc:1128
2289 msgid "Unable to invoke "
2290 msgstr "Неможливо викликати "
2292 #: methods/connect.cc:76
2294 msgid "Connecting to %s (%s)"
2295 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2297 #: methods/connect.cc:87
2300 msgstr "[IP: %s %s]"
2302 #: methods/connect.cc:94
2304 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2305 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2307 #: methods/connect.cc:100
2309 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2310 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
2312 #: methods/connect.cc:108
2314 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2315 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2317 #: methods/connect.cc:126
2319 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2320 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2322 #. We say this mainly because the pause here is for the
2323 #. ssh connection that is still going
2324 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2326 msgid "Connecting to %s"
2327 msgstr "З'єднання з %s"
2329 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2331 msgid "Could not resolve '%s'"
2332 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2334 #: methods/connect.cc:205
2336 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2337 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2339 #: methods/connect.cc:209
2341 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2342 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2344 #: methods/connect.cc:211
2346 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2347 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2349 #: methods/connect.cc:258
2351 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2352 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
2354 #: methods/gpgv.cc:168
2356 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2358 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2361 #: methods/gpgv.cc:172
2362 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2363 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2365 #: methods/gpgv.cc:174
2366 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2367 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
2369 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2370 #: methods/gpgv.cc:180
2373 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2377 #: methods/gpgv.cc:184
2378 msgid "Unknown error executing gpgv"
2379 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2381 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2382 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2383 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
2385 #: methods/gpgv.cc:231
2387 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2390 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
2393 #: methods/gzip.cc:69
2394 msgid "Empty files can't be valid archives"
2395 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
2397 #: methods/http.cc:509
2398 msgid "Error writing to the file"
2399 msgstr "Помилка запису у файл"
2401 #: methods/http.cc:523
2402 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2403 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2405 #: methods/http.cc:525
2406 msgid "Error reading from server"
2407 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
2409 #: methods/http.cc:561
2410 msgid "Error writing to file"
2411 msgstr "Помилка запису у файл"
2413 #: methods/http.cc:621
2414 msgid "Select failed"
2415 msgstr "Вибір провалився"
2417 #: methods/http.cc:626
2418 msgid "Connection timed out"
2419 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2421 #: methods/http.cc:649
2422 msgid "Error writing to output file"
2423 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
2425 #: methods/server.cc:51
2426 msgid "Waiting for headers"
2427 msgstr "Очікування на заголовки"
2429 #: methods/server.cc:109
2430 msgid "Bad header line"
2431 msgstr "Невірний рядок заголовку"
2433 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2434 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2435 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2437 #: methods/server.cc:171
2438 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2439 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2441 #: methods/server.cc:194
2442 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2443 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2445 #: methods/server.cc:196
2446 msgid "This HTTP server has broken range support"
2447 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2449 #: methods/server.cc:220
2450 msgid "Unknown date format"
2451 msgstr "Невідомий формат дати"
2453 #: methods/server.cc:496
2454 msgid "Bad header data"
2455 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2457 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2458 msgid "Connection failed"
2459 msgstr "З'єднання не вдалося"
2461 #: methods/server.cc:572
2464 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2468 #: methods/server.cc:692
2469 msgid "Internal error"
2470 msgstr "Внутрішня помилка"
2472 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2473 msgid "Calculating upgrade... "
2474 msgstr "Обчислення оновлень... "
2476 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2480 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2484 #: apt-private/private-list.cc:123
2488 #: apt-private/private-list.cc:156
2490 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2492 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2498 msgid "Correcting dependencies..."
2499 msgstr "Виправлення залежностей..."
2501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2506 msgid "Unable to correct dependencies"
2507 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2511 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2520 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
2522 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2524 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2526 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2527 #: apt-private/private-show.cc:89
2531 #: apt-private/private-output.cc:234
2533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2534 msgstr " [Встановлено]"
2536 #: apt-private/private-output.cc:238
2538 msgid "[installed,local]"
2539 msgstr " [Встановлено]"
2541 #: apt-private/private-output.cc:241
2542 msgid "[installed,auto-removable]"
2545 #: apt-private/private-output.cc:243
2547 msgid "[installed,automatic]"
2548 msgstr " [Встановлено]"
2550 #: apt-private/private-output.cc:245
2553 msgstr " [Встановлено]"
2555 #: apt-private/private-output.cc:249
2557 msgid "[upgradable from: %s]"
2560 #: apt-private/private-output.cc:253
2561 msgid "[residual-config]"
2564 #: apt-private/private-output.cc:435
2566 msgid "but %s is installed"
2567 msgstr "але %s вже встановлений"
2569 #: apt-private/private-output.cc:437
2571 msgid "but %s is to be installed"
2572 msgstr "але %s буде встановлений"
2574 #: apt-private/private-output.cc:444
2575 msgid "but it is not installable"
2576 msgstr "але він не може бути встановлений"
2578 #: apt-private/private-output.cc:446
2579 msgid "but it is a virtual package"
2580 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2582 #: apt-private/private-output.cc:449
2583 msgid "but it is not installed"
2584 msgstr "але він не встановлений"
2586 #: apt-private/private-output.cc:449
2587 msgid "but it is not going to be installed"
2588 msgstr "але він не буде встановлений"
2590 #: apt-private/private-output.cc:454
2594 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2596 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2598 #: apt-private/private-output.cc:503
2599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2600 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2602 #: apt-private/private-output.cc:529
2603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2604 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2606 #: apt-private/private-output.cc:551
2607 msgid "The following packages have been kept back:"
2608 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2610 #: apt-private/private-output.cc:572
2611 msgid "The following packages will be upgraded:"
2612 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2614 #: apt-private/private-output.cc:593
2615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2616 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2618 #: apt-private/private-output.cc:613
2619 msgid "The following held packages will be changed:"
2620 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2622 #: apt-private/private-output.cc:668
2624 msgid "%s (due to %s) "
2625 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2627 #: apt-private/private-output.cc:676
2629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2632 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2633 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2635 #: apt-private/private-output.cc:707
2637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2638 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2640 #: apt-private/private-output.cc:711
2642 msgid "%lu reinstalled, "
2643 msgstr "%lu перевстановлено, "
2645 #: apt-private/private-output.cc:713
2647 msgid "%lu downgraded, "
2648 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2650 #: apt-private/private-output.cc:715
2652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2653 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2655 #: apt-private/private-output.cc:719
2657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2658 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2662 #. The user has to answer with an input matching the
2663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2664 #: apt-private/private-output.cc:741
2668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2670 #. The user has to answer with an input matching the
2671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2672 #: apt-private/private-output.cc:747
2676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2677 #: apt-private/private-output.cc:758
2681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2682 #: apt-private/private-output.cc:764
2686 #: apt-private/private-update.cc:31
2687 msgid "The update command takes no arguments"
2688 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2690 #: apt-private/private-update.cc:90
2692 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2694 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2699 #: apt-private/private-update.cc:94
2700 msgid "All packages are up to date."
2703 #: apt-private/private-show.cc:156
2705 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2707 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2712 #: apt-private/private-show.cc:163
2713 msgid "not a real package (virtual)"
2716 #: apt-private/private-install.cc:84
2717 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2719 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2722 #: apt-private/private-install.cc:93
2723 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2724 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
2726 #: apt-private/private-install.cc:112
2727 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2728 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2730 #: apt-private/private-install.cc:150
2731 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2732 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2734 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2735 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2736 #: apt-private/private-install.cc:157
2738 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2739 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:162
2745 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2746 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2748 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2749 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2750 #: apt-private/private-install.cc:169
2752 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2754 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2756 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2757 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2758 #: apt-private/private-install.cc:174
2760 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2762 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2764 #: apt-private/private-install.cc:202
2766 msgid "You don't have enough free space in %s."
2767 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2769 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2771 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
2773 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2776 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
2778 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2779 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2780 #: apt-private/private-install.cc:222
2781 msgid "Yes, do as I say!"
2782 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2784 #: apt-private/private-install.cc:224
2787 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2788 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2791 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2792 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2795 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2799 #: apt-private/private-install.cc:245
2800 msgid "Do you want to continue?"
2801 msgstr "Бажаєте продовжити?"
2803 #: apt-private/private-install.cc:315
2804 msgid "Some files failed to download"
2805 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2807 #: apt-private/private-install.cc:322
2809 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2812 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2813 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2815 #: apt-private/private-install.cc:326
2816 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2817 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2819 #: apt-private/private-install.cc:331
2820 msgid "Unable to correct missing packages."
2821 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2823 #: apt-private/private-install.cc:332
2824 msgid "Aborting install."
2825 msgstr "Переривається встановлення."
2827 #: apt-private/private-install.cc:368
2829 "The following package disappeared from your system as\n"
2830 "all files have been overwritten by other packages:"
2832 "The following packages disappeared from your system as\n"
2833 "all files have been overwritten by other packages:"
2835 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2836 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2838 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2839 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2841 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2842 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2844 #: apt-private/private-install.cc:372
2845 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2846 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2848 #: apt-private/private-install.cc:393
2849 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2850 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2852 #: apt-private/private-install.cc:501
2854 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2855 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2857 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2858 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2861 #. if (Packages == 1)
2863 #. c1out << std::endl;
2865 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2866 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2867 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2870 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2871 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2872 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
2874 #: apt-private/private-install.cc:508
2875 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2876 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2878 #: apt-private/private-install.cc:515
2880 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2882 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2885 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2886 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2887 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2889 #: apt-private/private-install.cc:519
2891 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2893 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2894 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2896 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2898 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2900 #: apt-private/private-install.cc:521
2901 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2902 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2903 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
2904 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2905 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2907 #: apt-private/private-install.cc:614
2908 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2910 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2913 #: apt-private/private-install.cc:616
2915 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2918 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2919 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2921 #: apt-private/private-install.cc:640
2923 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2924 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2925 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2926 "or been moved out of Incoming."
2928 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2929 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2930 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2932 #: apt-private/private-install.cc:661
2933 msgid "Broken packages"
2934 msgstr "Зламані пакунки"
2936 #: apt-private/private-install.cc:738
2937 msgid "The following extra packages will be installed:"
2938 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2940 #: apt-private/private-install.cc:828
2941 msgid "Suggested packages:"
2942 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2944 #: apt-private/private-install.cc:829
2945 msgid "Recommended packages:"
2946 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2948 #: apt-private/private-install.cc:851
2950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2952 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2954 #: apt-private/private-install.cc:855
2956 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2958 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2960 #: apt-private/private-install.cc:867
2962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2963 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2965 #: apt-private/private-install.cc:872
2967 msgid "%s is already the newest version.\n"
2968 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2970 #: apt-private/private-install.cc:920
2972 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2973 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2975 #: apt-private/private-install.cc:925
2977 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2978 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2980 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2981 #: apt-private/private-install.cc:967
2983 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2985 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
2988 #: apt-private/private-install.cc:973
2990 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2991 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
2993 #: apt-private/private-main.cc:32
2995 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2996 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2997 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2998 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3000 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
3001 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
3002 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
3003 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
3005 #: apt-private/private-download.cc:36
3006 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3007 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
3009 #: apt-private/private-download.cc:40
3010 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3011 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
3013 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3014 msgid "Some packages could not be authenticated"
3015 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
3017 #: apt-private/private-download.cc:50
3018 msgid "Install these packages without verification?"
3019 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
3021 #: apt-private/private-sources.cc:58
3023 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3024 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3026 #: apt-private/private-sources.cc:70
3028 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3031 #: apt-private/private-search.cc:51
3032 msgid "Full Text Search"
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3053 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3054 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
3056 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3059 msgstr " [Йде робота]"
3061 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3064 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3066 "in the drive '%s' and press enter\n"
3068 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
3070 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
3072 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073 #. and provide a config option to define that default
3074 #: methods/mirror.cc:280
3076 msgid "No mirror file '%s' found "
3077 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3079 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3080 #. and provide a config option to define that default
3081 #: methods/mirror.cc:287
3083 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3084 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3086 #: methods/mirror.cc:315
3088 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3089 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3091 #: methods/mirror.cc:445
3093 msgid "[Mirror: %s]"
3094 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3096 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3097 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3098 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3100 #: methods/rsh.cc:343
3101 msgid "Connection closed prematurely"
3102 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3104 #: dselect/install:33
3105 msgid "Bad default setting!"
3106 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3108 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3109 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3110 msgid "Press enter to continue."
3111 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3113 #: dselect/install:92
3114 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3117 #: dselect/install:102
3118 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3120 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3122 #: dselect/install:103
3123 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3124 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3126 #: dselect/install:104
3127 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3129 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3132 #: dselect/install:105
3134 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3136 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3137 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3139 #: dselect/update:30
3140 msgid "Merging available information"
3141 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3145 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3147 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3148 "from debian packages\n"
3151 " -h This help text\n"
3152 " -t Set the temp dir\n"
3153 " -c=? Read this configuration file\n"
3154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3156 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3158 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3163 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3164 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3165 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3168 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3169 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3172 msgid "Package extension list is too long"
3173 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3179 msgid "Error processing directory %s"
3180 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3183 msgid "Source extension list is too long"
3185 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3189 msgid "Error writing header to contents file"
3190 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3194 msgid "Error processing contents %s"
3195 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3199 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3200 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3201 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3204 " generate config [groups]\n"
3207 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3208 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3209 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3211 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3212 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3213 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3214 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3216 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3217 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3219 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3220 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3221 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3222 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3228 " -h This help text\n"
3229 " --md5 Control MD5 generation\n"
3230 " -s=? Source override file\n"
3232 " -d=? Select the optional caching database\n"
3233 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3234 " --contents Control contents file generation\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3238 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3239 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3240 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3243 " generate config [groups]\n"
3246 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3247 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3249 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3251 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3252 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3253 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3254 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3255 "допомогою файлу override.\n"
3257 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3258 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3259 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3261 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3263 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3264 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3265 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3267 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3268 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3269 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3270 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3274 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3275 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3277 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3278 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3279 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3280 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3281 " (файлу Contents)\n"
3282 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3283 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3286 msgid "No selections matched"
3287 msgstr "Збігів не виявлено"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3291 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3292 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3294 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3296 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3297 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3301 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3302 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3306 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3307 "remove and re-create the database."
3309 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3310 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3314 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3315 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3318 #: apt-inst/extract.cc:216
3320 msgid "Failed to stat %s"
3321 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3325 msgid "Failed to read .dsc"
3326 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3329 msgid "Archive has no control record"
3330 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3333 msgid "Unable to get a cursor"
3334 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3336 #: ftparchive/writer.cc:104
3338 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3339 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3341 #: ftparchive/writer.cc:109
3343 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3344 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3346 #: ftparchive/writer.cc:165
3350 #: ftparchive/writer.cc:167
3354 #: ftparchive/writer.cc:174
3355 msgid "E: Errors apply to file "
3356 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3358 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3360 msgid "Failed to resolve %s"
3361 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3363 #: ftparchive/writer.cc:205
3364 msgid "Tree walking failed"
3365 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3367 #: ftparchive/writer.cc:232
3369 msgid "Failed to open %s"
3370 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3372 #: ftparchive/writer.cc:291
3374 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3375 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3377 #: ftparchive/writer.cc:299
3379 msgid "Failed to readlink %s"
3380 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3382 #: ftparchive/writer.cc:303
3384 msgid "Failed to unlink %s"
3385 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3387 #: ftparchive/writer.cc:311
3389 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3390 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3392 #: ftparchive/writer.cc:321
3394 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3395 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc:427
3398 msgid "Archive had no package field"
3399 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3401 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3403 msgid " %s has no override entry\n"
3404 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3408 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3409 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:718
3413 msgid " %s has no source override entry\n"
3414 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3416 #: ftparchive/writer.cc:722
3418 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3419 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3421 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3422 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3423 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3425 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3427 msgid "Unable to open %s"
3428 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3432 #: ftparchive/override.cc:68
3434 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3435 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3437 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3439 msgid "Failed to read the override file %s"
3440 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3442 #: ftparchive/override.cc:166
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3445 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3447 #: ftparchive/override.cc:178
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3450 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3452 #: ftparchive/override.cc:191
3454 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3455 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3459 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3460 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3464 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3465 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3468 msgid "Failed to create FILE*"
3469 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3472 msgid "Failed to fork"
3473 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3476 msgid "Compress child"
3477 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3481 msgid "Internal error, failed to create %s"
3482 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3485 msgid "IO to subprocess/file failed"
3486 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3489 msgid "Failed to read while computing MD5"
3490 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3494 msgid "Problem unlinking %s"
3495 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3499 msgid "Failed to rename %s to %s"
3500 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3502 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3504 "Usage: apt-internal-solver\n"
3506 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3507 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3510 " -h This help text.\n"
3511 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3512 " -c=? Read this configuration file\n"
3513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3515 "Використання: apt-internal-solver\n"
3517 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3518 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3519 "для дебагу чи інших цілей\n"
3522 " -h Цей текст допомоги.\n"
3523 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3524 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3525 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3526 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3528 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3529 msgid "Unknown package record!"
3530 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3532 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3534 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3536 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3537 "to indicate what kind of file it is.\n"
3540 " -h This help text\n"
3541 " -s Use source file sorting\n"
3542 " -c=? Read this configuration file\n"
3543 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3545 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3547 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3549 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3553 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3554 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3555 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3557 #: apt-inst/filelist.cc:380
3558 msgid "DropNode called on still linked node"
3559 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3561 #: apt-inst/filelist.cc:412
3562 msgid "Failed to locate the hash element!"
3563 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3565 #: apt-inst/filelist.cc:459
3567 msgid "Failed to allocate diversion"
3568 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:464
3571 msgid "Internal error in AddDiversion"
3572 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3574 #: apt-inst/filelist.cc:477
3576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3577 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3579 #: apt-inst/filelist.cc:506
3581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3582 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3584 #: apt-inst/filelist.cc:549
3586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3587 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3589 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3591 msgid "The path %s is too long"
3592 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3594 #: apt-inst/extract.cc:132
3596 msgid "Unpacking %s more than once"
3597 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3599 #: apt-inst/extract.cc:142
3601 msgid "The directory %s is diverted"
3602 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3604 #: apt-inst/extract.cc:152
3606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3607 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3609 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3611 msgid "The diversion path is too long"
3612 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3614 #: apt-inst/extract.cc:249
3616 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3617 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3619 #: apt-inst/extract.cc:289
3621 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3622 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3624 #: apt-inst/extract.cc:293
3625 msgid "The path is too long"
3626 msgstr "Шлях занадто довгий"
3628 #: apt-inst/extract.cc:421
3630 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3631 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3633 #: apt-inst/extract.cc:438
3635 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3636 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3638 #: apt-inst/extract.cc:498
3640 msgid "Unable to stat %s"
3641 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3643 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3645 msgid "Failed to write file %s"
3646 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3648 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3650 msgid "Failed to close file %s"
3651 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3657 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3661 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3662 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3665 msgid "Unparsable control file"
3666 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3669 msgid "Invalid archive signature"
3670 msgstr "Невірний підпис архіву"
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3673 msgid "Error reading archive member header"
3674 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3678 msgid "Invalid archive member header %s"
3679 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3683 msgid "Invalid archive member header"
3684 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3687 msgid "Archive is too short"
3688 msgstr "Архів занадто малий"
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3691 msgid "Failed to read the archive headers"
3692 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3695 msgid "Failed to create pipes"
3696 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3699 msgid "Failed to exec gzip "
3700 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3703 msgid "Corrupted archive"
3704 msgstr "Пошкоджений архів"
3706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3707 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3708 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3712 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3713 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3716 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3717 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3719 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3720 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3723 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3724 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3726 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3727 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3730 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3731 #~ "seems to be corrupt."
3733 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3737 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3738 #~ "seems to be corrupt."
3740 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3741 #~ "виглядає пошкодженим."
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3746 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3749 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3750 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3752 #~ msgid " [Not candidate version]"
3753 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3755 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3756 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3759 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3760 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3761 #~ "is only available from another source\n"
3763 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3765 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3766 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3768 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3769 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3771 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3774 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3780 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3783 #~ msgid "Downloading %s %s"
3784 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3786 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3789 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3790 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3793 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3794 #~ "need to manually fix this package."
3796 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3797 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3799 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3801 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3803 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3804 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3806 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3807 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3809 #~ msgid "Failed to remove %s"
3810 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3812 #~ msgid "Unable to create %s"
3813 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3815 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3816 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3818 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3819 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3835 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3836 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3837 #~ "версію пакунка!"
3839 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3840 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3843 #~ msgid "Internal error getting a node"
3844 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3847 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3848 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3851 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3852 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3855 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3856 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3859 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3860 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3862 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3863 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3865 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3866 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3868 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3869 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3871 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3872 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3874 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3875 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3877 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3878 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3880 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3881 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3883 #~ msgid "Read error from %s process"
3884 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3886 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3887 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3889 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3890 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3892 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3893 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3895 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3896 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3898 #~ msgid "decompressor"
3899 #~ msgstr "декомпресор"
3901 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3902 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3904 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3905 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3920 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3923 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3926 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3929 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3932 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3935 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3937 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3938 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3940 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3942 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3945 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3947 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3948 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3950 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3951 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3953 #~ msgid "Could not patch file"
3954 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3956 #~ msgid " %4i %s\n"
3957 #~ msgstr " %4i %s\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968 #~ "that package should be filed."
3970 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3971 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3972 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3974 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3975 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3978 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3981 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3984 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3986 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3987 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3990 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3991 #~ "%i signatures\n"
3993 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3994 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3996 #~ msgid "openpty failed\n"
3997 #~ msgstr "openpty не вдався\n"