1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60 msgstr "Изпълняване на dpkg"
62 #: apt-pkg/init.cc:146
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "Записани са %i записа.\n"
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Празен кеш на пакети"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
159 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
160 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgstr "Предварително зависи от"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgstr "Препоръчва се"
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 msgstr "В конфликт с"
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgstr "Изважда от употреба"
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 msgstr "незадължителен"
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 msgstr "допълнителен"
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
259 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
275 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "Четене на списъците с пакети"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Неуспех при записа на %s"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
311 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
312 "съобщение за грешка"
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 msgid "Execute external solver"
316 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Несъответствие на размера"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "Невалидна операция %s"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
342 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
343 "list или повреден файл)"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
348 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
351 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
360 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
361 "прилагат обновявания от това хранилище."
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
374 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
375 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
377 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
380 msgid "GPG error: %s: %s"
381 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
389 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
390 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
394 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
402 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
409 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
414 #: apt-pkg/acquire.cc:92
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
419 #: apt-pkg/acquire.cc:100
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
424 #. only show the ETA if it makes sense
426 #: apt-pkg/acquire.cc:928
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
431 #: apt-pkg/acquire.cc:930
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
446 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
447 "са използвани по-стари."
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
459 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
460 "няма такова издание"
462 #: apt-pkg/policy.cc:422
464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
465 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
483 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
498 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
499 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
500 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "Чакане за диск...\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "Идентифициране..."
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
543 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
544 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
551 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
552 "погрешна компютърна архитектура."
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
566 "This disc is called: \n"
569 "Наименование на този диск: \n"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
589 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
597 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
598 "причинено от задържани пакети."
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
603 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
605 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
606 msgid "Building dependency tree"
607 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:139
610 msgid "Candidate versions"
611 msgstr "Версии кандидати"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:168
614 msgid "Dependency generation"
615 msgstr "Генериране на зависимости"
617 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
618 msgid "Reading state information"
619 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
623 msgid "Failed to open StateFile %s"
624 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
626 #: apt-pkg/depcache.cc:256
628 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
629 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
634 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
639 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
653 msgid "Unable to locate package %s"
654 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
658 msgid "Couldn't find task '%s'"
659 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
664 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
669 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
674 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
679 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
682 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
683 "понеже той няма нито едната"
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
687 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
689 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
694 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
696 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
699 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
701 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
703 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
708 msgid "Unable to parse Release file %s"
709 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
713 msgid "No sections in Release file %s"
714 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
718 msgid "No Hash entry in Release file %s"
719 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
723 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
724 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
728 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
729 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
733 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
734 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
740 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
746 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
752 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
763 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
769 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
774 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
779 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
785 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
791 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
796 msgstr "Отваряне на %s"
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
800 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
801 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
805 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
806 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
810 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
811 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
815 msgid "Installing %s"
816 msgstr "Инсталиране на %s"
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
820 msgid "Configuring %s"
821 msgstr "Конфигуриране на %s"
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
826 msgstr "Премахване на %s"
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
830 msgid "Completely removing %s"
831 msgstr "Окончателно премахване на %s"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
835 msgid "Noting disappearance of %s"
836 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
840 msgid "Running post-installation trigger %s"
841 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
843 #. FIXME: use a better string after freeze
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
846 msgid "Directory '%s' missing"
847 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
851 msgid "Could not open file '%s'"
852 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
857 msgstr "Подготвяне на %s"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
862 msgstr "Разпакетиране на %s"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
866 msgid "Preparing to configure %s"
867 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
872 msgstr "%s е инсталиран"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
876 msgid "Preparing for removal of %s"
877 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
882 msgstr "%s е премахнат"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
886 msgid "Preparing to completely remove %s"
887 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
891 msgid "Completely removed %s"
892 msgstr "%s е напълно премахнат"
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
895 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
900 msgid "Can not write log (%s)"
901 msgstr "Неуспех при записа на %s"
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
904 msgid "Is /dev/pts mounted?"
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
908 msgid "Is stdout a terminal?"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
912 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
914 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
915 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
918 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
919 msgstr "Операцията е прекъсната"
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
922 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
924 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
925 "доклад за зависимостите."
927 #. check if its not a follow up error
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
929 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
930 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
934 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
935 "error from a previous failure."
937 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
942 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
945 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
946 "недостатъчно дисково пространство"
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
950 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
953 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
954 "недостатъчна оперативна памет"
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
959 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
962 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
963 "недостатъчно дисково пространство"
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
967 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
969 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
977 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
978 "използва от друг процес?"
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
982 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
984 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
985 "административни права?"
987 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
988 #. dpkg --configure -a
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
992 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
994 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
995 "изпълнение на „%s“."
997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
999 msgstr "Без заключване"
1001 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1004 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1005 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
1007 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1010 msgid "%lih %limin %lis"
1011 msgstr "%liч %liм %liс"
1013 #. min means minutes, s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1027 msgid "Selection %s not found"
1028 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1034 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1038 msgid "Could not open lock file %s"
1039 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1043 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1045 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1049 msgid "Could not get lock %s"
1050 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1054 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1055 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1059 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1060 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1064 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1065 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1070 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1072 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1077 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1081 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1082 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1087 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1092 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1097 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1099 msgstr "Грешка при запис"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1103 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1104 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1108 msgid "Could not open file %s"
1109 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1113 msgid "Could not open file descriptor %d"
1114 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1117 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1118 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1121 msgid "Failed to exec compressor "
1122 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1126 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1128 msgstr "Грешка при четене"
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1134 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1138 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1139 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1143 msgid "Problem closing the file %s"
1144 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1148 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1149 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1153 msgid "Problem unlinking the file %s"
1154 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1157 msgid "Problem syncing the file"
1158 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1162 msgid "Unable to mkstemp %s"
1163 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1167 msgid "%c%s... Error!"
1168 msgstr "%c%s... Грешка!"
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1172 msgid "%c%s... Done"
1173 msgstr "%c%s... Готово"
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1179 #. Print the spinner
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1182 msgid "%c%s... %u%%"
1183 msgstr "%c%s... Готово"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1186 msgid "Can't mmap an empty file"
1187 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1192 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1196 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1197 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1200 msgid "Unable to close mmap"
1201 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1204 msgid "Unable to synchronize mmap"
1205 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1210 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1213 msgid "Failed to truncate file"
1214 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1222 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
1223 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1231 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
1232 "ограничение от %lu байта."
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1238 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
1239 "забранено от потребителя."
1241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1244 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
1246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1247 msgid "Failed to stat the cdrom"
1248 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1253 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1257 msgid "Opening configuration file %s"
1258 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1263 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1268 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1273 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1279 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1285 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1290 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1295 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1299 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1301 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1306 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
1308 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1309 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1311 msgid "No keyring installed in %s."
1312 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1316 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1317 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1322 msgid "Command line option %s is not understood"
1323 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1327 msgid "Command line option %s is not boolean"
1328 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1332 msgid "Option %s requires an argument."
1333 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1337 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1338 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1342 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1343 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1347 msgid "Option '%s' is too long"
1348 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1352 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1353 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1357 msgid "Invalid operation %s"
1358 msgstr "Невалидна операция %s"
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1362 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1363 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1366 msgid "Total package names: "
1367 msgstr "Общо имена на пакети : "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1370 msgid "Total package structures: "
1371 msgstr "Общо пакетни структури: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1374 msgid " Normal packages: "
1375 msgstr " Нормални пакети: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1378 msgid " Pure virtual packages: "
1379 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1382 msgid " Single virtual packages: "
1383 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1386 msgid " Mixed virtual packages: "
1387 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1391 msgstr " Липсващи: "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1394 msgid "Total distinct versions: "
1395 msgstr "Общо уникални версии: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1398 msgid "Total distinct descriptions: "
1399 msgstr "Общо уникални описания: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1402 msgid "Total dependencies: "
1403 msgstr "Общо зависимости: "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1406 msgid "Total ver/file relations: "
1407 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1410 msgid "Total Desc/File relations: "
1411 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1414 msgid "Total Provides mappings: "
1415 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1418 msgid "Total globbed strings: "
1419 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1422 msgid "Total dependency version space: "
1423 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1426 msgid "Total slack space: "
1427 msgstr "Общо празно пространство: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1430 msgid "Total space accounted for: "
1431 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1434 #: apt-private/private-show.cc:58
1436 msgid "Package file %s is out of sync."
1437 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1441 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1442 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1443 msgid "No packages found"
1444 msgstr "Няма намерени пакети"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1447 msgid "You must give at least one search pattern"
1448 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1451 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1452 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1455 msgid "Package files:"
1456 msgstr "Пакетни файлове:"
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1459 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1461 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1463 #. Show any packages have explicit pins
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1465 msgid "Pinned packages:"
1466 msgstr "Отбити пакети:"
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1470 msgstr "(не са намерени)"
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1473 msgid " Installed: "
1474 msgstr " Инсталирана: "
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1477 msgid " Candidate: "
1478 msgstr " Кандидат: "
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1485 msgid " Package pin: "
1486 msgstr " Отбиване на пакета: "
1488 #. Show the priority tables
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1490 msgid " Version table:"
1491 msgstr " Таблица с версиите:"
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1494 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1495 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1499 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1500 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1504 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1505 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1506 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1509 "from APT's binary cache files\n"
1512 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1513 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1514 " showsrc - Show source records\n"
1515 " stats - Show some basic statistics\n"
1516 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1517 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1518 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1519 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1520 " show - Show a readable record for the package\n"
1521 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1522 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1523 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1524 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1525 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1526 " policy - Show policy settings\n"
1529 " -h This help text.\n"
1530 " -p=? The package cache.\n"
1531 " -s=? The source cache.\n"
1532 " -q Disable progress indicator.\n"
1533 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1534 " -c=? Read this configuration file\n"
1535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1536 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1538 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1539 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1540 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1542 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
1543 "двоичните кеш файлове на APT\n"
1546 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1547 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
1548 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
1549 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
1550 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
1551 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
1552 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
1553 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1554 " show - Показване на записа за пакет\n"
1555 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
1556 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
1557 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
1558 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
1559 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1560 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1563 " -h Този помощен текст.\n"
1564 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1565 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1566 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1567 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1568 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
1569 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
1571 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
1573 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1574 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1575 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1578 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1579 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1583 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1584 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1586 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1588 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1589 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1590 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1594 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1595 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1596 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1598 #: cmdline/apt-config.cc:48
1599 msgid "Arguments not in pairs"
1600 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1602 #: cmdline/apt-config.cc:89
1604 "Usage: apt-config [options] command\n"
1606 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1609 " shell - Shell mode\n"
1610 " dump - Show the configuration\n"
1613 " -h This help text.\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1617 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1619 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1622 " shell - Режим с обвивка\n"
1623 " dump - Показва конфигурацията\n"
1626 " -h Този помощен текст.\n"
1627 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1628 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1631 #: cmdline/apt-get.cc:245
1633 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1634 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1636 #: cmdline/apt-get.cc:327
1638 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1639 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:330
1643 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1644 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:367
1648 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1649 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:423
1653 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1654 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1656 #: cmdline/apt-get.cc:454
1658 msgid "Couldn't find package %s"
1659 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1661 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1662 #: apt-private/private-install.cc:891
1664 msgid "%s set to manually installed.\n"
1665 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1667 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1669 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1670 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1674 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1677 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1680 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1681 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1682 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1685 msgid "Unable to lock the download directory"
1686 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1688 #: cmdline/apt-get.cc:726
1689 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1690 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1694 msgid "Unable to find a source package for %s"
1695 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:786
1700 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1703 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1707 #: cmdline/apt-get.cc:791
1712 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1716 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1719 #: cmdline/apt-get.cc:839
1721 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1722 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1725 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1727 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1728 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:884
1732 msgid "You don't have enough free space in %s"
1733 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:893
1739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:898
1746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1747 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:904
1751 msgid "Fetch source %s\n"
1752 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:922
1755 msgid "Failed to fetch some archives."
1756 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1758 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1759 msgid "Download complete and in download only mode"
1760 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:952
1764 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1766 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:964
1770 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1771 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:965
1775 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1776 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:993
1780 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1781 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1784 msgid "Child process failed"
1785 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1788 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1790 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1795 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1796 "Architectures for setup"
1798 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1799 "Architectures в apt.conf(5)."
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1803 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1808 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1809 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1813 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1815 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1819 msgid "%s has no build depends.\n"
1820 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1825 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1828 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1834 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1837 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1838 "не може да бъде намерен"
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1842 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1844 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1845 "пакет %s е твърде нов"
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1850 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1851 "package %s can't satisfy version requirements"
1853 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1854 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1859 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1862 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1863 "няма подходящи версии"
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1867 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1868 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1872 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1873 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1875 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1876 msgid "Failed to process build dependencies"
1877 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1879 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1881 msgid "Changelog for %s (%s)"
1882 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1884 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1885 msgid "Supported modules:"
1886 msgstr "Поддържани модули:"
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1890 "Usage: apt-get [options] command\n"
1891 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1892 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1894 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1895 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1899 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1900 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1901 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1902 " remove - Remove packages\n"
1903 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1904 " purge - Remove packages and config files\n"
1905 " source - Download source archives\n"
1906 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1907 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1908 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1909 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1910 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1911 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1912 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1913 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1916 " -h This help text.\n"
1917 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1918 " -qq No output except for errors\n"
1919 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1920 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1921 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1922 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1923 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1924 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1925 " -b Build the source package after fetching it\n"
1926 " -V Show verbose version numbers\n"
1927 " -c=? Read this configuration file\n"
1928 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1929 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1930 "pages for more information and options.\n"
1931 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1933 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1934 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1935 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1937 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1938 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1942 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1943 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1944 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1945 " remove - Премахване на пакети\n"
1946 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1947 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1948 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1949 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1951 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1952 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1953 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1954 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1955 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1956 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1957 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1960 " -h Този помощен текст.\n"
1961 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1962 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1963 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1964 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1965 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1966 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1967 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1968 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1969 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1970 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1971 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1972 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1973 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1974 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1975 "информация и опции.\n"
1976 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1978 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1980 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1981 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1983 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1984 msgid "Download Failed"
1987 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1989 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1990 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1992 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1995 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1997 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2002 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2003 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2007 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2008 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2012 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2013 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2017 msgid "%s was already set on hold.\n"
2018 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2022 msgid "%s was already not hold.\n"
2023 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2025 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2027 msgid "%s set on hold.\n"
2028 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2030 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2032 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2033 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2035 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2036 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2037 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2039 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2042 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2044 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2045 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2048 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2049 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2050 " hold - Mark a package as held back\n"
2051 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2052 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2053 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2054 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -qq No output except for errors\n"
2060 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2061 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2062 " -c=? Read this configuration file\n"
2063 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2066 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2068 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2069 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2070 "на текущата маркировка.\n"
2073 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
2074 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
2077 " -h Тази помощна информация\n"
2078 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
2079 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
2080 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
2081 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
2082 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2083 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
2086 #: cmdline/apt.cc:47
2088 "Usage: apt [options] command\n"
2091 "Basic commands: \n"
2092 " list - list packages based on package names\n"
2093 " search - search in package descriptions\n"
2094 " show - show package details\n"
2096 " update - update list of available packages\n"
2098 " install - install packages\n"
2099 " remove - remove packages\n"
2101 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2102 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2105 " edit-sources - edit the source information file\n"
2108 #: methods/cdrom.cc:203
2110 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2111 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
2113 #: methods/cdrom.cc:212
2115 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2116 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2118 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
2119 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
2121 #: methods/cdrom.cc:222
2122 msgid "Wrong CD-ROM"
2123 msgstr "Грешен CD-ROM"
2125 #: methods/cdrom.cc:249
2127 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2128 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
2130 #: methods/cdrom.cc:254
2131 msgid "Disk not found."
2132 msgstr "Дискът не е намерен."
2134 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2135 msgid "File not found"
2136 msgstr "Файлът не е намерен"
2138 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2139 #: methods/rred.cc:608
2140 msgid "Failed to stat"
2141 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
2143 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2144 msgid "Failed to set modification time"
2145 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
2147 #: methods/file.cc:48
2148 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2149 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2151 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2152 #: methods/ftp.cc:177
2156 #: methods/ftp.cc:183
2157 msgid "Unable to determine the peer name"
2158 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2160 #: methods/ftp.cc:188
2161 msgid "Unable to determine the local name"
2162 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2164 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2166 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2167 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2169 #: methods/ftp.cc:225
2171 msgid "USER failed, server said: %s"
2172 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2174 #: methods/ftp.cc:232
2176 msgid "PASS failed, server said: %s"
2177 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2179 #: methods/ftp.cc:252
2181 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2184 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2185 "ProxyLogin е празен."
2187 #: methods/ftp.cc:280
2189 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2190 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2192 #: methods/ftp.cc:306
2194 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2195 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2197 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2198 msgid "Connection timeout"
2199 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2201 #: methods/ftp.cc:350
2202 msgid "Server closed the connection"
2203 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2205 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2206 msgid "A response overflowed the buffer."
2207 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2209 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2210 msgid "Protocol corruption"
2211 msgstr "Развален протокол"
2213 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2214 msgid "Could not create a socket"
2215 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2217 #: methods/ftp.cc:712
2218 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2220 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2223 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2227 #: methods/ftp.cc:718
2228 msgid "Could not connect passive socket."
2229 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2231 #: methods/ftp.cc:735
2232 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2233 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2235 #: methods/ftp.cc:749
2236 msgid "Could not bind a socket"
2237 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2239 #: methods/ftp.cc:753
2240 msgid "Could not listen on the socket"
2241 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2243 #: methods/ftp.cc:760
2244 msgid "Could not determine the socket's name"
2245 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2247 #: methods/ftp.cc:792
2248 msgid "Unable to send PORT command"
2249 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2251 #: methods/ftp.cc:802
2253 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2254 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2256 #: methods/ftp.cc:811
2258 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2259 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2261 #: methods/ftp.cc:831
2262 msgid "Data socket connect timed out"
2263 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2265 #: methods/ftp.cc:838
2266 msgid "Unable to accept connection"
2267 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2269 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2270 msgid "Problem hashing file"
2271 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2273 #: methods/ftp.cc:890
2275 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2276 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2278 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2279 msgid "Data socket timed out"
2280 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2282 #: methods/ftp.cc:935
2284 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2285 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2287 #. Get the files information
2288 #: methods/ftp.cc:1014
2292 #: methods/ftp.cc:1128
2293 msgid "Unable to invoke "
2294 msgstr "Неуспех при извикването на "
2296 #: methods/connect.cc:76
2298 msgid "Connecting to %s (%s)"
2299 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2301 #: methods/connect.cc:87
2304 msgstr "[IP: %s %s]"
2306 #: methods/connect.cc:94
2308 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2309 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2311 #: methods/connect.cc:100
2313 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2314 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2316 #: methods/connect.cc:108
2318 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2319 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2321 #: methods/connect.cc:126
2323 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2324 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2326 #. We say this mainly because the pause here is for the
2327 #. ssh connection that is still going
2328 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2330 msgid "Connecting to %s"
2331 msgstr "Свързване с %s"
2333 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2335 msgid "Could not resolve '%s'"
2336 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2338 #: methods/connect.cc:205
2340 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2341 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2343 #: methods/connect.cc:209
2345 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2346 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2348 #: methods/connect.cc:211
2350 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2351 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2353 #: methods/connect.cc:258
2355 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2356 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2358 #: methods/gpgv.cc:168
2360 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2362 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2365 #: methods/gpgv.cc:172
2366 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2367 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2369 #: methods/gpgv.cc:174
2370 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2372 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2375 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2376 #: methods/gpgv.cc:180
2379 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2383 #: methods/gpgv.cc:184
2384 msgid "Unknown error executing gpgv"
2385 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2387 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2388 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2389 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2391 #: methods/gpgv.cc:231
2393 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2396 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2399 #: methods/gzip.cc:69
2400 msgid "Empty files can't be valid archives"
2401 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
2403 #: methods/http.cc:509
2404 msgid "Error writing to the file"
2405 msgstr "Грешка при записа на файла"
2407 #: methods/http.cc:523
2408 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2409 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2411 #: methods/http.cc:525
2412 msgid "Error reading from server"
2413 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2415 #: methods/http.cc:561
2416 msgid "Error writing to file"
2417 msgstr "Грешка при записа на файл"
2419 #: methods/http.cc:621
2420 msgid "Select failed"
2421 msgstr "Неуспех на избора"
2423 #: methods/http.cc:626
2424 msgid "Connection timed out"
2425 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2427 #: methods/http.cc:649
2428 msgid "Error writing to output file"
2429 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2431 #: methods/server.cc:51
2432 msgid "Waiting for headers"
2433 msgstr "Чакане на заглавни части"
2435 #: methods/server.cc:109
2436 msgid "Bad header line"
2437 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2439 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2440 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2441 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2443 #: methods/server.cc:171
2444 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2445 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2447 #: methods/server.cc:194
2448 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2449 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2451 #: methods/server.cc:196
2452 msgid "This HTTP server has broken range support"
2453 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2455 #: methods/server.cc:220
2456 msgid "Unknown date format"
2457 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2459 #: methods/server.cc:496
2460 msgid "Bad header data"
2461 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2463 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2464 msgid "Connection failed"
2465 msgstr "Неуспех при свързването"
2467 #: methods/server.cc:572
2470 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2474 #: methods/server.cc:692
2475 msgid "Internal error"
2476 msgstr "Вътрешна грешка"
2478 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2479 msgid "Calculating upgrade... "
2480 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2482 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2486 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2490 #: apt-private/private-list.cc:123
2494 #: apt-private/private-list.cc:156
2496 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2498 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2503 msgid "Correcting dependencies..."
2504 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2506 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2510 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2511 msgid "Unable to correct dependencies"
2512 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2514 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2516 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2518 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2522 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2525 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2528 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2530 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2532 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2533 #: apt-private/private-show.cc:89
2537 #: apt-private/private-output.cc:234
2539 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2540 msgstr " [Инсталиран]"
2542 #: apt-private/private-output.cc:238
2544 msgid "[installed,local]"
2545 msgstr " [Инсталиран]"
2547 #: apt-private/private-output.cc:241
2548 msgid "[installed,auto-removable]"
2551 #: apt-private/private-output.cc:243
2553 msgid "[installed,automatic]"
2554 msgstr " [Инсталиран]"
2556 #: apt-private/private-output.cc:245
2559 msgstr " [Инсталиран]"
2561 #: apt-private/private-output.cc:249
2563 msgid "[upgradable from: %s]"
2566 #: apt-private/private-output.cc:253
2567 msgid "[residual-config]"
2570 #: apt-private/private-output.cc:435
2572 msgid "but %s is installed"
2573 msgstr "но е инсталиран %s"
2575 #: apt-private/private-output.cc:437
2577 msgid "but %s is to be installed"
2578 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2580 #: apt-private/private-output.cc:444
2581 msgid "but it is not installable"
2582 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2584 #: apt-private/private-output.cc:446
2585 msgid "but it is a virtual package"
2586 msgstr "но той е виртуален пакет"
2588 #: apt-private/private-output.cc:449
2589 msgid "but it is not installed"
2590 msgstr "но той не е инсталиран"
2592 #: apt-private/private-output.cc:449
2593 msgid "but it is not going to be installed"
2594 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2596 #: apt-private/private-output.cc:454
2600 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2602 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2604 #: apt-private/private-output.cc:503
2605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2606 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2608 #: apt-private/private-output.cc:529
2609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2610 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2612 #: apt-private/private-output.cc:551
2613 msgid "The following packages have been kept back:"
2614 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2616 #: apt-private/private-output.cc:572
2617 msgid "The following packages will be upgraded:"
2618 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2620 #: apt-private/private-output.cc:593
2621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2622 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2624 #: apt-private/private-output.cc:613
2625 msgid "The following held packages will be changed:"
2626 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2628 #: apt-private/private-output.cc:668
2630 msgid "%s (due to %s) "
2631 msgstr "%s (поради %s) "
2633 #: apt-private/private-output.cc:676
2635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2638 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2639 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2641 #: apt-private/private-output.cc:707
2643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2644 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2646 #: apt-private/private-output.cc:711
2648 msgid "%lu reinstalled, "
2649 msgstr "%lu преинсталирани, "
2651 #: apt-private/private-output.cc:713
2653 msgid "%lu downgraded, "
2654 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2656 #: apt-private/private-output.cc:715
2658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2659 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2661 #: apt-private/private-output.cc:719
2663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2664 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2668 #. The user has to answer with an input matching the
2669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2670 #: apt-private/private-output.cc:741
2674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2676 #. The user has to answer with an input matching the
2677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2678 #: apt-private/private-output.cc:747
2682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2683 #: apt-private/private-output.cc:758
2687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2688 #: apt-private/private-output.cc:764
2692 #: apt-private/private-update.cc:31
2693 msgid "The update command takes no arguments"
2694 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2696 #: apt-private/private-update.cc:90
2698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2704 #: apt-private/private-update.cc:94
2705 msgid "All packages are up to date."
2708 #: apt-private/private-show.cc:156
2710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2716 #: apt-private/private-show.cc:163
2717 msgid "not a real package (virtual)"
2720 #: apt-private/private-install.cc:84
2721 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2722 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2724 #: apt-private/private-install.cc:93
2725 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2726 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2728 #: apt-private/private-install.cc:112
2729 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2730 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2732 #: apt-private/private-install.cc:150
2733 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2735 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:157
2741 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2742 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2744 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2745 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2746 #: apt-private/private-install.cc:162
2748 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2749 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2751 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2752 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2753 #: apt-private/private-install.cc:169
2755 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2757 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
2760 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2761 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2762 #: apt-private/private-install.cc:174
2764 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2765 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2767 #: apt-private/private-install.cc:202
2769 msgid "You don't have enough free space in %s."
2770 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2772 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2774 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2776 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2777 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2778 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2780 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2781 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2782 #: apt-private/private-install.cc:222
2783 msgid "Yes, do as I say!"
2784 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2786 #: apt-private/private-install.cc:224
2789 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2790 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2793 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2794 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2797 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2799 msgstr "Прекъсване."
2801 #: apt-private/private-install.cc:245
2802 msgid "Do you want to continue?"
2803 msgstr "Искате ли да продължите?"
2805 #: apt-private/private-install.cc:315
2806 msgid "Some files failed to download"
2807 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2809 #: apt-private/private-install.cc:322
2811 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2814 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2815 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2817 #: apt-private/private-install.cc:326
2818 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2819 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2821 #: apt-private/private-install.cc:331
2822 msgid "Unable to correct missing packages."
2823 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2825 #: apt-private/private-install.cc:332
2826 msgid "Aborting install."
2827 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2829 #: apt-private/private-install.cc:368
2831 "The following package disappeared from your system as\n"
2832 "all files have been overwritten by other packages:"
2834 "The following packages disappeared from your system as\n"
2835 "all files have been overwritten by other packages:"
2837 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
2838 "файлове от други пакети:"
2840 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2841 "им файлове от други пакети:"
2843 #: apt-private/private-install.cc:372
2844 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2845 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2847 #: apt-private/private-install.cc:393
2848 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2849 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2851 #: apt-private/private-install.cc:501
2853 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2854 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2856 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2857 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2860 #. if (Packages == 1)
2862 #. c1out << std::endl;
2864 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2865 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2866 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2869 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2870 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2872 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2874 #: apt-private/private-install.cc:508
2875 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2876 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2878 #: apt-private/private-install.cc:515
2880 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2882 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2884 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2886 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2888 #: apt-private/private-install.cc:519
2890 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2892 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2893 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2895 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2897 #: apt-private/private-install.cc:521
2898 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2899 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2900 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
2901 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
2903 #: apt-private/private-install.cc:614
2904 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2905 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2907 #: apt-private/private-install.cc:616
2909 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2912 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2913 "укажете разрешение)."
2915 #: apt-private/private-install.cc:640
2917 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2918 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2919 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2920 "or been moved out of Incoming."
2922 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2923 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2924 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2925 "са били преместени от Incoming."
2927 #: apt-private/private-install.cc:661
2928 msgid "Broken packages"
2929 msgstr "Счупени пакети"
2931 #: apt-private/private-install.cc:738
2932 msgid "The following extra packages will be installed:"
2933 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2935 #: apt-private/private-install.cc:828
2936 msgid "Suggested packages:"
2937 msgstr "Предложени пакети:"
2939 #: apt-private/private-install.cc:829
2940 msgid "Recommended packages:"
2941 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2943 #: apt-private/private-install.cc:851
2945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2946 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2948 #: apt-private/private-install.cc:855
2950 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2952 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2954 #: apt-private/private-install.cc:867
2956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2957 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2959 #: apt-private/private-install.cc:872
2961 msgid "%s is already the newest version.\n"
2962 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2964 #: apt-private/private-install.cc:920
2966 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2967 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2969 #: apt-private/private-install.cc:925
2971 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2972 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2974 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2975 #: apt-private/private-install.cc:967
2977 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2979 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
2982 #: apt-private/private-install.cc:973
2984 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2985 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2987 #: apt-private/private-main.cc:32
2989 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2990 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2991 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2992 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2994 "Забележка: това е само симулация!\n"
2995 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
2996 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2997 " на повтаряемост в реална ситуация."
2999 #: apt-private/private-download.cc:36
3000 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3001 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
3003 #: apt-private/private-download.cc:40
3004 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3005 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
3007 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3008 msgid "Some packages could not be authenticated"
3009 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
3011 #: apt-private/private-download.cc:50
3012 msgid "Install these packages without verification?"
3013 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
3015 #: apt-private/private-sources.cc:58
3017 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3018 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3020 #: apt-private/private-sources.cc:70
3022 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3025 #: apt-private/private-search.cc:51
3026 msgid "Full Text Search"
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3037 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3041 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3045 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3047 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3048 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
3050 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3053 msgstr " [В процес на работа]"
3055 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3058 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3060 "in the drive '%s' and press enter\n"
3062 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
3064 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
3066 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3067 #. and provide a config option to define that default
3068 #: methods/mirror.cc:280
3070 msgid "No mirror file '%s' found "
3071 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3073 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3074 #. and provide a config option to define that default
3075 #: methods/mirror.cc:287
3077 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3078 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3080 #: methods/mirror.cc:315
3082 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3083 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3085 #: methods/mirror.cc:445
3087 msgid "[Mirror: %s]"
3088 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3090 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3091 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3092 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3094 #: methods/rsh.cc:343
3095 msgid "Connection closed prematurely"
3096 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3098 #: dselect/install:33
3099 msgid "Bad default setting!"
3100 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3102 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3103 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3104 msgid "Press enter to continue."
3105 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3107 #: dselect/install:92
3108 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3109 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3111 #: dselect/install:102
3112 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3113 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3115 #: dselect/install:103
3116 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3117 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3119 #: dselect/install:104
3120 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3122 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3124 #: dselect/install:105
3126 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3128 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3130 #: dselect/update:30
3131 msgid "Merging available information"
3132 msgstr "Смесване на наличната информация"
3134 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3136 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3138 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3139 "from debian packages\n"
3142 " -h This help text\n"
3143 " -t Set the temp dir\n"
3144 " -c=? Read this configuration file\n"
3145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3147 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3149 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3151 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3154 " -h Този помощен текст.\n"
3155 " -t Настройване на временна директория\n"
3156 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3157 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3161 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3162 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3229 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3230 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3234 " generate config [групи]\n"
3237 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3238 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3239 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3241 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3242 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3243 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3244 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3246 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3247 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3248 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3250 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3252 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3254 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3256 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3258 "от архива на Дебиан:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263 " -h Този помощен текст.\n"
3264 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3265 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3266 " -q Без показване на съобщения.\n"
3267 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3268 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3269 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3270 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3271 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3294 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3295 "remove and re-create the database."
3297 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3298 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3302 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3303 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3306 #: apt-inst/extract.cc:216
3308 msgid "Failed to stat %s"
3309 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3313 msgid "Failed to read .dsc"
3314 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3317 msgid "Archive has no control record"
3318 msgstr "В архива няма поле „control“"
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3321 msgid "Unable to get a cursor"
3322 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3324 #: ftparchive/writer.cc:104
3326 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3327 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3329 #: ftparchive/writer.cc:109
3331 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3332 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3334 #: ftparchive/writer.cc:165
3338 #: ftparchive/writer.cc:167
3342 #: ftparchive/writer.cc:174
3343 msgid "E: Errors apply to file "
3344 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3346 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3348 msgid "Failed to resolve %s"
3349 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3351 #: ftparchive/writer.cc:205
3352 msgid "Tree walking failed"
3353 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3355 #: ftparchive/writer.cc:232
3357 msgid "Failed to open %s"
3358 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3360 #: ftparchive/writer.cc:291
3362 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3363 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc:299
3367 msgid "Failed to readlink %s"
3368 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3370 #: ftparchive/writer.cc:303
3372 msgid "Failed to unlink %s"
3373 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3375 #: ftparchive/writer.cc:311
3377 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3378 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3380 #: ftparchive/writer.cc:321
3382 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3383 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3385 #: ftparchive/writer.cc:427
3386 msgid "Archive had no package field"
3387 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3389 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3391 msgid " %s has no override entry\n"
3392 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3396 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3397 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:718
3401 msgid " %s has no source override entry\n"
3402 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc:722
3406 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3407 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3409 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3410 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3411 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3413 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3415 msgid "Unable to open %s"
3416 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3420 #: ftparchive/override.cc:68
3422 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3423 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3425 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3427 msgid "Failed to read the override file %s"
3428 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3430 #: ftparchive/override.cc:166
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3433 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3435 #: ftparchive/override.cc:178
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3438 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3440 #: ftparchive/override.cc:191
3442 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3443 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3447 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3448 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3452 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3453 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3456 msgid "Failed to create FILE*"
3457 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3460 msgid "Failed to fork"
3461 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3464 msgid "Compress child"
3465 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3469 msgid "Internal error, failed to create %s"
3470 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3473 msgid "IO to subprocess/file failed"
3474 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3477 msgid "Failed to read while computing MD5"
3478 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3482 msgid "Problem unlinking %s"
3483 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3487 msgid "Failed to rename %s to %s"
3488 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3490 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3492 "Usage: apt-internal-solver\n"
3494 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3495 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3498 " -h This help text.\n"
3499 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3503 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3505 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3506 "удовлетворяване на зависимости\n"
3509 " -h Този помощен текст\n"
3510 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3511 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3512 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3514 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3515 msgid "Unknown package record!"
3516 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3520 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3522 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3523 "to indicate what kind of file it is.\n"
3526 " -h This help text\n"
3527 " -s Use source file sorting\n"
3528 " -c=? Read this configuration file\n"
3529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3531 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3533 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3534 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3537 " -h Този помощен текст.\n"
3538 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3539 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3540 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3543 #: apt-inst/filelist.cc:380
3544 msgid "DropNode called on still linked node"
3545 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3547 #: apt-inst/filelist.cc:412
3548 msgid "Failed to locate the hash element!"
3549 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3551 #: apt-inst/filelist.cc:459
3552 msgid "Failed to allocate diversion"
3553 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3555 #: apt-inst/filelist.cc:464
3556 msgid "Internal error in AddDiversion"
3557 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3559 #: apt-inst/filelist.cc:477
3561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3562 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3564 #: apt-inst/filelist.cc:506
3566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3567 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3569 #: apt-inst/filelist.cc:549
3571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3572 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3574 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3576 msgid "The path %s is too long"
3577 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3579 #: apt-inst/extract.cc:132
3581 msgid "Unpacking %s more than once"
3582 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3584 #: apt-inst/extract.cc:142
3586 msgid "The directory %s is diverted"
3587 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3589 #: apt-inst/extract.cc:152
3591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3592 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3594 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3595 msgid "The diversion path is too long"
3596 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3598 #: apt-inst/extract.cc:249
3600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3601 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3603 #: apt-inst/extract.cc:289
3604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3605 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3607 #: apt-inst/extract.cc:293
3608 msgid "The path is too long"
3609 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3611 #: apt-inst/extract.cc:421
3613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3614 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3616 #: apt-inst/extract.cc:438
3618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3619 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3621 #: apt-inst/extract.cc:498
3623 msgid "Unable to stat %s"
3624 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3626 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3628 msgid "Failed to write file %s"
3629 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3633 msgid "Failed to close file %s"
3634 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3640 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3644 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3645 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3648 msgid "Unparsable control file"
3649 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3652 msgid "Invalid archive signature"
3653 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3656 msgid "Error reading archive member header"
3657 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3661 msgid "Invalid archive member header %s"
3662 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3665 msgid "Invalid archive member header"
3666 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3669 msgid "Archive is too short"
3670 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3673 msgid "Failed to read the archive headers"
3674 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3677 msgid "Failed to create pipes"
3678 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3681 msgid "Failed to exec gzip "
3682 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3685 msgid "Corrupted archive"
3686 msgstr "Развален архив"
3688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3689 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3690 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3694 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3695 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3698 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3699 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3701 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3702 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3705 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3706 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3708 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3709 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3712 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3713 #~ "seems to be corrupt."
3715 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3719 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3720 #~ "seems to be corrupt."
3722 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3723 #~ "кръпката изглежда повредена."
3725 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3731 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3732 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3734 #~ msgid " [Not candidate version]"
3735 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3737 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3738 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3741 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3742 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3743 #~ "is only available from another source\n"
3745 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3746 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3747 #~ "само от друг източник\n"
3749 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3750 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3752 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3753 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3755 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3756 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3758 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3759 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3761 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3762 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3764 #~ msgid "Downloading %s %s"
3765 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3767 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3768 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3770 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3774 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775 #~ "need to manually fix this package."
3777 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3778 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3780 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3782 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3802 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3818 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3819 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3820 #~ "същата версия на пакета!"
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3828 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3829 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3834 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3835 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3837 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3838 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3840 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3841 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3843 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3844 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3846 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3847 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3849 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3850 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3852 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3853 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3855 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3856 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3858 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3859 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3861 #~ msgid "Read error from %s process"
3862 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3864 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3865 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3867 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3868 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3871 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3874 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3877 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3879 #~ msgid "decompressor"
3880 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3882 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3884 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3886 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3887 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3890 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3891 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3893 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3894 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3897 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3909 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3912 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3915 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3918 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3921 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3924 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3926 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3927 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3929 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3931 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3933 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3935 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3937 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3939 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3940 #~ "Завършване на работа."
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3943 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3945 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3947 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3950 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3951 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3953 #~ msgid "Could not patch file"
3954 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3956 #~ msgid " %4i %s\n"
3957 #~ msgstr " %4i %s\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3965 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3966 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"