1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "Impossibile leggere %s"
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Impossibile passare a %s"
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgstr "Esecuzione di dpkg"
61 #: apt-pkg/init.cc:146
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Scritti %i record.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
127 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
158 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
160 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 msgstr "Va in conflitto"
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgstr "Rende obsoleto"
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
263 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
268 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
274 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
278 msgid "Reading package lists"
279 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
281 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Il file fornisce"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Invia lo scenario al solver"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Invia la richiesta al solver"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr "Esecuzione solver esterno"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "Somma hash non corrispondente"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
330 msgid "Invalid file format"
331 msgstr "Formato file non valido"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
336 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
340 "errata o file danneggiato)"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
344 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
345 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
348 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
350 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
356 "repository will not be applied."
358 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
359 "questo repository non verranno applicati."
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
372 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
373 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
378 msgid "GPG error: %s: %s"
379 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
388 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
396 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
402 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
403 "per il pacchetto %s."
405 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
407 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
408 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
410 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
411 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
416 #: apt-pkg/acquire.cc:92
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
421 #: apt-pkg/acquire.cc:100
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
426 #. only show the ETA if it makes sense
428 #: apt-pkg/acquire.cc:928
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
433 #: apt-pkg/acquire.cc:930
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
438 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
440 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
441 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
443 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
445 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
448 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
449 "usati quelli vecchi."
451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
454 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
456 #: apt-pkg/policy.cc:83
459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
460 "available in the sources"
462 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
463 "non è disponibile dalle sorgenti"
465 #: apt-pkg/policy.cc:422
467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
469 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
472 #: apt-pkg/policy.cc:444
474 msgid "Did not understand pin type %s"
475 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
477 #: apt-pkg/policy.cc:452
478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
479 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
484 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
485 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
487 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
488 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
489 "Immediate-Configure\" (%d)."
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
493 msgid "Could not configure '%s'. "
494 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
503 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
504 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
505 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
506 "APT::Force-LoopBreak."
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
510 msgid "Line %u too long in source list %s."
511 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
514 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
515 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
519 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
520 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
523 msgid "Waiting for disc...\n"
524 msgstr "In attesa del disco...\n"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
527 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
528 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
531 msgid "Identifying... "
532 msgstr "Identificazione... "
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
536 msgid "Stored label: %s\n"
537 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
540 msgid "Scanning disc for index files...\n"
541 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
546 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
549 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
550 "traduzione e %zu firme\n"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
554 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
555 "wrong architecture?"
557 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
558 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
562 msgid "Found label '%s'\n"
563 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
566 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
567 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
572 "This disc is called: \n"
575 "Questo disco è chiamato: \n"
578 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
579 msgid "Copying package lists..."
580 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
582 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
583 msgid "Writing new source list\n"
584 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
587 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
588 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
590 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
593 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
595 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
600 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
603 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
604 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
607 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
609 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
611 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
612 msgid "Building dependency tree"
613 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:139
616 msgid "Candidate versions"
617 msgstr "Versioni candidate"
619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
620 msgid "Dependency generation"
621 msgstr "Generazione delle dipendenze"
623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
624 msgid "Reading state information"
625 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
629 msgid "Failed to open StateFile %s"
630 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
632 #: apt-pkg/depcache.cc:256
634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
635 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
637 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
639 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
640 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
642 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
644 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
645 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
647 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
650 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
651 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
653 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
656 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
657 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
661 msgid "Unable to locate package %s"
662 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
666 msgid "Couldn't find task '%s'"
667 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
671 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
673 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
677 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
678 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
682 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
684 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
689 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
692 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
693 "\"%s\" poiché non sono presenti"
695 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
697 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
699 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
704 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
706 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
709 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
711 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
713 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
718 msgid "Unable to parse Release file %s"
719 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
723 msgid "No sections in Release file %s"
724 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
728 msgid "No Hash entry in Release file %s"
729 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
733 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
734 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
738 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
739 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
744 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
750 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
757 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
764 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
771 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
778 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
784 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
789 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
794 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
799 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
804 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
809 msgstr "Apertura di %s"
811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
813 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
814 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
818 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
819 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
823 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
825 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
829 msgid "Installing %s"
830 msgstr "Installazione di %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
834 msgid "Configuring %s"
835 msgstr "Configurazione di %s"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
840 msgstr "Rimozione di %s"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
844 msgid "Completely removing %s"
845 msgstr "Rimozione completa di %s"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
849 msgid "Noting disappearance of %s"
850 msgstr "Notata la sparizione di %s"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
854 msgid "Running post-installation trigger %s"
855 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
857 #. FIXME: use a better string after freeze
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
860 msgid "Directory '%s' missing"
861 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
865 msgid "Could not open file '%s'"
866 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
871 msgstr "Preparazione di %s"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
876 msgstr "Estrazione di %s"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
880 msgid "Preparing to configure %s"
881 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
886 msgstr "Pacchetto %s installato"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
890 msgid "Preparing for removal of %s"
891 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
896 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
900 msgid "Preparing to completely remove %s"
901 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
905 msgid "Completely removed %s"
906 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
909 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
910 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
914 msgid "Can not write log (%s)"
915 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
918 msgid "Is /dev/pts mounted?"
919 msgstr "È /dev/pts montato?"
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
922 msgid "Is stdout a terminal?"
923 msgstr "stdout è un terminale?"
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
926 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
928 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
929 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
932 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
933 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
936 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
938 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
941 #. check if its not a follow up error
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
943 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
944 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
948 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
949 "error from a previous failure."
951 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
952 "presenza di un fallimento precedente."
954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
956 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
959 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
960 "errore per disco pieno."
962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
964 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
967 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
968 "errore di memoria esaurita."
970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
972 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
975 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
976 "errore nel sistema locale."
978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
980 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
982 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
983 "errore di I/O di dpkg."
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
988 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
991 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
992 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
998 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
999 "necessario essere root."
1001 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1002 #. dpkg --configure -a
1003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1006 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1008 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1013 msgstr "Non bloccato"
1015 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1018 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1019 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
1021 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1024 msgid "%lih %limin %lis"
1025 msgstr "%lih %limin %lis"
1027 #. min means minutes, s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1031 msgstr "%limin %lis"
1034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1041 msgid "Selection %s not found"
1042 msgstr "Selezione %s non trovata"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1047 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1051 msgid "Could not open lock file %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1057 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1061 msgid "Could not get lock %s"
1062 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1068 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1074 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1080 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1088 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1098 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1104 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1109 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1114 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1116 msgstr "Errore di scrittura"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1120 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1121 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1125 msgid "Could not open file %s"
1126 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1130 msgid "Could not open file descriptor %d"
1131 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1134 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1135 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1138 msgid "Failed to exec compressor "
1139 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1143 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1145 msgstr "Errore di lettura"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1149 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1150 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1154 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1155 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1159 msgid "Problem closing the file %s"
1160 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1164 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1165 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1169 msgid "Problem unlinking the file %s"
1170 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1173 msgid "Problem syncing the file"
1174 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
1176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1178 msgid "Unable to mkstemp %s"
1179 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1183 msgid "%c%s... Error!"
1184 msgstr "%c%s... Errore"
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1188 msgid "%c%s... Done"
1189 msgstr "%c%s... Fatto"
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1195 #. Print the spinner
1196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1198 msgid "%c%s... %u%%"
1199 msgstr "%c%s... %u%%"
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1202 msgid "Can't mmap an empty file"
1203 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1208 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1212 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1213 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1216 msgid "Unable to close mmap"
1217 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1220 msgid "Unable to synchronize mmap"
1221 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1225 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1226 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1229 msgid "Failed to truncate file"
1230 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
1232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1238 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
1239 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
1241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1247 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
1248 "byte è stato raggiunto."
1250 # (ndt) lunghetta...
1251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1253 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1255 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
1256 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
1258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1261 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
1263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1264 msgid "Failed to stat the cdrom"
1265 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1269 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1270 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1274 msgid "Opening configuration file %s"
1275 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1280 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1285 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1290 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1296 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
1304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1306 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1311 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
1314 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
1315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1319 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
1322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1325 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1327 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1328 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1330 msgid "No keyring installed in %s."
1331 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1335 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1336 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1341 msgid "Command line option %s is not understood"
1342 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1346 msgid "Command line option %s is not boolean"
1347 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1351 msgid "Option %s requires an argument."
1352 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1356 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1358 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
1361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1363 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1364 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
1366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1368 msgid "Option '%s' is too long"
1369 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
1371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1373 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1374 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
1376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1378 msgid "Invalid operation %s"
1379 msgstr "Operazione %s non valida"
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1383 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1384 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1387 msgid "Total package names: "
1388 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1391 msgid "Total package structures: "
1392 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1395 msgid " Normal packages: "
1396 msgstr " Pacchetti normali: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1399 msgid " Pure virtual packages: "
1400 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1403 msgid " Single virtual packages: "
1404 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1407 msgid " Mixed virtual packages: "
1408 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1412 msgstr " Mancante: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1415 msgid "Total distinct versions: "
1416 msgstr "Totale versioni distinte: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1419 msgid "Total distinct descriptions: "
1420 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1423 msgid "Total dependencies: "
1424 msgstr "Totale dipendenze: "
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1427 msgid "Total ver/file relations: "
1428 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1431 msgid "Total Desc/File relations: "
1432 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1435 msgid "Total Provides mappings: "
1436 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1439 msgid "Total globbed strings: "
1440 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1443 msgid "Total dependency version space: "
1444 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1447 msgid "Total slack space: "
1448 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1451 msgid "Total space accounted for: "
1452 msgstr "Totale spazio occupato: "
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1455 #: apt-private/private-show.cc:58
1457 msgid "Package file %s is out of sync."
1458 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1462 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1463 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1464 msgid "No packages found"
1465 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1468 msgid "You must give at least one search pattern"
1469 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1472 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1474 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1477 msgid "Package files:"
1478 msgstr "File dei pacchetti:"
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1481 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1483 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1485 #. Show any packages have explicit pins
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1487 msgid "Pinned packages:"
1488 msgstr "Pacchetti con gancio:"
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1492 msgstr "(non trovato)"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1495 msgid " Installed: "
1496 msgstr " Installato: "
1498 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1499 msgid " Candidate: "
1500 msgstr " Candidato: "
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1507 msgid " Package pin: "
1508 msgstr " Gancio del pacchetto: "
1510 #. Show the priority tables
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1512 msgid " Version table:"
1513 msgstr " Tabella versione:"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1516 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1517 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1518 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1521 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1522 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1526 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1527 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1530 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1531 "from APT's binary cache files\n"
1534 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1535 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1536 " showsrc - Show source records\n"
1537 " stats - Show some basic statistics\n"
1538 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1539 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1540 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1541 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1542 " show - Show a readable record for the package\n"
1543 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1544 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1545 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1546 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1547 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1548 " policy - Show policy settings\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -p=? The package cache.\n"
1553 " -s=? The source cache.\n"
1554 " -q Disable progress indicator.\n"
1555 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1560 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
1561 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
1562 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
1564 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
1565 "nei file di cache dei binari di APT\n"
1568 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
1570 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1571 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1572 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1573 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1574 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
1575 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1576 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
1577 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1578 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1579 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1581 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
1582 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
1583 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1584 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1587 " -h Mostra questo aiuto\n"
1588 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
1589 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
1590 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
1591 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1592 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1593 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1594 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
1597 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1598 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1599 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1601 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1602 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1603 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1605 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1607 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1608 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1610 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1612 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1613 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1614 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1617 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1619 "punto di mount predefinito.\n"
1620 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1621 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1622 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1624 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1625 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1626 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1628 #: cmdline/apt-config.cc:48
1629 msgid "Arguments not in pairs"
1630 msgstr "Argomenti non in coppia"
1632 #: cmdline/apt-config.cc:89
1634 "Usage: apt-config [options] command\n"
1636 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1639 " shell - Shell mode\n"
1640 " dump - Show the configuration\n"
1643 " -h This help text.\n"
1644 " -c=? Read this configuration file\n"
1645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1647 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1649 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1652 " shell - Modalità shell\n"
1653 " dump - Mostra la configurazione\n"
1656 " -h Mostra questo aiuto\n"
1657 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1658 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:245
1662 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1663 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1665 #: cmdline/apt-get.cc:327
1667 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1668 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1670 #: cmdline/apt-get.cc:330
1672 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1673 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1675 #: cmdline/apt-get.cc:367
1677 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1678 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1680 #: cmdline/apt-get.cc:423
1682 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1683 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1685 #: cmdline/apt-get.cc:454
1687 msgid "Couldn't find package %s"
1688 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1691 #: apt-private/private-install.cc:891
1693 msgid "%s set to manually installed.\n"
1694 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1698 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1699 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1703 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1706 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1709 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1710 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1711 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1714 msgid "Unable to lock the download directory"
1715 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1717 #: cmdline/apt-get.cc:726
1718 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1720 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1724 msgid "Unable to find a source package for %s"
1725 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1727 #: cmdline/apt-get.cc:786
1730 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1733 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1734 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1737 #: cmdline/apt-get.cc:791
1742 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1746 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1749 #: cmdline/apt-get.cc:839
1751 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1752 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1755 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1757 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1758 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1760 #: cmdline/apt-get.cc:884
1762 msgid "You don't have enough free space in %s"
1763 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1765 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1766 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1767 #: cmdline/apt-get.cc:893
1769 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1770 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1772 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1773 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1774 #: cmdline/apt-get.cc:898
1776 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1777 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:904
1781 msgid "Fetch source %s\n"
1782 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:922
1785 msgid "Failed to fetch some archives."
1786 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1788 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1789 msgid "Download complete and in download only mode"
1790 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1792 #: cmdline/apt-get.cc:952
1794 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1795 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1797 #: cmdline/apt-get.cc:964
1799 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1800 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:965
1804 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1805 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:993
1809 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1810 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1813 msgid "Child process failed"
1814 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1817 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1819 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1820 "dipendenze di generazione"
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1825 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1826 "Architectures for setup"
1828 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1829 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1833 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1838 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1839 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1843 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1844 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1848 msgid "%s has no build depends.\n"
1849 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1854 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1857 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1858 "consentito su pacchetti \"%s\""
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1863 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1866 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1867 "non può essere trovato"
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1871 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1873 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1879 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1880 "package %s can't satisfy version requirements"
1882 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1883 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1888 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1891 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1892 "non ha una versione candidata"
1894 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1896 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1897 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1899 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1901 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1902 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1904 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1905 msgid "Failed to process build dependencies"
1906 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1908 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1910 msgid "Changelog for %s (%s)"
1911 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1913 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1914 msgid "Supported modules:"
1915 msgstr "Moduli supportati:"
1917 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1919 "Usage: apt-get [options] command\n"
1920 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1921 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1923 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1924 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1928 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1929 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1930 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1931 " remove - Remove packages\n"
1932 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1933 " purge - Remove packages and config files\n"
1934 " source - Download source archives\n"
1935 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1936 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1937 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1938 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1939 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1940 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1941 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1942 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1945 " -h This help text.\n"
1946 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1947 " -qq No output except for errors\n"
1948 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1949 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1950 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1951 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1952 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1953 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1954 " -b Build the source package after fetching it\n"
1955 " -V Show verbose version numbers\n"
1956 " -c=? Read this configuration file\n"
1957 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1959 "pages for more information and options.\n"
1960 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1962 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1963 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1964 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1966 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1967 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1970 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1971 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1972 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1973 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1974 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1975 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1976 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1977 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1979 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1981 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1982 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1983 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1984 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1985 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1986 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1989 " -h Mostra questo aiuto\n"
1990 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1991 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1992 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1993 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1994 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1996 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1997 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1998 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1999 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
2000 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
2001 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2002 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2003 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
2004 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
2005 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
2007 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2008 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2009 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2011 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2012 msgid "Download Failed"
2013 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2015 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2017 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2018 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2020 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2023 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2025 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2027 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2028 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2030 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2033 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
2035 " Questo APT ha super poteri.\n"
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2039 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2040 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2044 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2045 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2049 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2050 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2054 msgid "%s was already set on hold.\n"
2055 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2059 msgid "%s was already not hold.\n"
2060 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2064 msgid "%s set on hold.\n"
2065 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2069 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2070 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
2072 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2073 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2074 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2076 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2078 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2080 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2081 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2084 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2085 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2086 " hold - Mark a package as held back\n"
2087 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2088 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2089 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2090 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -qq No output except for errors\n"
2096 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2097 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2102 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
2104 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
2106 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
2110 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
2111 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
2112 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
2113 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
2114 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
2115 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
2116 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
2119 " -h Mostra questo aiuto\n"
2120 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2121 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
2122 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
2123 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
2124 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2125 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
2126 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
2129 #: cmdline/apt.cc:47
2131 "Usage: apt [options] command\n"
2134 "Basic commands: \n"
2135 " list - list packages based on package names\n"
2136 " search - search in package descriptions\n"
2137 " show - show package details\n"
2139 " update - update list of available packages\n"
2141 " install - install packages\n"
2142 " remove - remove packages\n"
2144 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2145 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2148 " edit-sources - edit the source information file\n"
2150 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
2152 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
2153 "Comandi di base:\n"
2154 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
2155 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
2156 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
2158 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
2160 " install Installa pacchetti\n"
2161 " remove Rimuove pacchetti\n"
2163 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
2164 " aggiornando i pacchetti\n"
2165 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
2166 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
2168 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
2170 #: methods/cdrom.cc:203
2172 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2173 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
2175 #: methods/cdrom.cc:212
2177 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2178 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2180 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
2181 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
2183 #: methods/cdrom.cc:222
2184 msgid "Wrong CD-ROM"
2185 msgstr "CD-ROM sbagliato"
2187 #: methods/cdrom.cc:249
2189 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2190 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2192 #: methods/cdrom.cc:254
2193 msgid "Disk not found."
2194 msgstr "Disco non trovato"
2196 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2197 msgid "File not found"
2198 msgstr "File non trovato"
2200 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2201 #: methods/rred.cc:608
2202 msgid "Failed to stat"
2203 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
2205 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2206 msgid "Failed to set modification time"
2207 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
2209 #: methods/file.cc:48
2210 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2211 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2213 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2214 #: methods/ftp.cc:177
2216 msgstr "Accesso in corso"
2218 #: methods/ftp.cc:183
2219 msgid "Unable to determine the peer name"
2220 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2222 #: methods/ftp.cc:188
2223 msgid "Unable to determine the local name"
2224 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2226 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2228 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2229 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2231 #: methods/ftp.cc:225
2233 msgid "USER failed, server said: %s"
2234 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2236 #: methods/ftp.cc:232
2238 msgid "PASS failed, server said: %s"
2239 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2241 #: methods/ftp.cc:252
2243 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2246 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2247 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2249 #: methods/ftp.cc:280
2251 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2253 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2255 #: methods/ftp.cc:306
2257 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2258 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2260 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2261 msgid "Connection timeout"
2262 msgstr "Connessione scaduta"
2264 #: methods/ftp.cc:350
2265 msgid "Server closed the connection"
2266 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2268 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2269 msgid "A response overflowed the buffer."
2270 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2272 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2273 msgid "Protocol corruption"
2274 msgstr "Protocollo danneggiato"
2276 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2277 msgid "Could not create a socket"
2278 msgstr "Impossibile creare un socket"
2280 #: methods/ftp.cc:712
2281 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2283 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2285 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2287 msgstr "Non riuscito"
2289 #: methods/ftp.cc:718
2290 msgid "Could not connect passive socket."
2291 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2293 #: methods/ftp.cc:735
2294 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2295 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2297 #: methods/ftp.cc:749
2298 msgid "Could not bind a socket"
2299 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2301 #: methods/ftp.cc:753
2302 msgid "Could not listen on the socket"
2303 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2305 #: methods/ftp.cc:760
2306 msgid "Could not determine the socket's name"
2307 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2309 #: methods/ftp.cc:792
2310 msgid "Unable to send PORT command"
2311 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2313 #: methods/ftp.cc:802
2315 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2316 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2318 #: methods/ftp.cc:811
2320 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2321 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2323 #: methods/ftp.cc:831
2324 msgid "Data socket connect timed out"
2325 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2327 #: methods/ftp.cc:838
2328 msgid "Unable to accept connection"
2329 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2331 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2332 msgid "Problem hashing file"
2333 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2335 #: methods/ftp.cc:890
2337 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2338 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2340 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2341 msgid "Data socket timed out"
2342 msgstr "Socket dati terminato"
2344 #: methods/ftp.cc:935
2346 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2347 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2349 #. Get the files information
2350 #: methods/ftp.cc:1014
2352 msgstr "Interrogazione"
2354 #: methods/ftp.cc:1128
2355 msgid "Unable to invoke "
2356 msgstr "Impossibile invocare "
2358 #: methods/connect.cc:76
2360 msgid "Connecting to %s (%s)"
2361 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2363 #: methods/connect.cc:87
2366 msgstr "[IP: %s %s]"
2368 #: methods/connect.cc:94
2370 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2371 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2373 #: methods/connect.cc:100
2375 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2376 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2378 #: methods/connect.cc:108
2380 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2381 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2383 #: methods/connect.cc:126
2385 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2386 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2388 #. We say this mainly because the pause here is for the
2389 #. ssh connection that is still going
2390 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2392 msgid "Connecting to %s"
2393 msgstr "Connessione a %s"
2395 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2397 msgid "Could not resolve '%s'"
2398 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2400 #: methods/connect.cc:205
2402 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2403 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2405 #: methods/connect.cc:209
2407 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2408 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
2410 #: methods/connect.cc:211
2412 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2414 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2416 #: methods/connect.cc:258
2418 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2419 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2421 #: methods/gpgv.cc:168
2423 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2425 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2428 #: methods/gpgv.cc:172
2429 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2430 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2432 #: methods/gpgv.cc:174
2433 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2435 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2438 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2439 #: methods/gpgv.cc:180
2442 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2445 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
2446 "richiede autenticazione?)"
2448 #: methods/gpgv.cc:184
2449 msgid "Unknown error executing gpgv"
2450 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2452 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2453 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2454 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2456 #: methods/gpgv.cc:231
2458 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2461 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2464 #: methods/gzip.cc:69
2465 msgid "Empty files can't be valid archives"
2466 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
2468 #: methods/http.cc:509
2469 msgid "Error writing to the file"
2470 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2472 #: methods/http.cc:523
2473 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2474 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2476 #: methods/http.cc:525
2477 msgid "Error reading from server"
2478 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2480 #: methods/http.cc:561
2481 msgid "Error writing to file"
2482 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2484 #: methods/http.cc:621
2485 msgid "Select failed"
2486 msgstr "Select non riuscita"
2488 #: methods/http.cc:626
2489 msgid "Connection timed out"
2490 msgstr "Connessione terminata"
2492 #: methods/http.cc:649
2493 msgid "Error writing to output file"
2494 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2496 #: methods/server.cc:51
2497 msgid "Waiting for headers"
2498 msgstr "In attesa degli header"
2500 #: methods/server.cc:109
2501 msgid "Bad header line"
2502 msgstr "Riga header non corretta"
2504 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2505 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2506 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2508 #: methods/server.cc:171
2509 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2510 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2512 #: methods/server.cc:194
2513 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2514 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2516 #: methods/server.cc:196
2517 msgid "This HTTP server has broken range support"
2518 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2520 #: methods/server.cc:220
2521 msgid "Unknown date format"
2522 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2524 #: methods/server.cc:496
2525 msgid "Bad header data"
2526 msgstr "Header dati non corretto"
2528 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2529 msgid "Connection failed"
2530 msgstr "Connessione non riuscita"
2532 #: methods/server.cc:572
2535 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2539 #: methods/server.cc:692
2540 msgid "Internal error"
2541 msgstr "Errore interno"
2543 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2544 msgid "Calculating upgrade... "
2545 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
2547 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2551 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2553 msgstr "Ordinamento"
2555 #: apt-private/private-list.cc:123
2557 msgstr "Elencazione"
2559 #: apt-private/private-list.cc:156
2561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2564 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2565 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2567 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2568 msgid "Correcting dependencies..."
2569 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
2571 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2573 msgstr " non riuscita."
2575 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2576 msgid "Unable to correct dependencies"
2577 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2579 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2580 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2581 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2583 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2587 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2588 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2589 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
2591 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2592 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2593 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2595 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2596 #: apt-private/private-show.cc:89
2598 msgstr "sconosciuto"
2600 #: apt-private/private-output.cc:234
2602 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2603 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2605 #: apt-private/private-output.cc:238
2606 msgid "[installed,local]"
2607 msgstr "[installato, locale]"
2609 #: apt-private/private-output.cc:241
2610 msgid "[installed,auto-removable]"
2611 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2613 #: apt-private/private-output.cc:243
2614 msgid "[installed,automatic]"
2615 msgstr "[installato, automatico]"
2617 #: apt-private/private-output.cc:245
2619 msgstr "[installato]"
2621 #: apt-private/private-output.cc:249
2623 msgid "[upgradable from: %s]"
2624 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2626 #: apt-private/private-output.cc:253
2627 msgid "[residual-config]"
2628 msgstr "[configurazione residua]"
2630 #: apt-private/private-output.cc:435
2632 msgid "but %s is installed"
2633 msgstr "ma la versione %s è installata"
2635 #: apt-private/private-output.cc:437
2637 msgid "but %s is to be installed"
2638 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2640 #: apt-private/private-output.cc:444
2641 msgid "but it is not installable"
2642 msgstr "ma non è installabile"
2644 #: apt-private/private-output.cc:446
2645 msgid "but it is a virtual package"
2646 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2648 #: apt-private/private-output.cc:449
2649 msgid "but it is not installed"
2650 msgstr "ma non è installato"
2652 #: apt-private/private-output.cc:449
2653 msgid "but it is not going to be installed"
2654 msgstr "ma non sta per essere installato"
2656 #: apt-private/private-output.cc:454
2660 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2662 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2664 #: apt-private/private-output.cc:503
2665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2666 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2668 #: apt-private/private-output.cc:529
2669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2670 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2672 #: apt-private/private-output.cc:551
2673 msgid "The following packages have been kept back:"
2674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2676 #: apt-private/private-output.cc:572
2677 msgid "The following packages will be upgraded:"
2678 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2680 #: apt-private/private-output.cc:593
2681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2684 #: apt-private/private-output.cc:613
2685 msgid "The following held packages will be changed:"
2686 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2688 #: apt-private/private-output.cc:668
2690 msgid "%s (due to %s) "
2691 msgstr "%s (a causa di %s) "
2693 #: apt-private/private-output.cc:676
2695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2698 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2699 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2702 #: apt-private/private-output.cc:707
2704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2705 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2707 #: apt-private/private-output.cc:711
2709 msgid "%lu reinstalled, "
2710 msgstr "%lu reinstallati, "
2712 #: apt-private/private-output.cc:713
2714 msgid "%lu downgraded, "
2715 msgstr "%lu retrocessi, "
2717 #: apt-private/private-output.cc:715
2719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2720 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2722 #: apt-private/private-output.cc:719
2724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2725 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2727 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2728 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2729 #. The user has to answer with an input matching the
2730 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2731 #: apt-private/private-output.cc:741
2735 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2736 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2737 #. The user has to answer with an input matching the
2738 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2739 #: apt-private/private-output.cc:747
2743 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2744 #: apt-private/private-output.cc:758
2748 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2749 #: apt-private/private-output.cc:764
2753 #: apt-private/private-update.cc:31
2754 msgid "The update command takes no arguments"
2755 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2757 #: apt-private/private-update.cc:90
2759 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2761 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2765 #: apt-private/private-update.cc:94
2766 msgid "All packages are up to date."
2769 #: apt-private/private-show.cc:156
2771 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2773 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2774 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2775 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2777 #: apt-private/private-show.cc:163
2778 msgid "not a real package (virtual)"
2779 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2781 #: apt-private/private-install.cc:84
2782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2784 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
2787 #: apt-private/private-install.cc:93
2788 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2790 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
2792 #: apt-private/private-install.cc:112
2793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2794 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
2796 #: apt-private/private-install.cc:150
2797 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2799 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
2801 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2802 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2803 #: apt-private/private-install.cc:157
2805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2806 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
2808 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2809 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2810 #: apt-private/private-install.cc:162
2812 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2813 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
2815 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2816 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2817 #: apt-private/private-install.cc:169
2819 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2820 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2822 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2823 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2824 #: apt-private/private-install.cc:174
2826 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2827 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2829 #: apt-private/private-install.cc:202
2831 msgid "You don't have enough free space in %s."
2832 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
2834 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2836 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
2838 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2839 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2841 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
2842 "un'operazione banale."
2844 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2845 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2846 #: apt-private/private-install.cc:222
2847 msgid "Yes, do as I say!"
2848 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
2850 #: apt-private/private-install.cc:224
2853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2857 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
2858 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
2861 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2863 msgstr "Interrotto."
2865 #: apt-private/private-install.cc:245
2866 msgid "Do you want to continue?"
2867 msgstr "Continuare?"
2869 #: apt-private/private-install.cc:315
2870 msgid "Some files failed to download"
2871 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
2873 #: apt-private/private-install.cc:322
2875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2878 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
2879 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2881 #: apt-private/private-install.cc:326
2882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2883 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2885 #: apt-private/private-install.cc:331
2886 msgid "Unable to correct missing packages."
2887 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
2889 #: apt-private/private-install.cc:332
2890 msgid "Aborting install."
2891 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2893 #: apt-private/private-install.cc:368
2895 "The following package disappeared from your system as\n"
2896 "all files have been overwritten by other packages:"
2898 "The following packages disappeared from your system as\n"
2899 "all files have been overwritten by other packages:"
2901 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2902 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2904 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2905 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2907 #: apt-private/private-install.cc:372
2908 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2909 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2911 #: apt-private/private-install.cc:393
2912 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2914 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2916 #: apt-private/private-install.cc:501
2918 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2919 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2921 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2922 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2925 #. if (Packages == 1)
2927 #. c1out << std::endl;
2929 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2930 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2931 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2934 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2935 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2936 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
2938 #: apt-private/private-install.cc:508
2939 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2940 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2942 #: apt-private/private-install.cc:515
2944 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2946 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2949 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2952 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2955 #: apt-private/private-install.cc:519
2957 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2959 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2961 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2963 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2966 #: apt-private/private-install.cc:521
2967 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2968 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2969 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
2970 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
2972 #: apt-private/private-install.cc:614
2973 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2975 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2977 #: apt-private/private-install.cc:616
2979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2982 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2983 "(o specificare una soluzione)."
2985 #: apt-private/private-install.cc:640
2987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2990 "or been moved out of Incoming."
2992 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
2993 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
2994 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
2995 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
2997 #: apt-private/private-install.cc:661
2998 msgid "Broken packages"
2999 msgstr "Pacchetti danneggiati"
3001 #: apt-private/private-install.cc:738
3002 msgid "The following extra packages will be installed:"
3003 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
3005 #: apt-private/private-install.cc:828
3006 msgid "Suggested packages:"
3007 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
3009 #: apt-private/private-install.cc:829
3010 msgid "Recommended packages:"
3011 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
3013 #: apt-private/private-install.cc:851
3015 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3017 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
3019 #: apt-private/private-install.cc:855
3021 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3023 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3026 #: apt-private/private-install.cc:867
3028 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3029 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3031 #: apt-private/private-install.cc:872
3033 msgid "%s is already the newest version.\n"
3034 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3036 #: apt-private/private-install.cc:920
3038 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3039 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3041 #: apt-private/private-install.cc:925
3043 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3044 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3046 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3047 #: apt-private/private-install.cc:967
3049 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3051 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3052 "intendeva \"%s\"?\n"
3054 #: apt-private/private-install.cc:973
3056 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3057 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3059 #: apt-private/private-main.cc:32
3061 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3062 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3063 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3064 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3066 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
3067 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
3068 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
3069 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
3071 #: apt-private/private-download.cc:36
3072 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3073 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
3075 #: apt-private/private-download.cc:40
3076 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3077 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
3079 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3080 msgid "Some packages could not be authenticated"
3081 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
3083 #: apt-private/private-download.cc:50
3084 msgid "Install these packages without verification?"
3085 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
3087 #: apt-private/private-sources.cc:58
3089 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3090 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
3092 #: apt-private/private-sources.cc:70
3094 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3096 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
3098 #: apt-private/private-search.cc:51
3099 msgid "Full Text Search"
3100 msgstr "Ricerca sul testo"
3102 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3106 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3108 msgstr "Scaricamento di:"
3110 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
3111 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3115 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3119 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3121 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3122 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
3124 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3127 msgstr " [In lavorazione]"
3129 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3132 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3134 "in the drive '%s' and press enter\n"
3136 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
3138 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
3140 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3141 #. and provide a config option to define that default
3142 #: methods/mirror.cc:280
3144 msgid "No mirror file '%s' found "
3145 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3147 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3148 #. and provide a config option to define that default
3149 #: methods/mirror.cc:287
3151 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3152 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3154 #: methods/mirror.cc:315
3156 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3157 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3159 #: methods/mirror.cc:445
3161 msgid "[Mirror: %s]"
3162 msgstr "[Mirror: %s]"
3164 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3165 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3166 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3168 #: methods/rsh.cc:343
3169 msgid "Connection closed prematurely"
3170 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3172 #: dselect/install:33
3173 msgid "Bad default setting!"
3174 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3176 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3177 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3178 msgid "Press enter to continue."
3179 msgstr "Premere Invio per continuare."
3181 #: dselect/install:92
3182 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3183 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3185 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3186 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3187 # at only 80 characters per line, if possible.
3188 #: dselect/install:102
3189 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3191 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3194 #: dselect/install:103
3195 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3196 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3198 #: dselect/install:104
3199 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3200 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3202 #: dselect/install:105
3204 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3206 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3207 "l'installazione [I]"
3209 #: dselect/update:30
3210 msgid "Merging available information"
3211 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3215 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3217 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3218 "from debian packages\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " -t Set the temp dir\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3226 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3228 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3229 "dai pacchetti debian\n"
3232 " -h Mostra questo aiuto\n"
3233 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3306 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3307 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3308 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3309 " contents PERCORSO\n"
3310 " release PERCORSO\n"
3311 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3312 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3314 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3315 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3316 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3318 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3319 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3320 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3321 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3323 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3324 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3325 "di override per i sorgenti\n"
3327 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3328 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3329 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3330 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3331 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3336 " -h Mostra questo aiuto\n"
3337 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3338 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3340 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3341 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3342 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3343 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3344 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3370 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3371 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3379 #: apt-inst/extract.cc:216
3381 msgid "Failed to stat %s"
3382 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3386 msgid "Failed to read .dsc"
3387 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3390 msgid "Archive has no control record"
3391 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3394 msgid "Unable to get a cursor"
3395 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3397 # (ndt) messo A per Avviso
3398 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3399 # casi molte stringhe sono così
3400 #: ftparchive/writer.cc:104
3402 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3403 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3405 #: ftparchive/writer.cc:109
3407 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3408 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3410 #: ftparchive/writer.cc:165
3414 #: ftparchive/writer.cc:167
3418 #: ftparchive/writer.cc:174
3419 msgid "E: Errors apply to file "
3420 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3422 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3424 msgid "Failed to resolve %s"
3425 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3427 #: ftparchive/writer.cc:205
3428 msgid "Tree walking failed"
3429 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3431 #: ftparchive/writer.cc:232
3433 msgid "Failed to open %s"
3434 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3436 #: ftparchive/writer.cc:291
3438 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3439 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3441 #: ftparchive/writer.cc:299
3443 msgid "Failed to readlink %s"
3444 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3446 #: ftparchive/writer.cc:303
3448 msgid "Failed to unlink %s"
3449 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3451 #: ftparchive/writer.cc:311
3453 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3454 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3456 #: ftparchive/writer.cc:321
3458 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3459 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:427
3462 msgid "Archive had no package field"
3463 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3465 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3467 msgid " %s has no override entry\n"
3468 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3472 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3473 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3475 #: ftparchive/writer.cc:718
3477 msgid " %s has no source override entry\n"
3478 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3480 #: ftparchive/writer.cc:722
3482 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3483 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3485 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3486 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3487 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3489 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3491 msgid "Unable to open %s"
3492 msgstr "Impossibile aprire %s"
3496 #: ftparchive/override.cc:68
3498 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3499 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3501 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3503 msgid "Failed to read the override file %s"
3504 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3506 #: ftparchive/override.cc:166
3508 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3509 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3511 #: ftparchive/override.cc:178
3513 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3514 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3516 #: ftparchive/override.cc:191
3518 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3519 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3523 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3524 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3528 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3529 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3532 msgid "Failed to create FILE*"
3533 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3536 msgid "Failed to fork"
3537 msgstr "Fork non riuscita"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3540 msgid "Compress child"
3541 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3545 msgid "Internal error, failed to create %s"
3546 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3549 msgid "IO to subprocess/file failed"
3550 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3553 msgid "Failed to read while computing MD5"
3554 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3558 msgid "Problem unlinking %s"
3559 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3563 msgid "Failed to rename %s to %s"
3564 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3566 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3568 "Usage: apt-internal-solver\n"
3570 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3571 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574 " -h This help text.\n"
3575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3576 " -c=? Read this configuration file\n"
3577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3579 "Uso: apt-internal-solver\n"
3581 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3582 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3585 " -h Mostra questo aiuto\n"
3586 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3587 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3588 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3591 msgid "Unknown package record!"
3592 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3599 "to indicate what kind of file it is.\n"
3602 " -h This help text\n"
3603 " -s Use source file sorting\n"
3604 " -c=? Read this configuration file\n"
3605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3607 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3609 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3610 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3613 " -h Mostra questo aiuto\n"
3614 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3615 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3616 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3618 #: apt-inst/filelist.cc:380
3619 msgid "DropNode called on still linked node"
3620 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3622 #: apt-inst/filelist.cc:412
3623 msgid "Failed to locate the hash element!"
3624 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3626 #: apt-inst/filelist.cc:459
3627 msgid "Failed to allocate diversion"
3628 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3630 #: apt-inst/filelist.cc:464
3631 msgid "Internal error in AddDiversion"
3632 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3634 #: apt-inst/filelist.cc:477
3636 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3637 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3639 #: apt-inst/filelist.cc:506
3641 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3642 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3644 #: apt-inst/filelist.cc:549
3646 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3647 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3649 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3651 msgid "The path %s is too long"
3652 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3654 #: apt-inst/extract.cc:132
3656 msgid "Unpacking %s more than once"
3657 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3659 #: apt-inst/extract.cc:142
3661 msgid "The directory %s is diverted"
3662 msgstr "La directory %s è deviata"
3664 #: apt-inst/extract.cc:152
3666 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3668 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3670 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3671 msgid "The diversion path is too long"
3672 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3674 #: apt-inst/extract.cc:249
3676 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3677 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3679 #: apt-inst/extract.cc:289
3680 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3681 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3683 #: apt-inst/extract.cc:293
3684 msgid "The path is too long"
3685 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3687 #: apt-inst/extract.cc:421
3689 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3690 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3692 #: apt-inst/extract.cc:438
3694 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3695 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3697 #: apt-inst/extract.cc:498
3699 msgid "Unable to stat %s"
3700 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3702 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3704 msgid "Failed to write file %s"
3705 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3707 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3709 msgid "Failed to close file %s"
3710 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3716 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3720 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3721 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3724 msgid "Unparsable control file"
3725 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3728 msgid "Invalid archive signature"
3729 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3732 msgid "Error reading archive member header"
3733 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3737 msgid "Invalid archive member header %s"
3738 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3741 msgid "Invalid archive member header"
3742 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3745 msgid "Archive is too short"
3746 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3749 msgid "Failed to read the archive headers"
3750 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3752 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3753 msgid "Failed to create pipes"
3754 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3756 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3757 msgid "Failed to exec gzip "
3758 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3760 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3761 msgid "Corrupted archive"
3762 msgstr "Archivio danneggiato"
3764 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3765 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3766 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3768 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3770 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3771 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3773 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3774 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3776 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3777 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3780 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3781 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3783 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3784 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3787 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3788 #~ "seems to be corrupt."
3790 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3791 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3794 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3795 #~ "seems to be corrupt."
3797 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3798 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3800 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3801 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3803 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3804 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3806 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3807 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3809 #~ msgid " [Not candidate version]"
3810 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3812 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3813 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3816 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3817 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3818 #~ "is only available from another source\n"
3820 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3821 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3823 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3825 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3826 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3828 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3829 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3831 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3832 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3834 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3835 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3837 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3838 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3840 #~ msgid "Downloading %s %s"
3841 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3843 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3845 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3848 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3849 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3852 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3853 #~ "need to manually fix this package."
3855 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3856 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3858 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3860 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3861 #~ "non è montato)\n"