1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
22 msgid "Clean of %s is not supported"
23 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
25 #. Only warn if there are no sources.list.d.
26 #. Only warn if there is no sources.list file.
27 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
28 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
29 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
30 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
31 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 msgid "Unable to read %s"
34 msgstr "Nelze číst %s"
36 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
37 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
38 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
39 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 msgid "Unable to change to %s"
42 msgstr "Nelze přejít do %s"
44 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 msgid "Unable to stat %s."
47 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
49 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 msgid "Progress: [%3i%%]"
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgstr "Spouštím dpkg"
58 #: apt-pkg/init.cc:146
60 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
61 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
63 #: apt-pkg/init.cc:162
64 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
65 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
67 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
69 msgid "Wrote %i records.\n"
70 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
74 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
75 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
79 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
80 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
85 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Cache balíků je prázdná"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
154 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgstr "Předzávisí na"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "Čtu seznamy balíků"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "Collecting File poskytuje"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
278 msgid "Unable to write to %s"
279 msgstr "Nelze zapsat do %s"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
282 msgid "IO Error saving source cache"
283 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
285 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
286 msgid "Send scenario to solver"
287 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
289 #: apt-pkg/edsp.cc:241
290 msgid "Send request to solver"
291 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
293 #: apt-pkg/edsp.cc:320
294 msgid "Prepare for receiving solution"
295 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:327
298 msgid "External solver failed without a proper error message"
299 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
301 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
302 msgid "Execute external solver"
303 msgstr "Spuštění externího řešitele"
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
308 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
311 msgid "Hash Sum mismatch"
312 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
315 msgid "Size mismatch"
316 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
320 msgid "Invalid file format"
321 msgstr "Neplatná operace %s"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
326 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
329 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
330 "nebo porušený soubor)"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
334 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
335 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
338 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
339 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
347 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
348 "repositáře se nepoužijí."
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
358 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
359 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
361 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
362 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
364 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
367 msgid "GPG error: %s: %s"
368 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
373 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
374 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
376 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
377 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
381 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
382 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
387 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
389 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
391 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
393 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
394 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
396 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
401 #: apt-pkg/acquire.cc:92
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
406 #: apt-pkg/acquire.cc:100
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
411 #. only show the ETA if it makes sense
413 #: apt-pkg/acquire.cc:928
415 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
416 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
418 #: apt-pkg/acquire.cc:930
420 msgid "Retrieving file %li of %li"
421 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
423 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
425 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
426 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
428 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
430 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
433 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
434 "použity starší verze."
436 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
437 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
438 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
440 #: apt-pkg/policy.cc:83
443 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
444 "available in the sources"
446 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
447 "dostupné v sources.list"
449 #: apt-pkg/policy.cc:422
451 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
452 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
454 #: apt-pkg/policy.cc:444
456 msgid "Did not understand pin type %s"
457 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
459 #: apt-pkg/policy.cc:452
460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
461 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
466 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
467 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
469 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
470 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
474 msgid "Could not configure '%s'. "
475 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
484 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
485 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
486 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
488 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
490 msgid "Line %u too long in source list %s."
491 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
494 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
495 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
499 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
500 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
503 msgid "Waiting for disc...\n"
504 msgstr "Čekám na disk…\n"
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
507 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
511 msgid "Identifying... "
512 msgstr "Rozpoznávám… "
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
516 msgid "Stored label: %s\n"
517 msgstr "Uložený název: %s \n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
520 msgid "Scanning disc for index files...\n"
521 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
526 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
529 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
534 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
535 "wrong architecture?"
537 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
542 msgid "Found label '%s'\n"
543 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
546 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
547 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
552 "This disc is called: \n"
555 "Tento disk se nazývá: \n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
559 msgid "Copying package lists..."
560 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
563 msgid "Writing new source list\n"
564 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
566 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
567 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
568 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
574 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
581 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
586 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
588 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
589 msgid "Building dependency tree"
590 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
592 #: apt-pkg/depcache.cc:139
593 msgid "Candidate versions"
594 msgstr "Kandidátské verze"
596 #: apt-pkg/depcache.cc:168
597 msgid "Dependency generation"
598 msgstr "Generování závislostí"
600 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
601 msgid "Reading state information"
602 msgstr "Čtu stavové informace"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:250
606 msgid "Failed to open StateFile %s"
607 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:256
611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
612 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
614 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
617 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
619 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
622 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
627 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
636 msgid "Unable to locate package %s"
637 msgstr "Nelze najít balík %s"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
641 msgid "Couldn't find task '%s'"
642 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
646 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
647 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
651 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
652 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
656 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
657 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
662 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
665 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
666 "žádné takové verze nemá"
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
670 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
671 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
673 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
675 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
676 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
680 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
681 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
685 msgid "Unable to parse Release file %s"
686 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
690 msgid "No sections in Release file %s"
691 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
695 msgid "No Hash entry in Release file %s"
696 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
700 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
701 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
705 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
706 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
710 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
711 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
716 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
721 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
726 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
731 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
736 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
741 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
746 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
751 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
756 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
761 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
771 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
776 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
780 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
781 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
785 msgid "Installing %s"
786 msgstr "Instaluji %s"
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
790 msgid "Configuring %s"
791 msgstr "Nastavuji %s"
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
796 msgstr "Odstraňuji %s"
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
800 msgid "Completely removing %s"
801 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
805 msgid "Noting disappearance of %s"
806 msgstr "Značím si zmizení %s"
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
810 msgid "Running post-installation trigger %s"
811 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
813 #. FIXME: use a better string after freeze
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
816 msgid "Directory '%s' missing"
817 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
821 msgid "Could not open file '%s'"
822 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
827 msgstr "Připravuji %s"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
832 msgstr "Rozbaluji %s"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
836 msgid "Preparing to configure %s"
837 msgstr "Připravuji nastavení %s"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
842 msgstr "Nainstalován %s"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
846 msgid "Preparing for removal of %s"
847 msgstr "Připravuji odstranění %s"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
852 msgstr "Odstraněn %s"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
856 msgid "Preparing to completely remove %s"
857 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
861 msgid "Completely removed %s"
862 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
865 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
870 msgid "Can not write log (%s)"
871 msgstr "Nelze zapsat do %s"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
874 msgid "Is /dev/pts mounted?"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
878 msgid "Is stdout a terminal?"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
882 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
884 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
885 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
888 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
889 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
892 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
894 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
896 #. check if its not a follow up error
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
898 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
899 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
903 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
904 "error from a previous failure."
906 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
907 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
911 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
914 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
915 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
919 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
922 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
923 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
928 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
931 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
932 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
936 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
938 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
944 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
946 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
950 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
951 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
953 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
954 #. dpkg --configure -a
955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
958 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
959 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
963 msgstr "Není uzamčen"
965 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
968 msgid "%lid %lih %limin %lis"
969 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
971 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
974 msgid "%lih %limin %lis"
975 msgstr "%lih %limin %lis"
977 #. min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
991 msgid "Selection %s not found"
992 msgstr "Výběr %s nenalezen"
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
996 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
997 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1001 msgid "Could not open lock file %s"
1002 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1007 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1011 msgid "Could not get lock %s"
1012 msgstr "Nelze získat zámek %s"
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1017 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1022 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1027 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1033 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1037 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1038 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1042 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1043 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1048 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1053 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1058 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1060 msgstr "Chyba zápisu"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1065 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1069 msgid "Could not open file %s"
1070 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1074 msgid "Could not open file descriptor %d"
1075 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1079 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1082 msgid "Failed to exec compressor "
1083 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1087 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1089 msgstr "Chyba čtení"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1093 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1094 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1098 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1099 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1103 msgid "Problem closing the file %s"
1104 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1108 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1109 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1113 msgid "Problem unlinking the file %s"
1114 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1117 msgid "Problem syncing the file"
1118 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1122 msgid "Unable to mkstemp %s"
1123 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1127 msgid "%c%s... Error!"
1128 msgstr "%c%s… Chyba!"
1130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1132 msgid "%c%s... Done"
1133 msgstr "%c%s… Hotovo"
1135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1139 #. Print the spinner
1140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1142 msgid "%c%s... %u%%"
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1146 msgid "Can't mmap an empty file"
1147 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
1149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1151 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1152 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
1154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1156 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1157 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1160 msgid "Unable to close mmap"
1161 msgstr "Nelze zavřít mmap"
1163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1164 msgid "Unable to synchronize mmap"
1165 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1170 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1173 msgid "Failed to truncate file"
1174 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1179 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1180 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1182 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
1183 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1188 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1190 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
1192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1196 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
1199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1202 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
1204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1205 msgid "Failed to stat the cdrom"
1206 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1211 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1215 msgid "Opening configuration file %s"
1216 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1221 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1226 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1231 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1237 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1242 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1247 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1252 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1258 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1264 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1266 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1267 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1269 msgid "No keyring installed in %s."
1270 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1274 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1275 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1280 msgid "Command line option %s is not understood"
1281 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1285 msgid "Command line option %s is not boolean"
1286 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1290 msgid "Option %s requires an argument."
1291 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
1293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1295 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1296 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1300 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1301 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1305 msgid "Option '%s' is too long"
1306 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1310 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1311 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1315 msgid "Invalid operation %s"
1316 msgstr "Neplatná operace %s"
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1320 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1321 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1324 msgid "Total package names: "
1325 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1328 msgid "Total package structures: "
1329 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1332 msgid " Normal packages: "
1333 msgstr " Normálních balíků: "
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1336 msgid " Pure virtual packages: "
1337 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1340 msgid " Single virtual packages: "
1341 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1344 msgid " Mixed virtual packages: "
1345 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1349 msgstr " Chybějících: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1352 msgid "Total distinct versions: "
1353 msgstr "Celkem různých verzí: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1356 msgid "Total distinct descriptions: "
1357 msgstr "Celkem různých popisů: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1360 msgid "Total dependencies: "
1361 msgstr "Celkem závislostí: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1364 msgid "Total ver/file relations: "
1365 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1368 msgid "Total Desc/File relations: "
1369 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1372 msgid "Total Provides mappings: "
1373 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1376 msgid "Total globbed strings: "
1377 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1380 msgid "Total dependency version space: "
1381 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1384 msgid "Total slack space: "
1385 msgstr "Celkem jalového místa: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1388 msgid "Total space accounted for: "
1389 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1392 #: apt-private/private-show.cc:58
1394 msgid "Package file %s is out of sync."
1395 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1399 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1400 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1401 msgid "No packages found"
1402 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1405 msgid "You must give at least one search pattern"
1406 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1409 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1410 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1413 msgid "Package files:"
1414 msgstr "Soubory balíku:"
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1417 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1418 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
1420 #. Show any packages have explicit pins
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1422 msgid "Pinned packages:"
1423 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1427 msgstr "(nenalezeno)"
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1430 msgid " Installed: "
1431 msgstr " Instalovaná verze: "
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1434 msgid " Candidate: "
1435 msgstr " Kandidát: "
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1442 msgid " Package pin: "
1443 msgstr " Vypíchnutý balík: "
1445 #. Show the priority tables
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1447 msgid " Version table:"
1448 msgstr " Tabulka verzí:"
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1451 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1452 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1456 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1457 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1461 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1462 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1463 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1465 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1466 "from APT's binary cache files\n"
1469 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1470 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1471 " showsrc - Show source records\n"
1472 " stats - Show some basic statistics\n"
1473 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1474 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1475 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1476 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1477 " show - Show a readable record for the package\n"
1478 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1479 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1480 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1481 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1482 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1483 " policy - Show policy settings\n"
1486 " -h This help text.\n"
1487 " -p=? The package cache.\n"
1488 " -s=? The source cache.\n"
1489 " -q Disable progress indicator.\n"
1490 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1491 " -c=? Read this configuration file\n"
1492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1495 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
1496 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
1497 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
1499 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
1502 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
1503 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
1504 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
1505 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
1506 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
1507 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
1508 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
1509 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
1510 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
1511 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
1512 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
1513 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
1514 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
1515 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
1516 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
1519 " -h Tato nápověda.\n"
1520 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
1521 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
1522 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
1523 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
1524 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1525 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
1528 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1529 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1530 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1532 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1533 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1534 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
1536 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1538 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1539 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1541 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1543 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1544 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1545 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1550 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1551 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1553 #: cmdline/apt-config.cc:48
1554 msgid "Arguments not in pairs"
1555 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1557 #: cmdline/apt-config.cc:89
1559 "Usage: apt-config [options] command\n"
1561 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1564 " shell - Shell mode\n"
1565 " dump - Show the configuration\n"
1568 " -h This help text.\n"
1569 " -c=? Read this configuration file\n"
1570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1572 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1574 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1577 " shell - Shellový režim\n"
1578 " dump - Zobrazí nastavení\n"
1581 " -h Tato nápověda.\n"
1582 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1583 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1585 #: cmdline/apt-get.cc:245
1587 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1588 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1590 #: cmdline/apt-get.cc:327
1592 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1593 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1595 #: cmdline/apt-get.cc:330
1597 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1598 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1600 #: cmdline/apt-get.cc:367
1602 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1603 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1605 #: cmdline/apt-get.cc:423
1607 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1608 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1610 #: cmdline/apt-get.cc:454
1612 msgid "Couldn't find package %s"
1613 msgstr "Nelze najít balík %s"
1615 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1616 #: apt-private/private-install.cc:891
1618 msgid "%s set to manually installed.\n"
1619 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1621 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1623 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1624 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1628 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1631 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1634 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1635 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1636 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1638 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1639 msgid "Unable to lock the download directory"
1640 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1642 #: cmdline/apt-get.cc:726
1643 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1644 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1648 msgid "Unable to find a source package for %s"
1649 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:786
1654 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1657 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:791
1665 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1667 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1671 #: cmdline/apt-get.cc:839
1673 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1674 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1676 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1677 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:884
1684 msgid "You don't have enough free space in %s"
1685 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1687 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1688 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1689 #: cmdline/apt-get.cc:893
1691 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1692 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1694 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1695 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1696 #: cmdline/apt-get.cc:898
1698 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1699 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:904
1703 msgid "Fetch source %s\n"
1704 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:922
1707 msgid "Failed to fetch some archives."
1708 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1710 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1711 msgid "Download complete and in download only mode"
1712 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:952
1716 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1717 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:964
1721 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1722 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:965
1726 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1727 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1729 #: cmdline/apt-get.cc:993
1731 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1732 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1735 msgid "Child process failed"
1736 msgstr "Synovský proces selhal"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1739 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1741 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1747 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1748 "Architectures for setup"
1750 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
1751 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1755 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1760 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1761 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1763 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1765 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1766 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1770 msgid "%s has no build depends.\n"
1771 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1776 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1779 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1785 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1787 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1791 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1793 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1798 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1799 "package %s can't satisfy version requirements"
1801 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1802 "nesplňuje požadavek na verzi"
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1807 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1810 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1815 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1816 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1820 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1821 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1824 msgid "Failed to process build dependencies"
1825 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1829 msgid "Changelog for %s (%s)"
1830 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1833 msgid "Supported modules:"
1834 msgstr "Podporované moduly:"
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1838 "Usage: apt-get [options] command\n"
1839 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1840 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1842 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1843 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1847 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1848 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1849 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1850 " remove - Remove packages\n"
1851 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1852 " purge - Remove packages and config files\n"
1853 " source - Download source archives\n"
1854 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1855 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1856 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1857 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1858 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1859 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1860 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1861 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1864 " -h This help text.\n"
1865 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1866 " -qq No output except for errors\n"
1867 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1868 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1869 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1870 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1871 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1872 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1873 " -b Build the source package after fetching it\n"
1874 " -V Show verbose version numbers\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1877 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1878 "pages for more information and options.\n"
1879 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1881 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1882 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1883 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1885 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1886 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1889 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1890 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1891 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1892 " remove - Odstraní balíky\n"
1893 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1894 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1895 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1896 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1897 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1898 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1899 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1900 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1901 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1902 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1903 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1906 " -h Tato nápověda\n"
1907 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1908 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1909 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1910 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1911 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1912 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1913 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1914 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1915 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1916 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1917 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1918 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1919 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1921 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1923 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1925 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1926 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1928 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1929 msgid "Download Failed"
1932 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1934 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1935 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1937 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1940 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1942 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1947 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1948 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1952 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1953 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1957 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1958 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1962 msgid "%s was already set on hold.\n"
1963 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1967 msgid "%s was already not hold.\n"
1968 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1972 msgid "%s set on hold.\n"
1973 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1977 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1978 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1982 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1987 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1989 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1990 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1993 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1994 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1995 " hold - Mark a package as held back\n"
1996 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1997 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1998 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1999 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2002 " -h This help text.\n"
2003 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2004 " -qq No output except for errors\n"
2005 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2006 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2007 " -c=? Read this configuration file\n"
2008 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2009 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2011 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2013 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2014 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2017 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
2018 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
2021 " -h Tato nápověda.\n"
2022 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2023 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
2024 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
2025 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
2026 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2027 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2028 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
2030 #: cmdline/apt.cc:47
2032 "Usage: apt [options] command\n"
2035 "Basic commands: \n"
2036 " list - list packages based on package names\n"
2037 " search - search in package descriptions\n"
2038 " show - show package details\n"
2040 " update - update list of available packages\n"
2042 " install - install packages\n"
2043 " remove - remove packages\n"
2045 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2046 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2049 " edit-sources - edit the source information file\n"
2052 #: methods/cdrom.cc:203
2054 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2055 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
2057 #: methods/cdrom.cc:212
2059 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2060 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2062 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
2063 "přidávání nových CD."
2065 #: methods/cdrom.cc:222
2066 msgid "Wrong CD-ROM"
2069 #: methods/cdrom.cc:249
2071 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2072 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
2074 #: methods/cdrom.cc:254
2075 msgid "Disk not found."
2076 msgstr "Disk nebyl nalezen."
2078 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2079 msgid "File not found"
2080 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2082 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2083 #: methods/rred.cc:608
2084 msgid "Failed to stat"
2085 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
2087 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2088 msgid "Failed to set modification time"
2089 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
2091 #: methods/file.cc:48
2092 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2093 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
2095 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2096 #: methods/ftp.cc:177
2098 msgstr "Přihlašuji se"
2100 #: methods/ftp.cc:183
2101 msgid "Unable to determine the peer name"
2102 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
2104 #: methods/ftp.cc:188
2105 msgid "Unable to determine the local name"
2106 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
2108 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2110 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2111 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
2113 #: methods/ftp.cc:225
2115 msgid "USER failed, server said: %s"
2116 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
2118 #: methods/ftp.cc:232
2120 msgid "PASS failed, server said: %s"
2121 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
2123 #: methods/ftp.cc:252
2125 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2128 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
2131 #: methods/ftp.cc:280
2133 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2134 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
2136 #: methods/ftp.cc:306
2138 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2139 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2141 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2142 msgid "Connection timeout"
2143 msgstr "Čas spojení vypršel"
2145 #: methods/ftp.cc:350
2146 msgid "Server closed the connection"
2147 msgstr "Server uzavřel spojení"
2149 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2150 msgid "A response overflowed the buffer."
2151 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2153 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2154 msgid "Protocol corruption"
2155 msgstr "Porušení protokolu"
2157 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2158 msgid "Could not create a socket"
2159 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2161 #: methods/ftp.cc:712
2162 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2163 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2165 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2169 #: methods/ftp.cc:718
2170 msgid "Could not connect passive socket."
2171 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2173 #: methods/ftp.cc:735
2174 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2175 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2177 #: methods/ftp.cc:749
2178 msgid "Could not bind a socket"
2179 msgstr "Nelze navázat socket"
2181 #: methods/ftp.cc:753
2182 msgid "Could not listen on the socket"
2183 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2185 #: methods/ftp.cc:760
2186 msgid "Could not determine the socket's name"
2187 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2189 #: methods/ftp.cc:792
2190 msgid "Unable to send PORT command"
2191 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2193 #: methods/ftp.cc:802
2195 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2196 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2198 #: methods/ftp.cc:811
2200 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2201 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2203 #: methods/ftp.cc:831
2204 msgid "Data socket connect timed out"
2205 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2207 #: methods/ftp.cc:838
2208 msgid "Unable to accept connection"
2209 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2211 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2212 msgid "Problem hashing file"
2213 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
2215 #: methods/ftp.cc:890
2217 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2218 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2220 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2221 msgid "Data socket timed out"
2222 msgstr "Datový socket vypršel"
2224 #: methods/ftp.cc:935
2226 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2227 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2229 #. Get the files information
2230 #: methods/ftp.cc:1014
2234 #: methods/ftp.cc:1128
2235 msgid "Unable to invoke "
2236 msgstr "Nelze vyvolat "
2238 #: methods/connect.cc:76
2240 msgid "Connecting to %s (%s)"
2241 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2243 #: methods/connect.cc:87
2246 msgstr "[IP: %s %s]"
2248 #: methods/connect.cc:94
2250 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2251 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2253 #: methods/connect.cc:100
2255 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2256 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2258 #: methods/connect.cc:108
2260 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2261 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2263 #: methods/connect.cc:126
2265 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2266 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2268 #. We say this mainly because the pause here is for the
2269 #. ssh connection that is still going
2270 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2272 msgid "Connecting to %s"
2273 msgstr "Připojuji se k %s"
2275 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2277 msgid "Could not resolve '%s'"
2278 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2280 #: methods/connect.cc:205
2282 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2283 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2285 #: methods/connect.cc:209
2287 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2288 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2290 #: methods/connect.cc:211
2292 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2293 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2295 #: methods/connect.cc:258
2297 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2298 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2300 #: methods/gpgv.cc:168
2302 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2303 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2305 #: methods/gpgv.cc:172
2306 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2307 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2309 #: methods/gpgv.cc:174
2310 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2311 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2313 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2314 #: methods/gpgv.cc:180
2317 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2321 #: methods/gpgv.cc:184
2322 msgid "Unknown error executing gpgv"
2323 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2325 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2326 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2327 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2329 #: methods/gpgv.cc:231
2331 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2334 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2337 #: methods/gzip.cc:69
2338 msgid "Empty files can't be valid archives"
2339 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
2341 #: methods/http.cc:509
2342 msgid "Error writing to the file"
2343 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2345 #: methods/http.cc:523
2346 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2347 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2349 #: methods/http.cc:525
2350 msgid "Error reading from server"
2351 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2353 #: methods/http.cc:561
2354 msgid "Error writing to file"
2355 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2357 #: methods/http.cc:621
2358 msgid "Select failed"
2359 msgstr "Výběr selhal"
2361 #: methods/http.cc:626
2362 msgid "Connection timed out"
2363 msgstr "Čas spojení vypršel"
2365 #: methods/http.cc:649
2366 msgid "Error writing to output file"
2367 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2369 #: methods/server.cc:51
2370 msgid "Waiting for headers"
2371 msgstr "Čekám na hlavičky"
2373 #: methods/server.cc:109
2374 msgid "Bad header line"
2375 msgstr "Chybná hlavička"
2377 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2378 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2379 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2381 #: methods/server.cc:171
2382 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2383 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2385 #: methods/server.cc:194
2386 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2387 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2389 #: methods/server.cc:196
2390 msgid "This HTTP server has broken range support"
2391 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2393 #: methods/server.cc:220
2394 msgid "Unknown date format"
2395 msgstr "Neznámý formát data"
2397 #: methods/server.cc:496
2398 msgid "Bad header data"
2399 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2401 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2402 msgid "Connection failed"
2403 msgstr "Spojení selhalo"
2405 #: methods/server.cc:572
2408 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2412 #: methods/server.cc:692
2413 msgid "Internal error"
2414 msgstr "Vnitřní chyba"
2416 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2417 msgid "Calculating upgrade... "
2418 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
2420 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2424 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2428 #: apt-private/private-list.cc:123
2432 #: apt-private/private-list.cc:156
2434 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2436 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2441 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2442 msgid "Correcting dependencies..."
2443 msgstr "Opravuji závislosti…"
2445 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2449 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2450 msgid "Unable to correct dependencies"
2451 msgstr "Nelze opravit závislosti"
2453 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2454 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2455 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
2457 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2461 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2463 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
2465 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2466 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2467 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
2469 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2470 #: apt-private/private-show.cc:89
2474 #: apt-private/private-output.cc:234
2476 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2477 msgstr "[Instalovaný]"
2479 #: apt-private/private-output.cc:238
2481 msgid "[installed,local]"
2482 msgstr "[Instalovaný]"
2484 #: apt-private/private-output.cc:241
2485 msgid "[installed,auto-removable]"
2488 #: apt-private/private-output.cc:243
2490 msgid "[installed,automatic]"
2491 msgstr "[Instalovaný]"
2493 #: apt-private/private-output.cc:245
2496 msgstr "[Instalovaný]"
2498 #: apt-private/private-output.cc:249
2500 msgid "[upgradable from: %s]"
2503 #: apt-private/private-output.cc:253
2504 msgid "[residual-config]"
2507 #: apt-private/private-output.cc:435
2509 msgid "but %s is installed"
2510 msgstr "ale %s je nainstalován"
2512 #: apt-private/private-output.cc:437
2514 msgid "but %s is to be installed"
2515 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2517 #: apt-private/private-output.cc:444
2518 msgid "but it is not installable"
2519 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2521 #: apt-private/private-output.cc:446
2522 msgid "but it is a virtual package"
2523 msgstr "ale je to virtuální balík"
2525 #: apt-private/private-output.cc:449
2526 msgid "but it is not installed"
2527 msgstr "ale není nainstalovaný"
2529 #: apt-private/private-output.cc:449
2530 msgid "but it is not going to be installed"
2531 msgstr "ale nebude se instalovat"
2533 #: apt-private/private-output.cc:454
2537 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2538 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2539 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2541 #: apt-private/private-output.cc:503
2542 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2543 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2545 #: apt-private/private-output.cc:529
2546 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2547 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2549 #: apt-private/private-output.cc:551
2550 msgid "The following packages have been kept back:"
2551 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2553 #: apt-private/private-output.cc:572
2554 msgid "The following packages will be upgraded:"
2555 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2557 #: apt-private/private-output.cc:593
2558 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2559 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2561 #: apt-private/private-output.cc:613
2562 msgid "The following held packages will be changed:"
2563 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2565 #: apt-private/private-output.cc:668
2567 msgid "%s (due to %s) "
2568 msgstr "%s (kvůli %s) "
2570 #: apt-private/private-output.cc:676
2572 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2573 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2575 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2576 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2578 #: apt-private/private-output.cc:707
2580 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2581 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2583 #: apt-private/private-output.cc:711
2585 msgid "%lu reinstalled, "
2586 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2588 #: apt-private/private-output.cc:713
2590 msgid "%lu downgraded, "
2591 msgstr "%lu degradováno, "
2593 #: apt-private/private-output.cc:715
2595 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2596 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2598 #: apt-private/private-output.cc:719
2600 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2601 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2604 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2605 #. The user has to answer with an input matching the
2606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2607 #: apt-private/private-output.cc:741
2611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2612 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2613 #. The user has to answer with an input matching the
2614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2615 #: apt-private/private-output.cc:747
2619 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2620 #: apt-private/private-output.cc:758
2624 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2625 #: apt-private/private-output.cc:764
2629 #: apt-private/private-update.cc:31
2630 msgid "The update command takes no arguments"
2631 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2633 #: apt-private/private-update.cc:90
2635 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2637 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2642 #: apt-private/private-update.cc:94
2643 msgid "All packages are up to date."
2646 #: apt-private/private-show.cc:156
2648 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2650 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2655 #: apt-private/private-show.cc:163
2656 msgid "not a real package (virtual)"
2659 #: apt-private/private-install.cc:84
2660 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2661 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
2663 #: apt-private/private-install.cc:93
2664 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2665 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
2667 #: apt-private/private-install.cc:112
2668 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2669 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
2671 #: apt-private/private-install.cc:150
2672 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2674 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
2676 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2677 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2678 #: apt-private/private-install.cc:157
2680 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2681 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
2683 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2684 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2685 #: apt-private/private-install.cc:162
2687 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2688 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
2690 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2691 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2692 #: apt-private/private-install.cc:169
2694 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2695 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
2697 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2698 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2699 #: apt-private/private-install.cc:174
2701 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2702 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
2704 #: apt-private/private-install.cc:202
2706 msgid "You don't have enough free space in %s."
2707 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
2709 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2710 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2711 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
2713 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2714 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2715 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
2717 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2718 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2719 #: apt-private/private-install.cc:222
2720 msgid "Yes, do as I say!"
2721 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
2723 #: apt-private/private-install.cc:224
2726 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2727 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2730 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
2731 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
2734 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2738 #: apt-private/private-install.cc:245
2739 msgid "Do you want to continue?"
2740 msgstr "Chcete pokračovat?"
2742 #: apt-private/private-install.cc:315
2743 msgid "Some files failed to download"
2744 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
2746 #: apt-private/private-install.cc:322
2748 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2751 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
2754 #: apt-private/private-install.cc:326
2755 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2756 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
2758 #: apt-private/private-install.cc:331
2759 msgid "Unable to correct missing packages."
2760 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
2762 #: apt-private/private-install.cc:332
2763 msgid "Aborting install."
2764 msgstr "Přerušuji instalaci."
2766 #: apt-private/private-install.cc:368
2768 "The following package disappeared from your system as\n"
2769 "all files have been overwritten by other packages:"
2771 "The following packages disappeared from your system as\n"
2772 "all files have been overwritten by other packages:"
2774 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
2775 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
2777 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2778 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2780 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2781 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2783 #: apt-private/private-install.cc:372
2784 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2785 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
2787 #: apt-private/private-install.cc:393
2788 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2789 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
2791 #: apt-private/private-install.cc:501
2793 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2794 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2796 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
2797 "Nahlaste prosím chybu v apt."
2800 #. if (Packages == 1)
2802 #. c1out << std::endl;
2804 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2805 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2806 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2809 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2810 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2811 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
2813 #: apt-private/private-install.cc:508
2814 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2815 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
2817 #: apt-private/private-install.cc:515
2819 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2821 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2823 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
2825 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2827 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2829 #: apt-private/private-install.cc:519
2831 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2833 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2834 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2835 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2836 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2838 #: apt-private/private-install.cc:521
2839 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2840 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2841 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2842 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2843 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2845 #: apt-private/private-install.cc:614
2846 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2847 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2849 #: apt-private/private-install.cc:616
2851 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2854 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2855 "navrhněte řešení)."
2857 #: apt-private/private-install.cc:640
2859 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2860 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2861 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2862 "or been moved out of Incoming."
2864 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
2865 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
2866 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
2868 #: apt-private/private-install.cc:661
2869 msgid "Broken packages"
2870 msgstr "Poškozené balíky"
2872 #: apt-private/private-install.cc:738
2873 msgid "The following extra packages will be installed:"
2874 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
2876 #: apt-private/private-install.cc:828
2877 msgid "Suggested packages:"
2878 msgstr "Navrhované balíky:"
2880 #: apt-private/private-install.cc:829
2881 msgid "Recommended packages:"
2882 msgstr "Doporučované balíky:"
2884 #: apt-private/private-install.cc:851
2886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2887 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
2889 #: apt-private/private-install.cc:855
2891 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2893 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2896 #: apt-private/private-install.cc:867
2898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2899 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2901 #: apt-private/private-install.cc:872
2903 msgid "%s is already the newest version.\n"
2904 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
2906 #: apt-private/private-install.cc:920
2908 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2909 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2911 #: apt-private/private-install.cc:925
2913 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2914 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2916 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2917 #: apt-private/private-install.cc:967
2919 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2921 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
2923 #: apt-private/private-install.cc:973
2925 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2926 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
2928 #: apt-private/private-main.cc:32
2930 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2931 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2932 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2933 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2935 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2936 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2937 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2938 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
2940 #: apt-private/private-download.cc:36
2941 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2942 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
2944 #: apt-private/private-download.cc:40
2945 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2946 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
2948 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2949 msgid "Some packages could not be authenticated"
2950 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
2952 #: apt-private/private-download.cc:50
2953 msgid "Install these packages without verification?"
2954 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
2956 #: apt-private/private-sources.cc:58
2958 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2959 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2961 #: apt-private/private-sources.cc:70
2963 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2966 #: apt-private/private-search.cc:51
2967 msgid "Full Text Search"
2970 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2974 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2978 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2982 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2986 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2988 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2989 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
2991 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2996 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2999 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3001 "in the drive '%s' and press enter\n"
3003 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
3005 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
3007 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3008 #. and provide a config option to define that default
3009 #: methods/mirror.cc:280
3011 msgid "No mirror file '%s' found "
3012 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3014 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3015 #. and provide a config option to define that default
3016 #: methods/mirror.cc:287
3018 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3019 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3021 #: methods/mirror.cc:315
3023 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3024 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3026 #: methods/mirror.cc:445
3028 msgid "[Mirror: %s]"
3029 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3031 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3032 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3033 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3035 #: methods/rsh.cc:343
3036 msgid "Connection closed prematurely"
3037 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3039 #: dselect/install:33
3040 msgid "Bad default setting!"
3041 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3043 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3044 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3045 msgid "Press enter to continue."
3046 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
3048 #: dselect/install:92
3049 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3050 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3052 #: dselect/install:102
3053 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3054 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3056 #: dselect/install:103
3057 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3058 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3060 #: dselect/install:104
3061 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3062 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3064 #: dselect/install:105
3066 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3067 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3069 #: dselect/update:30
3070 msgid "Merging available information"
3071 msgstr "Slučuji dostupné informace"
3073 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3075 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3077 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3078 "from debian packages\n"
3081 " -h This help text\n"
3082 " -t Set the temp dir\n"
3083 " -c=? Read this configuration file\n"
3084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3086 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3088 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3091 " -h Tato nápověda.\n"
3092 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3093 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3094 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3096 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3097 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3098 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3101 msgid "Package extension list is too long"
3102 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3108 msgid "Error processing directory %s"
3109 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3112 msgid "Source extension list is too long"
3113 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3116 msgid "Error writing header to contents file"
3117 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3121 msgid "Error processing contents %s"
3122 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3126 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3127 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3128 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3131 " generate config [groups]\n"
3134 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3135 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3136 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3138 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3139 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3140 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3141 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3143 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3144 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3146 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3147 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3148 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3149 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3151 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3152 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3155 " -h This help text\n"
3156 " --md5 Control MD5 generation\n"
3157 " -s=? Source override file\n"
3159 " -d=? Select the optional caching database\n"
3160 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3161 " --contents Control contents file generation\n"
3162 " -c=? Read this configuration file\n"
3163 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3165 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3166 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3167 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3170 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3171 " clean konfiguračnísoubor\n"
3173 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3174 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3175 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3177 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3178 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3179 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3180 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3182 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3183 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3185 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3186 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3187 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3188 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3189 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3190 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3191 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3194 " -h Tato nápověda\n"
3195 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3196 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3198 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3199 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3200 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3201 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3202 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3205 msgid "No selections matched"
3206 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3210 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3211 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3213 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3215 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3216 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3218 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3220 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3221 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3223 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3225 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3226 "remove and re-create the database."
3228 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3229 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3231 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3233 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3234 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3236 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3237 #: apt-inst/extract.cc:216
3239 msgid "Failed to stat %s"
3240 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3242 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3244 msgid "Failed to read .dsc"
3245 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3247 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3248 msgid "Archive has no control record"
3249 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3251 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3252 msgid "Unable to get a cursor"
3253 msgstr "Nelze získat kurzor"
3255 #: ftparchive/writer.cc:104
3257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3258 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3260 #: ftparchive/writer.cc:109
3262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3263 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3265 #: ftparchive/writer.cc:165
3269 #: ftparchive/writer.cc:167
3273 #: ftparchive/writer.cc:174
3274 msgid "E: Errors apply to file "
3275 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3277 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3279 msgid "Failed to resolve %s"
3280 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3282 #: ftparchive/writer.cc:205
3283 msgid "Tree walking failed"
3284 msgstr "Průchod stromem selhal"
3286 #: ftparchive/writer.cc:232
3288 msgid "Failed to open %s"
3289 msgstr "Nelze otevřít %s"
3291 #: ftparchive/writer.cc:291
3293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3294 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3296 #: ftparchive/writer.cc:299
3298 msgid "Failed to readlink %s"
3299 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3301 #: ftparchive/writer.cc:303
3303 msgid "Failed to unlink %s"
3304 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3306 #: ftparchive/writer.cc:311
3308 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3309 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3311 #: ftparchive/writer.cc:321
3313 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3314 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3316 #: ftparchive/writer.cc:427
3317 msgid "Archive had no package field"
3318 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3320 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3322 msgid " %s has no override entry\n"
3323 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3325 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3327 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3328 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3330 #: ftparchive/writer.cc:718
3332 msgid " %s has no source override entry\n"
3333 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3335 #: ftparchive/writer.cc:722
3337 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3338 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3340 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3341 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3342 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3344 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3346 msgid "Unable to open %s"
3347 msgstr "Nelze otevřít %s"
3351 #: ftparchive/override.cc:68
3353 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3354 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3356 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3358 msgid "Failed to read the override file %s"
3359 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3361 #: ftparchive/override.cc:166
3363 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3364 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3366 #: ftparchive/override.cc:178
3368 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3369 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3371 #: ftparchive/override.cc:191
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3374 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3376 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3378 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3379 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3381 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3383 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3384 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3386 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3387 msgid "Failed to create FILE*"
3388 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3390 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3391 msgid "Failed to fork"
3392 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3394 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3395 msgid "Compress child"
3396 msgstr "Komprimovat potomka"
3398 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3400 msgid "Internal error, failed to create %s"
3401 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3403 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3404 msgid "IO to subprocess/file failed"
3405 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3407 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3408 msgid "Failed to read while computing MD5"
3409 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3411 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3413 msgid "Problem unlinking %s"
3414 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3416 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3418 msgid "Failed to rename %s to %s"
3419 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3421 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3423 "Usage: apt-internal-solver\n"
3425 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3426 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3429 " -h This help text.\n"
3430 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3431 " -c=? Read this configuration file\n"
3432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3434 "Použití: apt-internal-solver\n"
3436 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3437 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3440 " -h Tato nápověda.\n"
3441 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3442 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3443 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3445 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3446 msgid "Unknown package record!"
3447 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3451 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3453 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3454 "to indicate what kind of file it is.\n"
3457 " -h This help text\n"
3458 " -s Use source file sorting\n"
3459 " -c=? Read this configuration file\n"
3460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3462 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3464 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3465 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3468 " -h Tato nápověda\n"
3469 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3470 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3471 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3473 #: apt-inst/filelist.cc:380
3474 msgid "DropNode called on still linked node"
3475 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3477 #: apt-inst/filelist.cc:412
3478 msgid "Failed to locate the hash element!"
3479 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3481 #: apt-inst/filelist.cc:459
3482 msgid "Failed to allocate diversion"
3483 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3485 #: apt-inst/filelist.cc:464
3486 msgid "Internal error in AddDiversion"
3487 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3489 #: apt-inst/filelist.cc:477
3491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3492 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3494 #: apt-inst/filelist.cc:506
3496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3497 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3499 #: apt-inst/filelist.cc:549
3501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3502 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3504 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3506 msgid "The path %s is too long"
3507 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3509 #: apt-inst/extract.cc:132
3511 msgid "Unpacking %s more than once"
3512 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
3514 #: apt-inst/extract.cc:142
3516 msgid "The directory %s is diverted"
3517 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3519 #: apt-inst/extract.cc:152
3521 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3522 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3524 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3525 msgid "The diversion path is too long"
3526 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3528 #: apt-inst/extract.cc:249
3530 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3531 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3533 #: apt-inst/extract.cc:289
3534 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3535 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3537 #: apt-inst/extract.cc:293
3538 msgid "The path is too long"
3539 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3541 #: apt-inst/extract.cc:421
3543 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3544 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3546 #: apt-inst/extract.cc:438
3548 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3549 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3551 #: apt-inst/extract.cc:498
3553 msgid "Unable to stat %s"
3554 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3556 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3558 msgid "Failed to write file %s"
3559 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3561 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3563 msgid "Failed to close file %s"
3564 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3570 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3575 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
3577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3578 msgid "Unparsable control file"
3579 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3582 msgid "Invalid archive signature"
3583 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3586 msgid "Error reading archive member header"
3587 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3591 msgid "Invalid archive member header %s"
3592 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3595 msgid "Invalid archive member header"
3596 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3599 msgid "Archive is too short"
3600 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3603 msgid "Failed to read the archive headers"
3604 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3607 msgid "Failed to create pipes"
3608 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3611 msgid "Failed to exec gzip "
3612 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3615 msgid "Corrupted archive"
3616 msgstr "Porušený archiv"
3618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3620 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3625 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3628 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3629 #~ msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
3631 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3632 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3638 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3639 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3642 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3645 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3646 #~ "záplata porušená."
3649 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3650 #~ "seems to be corrupt."
3652 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3653 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3655 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3661 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3662 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3664 #~ msgid " [Not candidate version]"
3665 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3667 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3668 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3671 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3672 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3673 #~ "is only available from another source\n"
3675 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3676 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3677 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3679 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3680 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3682 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3683 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3685 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3686 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3691 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3692 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3694 #~ msgid "Downloading %s %s"
3695 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3697 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3698 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3700 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3701 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3704 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3705 #~ "need to manually fix this package."
3707 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3710 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3712 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3714 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3715 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3717 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3718 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3720 #~ msgid "Failed to remove %s"
3721 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3723 #~ msgid "Unable to create %s"
3724 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3726 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3729 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3730 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3732 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3733 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3735 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3736 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3738 #~ msgid "Reading file listing"
3739 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3742 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3743 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3746 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3747 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3750 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3751 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3753 #~ msgid "Internal error getting a node"
3754 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3756 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3757 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3759 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3760 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3762 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3763 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3765 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3766 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3768 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3769 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3771 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3772 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3774 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3775 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3777 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3778 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3780 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3781 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3783 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3784 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3786 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3787 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3789 #~ msgid "Read error from %s process"
3790 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3792 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3793 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3795 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3796 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3798 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3799 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3801 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3802 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3804 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3805 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3807 #~ msgid "decompressor"
3808 #~ msgstr "dekompresor"
3810 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3811 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3813 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3814 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3817 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3818 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3820 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3821 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3824 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3827 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3830 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3833 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3836 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3839 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3842 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3845 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3848 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3851 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3853 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3854 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3856 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3857 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3859 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3860 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3862 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3864 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3867 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3869 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3870 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3872 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3873 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3875 #~ msgid "Could not patch file"
3876 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3878 #~ msgid " %4i %s\n"
3879 #~ msgstr " %4i %s\n"
3882 #~ msgstr "%4i %s\n"
3884 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3885 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3887 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3888 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3891 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3892 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3893 #~ "that package should be filed."
3895 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3896 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3899 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3900 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3903 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3905 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3912 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3915 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3916 #~ "%i signatures\n"
3918 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3919 #~ "a podpisy (%i)\n"
3921 #~ msgid "File date has changed %s"
3922 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3924 #~ msgid "Reading file list"
3925 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3927 #~ msgid "Could not execute "
3928 #~ msgstr "Nelze spustit "
3930 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3931 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3933 #~ msgid "Removed with config %s"
3934 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"