]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
27
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
35 #, c-format
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "Impossibile leggere %s"
38
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
43 #, c-format
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Impossibile passare a %s"
46
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
48 #, c-format
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
53 #, c-format
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
56
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
58 msgid "Running dpkg"
59 msgstr "Esecuzione di dpkg"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:146
62 #, c-format
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
65
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Scritti %i record.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
86 #, c-format
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 msgstr ""
89 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr ""
124 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
127 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
128 msgstr ""
129 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
130
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
152 #, c-format
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
159 msgstr ""
160 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "Depends"
164 msgstr "Dipende"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "PreDepends"
168 msgstr "Pre-dipende"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 msgid "Suggests"
172 msgstr "Consiglia"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Recommends"
176 msgstr "Raccomanda"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Conflicts"
180 msgstr "Va in conflitto"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 msgid "Replaces"
184 msgstr "Sostituisce"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Obsoletes"
188 msgstr "Rende obsoleto"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Breaks"
192 msgstr "Rompe"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 msgid "Enhances"
196 msgstr "Migliora"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "important"
200 msgstr "importante"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "required"
204 msgstr "richiesto"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 msgid "standard"
208 msgstr "standard"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgid "optional"
212 msgstr "opzionale"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
215 msgid "extra"
216 msgstr "extra"
217
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 #, c-format
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
222
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 #, c-format
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
227
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
231
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
242 #, c-format
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
248 msgstr ""
249 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
262
263 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
265 #, c-format
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 msgstr ""
268 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
269 "dipendenze"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
274 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
278 msgid "Reading package lists"
279 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
280
281 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Il file fornisce"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Invia lo scenario al solver"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Invia la richiesta al solver"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
311
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr "Esecuzione solver esterno"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
317 #, c-format
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "Somma hash non corrispondente"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
330 msgid "Invalid file format"
331 msgstr "Formato file non valido"
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
337 "or malformed file)"
338 msgstr ""
339 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
340 "errata o file danneggiato)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
343 #, c-format
344 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
345 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
348 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
349 msgstr ""
350 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
356 "repository will not be applied."
357 msgstr ""
358 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
359 "questo repository non verranno applicati."
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
362 #, c-format
363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 msgstr ""
372 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
373 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
374
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
377 #, c-format
378 msgid "GPG error: %s: %s"
379 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
386 msgstr ""
387 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
388 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
389
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
391 #, c-format
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393 msgstr ""
394 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
395
396 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 msgstr ""
402 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
403 "per il pacchetto %s."
404
405 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 #, c-format
407 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
408 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
409
410 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
411 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
412 #, c-format
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc:92
417 #, c-format
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc:100
422 #, c-format
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
425
426 #. only show the ETA if it makes sense
427 #. two days
428 #: apt-pkg/acquire.cc:928
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc:930
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
437
438 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
439 #, c-format
440 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
441 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
442
443 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
444 msgid ""
445 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
446 "used instead."
447 msgstr ""
448 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
449 "usati quelli vecchi."
450
451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
453 msgstr ""
454 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
455
456 #: apt-pkg/policy.cc:83
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
460 "available in the sources"
461 msgstr ""
462 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
463 "non è disponibile dalle sorgenti"
464
465 #: apt-pkg/policy.cc:422
466 #, c-format
467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
468 msgstr ""
469 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
470 "\""
471
472 #: apt-pkg/policy.cc:444
473 #, c-format
474 msgid "Did not understand pin type %s"
475 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
476
477 #: apt-pkg/policy.cc:452
478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
479 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
480
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
485 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
486 msgstr ""
487 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
488 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
489 "Immediate-Configure\" (%d)."
490
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
492 #, c-format
493 msgid "Could not configure '%s'. "
494 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
495
496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
502 msgstr ""
503 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
504 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
505 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
506 "APT::Force-LoopBreak."
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
509 #, c-format
510 msgid "Line %u too long in source list %s."
511 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
514 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
515 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
518 #, c-format
519 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
520 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
521
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
523 msgid "Waiting for disc...\n"
524 msgstr "In attesa del disco...\n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
527 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
528 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
531 msgid "Identifying... "
532 msgstr "Identificazione... "
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
535 #, c-format
536 msgid "Stored label: %s\n"
537 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
540 msgid "Scanning disc for index files...\n"
541 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
547 "%zu signatures\n"
548 msgstr ""
549 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
550 "traduzione e %zu firme\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
553 msgid ""
554 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
555 "wrong architecture?"
556 msgstr ""
557 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
558 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
561 #, c-format
562 msgid "Found label '%s'\n"
563 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
566 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
567 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "This disc is called: \n"
573 "'%s'\n"
574 msgstr ""
575 "Questo disco è chiamato: \n"
576 "\"%s\"\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
579 msgid "Copying package lists..."
580 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
583 msgid "Writing new source list\n"
584 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
587 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
588 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
589
590 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
594 msgstr ""
595 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
596 "archivio."
597
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
599 msgid ""
600 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
601 "held packages."
602 msgstr ""
603 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
604 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
605
606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
607 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
608 msgstr ""
609 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
612 msgid "Building dependency tree"
613 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:139
616 msgid "Candidate versions"
617 msgstr "Versioni candidate"
618
619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
620 msgid "Dependency generation"
621 msgstr "Generazione delle dipendenze"
622
623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
624 msgid "Reading state information"
625 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
626
627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
628 #, c-format
629 msgid "Failed to open StateFile %s"
630 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
631
632 #: apt-pkg/depcache.cc:256
633 #, c-format
634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
635 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
636
637 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
638 #, c-format
639 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
640 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
641
642 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
643 #, c-format
644 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
645 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
646
647 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
649 #, c-format
650 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
651 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
652
653 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
655 #, c-format
656 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
657 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
660 #, c-format
661 msgid "Unable to locate package %s"
662 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't find task '%s'"
667 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
668
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
672 msgstr ""
673 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
678 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
679
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
681 #, c-format
682 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
683 msgstr ""
684 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
690 "neither of them"
691 msgstr ""
692 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
693 "\"%s\" poiché non sono presenti"
694
695 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
696 #, c-format
697 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
698 msgstr ""
699 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
700 "è virtuale"
701
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
703 #, c-format
704 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
705 msgstr ""
706 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
707 "alcun candidato"
708
709 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
710 #, c-format
711 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
712 msgstr ""
713 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
714 "installato"
715
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
717 #, c-format
718 msgid "Unable to parse Release file %s"
719 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
720
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
722 #, c-format
723 msgid "No sections in Release file %s"
724 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
725
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
727 #, c-format
728 msgid "No Hash entry in Release file %s"
729 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
730
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
732 #, c-format
733 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
734 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
735
736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
737 #, c-format
738 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
739 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
742 #, c-format
743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
744 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
749 msgstr ""
750 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
751 "analizzabile)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
756 msgstr ""
757 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
758 "corta)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
763 msgstr ""
764 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
765 "un'assegnazione)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
770 msgstr ""
771 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
772 "chiave)"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
775 #, c-format
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
777 msgstr ""
778 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
779 "ha un valore)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
782 #, c-format
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
784 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
787 #, c-format
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
789 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
790
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
792 #, c-format
793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
794 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
795
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
797 #, c-format
798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
799 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
800
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
802 #, c-format
803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
804 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
805
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
807 #, c-format
808 msgid "Opening %s"
809 msgstr "Apertura di %s"
810
811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
812 #, c-format
813 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
814 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
815
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
817 #, c-format
818 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
819 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
820
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
822 #, c-format
823 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
824 msgstr ""
825 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
828 #, c-format
829 msgid "Installing %s"
830 msgstr "Installazione di %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
833 #, c-format
834 msgid "Configuring %s"
835 msgstr "Configurazione di %s"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
838 #, c-format
839 msgid "Removing %s"
840 msgstr "Rimozione di %s"
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
843 #, c-format
844 msgid "Completely removing %s"
845 msgstr "Rimozione completa di %s"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
848 #, c-format
849 msgid "Noting disappearance of %s"
850 msgstr "Notata la sparizione di %s"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
853 #, c-format
854 msgid "Running post-installation trigger %s"
855 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
856
857 #. FIXME: use a better string after freeze
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
859 #, c-format
860 msgid "Directory '%s' missing"
861 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file '%s'"
866 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
869 #, c-format
870 msgid "Preparing %s"
871 msgstr "Preparazione di %s"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
874 #, c-format
875 msgid "Unpacking %s"
876 msgstr "Estrazione di %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
879 #, c-format
880 msgid "Preparing to configure %s"
881 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
884 #, c-format
885 msgid "Installed %s"
886 msgstr "Pacchetto %s installato"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
889 #, c-format
890 msgid "Preparing for removal of %s"
891 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
894 #, c-format
895 msgid "Removed %s"
896 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
899 #, c-format
900 msgid "Preparing to completely remove %s"
901 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
904 #, c-format
905 msgid "Completely removed %s"
906 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
909 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
910 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
913 #, c-format
914 msgid "Can not write log (%s)"
915 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
918 msgid "Is /dev/pts mounted?"
919 msgstr "È /dev/pts montato?"
920
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
922 msgid "Is stdout a terminal?"
923 msgstr "stdout è un terminale?"
924
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
926 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
927 #, c-format
928 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
929 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
932 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
933 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
934
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
936 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
937 msgstr ""
938 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
939 "di MaxReports"
940
941 #. check if its not a follow up error
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
943 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
944 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
945
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
947 msgid ""
948 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
949 "error from a previous failure."
950 msgstr ""
951 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
952 "presenza di un fallimento precedente."
953
954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
955 msgid ""
956 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
957 "error"
958 msgstr ""
959 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
960 "errore per disco pieno."
961
962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
963 msgid ""
964 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
965 "error"
966 msgstr ""
967 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
968 "errore di memoria esaurita."
969
970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
971 msgid ""
972 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
973 "local system"
974 msgstr ""
975 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
976 "errore nel sistema locale."
977
978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
979 msgid ""
980 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
981 msgstr ""
982 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
983 "errore di I/O di dpkg."
984
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
989 "it?"
990 msgstr ""
991 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
992 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
993
994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
997 msgstr ""
998 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
999 "necessario essere root."
1000
1001 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1002 #. dpkg --configure -a
1003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1007 msgstr ""
1008 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1009 "problema. "
1010
1011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1012 msgid "Not locked"
1013 msgstr "Non bloccato"
1014
1015 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1017 #, c-format
1018 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1019 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
1020
1021 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1023 #, c-format
1024 msgid "%lih %limin %lis"
1025 msgstr "%lih %limin %lis"
1026
1027 #. min means minutes, s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1029 #, c-format
1030 msgid "%limin %lis"
1031 msgstr "%limin %lis"
1032
1033 #. s means seconds
1034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1035 #, c-format
1036 msgid "%lis"
1037 msgstr "%lis"
1038
1039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1040 #, c-format
1041 msgid "Selection %s not found"
1042 msgstr "Selezione %s non trovata"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1045 #, c-format
1046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1047 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not open lock file %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1055 #, c-format
1056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1057 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not get lock %s"
1062 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1065 #, c-format
1066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1067 msgstr ""
1068 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1069
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1071 #, c-format
1072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1073 msgstr ""
1074 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1077 #, c-format
1078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1079 msgstr ""
1080 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
1081 "un'estensione"
1082
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1087 msgstr ""
1088 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
1089 "non valida"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1092 #, c-format
1093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1097 #, c-format
1098 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1102 #, c-format
1103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1104 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1107 #, c-format
1108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1109 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1114 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1115 msgid "Write error"
1116 msgstr "Errore di scrittura"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1119 #, c-format
1120 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1121 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not open file %s"
1126 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not open file descriptor %d"
1131 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1134 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1135 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1138 msgid "Failed to exec compressor "
1139 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1143 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1144 msgid "Read error"
1145 msgstr "Errore di lettura"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1148 #, c-format
1149 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1150 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1153 #, c-format
1154 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1155 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1158 #, c-format
1159 msgid "Problem closing the file %s"
1160 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1163 #, c-format
1164 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1165 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1168 #, c-format
1169 msgid "Problem unlinking the file %s"
1170 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1173 msgid "Problem syncing the file"
1174 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to mkstemp %s"
1179 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1182 #, c-format
1183 msgid "%c%s... Error!"
1184 msgstr "%c%s... Errore"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1187 #, c-format
1188 msgid "%c%s... Done"
1189 msgstr "%c%s... Fatto"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1192 msgid "..."
1193 msgstr "..."
1194
1195 #. Print the spinner
1196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1197 #, c-format
1198 msgid "%c%s... %u%%"
1199 msgstr "%c%s... %u%%"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1202 msgid "Can't mmap an empty file"
1203 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1206 #, c-format
1207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1208 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1211 #, c-format
1212 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1213 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1216 msgid "Unable to close mmap"
1217 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1220 msgid "Unable to synchronize mmap"
1221 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1224 #, c-format
1225 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1226 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1229 msgid "Failed to truncate file"
1230 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1237 msgstr ""
1238 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
1239 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1245 "reached."
1246 msgstr ""
1247 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
1248 "byte è stato raggiunto."
1249
1250 # (ndt) lunghetta...
1251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1252 msgid ""
1253 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1254 msgstr ""
1255 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
1256 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1261 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1264 msgid "Failed to stat the cdrom"
1265 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1268 #, c-format
1269 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1270 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1273 #, c-format
1274 msgid "Opening configuration file %s"
1275 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1278 #, c-format
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1280 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1285 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1290 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1293 #, c-format
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1295 msgstr ""
1296 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
1297 "più alto"
1298
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1300 #, c-format
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1305 #, c-format
1306 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1310 #, c-format
1311 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
1313
1314 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
1315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1316 #, c-format
1317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1318 msgstr ""
1319 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
1320 "come argomento"
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1323 #, c-format
1324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1325 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1326
1327 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1328 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1329 #, c-format
1330 msgid "No keyring installed in %s."
1331 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1334 #, c-format
1335 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1336 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1340 #, c-format
1341 msgid "Command line option %s is not understood"
1342 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
1343
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1345 #, c-format
1346 msgid "Command line option %s is not boolean"
1347 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1350 #, c-format
1351 msgid "Option %s requires an argument."
1352 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1353
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1355 #, c-format
1356 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1357 msgstr ""
1358 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
1359 "=<valore>."
1360
1361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1362 #, c-format
1363 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1364 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
1365
1366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1367 #, c-format
1368 msgid "Option '%s' is too long"
1369 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
1370
1371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1372 #, c-format
1373 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1374 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
1375
1376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid operation %s"
1379 msgstr "Operazione %s non valida"
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1382 #, c-format
1383 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1384 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1387 msgid "Total package names: "
1388 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1391 msgid "Total package structures: "
1392 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1395 msgid " Normal packages: "
1396 msgstr " Pacchetti normali: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1399 msgid " Pure virtual packages: "
1400 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1403 msgid " Single virtual packages: "
1404 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1407 msgid " Mixed virtual packages: "
1408 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1411 msgid " Missing: "
1412 msgstr " Mancante: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1415 msgid "Total distinct versions: "
1416 msgstr "Totale versioni distinte: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1419 msgid "Total distinct descriptions: "
1420 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1423 msgid "Total dependencies: "
1424 msgstr "Totale dipendenze: "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1427 msgid "Total ver/file relations: "
1428 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1431 msgid "Total Desc/File relations: "
1432 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1435 msgid "Total Provides mappings: "
1436 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1439 msgid "Total globbed strings: "
1440 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1443 msgid "Total dependency version space: "
1444 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1447 msgid "Total slack space: "
1448 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1451 msgid "Total space accounted for: "
1452 msgstr "Totale spazio occupato: "
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1455 #: apt-private/private-show.cc:58
1456 #, c-format
1457 msgid "Package file %s is out of sync."
1458 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1459
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1462 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1463 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1464 msgid "No packages found"
1465 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1468 msgid "You must give at least one search pattern"
1469 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1472 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1473 msgstr ""
1474 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1475
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1477 msgid "Package files:"
1478 msgstr "File dei pacchetti:"
1479
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1481 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1482 msgstr ""
1483 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1484
1485 #. Show any packages have explicit pins
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1487 msgid "Pinned packages:"
1488 msgstr "Pacchetti con gancio:"
1489
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1491 msgid "(not found)"
1492 msgstr "(non trovato)"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1495 msgid " Installed: "
1496 msgstr " Installato: "
1497
1498 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1499 msgid " Candidate: "
1500 msgstr " Candidato: "
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1503 msgid "(none)"
1504 msgstr "(nessuno)"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1507 msgid " Package pin: "
1508 msgstr " Gancio del pacchetto: "
1509
1510 #. Show the priority tables
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1512 msgid " Version table:"
1513 msgstr " Tabella versione:"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1516 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1517 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1518 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1520 #, c-format
1521 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1522 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1525 msgid ""
1526 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1527 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529 "\n"
1530 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1531 "from APT's binary cache files\n"
1532 "\n"
1533 "Commands:\n"
1534 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1535 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1536 " showsrc - Show source records\n"
1537 " stats - Show some basic statistics\n"
1538 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1539 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1540 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1541 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1542 " show - Show a readable record for the package\n"
1543 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1544 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1545 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1546 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1547 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1548 " policy - Show policy settings\n"
1549 "\n"
1550 "Options:\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -p=? The package cache.\n"
1553 " -s=? The source cache.\n"
1554 " -q Disable progress indicator.\n"
1555 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
1561 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
1562 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
1563 "\n"
1564 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
1565 "nei file di cache dei binari di APT\n"
1566 "\n"
1567 "Comandi:\n"
1568 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
1569 "sorgenti\n"
1570 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1571 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1572 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1573 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1574 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
1575 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1576 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
1577 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1578 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1579 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1580 "pacchetto\n"
1581 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
1582 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
1583 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1584 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1585 "\n"
1586 "Opzioni:\n"
1587 " -h Mostra questo aiuto\n"
1588 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
1589 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
1590 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
1591 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1592 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1593 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1594 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
1595 "apt.conf(5).\n"
1596
1597 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1598 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1599 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1600
1601 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1602 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1603 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1604
1605 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1608 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1609
1610 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1611 msgid ""
1612 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1613 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1614 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1615 "mount point."
1616 msgstr ""
1617 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1618 "il\n"
1619 "punto di mount predefinito.\n"
1620 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1621 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1622 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1623
1624 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1625 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1626 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1627
1628 #: cmdline/apt-config.cc:48
1629 msgid "Arguments not in pairs"
1630 msgstr "Argomenti non in coppia"
1631
1632 #: cmdline/apt-config.cc:89
1633 msgid ""
1634 "Usage: apt-config [options] command\n"
1635 "\n"
1636 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1637 "\n"
1638 "Commands:\n"
1639 " shell - Shell mode\n"
1640 " dump - Show the configuration\n"
1641 "\n"
1642 "Options:\n"
1643 " -h This help text.\n"
1644 " -c=? Read this configuration file\n"
1645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1646 msgstr ""
1647 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1648 "\n"
1649 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1650 "\n"
1651 "Comandi:\n"
1652 " shell - Modalità shell\n"
1653 " dump - Mostra la configurazione\n"
1654 "\n"
1655 "Opzioni\n"
1656 " -h Mostra questo aiuto\n"
1657 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1658 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:245
1661 #, c-format
1662 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1663 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:327
1666 #, c-format
1667 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1668 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:330
1671 #, c-format
1672 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1673 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:367
1676 #, c-format
1677 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1678 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:423
1681 #, c-format
1682 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1683 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:454
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't find package %s"
1688 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1691 #: apt-private/private-install.cc:891
1692 #, c-format
1693 msgid "%s set to manually installed.\n"
1694 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1697 #, c-format
1698 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1699 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1702 msgid ""
1703 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1704 "instead."
1705 msgstr ""
1706 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1707 "\" al suo posto."
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1710 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1711 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1714 msgid "Unable to lock the download directory"
1715 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:726
1718 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1719 msgstr ""
1720 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to find a source package for %s"
1725 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:786
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1731 "%s\n"
1732 msgstr ""
1733 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1734 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1735 "%s\n"
1736
1737 #: cmdline/apt-get.cc:791
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Please use:\n"
1741 "bzr branch %s\n"
1742 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1743 msgstr ""
1744 "Utilizzare:\n"
1745 "bzr branch %s\n"
1746 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1747 "pacchetto.\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:839
1750 #, c-format
1751 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1752 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1755 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1756 #, c-format
1757 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1758 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:884
1761 #, c-format
1762 msgid "You don't have enough free space in %s"
1763 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1764
1765 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1766 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1767 #: cmdline/apt-get.cc:893
1768 #, c-format
1769 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1770 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1771
1772 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1773 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1774 #: cmdline/apt-get.cc:898
1775 #, c-format
1776 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1777 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:904
1780 #, c-format
1781 msgid "Fetch source %s\n"
1782 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:922
1785 msgid "Failed to fetch some archives."
1786 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1789 msgid "Download complete and in download only mode"
1790 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:952
1793 #, c-format
1794 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1795 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1796
1797 #: cmdline/apt-get.cc:964
1798 #, c-format
1799 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1800 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:965
1803 #, c-format
1804 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1805 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:993
1808 #, c-format
1809 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1810 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1813 msgid "Child process failed"
1814 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1817 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1818 msgstr ""
1819 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1820 "dipendenze di generazione"
1821
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1826 "Architectures for setup"
1827 msgstr ""
1828 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1829 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1830
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1832 #, c-format
1833 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1839 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1844 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1845
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1847 #, c-format
1848 msgid "%s has no build depends.\n"
1849 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1850
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1855 "packages"
1856 msgstr ""
1857 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1858 "consentito su pacchetti \"%s\""
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1864 "found"
1865 msgstr ""
1866 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1867 "non può essere trovato"
1868
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1872 msgstr ""
1873 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1874 "è troppo recente"
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1880 "package %s can't satisfy version requirements"
1881 msgstr ""
1882 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1883 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1884
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1889 "version"
1890 msgstr ""
1891 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1892 "non ha una versione candidata"
1893
1894 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1897 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1898
1899 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1900 #, c-format
1901 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1902 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1903
1904 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1905 msgid "Failed to process build dependencies"
1906 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1907
1908 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1909 #, c-format
1910 msgid "Changelog for %s (%s)"
1911 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1912
1913 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1914 msgid "Supported modules:"
1915 msgstr "Moduli supportati:"
1916
1917 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1918 msgid ""
1919 "Usage: apt-get [options] command\n"
1920 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1921 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1924 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1925 "and install.\n"
1926 "\n"
1927 "Commands:\n"
1928 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1929 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1930 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1931 " remove - Remove packages\n"
1932 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1933 " purge - Remove packages and config files\n"
1934 " source - Download source archives\n"
1935 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1936 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1937 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1938 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1939 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1940 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1941 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1942 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1943 "\n"
1944 "Options:\n"
1945 " -h This help text.\n"
1946 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1947 " -qq No output except for errors\n"
1948 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1949 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1950 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1951 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1952 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1953 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1954 " -b Build the source package after fetching it\n"
1955 " -V Show verbose version numbers\n"
1956 " -c=? Read this configuration file\n"
1957 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1959 "pages for more information and options.\n"
1960 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1961 msgstr ""
1962 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1963 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1964 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1967 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1968 "\n"
1969 "Comandi:\n"
1970 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1971 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1972 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1973 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1974 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1975 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1976 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1977 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1978 "sorgente\n"
1979 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1980 "get(8)\n"
1981 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1982 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1983 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1984 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1985 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1986 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1987 "\n"
1988 "Opzioni:\n"
1989 " -h Mostra questo aiuto\n"
1990 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1991 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1992 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1993 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1994 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1995 "conferma\n"
1996 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1997 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1998 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1999 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
2000 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
2001 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2002 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2003 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
2004 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
2005 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2008 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2009 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2010
2011 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2012 msgid "Download Failed"
2013 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2014
2015 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2018 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2019 "\n"
2020 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2021 "\n"
2022 "Commands:\n"
2023 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2024 "\n"
2025 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2026 msgstr ""
2027 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2028 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2029 "\n"
2030 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2031 "\n"
2032 "Comandi:\n"
2033 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
2034 "\n"
2035 " Questo APT ha super poteri.\n"
2036
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2038 #, c-format
2039 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2040 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2041
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2043 #, c-format
2044 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2045 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2048 #, c-format
2049 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2050 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2053 #, c-format
2054 msgid "%s was already set on hold.\n"
2055 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2056
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2058 #, c-format
2059 msgid "%s was already not hold.\n"
2060 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2061
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2063 #, c-format
2064 msgid "%s set on hold.\n"
2065 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2066
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2068 #, c-format
2069 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2070 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
2071
2072 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2073 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2074 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2075
2076 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2081 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2082 "\n"
2083 "Commands:\n"
2084 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2085 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2086 " hold - Mark a package as held back\n"
2087 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2088 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2089 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2090 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -qq No output except for errors\n"
2096 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2097 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2101 msgstr ""
2102 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
2105 "pacchetti\n"
2106 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
2107 "segnalazioni.\n"
2108 "\n"
2109 "Comandi:\n"
2110 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
2111 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
2112 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
2113 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
2114 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
2115 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
2116 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
2117 "\n"
2118 "Opzioni:\n"
2119 " -h Mostra questo aiuto\n"
2120 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2121 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
2122 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
2123 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
2124 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2125 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
2126 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
2127 "apt.conf(5)."
2128
2129 #: cmdline/apt.cc:47
2130 msgid ""
2131 "Usage: apt [options] command\n"
2132 "\n"
2133 "CLI for apt.\n"
2134 "Basic commands: \n"
2135 " list - list packages based on package names\n"
2136 " search - search in package descriptions\n"
2137 " show - show package details\n"
2138 "\n"
2139 " update - update list of available packages\n"
2140 "\n"
2141 " install - install packages\n"
2142 " remove - remove packages\n"
2143 "\n"
2144 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2145 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2146 "packages\n"
2147 "\n"
2148 " edit-sources - edit the source information file\n"
2149 msgstr ""
2150 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
2151 "\n"
2152 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
2153 "Comandi di base:\n"
2154 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
2155 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
2156 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
2157 "\n"
2158 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
2159 "\n"
2160 " install Installa pacchetti\n"
2161 " remove Rimuove pacchetti\n"
2162 "\n"
2163 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
2164 " aggiornando i pacchetti\n"
2165 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
2166 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
2167 "\n"
2168 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
2169
2170 #: methods/cdrom.cc:203
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2173 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
2174
2175 #: methods/cdrom.cc:212
2176 msgid ""
2177 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2178 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2179 msgstr ""
2180 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
2181 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
2182
2183 #: methods/cdrom.cc:222
2184 msgid "Wrong CD-ROM"
2185 msgstr "CD-ROM sbagliato"
2186
2187 #: methods/cdrom.cc:249
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2190 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2191
2192 #: methods/cdrom.cc:254
2193 msgid "Disk not found."
2194 msgstr "Disco non trovato"
2195
2196 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2197 msgid "File not found"
2198 msgstr "File non trovato"
2199
2200 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2201 #: methods/rred.cc:608
2202 msgid "Failed to stat"
2203 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
2204
2205 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2206 msgid "Failed to set modification time"
2207 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
2208
2209 #: methods/file.cc:48
2210 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2211 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2212
2213 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2214 #: methods/ftp.cc:177
2215 msgid "Logging in"
2216 msgstr "Accesso in corso"
2217
2218 #: methods/ftp.cc:183
2219 msgid "Unable to determine the peer name"
2220 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2221
2222 #: methods/ftp.cc:188
2223 msgid "Unable to determine the local name"
2224 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2225
2226 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2227 #, c-format
2228 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2229 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:225
2232 #, c-format
2233 msgid "USER failed, server said: %s"
2234 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:232
2237 #, c-format
2238 msgid "PASS failed, server said: %s"
2239 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2240
2241 #: methods/ftp.cc:252
2242 msgid ""
2243 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2244 "is empty."
2245 msgstr ""
2246 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2247 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2248
2249 #: methods/ftp.cc:280
2250 #, c-format
2251 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2252 msgstr ""
2253 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:306
2256 #, c-format
2257 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2258 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2259
2260 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2261 msgid "Connection timeout"
2262 msgstr "Connessione scaduta"
2263
2264 #: methods/ftp.cc:350
2265 msgid "Server closed the connection"
2266 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2267
2268 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2269 msgid "A response overflowed the buffer."
2270 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2271
2272 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2273 msgid "Protocol corruption"
2274 msgstr "Protocollo danneggiato"
2275
2276 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2277 msgid "Could not create a socket"
2278 msgstr "Impossibile creare un socket"
2279
2280 #: methods/ftp.cc:712
2281 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2282 msgstr ""
2283 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2284
2285 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2286 msgid "Failed"
2287 msgstr "Non riuscito"
2288
2289 #: methods/ftp.cc:718
2290 msgid "Could not connect passive socket."
2291 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2292
2293 #: methods/ftp.cc:735
2294 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2295 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2296
2297 #: methods/ftp.cc:749
2298 msgid "Could not bind a socket"
2299 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2300
2301 #: methods/ftp.cc:753
2302 msgid "Could not listen on the socket"
2303 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2304
2305 #: methods/ftp.cc:760
2306 msgid "Could not determine the socket's name"
2307 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2308
2309 #: methods/ftp.cc:792
2310 msgid "Unable to send PORT command"
2311 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2312
2313 #: methods/ftp.cc:802
2314 #, c-format
2315 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2316 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2317
2318 #: methods/ftp.cc:811
2319 #, c-format
2320 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2321 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2322
2323 #: methods/ftp.cc:831
2324 msgid "Data socket connect timed out"
2325 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2326
2327 #: methods/ftp.cc:838
2328 msgid "Unable to accept connection"
2329 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2330
2331 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2332 msgid "Problem hashing file"
2333 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2334
2335 #: methods/ftp.cc:890
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2338 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2339
2340 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2341 msgid "Data socket timed out"
2342 msgstr "Socket dati terminato"
2343
2344 #: methods/ftp.cc:935
2345 #, c-format
2346 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2347 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2348
2349 #. Get the files information
2350 #: methods/ftp.cc:1014
2351 msgid "Query"
2352 msgstr "Interrogazione"
2353
2354 #: methods/ftp.cc:1128
2355 msgid "Unable to invoke "
2356 msgstr "Impossibile invocare "
2357
2358 #: methods/connect.cc:76
2359 #, c-format
2360 msgid "Connecting to %s (%s)"
2361 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2362
2363 #: methods/connect.cc:87
2364 #, c-format
2365 msgid "[IP: %s %s]"
2366 msgstr "[IP: %s %s]"
2367
2368 #: methods/connect.cc:94
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2371 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2372
2373 #: methods/connect.cc:100
2374 #, c-format
2375 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2376 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2377
2378 #: methods/connect.cc:108
2379 #, c-format
2380 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2381 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2382
2383 #: methods/connect.cc:126
2384 #, c-format
2385 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2386 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2387
2388 #. We say this mainly because the pause here is for the
2389 #. ssh connection that is still going
2390 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2391 #, c-format
2392 msgid "Connecting to %s"
2393 msgstr "Connessione a %s"
2394
2395 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not resolve '%s'"
2398 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2399
2400 #: methods/connect.cc:205
2401 #, c-format
2402 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2403 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2404
2405 #: methods/connect.cc:209
2406 #, c-format
2407 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2408 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
2409
2410 #: methods/connect.cc:211
2411 #, c-format
2412 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2413 msgstr ""
2414 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2415
2416 #: methods/connect.cc:258
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2419 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2420
2421 #: methods/gpgv.cc:168
2422 msgid ""
2423 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2424 msgstr ""
2425 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2426 "della chiave."
2427
2428 #: methods/gpgv.cc:172
2429 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2430 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2431
2432 #: methods/gpgv.cc:174
2433 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2434 msgstr ""
2435 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2436 "installato)"
2437
2438 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2439 #: methods/gpgv.cc:180
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2443 "authentication?)"
2444 msgstr ""
2445 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
2446 "richiede autenticazione?)"
2447
2448 #: methods/gpgv.cc:184
2449 msgid "Unknown error executing gpgv"
2450 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2451
2452 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2453 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2454 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2455
2456 #: methods/gpgv.cc:231
2457 msgid ""
2458 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2459 "available:\n"
2460 msgstr ""
2461 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2462 "disponibile:\n"
2463
2464 #: methods/gzip.cc:69
2465 msgid "Empty files can't be valid archives"
2466 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
2467
2468 #: methods/http.cc:509
2469 msgid "Error writing to the file"
2470 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2471
2472 #: methods/http.cc:523
2473 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2474 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2475
2476 #: methods/http.cc:525
2477 msgid "Error reading from server"
2478 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2479
2480 #: methods/http.cc:561
2481 msgid "Error writing to file"
2482 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2483
2484 #: methods/http.cc:621
2485 msgid "Select failed"
2486 msgstr "Select non riuscita"
2487
2488 #: methods/http.cc:626
2489 msgid "Connection timed out"
2490 msgstr "Connessione terminata"
2491
2492 #: methods/http.cc:649
2493 msgid "Error writing to output file"
2494 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2495
2496 #: methods/server.cc:51
2497 msgid "Waiting for headers"
2498 msgstr "In attesa degli header"
2499
2500 #: methods/server.cc:109
2501 msgid "Bad header line"
2502 msgstr "Riga header non corretta"
2503
2504 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2505 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2506 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2507
2508 #: methods/server.cc:171
2509 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2510 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2511
2512 #: methods/server.cc:194
2513 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2514 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2515
2516 #: methods/server.cc:196
2517 msgid "This HTTP server has broken range support"
2518 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2519
2520 #: methods/server.cc:220
2521 msgid "Unknown date format"
2522 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2523
2524 #: methods/server.cc:496
2525 msgid "Bad header data"
2526 msgstr "Header dati non corretto"
2527
2528 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2529 msgid "Connection failed"
2530 msgstr "Connessione non riuscita"
2531
2532 #: methods/server.cc:572
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2536 "5 apt.conf)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: methods/server.cc:692
2540 msgid "Internal error"
2541 msgstr "Errore interno"
2542
2543 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2544 msgid "Calculating upgrade... "
2545 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
2546
2547 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2548 msgid "Done"
2549 msgstr "Eseguito"
2550
2551 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2552 msgid "Sorting"
2553 msgstr "Ordinamento"
2554
2555 #: apt-private/private-list.cc:123
2556 msgid "Listing"
2557 msgstr "Elencazione"
2558
2559 #: apt-private/private-list.cc:156
2560 #, c-format
2561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2562 msgid_plural ""
2563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2564 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2565 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2566
2567 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2568 msgid "Correcting dependencies..."
2569 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
2570
2571 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2572 msgid " failed."
2573 msgstr " non riuscita."
2574
2575 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2576 msgid "Unable to correct dependencies"
2577 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2578
2579 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2580 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2581 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2582
2583 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2584 msgid " Done"
2585 msgstr " Fatto"
2586
2587 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2588 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2589 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
2590
2591 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2592 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2593 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2596 #: apt-private/private-show.cc:89
2597 msgid "unknown"
2598 msgstr "sconosciuto"
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:234
2601 #, c-format
2602 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2603 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:238
2606 msgid "[installed,local]"
2607 msgstr "[installato, locale]"
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:241
2610 msgid "[installed,auto-removable]"
2611 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2612
2613 #: apt-private/private-output.cc:243
2614 msgid "[installed,automatic]"
2615 msgstr "[installato, automatico]"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:245
2618 msgid "[installed]"
2619 msgstr "[installato]"
2620
2621 #: apt-private/private-output.cc:249
2622 #, c-format
2623 msgid "[upgradable from: %s]"
2624 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2625
2626 #: apt-private/private-output.cc:253
2627 msgid "[residual-config]"
2628 msgstr "[configurazione residua]"
2629
2630 #: apt-private/private-output.cc:435
2631 #, c-format
2632 msgid "but %s is installed"
2633 msgstr "ma la versione %s è installata"
2634
2635 #: apt-private/private-output.cc:437
2636 #, c-format
2637 msgid "but %s is to be installed"
2638 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2639
2640 #: apt-private/private-output.cc:444
2641 msgid "but it is not installable"
2642 msgstr "ma non è installabile"
2643
2644 #: apt-private/private-output.cc:446
2645 msgid "but it is a virtual package"
2646 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2647
2648 #: apt-private/private-output.cc:449
2649 msgid "but it is not installed"
2650 msgstr "ma non è installato"
2651
2652 #: apt-private/private-output.cc:449
2653 msgid "but it is not going to be installed"
2654 msgstr "ma non sta per essere installato"
2655
2656 #: apt-private/private-output.cc:454
2657 msgid " or"
2658 msgstr " oppure"
2659
2660 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2662 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2663
2664 #: apt-private/private-output.cc:503
2665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2666 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2667
2668 #: apt-private/private-output.cc:529
2669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2670 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2671
2672 #: apt-private/private-output.cc:551
2673 msgid "The following packages have been kept back:"
2674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2675
2676 #: apt-private/private-output.cc:572
2677 msgid "The following packages will be upgraded:"
2678 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2679
2680 #: apt-private/private-output.cc:593
2681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2683
2684 #: apt-private/private-output.cc:613
2685 msgid "The following held packages will be changed:"
2686 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2687
2688 #: apt-private/private-output.cc:668
2689 #, c-format
2690 msgid "%s (due to %s) "
2691 msgstr "%s (a causa di %s) "
2692
2693 #: apt-private/private-output.cc:676
2694 msgid ""
2695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2697 msgstr ""
2698 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2699 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2700 "si sta facendo."
2701
2702 #: apt-private/private-output.cc:707
2703 #, c-format
2704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2705 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2706
2707 #: apt-private/private-output.cc:711
2708 #, c-format
2709 msgid "%lu reinstalled, "
2710 msgstr "%lu reinstallati, "
2711
2712 #: apt-private/private-output.cc:713
2713 #, c-format
2714 msgid "%lu downgraded, "
2715 msgstr "%lu retrocessi, "
2716
2717 #: apt-private/private-output.cc:715
2718 #, c-format
2719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2720 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2721
2722 #: apt-private/private-output.cc:719
2723 #, c-format
2724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2725 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2726
2727 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2728 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2729 #. The user has to answer with an input matching the
2730 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2731 #: apt-private/private-output.cc:741
2732 msgid "[Y/n]"
2733 msgstr "[S/n]"
2734
2735 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2736 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2737 #. The user has to answer with an input matching the
2738 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2739 #: apt-private/private-output.cc:747
2740 msgid "[y/N]"
2741 msgstr "[s/N]"
2742
2743 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2744 #: apt-private/private-output.cc:758
2745 msgid "Y"
2746 msgstr "S"
2747
2748 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2749 #: apt-private/private-output.cc:764
2750 msgid "N"
2751 msgstr "N"
2752
2753 #: apt-private/private-update.cc:31
2754 msgid "The update command takes no arguments"
2755 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2756
2757 #: apt-private/private-update.cc:90
2758 #, c-format
2759 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2760 msgid_plural ""
2761 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2762 msgstr[0] ""
2763 msgstr[1] ""
2764
2765 #: apt-private/private-update.cc:94
2766 msgid "All packages are up to date."
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-private/private-show.cc:156
2770 #, c-format
2771 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2772 msgid_plural ""
2773 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2774 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2775 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2776
2777 #: apt-private/private-show.cc:163
2778 msgid "not a real package (virtual)"
2779 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2780
2781 #: apt-private/private-install.cc:84
2782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2783 msgstr ""
2784 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
2785 "danneggiato."
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:93
2788 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2789 msgstr ""
2790 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:112
2793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2794 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
2795
2796 #: apt-private/private-install.cc:150
2797 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2798 msgstr ""
2799 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
2800
2801 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2802 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2803 #: apt-private/private-install.cc:157
2804 #, c-format
2805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2806 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
2807
2808 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2809 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2810 #: apt-private/private-install.cc:162
2811 #, c-format
2812 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2813 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
2814
2815 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2816 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2817 #: apt-private/private-install.cc:169
2818 #, c-format
2819 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2820 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2821
2822 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2823 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2824 #: apt-private/private-install.cc:174
2825 #, c-format
2826 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2827 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:202
2830 #, c-format
2831 msgid "You don't have enough free space in %s."
2832 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2836 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2839 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2840 msgstr ""
2841 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
2842 "un'operazione banale."
2843
2844 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2845 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2846 #: apt-private/private-install.cc:222
2847 msgid "Yes, do as I say!"
2848 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:224
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2855 " ?] "
2856 msgstr ""
2857 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
2858 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
2859 " ?] "
2860
2861 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2862 msgid "Abort."
2863 msgstr "Interrotto."
2864
2865 #: apt-private/private-install.cc:245
2866 msgid "Do you want to continue?"
2867 msgstr "Continuare?"
2868
2869 #: apt-private/private-install.cc:315
2870 msgid "Some files failed to download"
2871 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:322
2874 msgid ""
2875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2876 "missing?"
2877 msgstr ""
2878 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
2879 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:326
2882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2883 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:331
2886 msgid "Unable to correct missing packages."
2887 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:332
2890 msgid "Aborting install."
2891 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:368
2894 msgid ""
2895 "The following package disappeared from your system as\n"
2896 "all files have been overwritten by other packages:"
2897 msgid_plural ""
2898 "The following packages disappeared from your system as\n"
2899 "all files have been overwritten by other packages:"
2900 msgstr[0] ""
2901 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2902 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2903 msgstr[1] ""
2904 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2905 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2906
2907 #: apt-private/private-install.cc:372
2908 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2909 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2910
2911 #: apt-private/private-install.cc:393
2912 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2913 msgstr ""
2914 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2915
2916 #: apt-private/private-install.cc:501
2917 msgid ""
2918 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2919 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2920 msgstr ""
2921 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2922 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2923
2924 #.
2925 #. if (Packages == 1)
2926 #. {
2927 #. c1out << std::endl;
2928 #. c1out <<
2929 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2930 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2931 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2932 #. }
2933 #.
2934 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2935 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2936 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
2937
2938 #: apt-private/private-install.cc:508
2939 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2940 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2941
2942 #: apt-private/private-install.cc:515
2943 msgid ""
2944 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2945 msgid_plural ""
2946 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2947 "required:"
2948 msgstr[0] ""
2949 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2950 "richiesto:"
2951 msgstr[1] ""
2952 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2953 "richiesti:"
2954
2955 #: apt-private/private-install.cc:519
2956 #, c-format
2957 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2958 msgid_plural ""
2959 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2960 msgstr[0] ""
2961 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2962 msgstr[1] ""
2963 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2964 "richiesti.\n"
2965
2966 #: apt-private/private-install.cc:521
2967 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2968 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2969 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
2970 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
2971
2972 #: apt-private/private-install.cc:614
2973 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2974 msgstr ""
2975 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2976
2977 #: apt-private/private-install.cc:616
2978 msgid ""
2979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2980 "solution)."
2981 msgstr ""
2982 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2983 "(o specificare una soluzione)."
2984
2985 #: apt-private/private-install.cc:640
2986 msgid ""
2987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2990 "or been moved out of Incoming."
2991 msgstr ""
2992 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
2993 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
2994 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
2995 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
2996
2997 #: apt-private/private-install.cc:661
2998 msgid "Broken packages"
2999 msgstr "Pacchetti danneggiati"
3000
3001 #: apt-private/private-install.cc:738
3002 msgid "The following extra packages will be installed:"
3003 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
3004
3005 #: apt-private/private-install.cc:828
3006 msgid "Suggested packages:"
3007 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
3008
3009 #: apt-private/private-install.cc:829
3010 msgid "Recommended packages:"
3011 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
3012
3013 #: apt-private/private-install.cc:851
3014 #, c-format
3015 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3016 msgstr ""
3017 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
3018
3019 #: apt-private/private-install.cc:855
3020 #, c-format
3021 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3024 "aggiornamenti.\n"
3025
3026 #: apt-private/private-install.cc:867
3027 #, c-format
3028 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3029 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3030
3031 #: apt-private/private-install.cc:872
3032 #, c-format
3033 msgid "%s is already the newest version.\n"
3034 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3035
3036 #: apt-private/private-install.cc:920
3037 #, c-format
3038 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3039 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3040
3041 #: apt-private/private-install.cc:925
3042 #, c-format
3043 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3044 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3045
3046 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3047 #: apt-private/private-install.cc:967
3048 #, c-format
3049 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3050 msgstr ""
3051 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3052 "intendeva \"%s\"?\n"
3053
3054 #: apt-private/private-install.cc:973
3055 #, c-format
3056 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3057 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3058
3059 #: apt-private/private-main.cc:32
3060 msgid ""
3061 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3062 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3063 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3064 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3065 msgstr ""
3066 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
3067 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
3068 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
3069 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
3070
3071 #: apt-private/private-download.cc:36
3072 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3073 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
3074
3075 #: apt-private/private-download.cc:40
3076 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3077 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
3078
3079 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3080 msgid "Some packages could not be authenticated"
3081 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
3082
3083 #: apt-private/private-download.cc:50
3084 msgid "Install these packages without verification?"
3085 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
3086
3087 #: apt-private/private-sources.cc:58
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3090 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
3091
3092 #: apt-private/private-sources.cc:70
3093 #, c-format
3094 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3095 msgstr ""
3096 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
3097
3098 #: apt-private/private-search.cc:51
3099 msgid "Full Text Search"
3100 msgstr "Ricerca sul testo"
3101
3102 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3103 msgid "Hit "
3104 msgstr "Trovato "
3105
3106 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3107 msgid "Get:"
3108 msgstr "Scaricamento di:"
3109
3110 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
3111 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3112 msgid "Ign "
3113 msgstr "Ign "
3114
3115 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3116 msgid "Err "
3117 msgstr "Err "
3118
3119 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3120 #, c-format
3121 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3122 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
3123
3124 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3125 #, c-format
3126 msgid " [Working]"
3127 msgstr " [In lavorazione]"
3128
3129 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3133 " '%s'\n"
3134 "in the drive '%s' and press enter\n"
3135 msgstr ""
3136 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
3137 " \"%s\"\n"
3138 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
3139
3140 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3141 #. and provide a config option to define that default
3142 #: methods/mirror.cc:280
3143 #, c-format
3144 msgid "No mirror file '%s' found "
3145 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3146
3147 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3148 #. and provide a config option to define that default
3149 #: methods/mirror.cc:287
3150 #, c-format
3151 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3152 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3153
3154 #: methods/mirror.cc:315
3155 #, c-format
3156 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3157 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3158
3159 #: methods/mirror.cc:445
3160 #, c-format
3161 msgid "[Mirror: %s]"
3162 msgstr "[Mirror: %s]"
3163
3164 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3165 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3166 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3167
3168 #: methods/rsh.cc:343
3169 msgid "Connection closed prematurely"
3170 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3171
3172 #: dselect/install:33
3173 msgid "Bad default setting!"
3174 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3175
3176 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3177 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3178 msgid "Press enter to continue."
3179 msgstr "Premere Invio per continuare."
3180
3181 #: dselect/install:92
3182 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3183 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3184
3185 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3186 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3187 # at only 80 characters per line, if possible.
3188 #: dselect/install:102
3189 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3190 msgstr ""
3191 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3192 "configurazione"
3193
3194 #: dselect/install:103
3195 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3196 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3197
3198 #: dselect/install:104
3199 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3200 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3201
3202 #: dselect/install:105
3203 msgid ""
3204 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3205 msgstr ""
3206 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3207 "l'installazione [I]"
3208
3209 #: dselect/update:30
3210 msgid "Merging available information"
3211 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3212
3213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3214 msgid ""
3215 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3216 "\n"
3217 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3218 "from debian packages\n"
3219 "\n"
3220 "Options:\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " -t Set the temp dir\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3225 msgstr ""
3226 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3227 "\n"
3228 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3229 "dai pacchetti debian\n"
3230 "\n"
3231 "Opzioni:\n"
3232 " -h Mostra questo aiuto\n"
3233 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3236
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3248 #, c-format
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3266 msgid ""
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " contents path\n"
3271 " release path\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3273 " clean config\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 "Debian archive:\n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3299 " -q Quiet\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 msgstr ""
3306 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3307 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3308 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3309 " contents PERCORSO\n"
3310 " release PERCORSO\n"
3311 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3312 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3313 "\n"
3314 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3315 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3316 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3317 "\n"
3318 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3319 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3320 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3321 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3322 "\n"
3323 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3324 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3325 "di override per i sorgenti\n"
3326 "\n"
3327 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3328 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3329 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3330 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3331 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3334 "\n"
3335 "Opzioni:\n"
3336 " -h Mostra questo aiuto\n"
3337 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3338 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3339 " -q Silenzioso\n"
3340 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3341 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3342 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3343 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3344 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3349
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3351 #, c-format
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3356 #, c-format
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3361 #, c-format
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3366 msgid ""
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3369 msgstr ""
3370 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3371 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3379 #: apt-inst/extract.cc:216
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to stat %s"
3382 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Failed to read .dsc"
3387 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3388
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3390 msgid "Archive has no control record"
3391 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3394 msgid "Unable to get a cursor"
3395 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3396
3397 # (ndt) messo A per Avviso
3398 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3399 # casi molte stringhe sono così
3400 #: ftparchive/writer.cc:104
3401 #, c-format
3402 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3403 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:109
3406 #, c-format
3407 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3408 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:165
3411 msgid "E: "
3412 msgstr "E: "
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:167
3415 msgid "W: "
3416 msgstr "A: "
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:174
3419 msgid "E: Errors apply to file "
3420 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to resolve %s"
3425 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:205
3428 msgid "Tree walking failed"
3429 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:232
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to open %s"
3434 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:291
3437 #, c-format
3438 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3439 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:299
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to readlink %s"
3444 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:303
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to unlink %s"
3449 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:311
3452 #, c-format
3453 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3454 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:321
3457 #, c-format
3458 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3459 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:427
3462 msgid "Archive had no package field"
3463 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3466 #, c-format
3467 msgid " %s has no override entry\n"
3468 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3471 #, c-format
3472 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3473 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:718
3476 #, c-format
3477 msgid " %s has no source override entry\n"
3478 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:722
3481 #, c-format
3482 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3483 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3484
3485 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3486 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3487 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3488
3489 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3490 #, c-format
3491 msgid "Unable to open %s"
3492 msgstr "Impossibile aprire %s"
3493
3494 #. skip spaces
3495 #. find end of word
3496 #: ftparchive/override.cc:68
3497 #, c-format
3498 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3499 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3500
3501 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to read the override file %s"
3504 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3505
3506 #: ftparchive/override.cc:166
3507 #, c-format
3508 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3509 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3510
3511 #: ftparchive/override.cc:178
3512 #, c-format
3513 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3514 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3515
3516 #: ftparchive/override.cc:191
3517 #, c-format
3518 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3519 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3522 #, c-format
3523 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3524 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3525
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3527 #, c-format
3528 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3529 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3530
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3532 msgid "Failed to create FILE*"
3533 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3534
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3536 msgid "Failed to fork"
3537 msgstr "Fork non riuscita"
3538
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3540 msgid "Compress child"
3541 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3542
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3544 #, c-format
3545 msgid "Internal error, failed to create %s"
3546 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3547
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3549 msgid "IO to subprocess/file failed"
3550 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3551
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3553 msgid "Failed to read while computing MD5"
3554 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3555
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3557 #, c-format
3558 msgid "Problem unlinking %s"
3559 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3560
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to rename %s to %s"
3564 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3565
3566 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3567 msgid ""
3568 "Usage: apt-internal-solver\n"
3569 "\n"
3570 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3571 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3572 "\n"
3573 "Options:\n"
3574 " -h This help text.\n"
3575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3576 " -c=? Read this configuration file\n"
3577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3578 msgstr ""
3579 "Uso: apt-internal-solver\n"
3580 "\n"
3581 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3582 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3583 "\n"
3584 "Opzioni:\n"
3585 " -h Mostra questo aiuto\n"
3586 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3587 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3588 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3589
3590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3591 msgid "Unknown package record!"
3592 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3593
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3595 msgid ""
3596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3597 "\n"
3598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3599 "to indicate what kind of file it is.\n"
3600 "\n"
3601 "Options:\n"
3602 " -h This help text\n"
3603 " -s Use source file sorting\n"
3604 " -c=? Read this configuration file\n"
3605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3606 msgstr ""
3607 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3608 "\n"
3609 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3610 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3611 "\n"
3612 "Opzioni:\n"
3613 " -h Mostra questo aiuto\n"
3614 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3615 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3616 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3617
3618 #: apt-inst/filelist.cc:380
3619 msgid "DropNode called on still linked node"
3620 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3621
3622 #: apt-inst/filelist.cc:412
3623 msgid "Failed to locate the hash element!"
3624 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3625
3626 #: apt-inst/filelist.cc:459
3627 msgid "Failed to allocate diversion"
3628 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3629
3630 #: apt-inst/filelist.cc:464
3631 msgid "Internal error in AddDiversion"
3632 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3633
3634 #: apt-inst/filelist.cc:477
3635 #, c-format
3636 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3637 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3638
3639 #: apt-inst/filelist.cc:506
3640 #, c-format
3641 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3642 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3643
3644 #: apt-inst/filelist.cc:549
3645 #, c-format
3646 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3647 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3650 #, c-format
3651 msgid "The path %s is too long"
3652 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3653
3654 #: apt-inst/extract.cc:132
3655 #, c-format
3656 msgid "Unpacking %s more than once"
3657 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3658
3659 #: apt-inst/extract.cc:142
3660 #, c-format
3661 msgid "The directory %s is diverted"
3662 msgstr "La directory %s è deviata"
3663
3664 #: apt-inst/extract.cc:152
3665 #, c-format
3666 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3667 msgstr ""
3668 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3669
3670 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3671 msgid "The diversion path is too long"
3672 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3673
3674 #: apt-inst/extract.cc:249
3675 #, c-format
3676 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3677 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3678
3679 #: apt-inst/extract.cc:289
3680 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3681 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3682
3683 #: apt-inst/extract.cc:293
3684 msgid "The path is too long"
3685 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:421
3688 #, c-format
3689 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3690 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:438
3693 #, c-format
3694 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3695 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3696
3697 #: apt-inst/extract.cc:498
3698 #, c-format
3699 msgid "Unable to stat %s"
3700 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3701
3702 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to write file %s"
3705 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3706
3707 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3708 #, c-format
3709 msgid "Failed to close file %s"
3710 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3711
3712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3714 #, c-format
3715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3716 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3717
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3719 #, c-format
3720 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3721 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3722
3723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3724 msgid "Unparsable control file"
3725 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3726
3727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3728 msgid "Invalid archive signature"
3729 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3730
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3732 msgid "Error reading archive member header"
3733 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3734
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3736 #, c-format
3737 msgid "Invalid archive member header %s"
3738 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3739
3740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3741 msgid "Invalid archive member header"
3742 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3743
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3745 msgid "Archive is too short"
3746 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3747
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3749 msgid "Failed to read the archive headers"
3750 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3751
3752 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3753 msgid "Failed to create pipes"
3754 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3755
3756 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3757 msgid "Failed to exec gzip "
3758 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3759
3760 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3761 msgid "Corrupted archive"
3762 msgstr "Archivio danneggiato"
3763
3764 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3765 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3766 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3767
3768 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3769 #, c-format
3770 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3771 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3772
3773 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3774 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3775
3776 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3777 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3781 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3784 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3788 #~ "seems to be corrupt."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3791 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3795 #~ "seems to be corrupt."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3798 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3799
3800 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3801 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3802
3803 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3804 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3805
3806 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3807 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3808
3809 #~ msgid " [Not candidate version]"
3810 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3811
3812 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3813 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3817 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3818 #~ "is only available from another source\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3821 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3822 #~ "obsoleto\n"
3823 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3824
3825 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3826 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3827
3828 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3829 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3830
3831 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3832 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3833
3834 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3835 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3836
3837 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3838 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3839
3840 #~ msgid "Downloading %s %s"
3841 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3842
3843 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3846 #~ "mancanti"
3847
3848 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3849 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3853 #~ "need to manually fix this package."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3856 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3857
3858 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3861 #~ "non è montato)\n"