]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "Clean of %s is not supported"
23 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
24
25 #. Only warn if there are no sources.list.d.
26 #. Only warn if there is no sources.list file.
27 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
28 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
29 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
30 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
31 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
32 #, c-format
33 msgid "Unable to read %s"
34 msgstr "Nelze číst %s"
35
36 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
37 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
38 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
39 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
40 #, c-format
41 msgid "Unable to change to %s"
42 msgstr "Nelze přejít do %s"
43
44 #: apt-pkg/clean.cc:64
45 #, c-format
46 msgid "Unable to stat %s."
47 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
48
49 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
50 #, c-format
51 msgid "Progress: [%3i%%]"
52 msgstr ""
53
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
55 msgid "Running dpkg"
56 msgstr "Spouštím dpkg"
57
58 #: apt-pkg/init.cc:146
59 #, c-format
60 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
61 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
62
63 #: apt-pkg/init.cc:162
64 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
65 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
66
67 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
68 #, c-format
69 msgid "Wrote %i records.\n"
70 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
71
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
73 #, c-format
74 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
75 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
76
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
78 #, c-format
79 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
80 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
81
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
83 #, c-format
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
85 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 #, c-format
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 #, c-format
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
96
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 #, c-format
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
101
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 #, c-format
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
113 #, c-format
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119 msgstr ""
120 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Cache balíků je prázdná"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
147 #, c-format
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
154 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
157 msgid "Depends"
158 msgstr "Závisí na"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 msgid "PreDepends"
162 msgstr "Předzávisí na"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 msgid "Suggests"
166 msgstr "Navrhuje"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
169 msgid "Recommends"
170 msgstr "Doporučuje"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgid "Conflicts"
174 msgstr "Koliduje s"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 msgid "Replaces"
178 msgstr "Nahrazuje"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
181 msgid "Obsoletes"
182 msgstr "Zastarává"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgid "Breaks"
186 msgstr "Porušuje"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgid "Enhances"
190 msgstr "Rozšiřuje"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
193 msgid "important"
194 msgstr "důležitý"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 msgid "required"
198 msgstr "vyžadovaný"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 msgid "standard"
202 msgstr "standardní"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
205 msgid "optional"
206 msgstr "volitelný"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 msgid "extra"
210 msgstr "extra"
211
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 #, c-format
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
216
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 #, c-format
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
221
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
225
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
236 #, c-format
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
239
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
257 #, c-format
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "Čtu seznamy balíků"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "Collecting File poskytuje"
274
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
277 #, c-format
278 msgid "Unable to write to %s"
279 msgstr "Nelze zapsat do %s"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
282 msgid "IO Error saving source cache"
283 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
284
285 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
286 msgid "Send scenario to solver"
287 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
288
289 #: apt-pkg/edsp.cc:241
290 msgid "Send request to solver"
291 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:320
294 msgid "Prepare for receiving solution"
295 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:327
298 msgid "External solver failed without a proper error message"
299 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
302 msgid "Execute external solver"
303 msgstr "Spuštění externího řešitele"
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
306 #, c-format
307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
308 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
309
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
311 msgid "Hash Sum mismatch"
312 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
315 msgid "Size mismatch"
316 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
319 #, fuzzy
320 msgid "Invalid file format"
321 msgstr "Neplatná operace %s"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 "or malformed file)"
328 msgstr ""
329 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
330 "nebo porušený soubor)"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
333 #, c-format
334 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
335 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
338 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
339 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
346 msgstr ""
347 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
348 "repositáře se nepoužijí."
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
351 #, c-format
352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
359 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
360 msgstr ""
361 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
362 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
363
364 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
366 #, c-format
367 msgid "GPG error: %s: %s"
368 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
369
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
374 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
375 msgstr ""
376 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
377 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
378
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
380 #, c-format
381 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
382 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
383
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
388 msgstr ""
389 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
390
391 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
392 #, c-format
393 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
394 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc:92
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc:100
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
410
411 #. only show the ETA if it makes sense
412 #. two days
413 #: apt-pkg/acquire.cc:928
414 #, c-format
415 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
416 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc:930
419 #, c-format
420 msgid "Retrieving file %li of %li"
421 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
422
423 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
424 #, c-format
425 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
426 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
427
428 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
429 msgid ""
430 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
431 "used instead."
432 msgstr ""
433 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
434 "použity starší verze."
435
436 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
437 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
438 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
439
440 #: apt-pkg/policy.cc:83
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
444 "available in the sources"
445 msgstr ""
446 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
447 "dostupné v sources.list"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:422
450 #, c-format
451 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
452 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:444
455 #, c-format
456 msgid "Did not understand pin type %s"
457 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
458
459 #: apt-pkg/policy.cc:452
460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
461 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
462
463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
467 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
468 msgstr ""
469 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
470 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
471
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
473 #, c-format
474 msgid "Could not configure '%s'. "
475 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
476
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
483 msgstr ""
484 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
485 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
486 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
487
488 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
489 #, c-format
490 msgid "Line %u too long in source list %s."
491 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
492
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
494 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
495 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
498 #, c-format
499 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
500 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
503 msgid "Waiting for disc...\n"
504 msgstr "Čekám na disk…\n"
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
507 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
511 msgid "Identifying... "
512 msgstr "Rozpoznávám… "
513
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
515 #, c-format
516 msgid "Stored label: %s\n"
517 msgstr "Uložený název: %s \n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
520 msgid "Scanning disc for index files...\n"
521 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
527 "%zu signatures\n"
528 msgstr ""
529 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
530 "podpisy (%zu)\n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
533 msgid ""
534 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
535 "wrong architecture?"
536 msgstr ""
537 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
538 "architekturu?"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
541 #, c-format
542 msgid "Found label '%s'\n"
543 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
546 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
547 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "This disc is called: \n"
553 "'%s'\n"
554 msgstr ""
555 "Tento disk se nazývá: \n"
556 "„%s“\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
559 msgid "Copying package lists..."
560 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
563 msgid "Writing new source list\n"
564 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
567 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
568 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
569
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
574 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
575
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
577 msgid ""
578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
579 "held packages."
580 msgstr ""
581 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
582 "podrženými balíky."
583
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
586 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
587
588 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
589 msgid "Building dependency tree"
590 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
591
592 #: apt-pkg/depcache.cc:139
593 msgid "Candidate versions"
594 msgstr "Kandidátské verze"
595
596 #: apt-pkg/depcache.cc:168
597 msgid "Dependency generation"
598 msgstr "Generování závislostí"
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
601 msgid "Reading state information"
602 msgstr "Čtu stavové informace"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:250
605 #, c-format
606 msgid "Failed to open StateFile %s"
607 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:256
610 #, c-format
611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
612 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
613
614 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
615 #, c-format
616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
617 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
618
619 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
620 #, c-format
621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
622 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
623
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
625 #, c-format
626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
627 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
628
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
630 #, c-format
631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
633
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
635 #, c-format
636 msgid "Unable to locate package %s"
637 msgstr "Nelze najít balík %s"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't find task '%s'"
642 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
647 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
652 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
655 #, c-format
656 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
657 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
663 "neither of them"
664 msgstr ""
665 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
666 "žádné takové verze nemá"
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
669 #, c-format
670 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
671 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
672
673 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
674 #, c-format
675 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
676 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
677
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
679 #, c-format
680 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
681 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
682
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
684 #, c-format
685 msgid "Unable to parse Release file %s"
686 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
689 #, c-format
690 msgid "No sections in Release file %s"
691 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
692
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
694 #, c-format
695 msgid "No Hash entry in Release file %s"
696 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
697
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
699 #, c-format
700 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
701 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
702
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
704 #, c-format
705 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
706 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
707
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
711 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
714 #, c-format
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
716 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
719 #, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
721 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
726 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
731 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
736 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
741 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
746 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
751 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
756 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
761 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
764 #, c-format
765 msgid "Opening %s"
766 msgstr "Otevírám %s"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
769 #, c-format
770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
771 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
774 #, c-format
775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
776 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
781 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
782
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
784 #, c-format
785 msgid "Installing %s"
786 msgstr "Instaluji %s"
787
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
789 #, c-format
790 msgid "Configuring %s"
791 msgstr "Nastavuji %s"
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
794 #, c-format
795 msgid "Removing %s"
796 msgstr "Odstraňuji %s"
797
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
799 #, c-format
800 msgid "Completely removing %s"
801 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
802
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
804 #, c-format
805 msgid "Noting disappearance of %s"
806 msgstr "Značím si zmizení %s"
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
809 #, c-format
810 msgid "Running post-installation trigger %s"
811 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
812
813 #. FIXME: use a better string after freeze
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
815 #, c-format
816 msgid "Directory '%s' missing"
817 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
820 #, c-format
821 msgid "Could not open file '%s'"
822 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
825 #, c-format
826 msgid "Preparing %s"
827 msgstr "Připravuji %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
830 #, c-format
831 msgid "Unpacking %s"
832 msgstr "Rozbaluji %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
835 #, c-format
836 msgid "Preparing to configure %s"
837 msgstr "Připravuji nastavení %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
840 #, c-format
841 msgid "Installed %s"
842 msgstr "Nainstalován %s"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
845 #, c-format
846 msgid "Preparing for removal of %s"
847 msgstr "Připravuji odstranění %s"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
850 #, c-format
851 msgid "Removed %s"
852 msgstr "Odstraněn %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
855 #, c-format
856 msgid "Preparing to completely remove %s"
857 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
860 #, c-format
861 msgid "Completely removed %s"
862 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
865 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
866 msgstr ""
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Can not write log (%s)"
871 msgstr "Nelze zapsat do %s"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
874 msgid "Is /dev/pts mounted?"
875 msgstr ""
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
878 msgid "Is stdout a terminal?"
879 msgstr ""
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
882 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
883 #, c-format
884 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
885 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
888 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
889 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
892 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
893 msgstr ""
894 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
895
896 #. check if its not a follow up error
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
898 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
899 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
902 msgid ""
903 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
904 "error from a previous failure."
905 msgstr ""
906 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
907 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
910 msgid ""
911 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
912 "error"
913 msgstr ""
914 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
915 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
918 msgid ""
919 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
920 "error"
921 msgstr ""
922 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
923 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
924
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
926 #, fuzzy
927 msgid ""
928 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
929 "local system"
930 msgstr ""
931 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
932 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
933
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
935 msgid ""
936 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
937 msgstr ""
938 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
939 "chybu V/V dpkg."
940
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
945 "it?"
946 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
947
948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
949 #, c-format
950 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
951 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
952
953 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
954 #. dpkg --configure -a
955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
959 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
960
961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
962 msgid "Not locked"
963 msgstr "Není uzamčen"
964
965 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
967 #, c-format
968 msgid "%lid %lih %limin %lis"
969 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
970
971 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
973 #, c-format
974 msgid "%lih %limin %lis"
975 msgstr "%lih %limin %lis"
976
977 #. min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
979 #, c-format
980 msgid "%limin %lis"
981 msgstr "%limin %lis"
982
983 #. s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
985 #, c-format
986 msgid "%lis"
987 msgstr "%lis"
988
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
990 #, c-format
991 msgid "Selection %s not found"
992 msgstr "Výběr %s nenalezen"
993
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
995 #, c-format
996 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
997 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
998
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not open lock file %s"
1002 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
1003
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1005 #, c-format
1006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1007 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not get lock %s"
1012 msgstr "Nelze získat zámek %s"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1015 #, c-format
1016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1017 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1020 #, c-format
1021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1022 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
1023
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1025 #, c-format
1026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1027 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1033 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1036 #, c-format
1037 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1038 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1041 #, c-format
1042 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1043 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1046 #, c-format
1047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1048 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1051 #, c-format
1052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1053 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1058 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1059 msgid "Write error"
1060 msgstr "Chyba zápisu"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1063 #, c-format
1064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1065 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not open file %s"
1070 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not open file descriptor %d"
1075 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1079 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1082 msgid "Failed to exec compressor "
1083 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1087 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1088 msgid "Read error"
1089 msgstr "Chyba čtení"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1092 #, c-format
1093 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1094 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1097 #, c-format
1098 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1099 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1102 #, c-format
1103 msgid "Problem closing the file %s"
1104 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1107 #, c-format
1108 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1109 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1112 #, c-format
1113 msgid "Problem unlinking the file %s"
1114 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1117 msgid "Problem syncing the file"
1118 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Unable to mkstemp %s"
1123 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1126 #, c-format
1127 msgid "%c%s... Error!"
1128 msgstr "%c%s… Chyba!"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1131 #, c-format
1132 msgid "%c%s... Done"
1133 msgstr "%c%s… Hotovo"
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1136 msgid "..."
1137 msgstr "…"
1138
1139 #. Print the spinner
1140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1141 #, c-format
1142 msgid "%c%s... %u%%"
1143 msgstr "%c%s… %u%%"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1146 msgid "Can't mmap an empty file"
1147 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
1148
1149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1150 #, c-format
1151 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1152 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
1153
1154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1157 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1160 msgid "Unable to close mmap"
1161 msgstr "Nelze zavřít mmap"
1162
1163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1164 msgid "Unable to synchronize mmap"
1165 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1170 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1173 msgid "Failed to truncate file"
1174 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1180 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1181 msgstr ""
1182 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
1183 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1189 "reached."
1190 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1193 msgid ""
1194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1195 msgstr ""
1196 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
1197 "zakázáno."
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1202 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1205 msgid "Failed to stat the cdrom"
1206 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1209 #, c-format
1210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1211 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1214 #, c-format
1215 msgid "Opening configuration file %s"
1216 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1219 #, c-format
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1221 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1224 #, c-format
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1226 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1229 #, c-format
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1231 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1234 #, c-format
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1236 msgstr ""
1237 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1240 #, c-format
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1242 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1245 #, c-format
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1247 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1250 #, c-format
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1252 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1255 #, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1257 msgstr ""
1258 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
1259 "možností"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1264 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1265
1266 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1267 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1268 #, c-format
1269 msgid "No keyring installed in %s."
1270 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1273 #, c-format
1274 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1275 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1279 #, c-format
1280 msgid "Command line option %s is not understood"
1281 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1284 #, c-format
1285 msgid "Command line option %s is not boolean"
1286 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1289 #, c-format
1290 msgid "Option %s requires an argument."
1291 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1294 #, c-format
1295 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1296 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1299 #, c-format
1300 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1301 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1304 #, c-format
1305 msgid "Option '%s' is too long"
1306 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1309 #, c-format
1310 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1311 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid operation %s"
1316 msgstr "Neplatná operace %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1319 #, c-format
1320 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1321 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1324 msgid "Total package names: "
1325 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1328 msgid "Total package structures: "
1329 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1332 msgid " Normal packages: "
1333 msgstr " Normálních balíků: "
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1336 msgid " Pure virtual packages: "
1337 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1340 msgid " Single virtual packages: "
1341 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1344 msgid " Mixed virtual packages: "
1345 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1348 msgid " Missing: "
1349 msgstr " Chybějících: "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1352 msgid "Total distinct versions: "
1353 msgstr "Celkem různých verzí: "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1356 msgid "Total distinct descriptions: "
1357 msgstr "Celkem různých popisů: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1360 msgid "Total dependencies: "
1361 msgstr "Celkem závislostí: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1364 msgid "Total ver/file relations: "
1365 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1368 msgid "Total Desc/File relations: "
1369 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1372 msgid "Total Provides mappings: "
1373 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1376 msgid "Total globbed strings: "
1377 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1380 msgid "Total dependency version space: "
1381 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1384 msgid "Total slack space: "
1385 msgstr "Celkem jalového místa: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1388 msgid "Total space accounted for: "
1389 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1392 #: apt-private/private-show.cc:58
1393 #, c-format
1394 msgid "Package file %s is out of sync."
1395 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1399 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1400 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1401 msgid "No packages found"
1402 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1405 msgid "You must give at least one search pattern"
1406 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1409 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1410 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1413 msgid "Package files:"
1414 msgstr "Soubory balíku:"
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1417 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1418 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
1419
1420 #. Show any packages have explicit pins
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1422 msgid "Pinned packages:"
1423 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1426 msgid "(not found)"
1427 msgstr "(nenalezeno)"
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1430 msgid " Installed: "
1431 msgstr " Instalovaná verze: "
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1434 msgid " Candidate: "
1435 msgstr " Kandidát: "
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1438 msgid "(none)"
1439 msgstr "(žádná)"
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1442 msgid " Package pin: "
1443 msgstr " Vypíchnutý balík: "
1444
1445 #. Show the priority tables
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1447 msgid " Version table:"
1448 msgstr " Tabulka verzí:"
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1451 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1452 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1455 #, c-format
1456 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1457 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
1458
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1460 msgid ""
1461 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1462 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1463 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1464 "\n"
1465 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1466 "from APT's binary cache files\n"
1467 "\n"
1468 "Commands:\n"
1469 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1470 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1471 " showsrc - Show source records\n"
1472 " stats - Show some basic statistics\n"
1473 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1474 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1475 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1476 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1477 " show - Show a readable record for the package\n"
1478 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1479 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1480 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1481 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1482 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1483 " policy - Show policy settings\n"
1484 "\n"
1485 "Options:\n"
1486 " -h This help text.\n"
1487 " -p=? The package cache.\n"
1488 " -s=? The source cache.\n"
1489 " -q Disable progress indicator.\n"
1490 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1491 " -c=? Read this configuration file\n"
1492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1494 msgstr ""
1495 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
1496 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
1497 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
1498 "\n"
1499 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
1500 "\n"
1501 "Příkazy:\n"
1502 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
1503 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
1504 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
1505 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
1506 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
1507 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
1508 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
1509 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
1510 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
1511 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
1512 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
1513 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
1514 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
1515 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
1516 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
1517 "\n"
1518 "Volby:\n"
1519 " -h Tato nápověda.\n"
1520 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
1521 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
1522 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
1523 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
1524 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1525 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1529 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1530 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1531
1532 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1533 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1534 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
1535
1536 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1539 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1540
1541 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1542 msgid ""
1543 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1544 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1545 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1546 "mount point."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1550 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1551 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1552
1553 #: cmdline/apt-config.cc:48
1554 msgid "Arguments not in pairs"
1555 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1556
1557 #: cmdline/apt-config.cc:89
1558 msgid ""
1559 "Usage: apt-config [options] command\n"
1560 "\n"
1561 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1562 "\n"
1563 "Commands:\n"
1564 " shell - Shell mode\n"
1565 " dump - Show the configuration\n"
1566 "\n"
1567 "Options:\n"
1568 " -h This help text.\n"
1569 " -c=? Read this configuration file\n"
1570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571 msgstr ""
1572 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1573 "\n"
1574 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1575 "\n"
1576 "Příkazy:\n"
1577 " shell - Shellový režim\n"
1578 " dump - Zobrazí nastavení\n"
1579 "\n"
1580 "Volby:\n"
1581 " -h Tato nápověda.\n"
1582 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1583 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1584
1585 #: cmdline/apt-get.cc:245
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1588 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:327
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1593 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:330
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1598 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:367
1601 #, c-format
1602 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1603 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:423
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1608 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:454
1611 #, c-format
1612 msgid "Couldn't find package %s"
1613 msgstr "Nelze najít balík %s"
1614
1615 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1616 #: apt-private/private-install.cc:891
1617 #, c-format
1618 msgid "%s set to manually installed.\n"
1619 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1620
1621 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1622 #, c-format
1623 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1624 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1627 msgid ""
1628 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1629 "instead."
1630 msgstr ""
1631 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1632 "manual“."
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1635 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1636 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1639 msgid "Unable to lock the download directory"
1640 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:726
1643 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1644 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to find a source package for %s"
1649 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:786
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1655 "%s\n"
1656 msgstr ""
1657 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1658 "%s\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:791
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Please use:\n"
1664 "bzr branch %s\n"
1665 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1666 msgstr ""
1667 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1668 "použijte:\n"
1669 "bzr branch %s\n"
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:839
1672 #, c-format
1673 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1674 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1677 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:884
1683 #, c-format
1684 msgid "You don't have enough free space in %s"
1685 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1686
1687 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1688 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1689 #: cmdline/apt-get.cc:893
1690 #, c-format
1691 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1692 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1693
1694 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1695 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1696 #: cmdline/apt-get.cc:898
1697 #, c-format
1698 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1699 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:904
1702 #, c-format
1703 msgid "Fetch source %s\n"
1704 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:922
1707 msgid "Failed to fetch some archives."
1708 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1711 msgid "Download complete and in download only mode"
1712 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:952
1715 #, c-format
1716 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1717 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:964
1720 #, c-format
1721 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1722 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:965
1725 #, c-format
1726 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1727 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-get.cc:993
1730 #, c-format
1731 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1732 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1735 msgid "Child process failed"
1736 msgstr "Synovský proces selhal"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1739 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1740 msgstr ""
1741 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1742 "pro sestavení"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1748 "Architectures for setup"
1749 msgstr ""
1750 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
1751 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
1752
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1754 #, c-format
1755 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1761 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1762
1763 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1766 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1769 #, c-format
1770 msgid "%s has no build depends.\n"
1771 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1777 "packages"
1778 msgstr ""
1779 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
1780 "dovolena"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1786 "found"
1787 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1792 msgstr ""
1793 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1799 "package %s can't satisfy version requirements"
1800 msgstr ""
1801 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1802 "nesplňuje požadavek na verzi"
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1808 "version"
1809 msgstr ""
1810 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1811 "verzi"
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1816 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1817
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1819 #, c-format
1820 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1821 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1824 msgid "Failed to process build dependencies"
1825 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1826
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1828 #, c-format
1829 msgid "Changelog for %s (%s)"
1830 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1833 msgid "Supported modules:"
1834 msgstr "Podporované moduly:"
1835
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1837 msgid ""
1838 "Usage: apt-get [options] command\n"
1839 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1840 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1841 "\n"
1842 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1843 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1844 "and install.\n"
1845 "\n"
1846 "Commands:\n"
1847 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1848 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1849 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1850 " remove - Remove packages\n"
1851 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1852 " purge - Remove packages and config files\n"
1853 " source - Download source archives\n"
1854 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1855 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1856 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1857 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1858 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1859 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1860 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1861 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text.\n"
1865 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1866 " -qq No output except for errors\n"
1867 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1868 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1869 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1870 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1871 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1872 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1873 " -b Build the source package after fetching it\n"
1874 " -V Show verbose version numbers\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1877 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1878 "pages for more information and options.\n"
1879 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1880 msgstr ""
1881 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1882 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1883 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1884 "\n"
1885 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1886 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1887 "\n"
1888 "Příkazy:\n"
1889 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1890 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1891 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1892 " remove - Odstraní balíky\n"
1893 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1894 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1895 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1896 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1897 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1898 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1899 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1900 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1901 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1902 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1903 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1904 "\n"
1905 "Volby:\n"
1906 " -h Tato nápověda\n"
1907 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1908 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1909 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1910 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1911 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1912 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1913 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1914 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1915 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1916 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1917 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1918 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1919 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1920 "a apt.conf(5).\n"
1921 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1922
1923 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1926 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1927
1928 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1929 msgid "Download Failed"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1933 msgid ""
1934 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1935 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1936 "\n"
1937 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1938 "\n"
1939 "Commands:\n"
1940 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1941 "\n"
1942 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1946 #, c-format
1947 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1948 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1949
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1951 #, c-format
1952 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1953 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1954
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1956 #, c-format
1957 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1958 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1959
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1961 #, c-format
1962 msgid "%s was already set on hold.\n"
1963 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1966 #, c-format
1967 msgid "%s was already not hold.\n"
1968 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1971 #, c-format
1972 msgid "%s set on hold.\n"
1973 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1976 #, c-format
1977 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1978 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1982 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1983
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1988 "\n"
1989 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1990 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1991 "\n"
1992 "Commands:\n"
1993 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1994 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1995 " hold - Mark a package as held back\n"
1996 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1997 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1998 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1999 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2000 "\n"
2001 "Options:\n"
2002 " -h This help text.\n"
2003 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2004 " -qq No output except for errors\n"
2005 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2006 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2007 " -c=? Read this configuration file\n"
2008 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2009 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2010 msgstr ""
2011 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2014 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2015 "\n"
2016 "Příkazy:\n"
2017 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
2018 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
2019 "\n"
2020 "Volby:\n"
2021 " -h Tato nápověda.\n"
2022 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2023 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
2024 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
2025 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
2026 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2027 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2028 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
2029
2030 #: cmdline/apt.cc:47
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt [options] command\n"
2033 "\n"
2034 "CLI for apt.\n"
2035 "Basic commands: \n"
2036 " list - list packages based on package names\n"
2037 " search - search in package descriptions\n"
2038 " show - show package details\n"
2039 "\n"
2040 " update - update list of available packages\n"
2041 "\n"
2042 " install - install packages\n"
2043 " remove - remove packages\n"
2044 "\n"
2045 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2046 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2047 "packages\n"
2048 "\n"
2049 " edit-sources - edit the source information file\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: methods/cdrom.cc:203
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2055 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
2056
2057 #: methods/cdrom.cc:212
2058 msgid ""
2059 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2060 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2061 msgstr ""
2062 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
2063 "přidávání nových CD."
2064
2065 #: methods/cdrom.cc:222
2066 msgid "Wrong CD-ROM"
2067 msgstr "Chybné CD"
2068
2069 #: methods/cdrom.cc:249
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2072 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
2073
2074 #: methods/cdrom.cc:254
2075 msgid "Disk not found."
2076 msgstr "Disk nebyl nalezen."
2077
2078 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2079 msgid "File not found"
2080 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2081
2082 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2083 #: methods/rred.cc:608
2084 msgid "Failed to stat"
2085 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
2086
2087 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2088 msgid "Failed to set modification time"
2089 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
2090
2091 #: methods/file.cc:48
2092 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2093 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
2094
2095 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2096 #: methods/ftp.cc:177
2097 msgid "Logging in"
2098 msgstr "Přihlašuji se"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:183
2101 msgid "Unable to determine the peer name"
2102 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:188
2105 msgid "Unable to determine the local name"
2106 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2109 #, c-format
2110 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2111 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:225
2114 #, c-format
2115 msgid "USER failed, server said: %s"
2116 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:232
2119 #, c-format
2120 msgid "PASS failed, server said: %s"
2121 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:252
2124 msgid ""
2125 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2126 "is empty."
2127 msgstr ""
2128 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
2129 "je prázdný."
2130
2131 #: methods/ftp.cc:280
2132 #, c-format
2133 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2134 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:306
2137 #, c-format
2138 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2139 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2142 msgid "Connection timeout"
2143 msgstr "Čas spojení vypršel"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:350
2146 msgid "Server closed the connection"
2147 msgstr "Server uzavřel spojení"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2150 msgid "A response overflowed the buffer."
2151 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2152
2153 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2154 msgid "Protocol corruption"
2155 msgstr "Porušení protokolu"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2158 msgid "Could not create a socket"
2159 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:712
2162 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2163 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2166 msgid "Failed"
2167 msgstr "Selhalo"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:718
2170 msgid "Could not connect passive socket."
2171 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2172
2173 #: methods/ftp.cc:735
2174 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2175 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:749
2178 msgid "Could not bind a socket"
2179 msgstr "Nelze navázat socket"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:753
2182 msgid "Could not listen on the socket"
2183 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:760
2186 msgid "Could not determine the socket's name"
2187 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:792
2190 msgid "Unable to send PORT command"
2191 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:802
2194 #, c-format
2195 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2196 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2197
2198 #: methods/ftp.cc:811
2199 #, c-format
2200 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2201 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:831
2204 msgid "Data socket connect timed out"
2205 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2206
2207 #: methods/ftp.cc:838
2208 msgid "Unable to accept connection"
2209 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2212 msgid "Problem hashing file"
2213 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:890
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2218 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2221 msgid "Data socket timed out"
2222 msgstr "Datový socket vypršel"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:935
2225 #, c-format
2226 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2227 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2228
2229 #. Get the files information
2230 #: methods/ftp.cc:1014
2231 msgid "Query"
2232 msgstr "Dotaz"
2233
2234 #: methods/ftp.cc:1128
2235 msgid "Unable to invoke "
2236 msgstr "Nelze vyvolat "
2237
2238 #: methods/connect.cc:76
2239 #, c-format
2240 msgid "Connecting to %s (%s)"
2241 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2242
2243 #: methods/connect.cc:87
2244 #, c-format
2245 msgid "[IP: %s %s]"
2246 msgstr "[IP: %s %s]"
2247
2248 #: methods/connect.cc:94
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2251 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2252
2253 #: methods/connect.cc:100
2254 #, c-format
2255 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2256 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2257
2258 #: methods/connect.cc:108
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2261 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2262
2263 #: methods/connect.cc:126
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2266 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2267
2268 #. We say this mainly because the pause here is for the
2269 #. ssh connection that is still going
2270 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2271 #, c-format
2272 msgid "Connecting to %s"
2273 msgstr "Připojuji se k %s"
2274
2275 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not resolve '%s'"
2278 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2279
2280 #: methods/connect.cc:205
2281 #, c-format
2282 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2283 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2284
2285 #: methods/connect.cc:209
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2288 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2289
2290 #: methods/connect.cc:211
2291 #, c-format
2292 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2293 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2294
2295 #: methods/connect.cc:258
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2298 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2299
2300 #: methods/gpgv.cc:168
2301 msgid ""
2302 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2303 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2304
2305 #: methods/gpgv.cc:172
2306 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2307 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2308
2309 #: methods/gpgv.cc:174
2310 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2311 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2312
2313 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2314 #: methods/gpgv.cc:180
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2318 "authentication?)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: methods/gpgv.cc:184
2322 msgid "Unknown error executing gpgv"
2323 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2324
2325 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2326 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2327 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2328
2329 #: methods/gpgv.cc:231
2330 msgid ""
2331 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2332 "available:\n"
2333 msgstr ""
2334 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2335 "klíč:\n"
2336
2337 #: methods/gzip.cc:69
2338 msgid "Empty files can't be valid archives"
2339 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
2340
2341 #: methods/http.cc:509
2342 msgid "Error writing to the file"
2343 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2344
2345 #: methods/http.cc:523
2346 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2347 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2348
2349 #: methods/http.cc:525
2350 msgid "Error reading from server"
2351 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2352
2353 #: methods/http.cc:561
2354 msgid "Error writing to file"
2355 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2356
2357 #: methods/http.cc:621
2358 msgid "Select failed"
2359 msgstr "Výběr selhal"
2360
2361 #: methods/http.cc:626
2362 msgid "Connection timed out"
2363 msgstr "Čas spojení vypršel"
2364
2365 #: methods/http.cc:649
2366 msgid "Error writing to output file"
2367 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2368
2369 #: methods/server.cc:51
2370 msgid "Waiting for headers"
2371 msgstr "Čekám na hlavičky"
2372
2373 #: methods/server.cc:109
2374 msgid "Bad header line"
2375 msgstr "Chybná hlavička"
2376
2377 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2378 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2379 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2380
2381 #: methods/server.cc:171
2382 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2383 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2384
2385 #: methods/server.cc:194
2386 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2387 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2388
2389 #: methods/server.cc:196
2390 msgid "This HTTP server has broken range support"
2391 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2392
2393 #: methods/server.cc:220
2394 msgid "Unknown date format"
2395 msgstr "Neznámý formát data"
2396
2397 #: methods/server.cc:496
2398 msgid "Bad header data"
2399 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2400
2401 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2402 msgid "Connection failed"
2403 msgstr "Spojení selhalo"
2404
2405 #: methods/server.cc:572
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2409 "5 apt.conf)"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: methods/server.cc:692
2413 msgid "Internal error"
2414 msgstr "Vnitřní chyba"
2415
2416 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2417 msgid "Calculating upgrade... "
2418 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
2419
2420 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2421 msgid "Done"
2422 msgstr "Hotovo"
2423
2424 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2425 msgid "Sorting"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-private/private-list.cc:123
2429 msgid "Listing"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-private/private-list.cc:156
2433 #, c-format
2434 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2435 msgid_plural ""
2436 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2437 msgstr[0] ""
2438 msgstr[1] ""
2439 msgstr[2] ""
2440
2441 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2442 msgid "Correcting dependencies..."
2443 msgstr "Opravuji závislosti…"
2444
2445 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2446 msgid " failed."
2447 msgstr " selhalo."
2448
2449 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2450 msgid "Unable to correct dependencies"
2451 msgstr "Nelze opravit závislosti"
2452
2453 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2454 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2455 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
2456
2457 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2458 msgid " Done"
2459 msgstr " Hotovo"
2460
2461 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2463 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
2464
2465 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2466 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2467 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
2468
2469 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2470 #: apt-private/private-show.cc:89
2471 msgid "unknown"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-private/private-output.cc:234
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2477 msgstr "[Instalovaný]"
2478
2479 #: apt-private/private-output.cc:238
2480 #, fuzzy
2481 msgid "[installed,local]"
2482 msgstr "[Instalovaný]"
2483
2484 #: apt-private/private-output.cc:241
2485 msgid "[installed,auto-removable]"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-private/private-output.cc:243
2489 #, fuzzy
2490 msgid "[installed,automatic]"
2491 msgstr "[Instalovaný]"
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:245
2494 #, fuzzy
2495 msgid "[installed]"
2496 msgstr "[Instalovaný]"
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:249
2499 #, c-format
2500 msgid "[upgradable from: %s]"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:253
2504 msgid "[residual-config]"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-private/private-output.cc:435
2508 #, c-format
2509 msgid "but %s is installed"
2510 msgstr "ale %s je nainstalován"
2511
2512 #: apt-private/private-output.cc:437
2513 #, c-format
2514 msgid "but %s is to be installed"
2515 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:444
2518 msgid "but it is not installable"
2519 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:446
2522 msgid "but it is a virtual package"
2523 msgstr "ale je to virtuální balík"
2524
2525 #: apt-private/private-output.cc:449
2526 msgid "but it is not installed"
2527 msgstr "ale není nainstalovaný"
2528
2529 #: apt-private/private-output.cc:449
2530 msgid "but it is not going to be installed"
2531 msgstr "ale nebude se instalovat"
2532
2533 #: apt-private/private-output.cc:454
2534 msgid " or"
2535 msgstr " nebo"
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2538 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2539 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:503
2542 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2543 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:529
2546 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2547 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:551
2550 msgid "The following packages have been kept back:"
2551 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2552
2553 #: apt-private/private-output.cc:572
2554 msgid "The following packages will be upgraded:"
2555 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:593
2558 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2559 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:613
2562 msgid "The following held packages will be changed:"
2563 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:668
2566 #, c-format
2567 msgid "%s (due to %s) "
2568 msgstr "%s (kvůli %s) "
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:676
2571 msgid ""
2572 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2573 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2574 msgstr ""
2575 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2576 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:707
2579 #, c-format
2580 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2581 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:711
2584 #, c-format
2585 msgid "%lu reinstalled, "
2586 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:713
2589 #, c-format
2590 msgid "%lu downgraded, "
2591 msgstr "%lu degradováno, "
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:715
2594 #, c-format
2595 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2596 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:719
2599 #, c-format
2600 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2601 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2602
2603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2604 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2605 #. The user has to answer with an input matching the
2606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2607 #: apt-private/private-output.cc:741
2608 msgid "[Y/n]"
2609 msgstr "[Y/n]"
2610
2611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2612 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2613 #. The user has to answer with an input matching the
2614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2615 #: apt-private/private-output.cc:747
2616 msgid "[y/N]"
2617 msgstr "[y/N]"
2618
2619 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2620 #: apt-private/private-output.cc:758
2621 msgid "Y"
2622 msgstr "Y"
2623
2624 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2625 #: apt-private/private-output.cc:764
2626 msgid "N"
2627 msgstr "N"
2628
2629 #: apt-private/private-update.cc:31
2630 msgid "The update command takes no arguments"
2631 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2632
2633 #: apt-private/private-update.cc:90
2634 #, c-format
2635 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2636 msgid_plural ""
2637 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2638 msgstr[0] ""
2639 msgstr[1] ""
2640 msgstr[2] ""
2641
2642 #: apt-private/private-update.cc:94
2643 msgid "All packages are up to date."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-private/private-show.cc:156
2647 #, c-format
2648 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2649 msgid_plural ""
2650 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2651 msgstr[0] ""
2652 msgstr[1] ""
2653 msgstr[2] ""
2654
2655 #: apt-private/private-show.cc:163
2656 msgid "not a real package (virtual)"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-private/private-install.cc:84
2660 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2661 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
2662
2663 #: apt-private/private-install.cc:93
2664 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2665 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
2666
2667 #: apt-private/private-install.cc:112
2668 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2669 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
2670
2671 #: apt-private/private-install.cc:150
2672 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2673 msgstr ""
2674 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
2675
2676 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2677 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2678 #: apt-private/private-install.cc:157
2679 #, c-format
2680 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2681 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
2682
2683 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2684 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2685 #: apt-private/private-install.cc:162
2686 #, c-format
2687 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2688 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
2689
2690 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2691 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2692 #: apt-private/private-install.cc:169
2693 #, c-format
2694 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2695 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
2696
2697 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2698 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2699 #: apt-private/private-install.cc:174
2700 #, c-format
2701 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2702 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:202
2705 #, c-format
2706 msgid "You don't have enough free space in %s."
2707 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2710 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2711 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2714 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2715 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
2716
2717 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2718 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2719 #: apt-private/private-install.cc:222
2720 msgid "Yes, do as I say!"
2721 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:224
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2727 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2728 " ?] "
2729 msgstr ""
2730 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
2731 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
2732 " ?] "
2733
2734 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2735 msgid "Abort."
2736 msgstr "Přerušeno."
2737
2738 #: apt-private/private-install.cc:245
2739 msgid "Do you want to continue?"
2740 msgstr "Chcete pokračovat?"
2741
2742 #: apt-private/private-install.cc:315
2743 msgid "Some files failed to download"
2744 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:322
2747 msgid ""
2748 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2749 "missing?"
2750 msgstr ""
2751 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
2752 "fix-missing?"
2753
2754 #: apt-private/private-install.cc:326
2755 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2756 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
2757
2758 #: apt-private/private-install.cc:331
2759 msgid "Unable to correct missing packages."
2760 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
2761
2762 #: apt-private/private-install.cc:332
2763 msgid "Aborting install."
2764 msgstr "Přerušuji instalaci."
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:368
2767 msgid ""
2768 "The following package disappeared from your system as\n"
2769 "all files have been overwritten by other packages:"
2770 msgid_plural ""
2771 "The following packages disappeared from your system as\n"
2772 "all files have been overwritten by other packages:"
2773 msgstr[0] ""
2774 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
2775 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
2776 msgstr[1] ""
2777 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2778 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2779 msgstr[2] ""
2780 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2781 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:372
2784 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2785 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:393
2788 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2789 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:501
2792 msgid ""
2793 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2794 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2795 msgstr ""
2796 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
2797 "Nahlaste prosím chybu v apt."
2798
2799 #.
2800 #. if (Packages == 1)
2801 #. {
2802 #. c1out << std::endl;
2803 #. c1out <<
2804 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2805 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2806 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2807 #. }
2808 #.
2809 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2810 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2811 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:508
2814 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2815 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
2816
2817 #: apt-private/private-install.cc:515
2818 msgid ""
2819 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2820 msgid_plural ""
2821 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2822 "required:"
2823 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
2824 msgstr[1] ""
2825 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2826 msgstr[2] ""
2827 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:519
2830 #, c-format
2831 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2832 msgid_plural ""
2833 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2834 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2835 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2836 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:521
2839 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2840 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2841 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2842 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2843 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:614
2846 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2847 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:616
2850 msgid ""
2851 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2852 "solution)."
2853 msgstr ""
2854 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2855 "navrhněte řešení)."
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:640
2858 msgid ""
2859 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2860 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2861 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2862 "or been moved out of Incoming."
2863 msgstr ""
2864 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
2865 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
2866 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
2867
2868 #: apt-private/private-install.cc:661
2869 msgid "Broken packages"
2870 msgstr "Poškozené balíky"
2871
2872 #: apt-private/private-install.cc:738
2873 msgid "The following extra packages will be installed:"
2874 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
2875
2876 #: apt-private/private-install.cc:828
2877 msgid "Suggested packages:"
2878 msgstr "Navrhované balíky:"
2879
2880 #: apt-private/private-install.cc:829
2881 msgid "Recommended packages:"
2882 msgstr "Doporučované balíky:"
2883
2884 #: apt-private/private-install.cc:851
2885 #, c-format
2886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2887 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:855
2890 #, c-format
2891 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2892 msgstr ""
2893 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2894 "aktualizace.\n"
2895
2896 #: apt-private/private-install.cc:867
2897 #, c-format
2898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2899 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:872
2902 #, c-format
2903 msgid "%s is already the newest version.\n"
2904 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:920
2907 #, c-format
2908 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2909 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2910
2911 #: apt-private/private-install.cc:925
2912 #, c-format
2913 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2914 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2915
2916 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2917 #: apt-private/private-install.cc:967
2918 #, c-format
2919 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2920 msgstr ""
2921 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
2922
2923 #: apt-private/private-install.cc:973
2924 #, c-format
2925 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2926 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
2927
2928 #: apt-private/private-main.cc:32
2929 msgid ""
2930 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2931 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2932 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2933 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2934 msgstr ""
2935 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2936 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2937 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2938 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
2939
2940 #: apt-private/private-download.cc:36
2941 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2942 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
2943
2944 #: apt-private/private-download.cc:40
2945 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2946 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
2947
2948 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2949 msgid "Some packages could not be authenticated"
2950 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
2951
2952 #: apt-private/private-download.cc:50
2953 msgid "Install these packages without verification?"
2954 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
2955
2956 #: apt-private/private-sources.cc:58
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2959 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2960
2961 #: apt-private/private-sources.cc:70
2962 #, c-format
2963 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-private/private-search.cc:51
2967 msgid "Full Text Search"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2971 msgid "Hit "
2972 msgstr "Cíl "
2973
2974 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2975 msgid "Get:"
2976 msgstr "Mám:"
2977
2978 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2979 msgid "Ign "
2980 msgstr "Ign "
2981
2982 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2983 msgid "Err "
2984 msgstr "Err "
2985
2986 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2987 #, c-format
2988 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2989 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
2990
2991 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2992 #, c-format
2993 msgid " [Working]"
2994 msgstr " [Pracuji]"
2995
2996 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3000 " '%s'\n"
3001 "in the drive '%s' and press enter\n"
3002 msgstr ""
3003 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
3004 " „%s“\n"
3005 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
3006
3007 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3008 #. and provide a config option to define that default
3009 #: methods/mirror.cc:280
3010 #, c-format
3011 msgid "No mirror file '%s' found "
3012 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3013
3014 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3015 #. and provide a config option to define that default
3016 #: methods/mirror.cc:287
3017 #, c-format
3018 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3019 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3020
3021 #: methods/mirror.cc:315
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3024 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3025
3026 #: methods/mirror.cc:445
3027 #, c-format
3028 msgid "[Mirror: %s]"
3029 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3030
3031 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3032 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3033 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3034
3035 #: methods/rsh.cc:343
3036 msgid "Connection closed prematurely"
3037 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3038
3039 #: dselect/install:33
3040 msgid "Bad default setting!"
3041 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3042
3043 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3044 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3045 msgid "Press enter to continue."
3046 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
3047
3048 #: dselect/install:92
3049 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3050 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3051
3052 #: dselect/install:102
3053 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3054 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3055
3056 #: dselect/install:103
3057 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3058 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3059
3060 #: dselect/install:104
3061 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3062 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3063
3064 #: dselect/install:105
3065 msgid ""
3066 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3067 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3068
3069 #: dselect/update:30
3070 msgid "Merging available information"
3071 msgstr "Slučuji dostupné informace"
3072
3073 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3074 msgid ""
3075 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3076 "\n"
3077 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3078 "from debian packages\n"
3079 "\n"
3080 "Options:\n"
3081 " -h This help text\n"
3082 " -t Set the temp dir\n"
3083 " -c=? Read this configuration file\n"
3084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3085 msgstr ""
3086 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3087 "\n"
3088 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3089 "\n"
3090 "Volby:\n"
3091 " -h Tato nápověda.\n"
3092 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3093 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3094 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3095
3096 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3097 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3098 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3099
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3101 msgid "Package extension list is too long"
3102 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3103
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3107 #, c-format
3108 msgid "Error processing directory %s"
3109 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3110
3111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3112 msgid "Source extension list is too long"
3113 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3114
3115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3116 msgid "Error writing header to contents file"
3117 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3118
3119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3120 #, c-format
3121 msgid "Error processing contents %s"
3122 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3123
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3125 msgid ""
3126 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3127 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3128 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3129 " contents path\n"
3130 " release path\n"
3131 " generate config [groups]\n"
3132 " clean config\n"
3133 "\n"
3134 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3135 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3136 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3137 "\n"
3138 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3139 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3140 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3141 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3142 "\n"
3143 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3144 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3145 "\n"
3146 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3147 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3148 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3149 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3150 "Debian archive:\n"
3151 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3152 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3153 "\n"
3154 "Options:\n"
3155 " -h This help text\n"
3156 " --md5 Control MD5 generation\n"
3157 " -s=? Source override file\n"
3158 " -q Quiet\n"
3159 " -d=? Select the optional caching database\n"
3160 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3161 " --contents Control contents file generation\n"
3162 " -c=? Read this configuration file\n"
3163 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3164 msgstr ""
3165 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3166 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3167 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3168 " contents cesta\n"
3169 " release cesta\n"
3170 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3171 " clean konfiguračnísoubor\n"
3172 "\n"
3173 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3174 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3175 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3176 "\n"
3177 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3178 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3179 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3180 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3181 "\n"
3182 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3183 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3184 "\n"
3185 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3186 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3187 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3188 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3189 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3190 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3191 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3192 "\n"
3193 "Volby:\n"
3194 " -h Tato nápověda\n"
3195 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3196 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3197 " -q Tichý režim\n"
3198 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3199 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3200 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3201 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3202 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3203
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3205 msgid "No selections matched"
3206 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3209 #, c-format
3210 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3211 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3212
3213 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3214 #, c-format
3215 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3216 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3217
3218 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3219 #, c-format
3220 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3221 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3222
3223 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3224 msgid ""
3225 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3226 "remove and re-create the database."
3227 msgstr ""
3228 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3229 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3230
3231 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3234 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3235
3236 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3237 #: apt-inst/extract.cc:216
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to stat %s"
3240 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3241
3242 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Failed to read .dsc"
3245 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3246
3247 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3248 msgid "Archive has no control record"
3249 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3250
3251 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3252 msgid "Unable to get a cursor"
3253 msgstr "Nelze získat kurzor"
3254
3255 #: ftparchive/writer.cc:104
3256 #, c-format
3257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3258 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3259
3260 #: ftparchive/writer.cc:109
3261 #, c-format
3262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3263 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3264
3265 #: ftparchive/writer.cc:165
3266 msgid "E: "
3267 msgstr "E: "
3268
3269 #: ftparchive/writer.cc:167
3270 msgid "W: "
3271 msgstr "W: "
3272
3273 #: ftparchive/writer.cc:174
3274 msgid "E: Errors apply to file "
3275 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3276
3277 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to resolve %s"
3280 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3281
3282 #: ftparchive/writer.cc:205
3283 msgid "Tree walking failed"
3284 msgstr "Průchod stromem selhal"
3285
3286 #: ftparchive/writer.cc:232
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to open %s"
3289 msgstr "Nelze otevřít %s"
3290
3291 #: ftparchive/writer.cc:291
3292 #, c-format
3293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3294 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc:299
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to readlink %s"
3299 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc:303
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to unlink %s"
3304 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3305
3306 #: ftparchive/writer.cc:311
3307 #, c-format
3308 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3309 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc:321
3312 #, c-format
3313 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3314 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc:427
3317 msgid "Archive had no package field"
3318 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3321 #, c-format
3322 msgid " %s has no override entry\n"
3323 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3326 #, c-format
3327 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3328 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:718
3331 #, c-format
3332 msgid " %s has no source override entry\n"
3333 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:722
3336 #, c-format
3337 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3338 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3339
3340 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3341 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3342 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3343
3344 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to open %s"
3347 msgstr "Nelze otevřít %s"
3348
3349 #. skip spaces
3350 #. find end of word
3351 #: ftparchive/override.cc:68
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3354 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3355
3356 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read the override file %s"
3359 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3360
3361 #: ftparchive/override.cc:166
3362 #, c-format
3363 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3364 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3365
3366 #: ftparchive/override.cc:178
3367 #, c-format
3368 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3369 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3370
3371 #: ftparchive/override.cc:191
3372 #, c-format
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3374 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3375
3376 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3377 #, c-format
3378 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3379 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3380
3381 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3382 #, c-format
3383 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3384 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3385
3386 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3387 msgid "Failed to create FILE*"
3388 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3389
3390 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3391 msgid "Failed to fork"
3392 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3393
3394 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3395 msgid "Compress child"
3396 msgstr "Komprimovat potomka"
3397
3398 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3399 #, c-format
3400 msgid "Internal error, failed to create %s"
3401 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3402
3403 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3404 msgid "IO to subprocess/file failed"
3405 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3406
3407 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3408 msgid "Failed to read while computing MD5"
3409 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3410
3411 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3412 #, c-format
3413 msgid "Problem unlinking %s"
3414 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3415
3416 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to rename %s to %s"
3419 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3420
3421 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3422 msgid ""
3423 "Usage: apt-internal-solver\n"
3424 "\n"
3425 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3426 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3427 "\n"
3428 "Options:\n"
3429 " -h This help text.\n"
3430 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3431 " -c=? Read this configuration file\n"
3432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3433 msgstr ""
3434 "Použití: apt-internal-solver\n"
3435 "\n"
3436 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3437 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3438 "\n"
3439 "Volby:\n"
3440 " -h Tato nápověda.\n"
3441 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3442 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3443 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3444
3445 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3446 msgid "Unknown package record!"
3447 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3448
3449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3450 msgid ""
3451 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3452 "\n"
3453 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3454 "to indicate what kind of file it is.\n"
3455 "\n"
3456 "Options:\n"
3457 " -h This help text\n"
3458 " -s Use source file sorting\n"
3459 " -c=? Read this configuration file\n"
3460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3461 msgstr ""
3462 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3463 "\n"
3464 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3465 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3466 "\n"
3467 "Volby:\n"
3468 " -h Tato nápověda\n"
3469 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3470 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3471 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3472
3473 #: apt-inst/filelist.cc:380
3474 msgid "DropNode called on still linked node"
3475 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3476
3477 #: apt-inst/filelist.cc:412
3478 msgid "Failed to locate the hash element!"
3479 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3480
3481 #: apt-inst/filelist.cc:459
3482 msgid "Failed to allocate diversion"
3483 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3484
3485 #: apt-inst/filelist.cc:464
3486 msgid "Internal error in AddDiversion"
3487 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3488
3489 #: apt-inst/filelist.cc:477
3490 #, c-format
3491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3492 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3493
3494 #: apt-inst/filelist.cc:506
3495 #, c-format
3496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3497 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3498
3499 #: apt-inst/filelist.cc:549
3500 #, c-format
3501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3502 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3503
3504 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3505 #, c-format
3506 msgid "The path %s is too long"
3507 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3508
3509 #: apt-inst/extract.cc:132
3510 #, c-format
3511 msgid "Unpacking %s more than once"
3512 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
3513
3514 #: apt-inst/extract.cc:142
3515 #, c-format
3516 msgid "The directory %s is diverted"
3517 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3518
3519 #: apt-inst/extract.cc:152
3520 #, c-format
3521 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3522 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3525 msgid "The diversion path is too long"
3526 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3527
3528 #: apt-inst/extract.cc:249
3529 #, c-format
3530 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3531 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3532
3533 #: apt-inst/extract.cc:289
3534 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3535 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3536
3537 #: apt-inst/extract.cc:293
3538 msgid "The path is too long"
3539 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3540
3541 #: apt-inst/extract.cc:421
3542 #, c-format
3543 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3544 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3545
3546 #: apt-inst/extract.cc:438
3547 #, c-format
3548 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3549 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3550
3551 #: apt-inst/extract.cc:498
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to stat %s"
3554 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3555
3556 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to write file %s"
3559 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3560
3561 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to close file %s"
3564 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3565
3566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3568 #, c-format
3569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3570 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3571
3572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3573 #, c-format
3574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3575 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
3576
3577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3578 msgid "Unparsable control file"
3579 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3580
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3582 msgid "Invalid archive signature"
3583 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3586 msgid "Error reading archive member header"
3587 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3590 #, c-format
3591 msgid "Invalid archive member header %s"
3592 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3593
3594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3595 msgid "Invalid archive member header"
3596 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3597
3598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3599 msgid "Archive is too short"
3600 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3601
3602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3603 msgid "Failed to read the archive headers"
3604 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3605
3606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3607 msgid "Failed to create pipes"
3608 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3609
3610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3611 msgid "Failed to exec gzip "
3612 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3613
3614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3615 msgid "Corrupted archive"
3616 msgstr "Porušený archiv"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3620 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3621
3622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3625 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3629 #~ msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
3630
3631 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3632 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3639 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3646 #~ "záplata porušená."
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3650 #~ "seems to be corrupt."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3653 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3654
3655 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3657
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3660
3661 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3662 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3663
3664 #~ msgid " [Not candidate version]"
3665 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3666
3667 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3668 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3672 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3673 #~ "is only available from another source\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3676 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3677 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3678
3679 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3680 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3681
3682 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3683 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3684
3685 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3686 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3690
3691 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3692 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3693
3694 #~ msgid "Downloading %s %s"
3695 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3696
3697 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3698 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3699
3700 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3701 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3705 #~ "need to manually fix this package."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3708 #~ "opravit ručně."
3709
3710 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3713
3714 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3715 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3716
3717 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3718 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3719
3720 #~ msgid "Failed to remove %s"
3721 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3722
3723 #~ msgid "Unable to create %s"
3724 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3725
3726 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3728
3729 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3730 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3731
3732 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3733 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3734
3735 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3736 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3737
3738 #~ msgid "Reading file listing"
3739 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3743 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3744 #~ "package!"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3747 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3748 #~ "verzi balíku!"
3749
3750 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3751 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3752
3753 #~ msgid "Internal error getting a node"
3754 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3755
3756 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3757 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3758
3759 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3760 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3761
3762 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3763 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3764
3765 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3766 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3767
3768 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3769 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3770
3771 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3772 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3773
3774 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3775 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3776
3777 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3778 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3779
3780 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3781 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3782
3783 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3784 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3785
3786 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3787 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3788
3789 #~ msgid "Read error from %s process"
3790 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3791
3792 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3793 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3794
3795 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3796 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3797
3798 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3799 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3800
3801 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3802 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3803
3804 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3805 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3806
3807 #~ msgid "decompressor"
3808 #~ msgstr "dekompresor"
3809
3810 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3811 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3812
3813 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3814 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3818 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3821 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3824 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3827 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3830 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3833 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3836 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3839 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3842 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3845 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3848 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3851 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3852
3853 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3854 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3855
3856 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3857 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3858
3859 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3860 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3861
3862 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3867 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3870 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3871
3872 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3873 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3874
3875 #~ msgid "Could not patch file"
3876 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3877
3878 #~ msgid " %4i %s\n"
3879 #~ msgstr " %4i %s\n"
3880
3881 #~ msgid "%4i %s\n"
3882 #~ msgstr "%4i %s\n"
3883
3884 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3885 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3886
3887 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3888 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3892 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3893 #~ "that package should be filed."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3896 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3897 #~ "(bug report)."
3898
3899 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3900 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3901
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3903 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3904
3905 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3907
3908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3910
3911 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3912 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3916 #~ "%i signatures\n"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3919 #~ "a podpisy (%i)\n"
3920
3921 #~ msgid "File date has changed %s"
3922 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3923
3924 #~ msgid "Reading file list"
3925 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3926
3927 #~ msgid "Could not execute "
3928 #~ msgstr "Nelze spustit "
3929
3930 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3931 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3932
3933 #~ msgid "Removed with config %s"
3934 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"