]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
28
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 #, c-format
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 #, c-format
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
47
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 #, c-format
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 #, c-format
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 msgstr ""
57
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgid "Running dpkg"
60 msgstr "Изпълняване на dpkg"
61
62 #: apt-pkg/init.cc:146
63 #, c-format
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
66
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "Записани са %i записа.\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
87 #, c-format
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr ""
124 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
125 "или отворени."
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr ""
130 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
131
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Празен кеш на пакети"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
153 #, c-format
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
160 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "Depends"
164 msgstr "Зависи от"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "PreDepends"
168 msgstr "Предварително зависи от"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 msgid "Suggests"
172 msgstr "Предлага се"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Recommends"
176 msgstr "Препоръчва се"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Conflicts"
180 msgstr "В конфликт с"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 msgid "Replaces"
184 msgstr "Заменя"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Obsoletes"
188 msgstr "Изважда от употреба"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Breaks"
192 msgstr "Чупи"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 msgid "Enhances"
196 msgstr "Подобрява"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "important"
200 msgstr "важен"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "required"
204 msgstr "изискван"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 msgid "standard"
208 msgstr "стандартен"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgid "optional"
212 msgstr "незадължителен"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
215 msgid "extra"
216 msgstr "допълнителен"
217
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 #, c-format
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
222
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 #, c-format
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
227
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
231
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
242 #, c-format
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
248 msgstr ""
249 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
250 "APT."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
258 msgstr ""
259 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
263 msgstr ""
264 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
267 #, c-format
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
274 msgstr ""
275 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "Четене на списъците с пакети"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Неуспех при записа на %s"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr ""
311 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
312 "съобщение за грешка"
313
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 msgid "Execute external solver"
316 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
319 #, c-format
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Несъответствие на размера"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
332 #, fuzzy
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "Невалидна операция %s"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
340 "or malformed file)"
341 msgstr ""
342 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
343 "list или повреден файл)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
346 #, c-format
347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
348 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
351 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
359 msgstr ""
360 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
361 "прилагат обновявания от това хранилище."
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
364 #, c-format
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
373 msgstr ""
374 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
375 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
376
377 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
379 #, c-format
380 msgid "GPG error: %s: %s"
381 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
382
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
388 msgstr ""
389 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
390 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
393 #, c-format
394 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
396
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 msgstr ""
402 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
403
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 #, c-format
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 #, c-format
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:92
415 #, c-format
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc:100
420 #, c-format
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
423
424 #. only show the ETA if it makes sense
425 #. two days
426 #: apt-pkg/acquire.cc:928
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc:930
432 #, c-format
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 #, c-format
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
440
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442 msgid ""
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
444 "used instead."
445 msgstr ""
446 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
447 "са използвани по-стари."
448
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
452
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
458 msgstr ""
459 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
460 "няма такова издание"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:422
463 #, c-format
464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
465 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 #, c-format
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
471
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 msgstr ""
482 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
483 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
484
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
486 #, c-format
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
489
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496 msgstr ""
497 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
498 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
499 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
500 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503 #, c-format
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
512 #, c-format
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "Чакане за диск...\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "Идентифициране..."
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
529 #, c-format
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541 "%zu signatures\n"
542 msgstr ""
543 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
544 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
547 msgid ""
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
550 msgstr ""
551 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
552 "погрешна компютърна архитектура."
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
555 #, c-format
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "This disc is called: \n"
567 "'%s'\n"
568 msgstr ""
569 "Наименование на този диск: \n"
570 "„%s“\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
583
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588 msgstr ""
589 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
590 "него."
591
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 msgid ""
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
595 "held packages."
596 msgstr ""
597 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
598 "причинено от задържани пакети."
599
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 msgstr ""
603 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
604
605 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
606 msgid "Building dependency tree"
607 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:139
610 msgid "Candidate versions"
611 msgstr "Версии кандидати"
612
613 #: apt-pkg/depcache.cc:168
614 msgid "Dependency generation"
615 msgstr "Генериране на зависимости"
616
617 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
618 msgid "Reading state information"
619 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
622 #, c-format
623 msgid "Failed to open StateFile %s"
624 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
625
626 #: apt-pkg/depcache.cc:256
627 #, c-format
628 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
629 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
630
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
632 #, c-format
633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
634 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
635
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
637 #, c-format
638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
639 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
642 #, c-format
643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
647 #, c-format
648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
652 #, c-format
653 msgid "Unable to locate package %s"
654 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't find task '%s'"
659 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
664 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
669 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
672 #, c-format
673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
674 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
675
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
680 "neither of them"
681 msgstr ""
682 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
683 "понеже той няма нито едната"
684
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
686 #, c-format
687 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
688 msgstr ""
689 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
690 "виртуален"
691
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
693 #, c-format
694 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
695 msgstr ""
696 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
697 "подходящ кандидати"
698
699 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
700 #, c-format
701 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
702 msgstr ""
703 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
704 "инсталиран"
705
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
707 #, c-format
708 msgid "Unable to parse Release file %s"
709 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
710
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
712 #, c-format
713 msgid "No sections in Release file %s"
714 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
715
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
717 #, c-format
718 msgid "No Hash entry in Release file %s"
719 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
720
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
722 #, c-format
723 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
724 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
725
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
727 #, c-format
728 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
729 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
734 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
739 msgstr ""
740 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
745 msgstr ""
746 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
751 msgstr ""
752 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
762 msgstr ""
763 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
764 "стойност)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
769 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
774 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
779 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
782 #, c-format
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
784 msgstr ""
785 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
788 #, c-format
789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
790 msgstr ""
791 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
792
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
794 #, c-format
795 msgid "Opening %s"
796 msgstr "Отваряне на %s"
797
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
799 #, c-format
800 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
801 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
802
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
804 #, c-format
805 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
806 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
807
808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
811 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
814 #, c-format
815 msgid "Installing %s"
816 msgstr "Инсталиране на %s"
817
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
819 #, c-format
820 msgid "Configuring %s"
821 msgstr "Конфигуриране на %s"
822
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
824 #, c-format
825 msgid "Removing %s"
826 msgstr "Премахване на %s"
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
829 #, c-format
830 msgid "Completely removing %s"
831 msgstr "Окончателно премахване на %s"
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
834 #, c-format
835 msgid "Noting disappearance of %s"
836 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
839 #, c-format
840 msgid "Running post-installation trigger %s"
841 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
842
843 #. FIXME: use a better string after freeze
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
845 #, c-format
846 msgid "Directory '%s' missing"
847 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
850 #, c-format
851 msgid "Could not open file '%s'"
852 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
855 #, c-format
856 msgid "Preparing %s"
857 msgstr "Подготвяне на %s"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
860 #, c-format
861 msgid "Unpacking %s"
862 msgstr "Разпакетиране на %s"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
865 #, c-format
866 msgid "Preparing to configure %s"
867 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
870 #, c-format
871 msgid "Installed %s"
872 msgstr "%s е инсталиран"
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
875 #, c-format
876 msgid "Preparing for removal of %s"
877 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
878
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
880 #, c-format
881 msgid "Removed %s"
882 msgstr "%s е премахнат"
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
885 #, c-format
886 msgid "Preparing to completely remove %s"
887 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
890 #, c-format
891 msgid "Completely removed %s"
892 msgstr "%s е напълно премахнат"
893
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
895 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Can not write log (%s)"
901 msgstr "Неуспех при записа на %s"
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
904 msgid "Is /dev/pts mounted?"
905 msgstr ""
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
908 msgid "Is stdout a terminal?"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
912 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
913 #, c-format
914 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
915 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
918 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
919 msgstr "Операцията е прекъсната"
920
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
922 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
923 msgstr ""
924 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
925 "доклад за зависимостите."
926
927 #. check if its not a follow up error
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
929 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
930 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
935 "error from a previous failure."
936 msgstr ""
937 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
938 "от друга грешка."
939
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
941 msgid ""
942 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
943 "error"
944 msgstr ""
945 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
946 "недостатъчно дисково пространство"
947
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
949 msgid ""
950 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
951 "error"
952 msgstr ""
953 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
954 "недостатъчна оперативна памет"
955
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
957 #, fuzzy
958 msgid ""
959 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
960 "local system"
961 msgstr ""
962 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
963 "недостатъчно дисково пространство"
964
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
966 msgid ""
967 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
968 msgstr ""
969 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
970
971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
975 "it?"
976 msgstr ""
977 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
978 "използва от друг процес?"
979
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
981 #, c-format
982 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
983 msgstr ""
984 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
985 "административни права?"
986
987 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
988 #. dpkg --configure -a
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
993 msgstr ""
994 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
995 "изпълнение на „%s“."
996
997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
998 msgid "Not locked"
999 msgstr "Без заключване"
1000
1001 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1003 #, c-format
1004 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1005 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
1006
1007 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1009 #, c-format
1010 msgid "%lih %limin %lis"
1011 msgstr "%liч %liм %liс"
1012
1013 #. min means minutes, s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1015 #, c-format
1016 msgid "%limin %lis"
1017 msgstr "%liм %liс"
1018
1019 #. s means seconds
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1021 #, c-format
1022 msgid "%lis"
1023 msgstr "%liс"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1026 #, c-format
1027 msgid "Selection %s not found"
1028 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1031 #, c-format
1032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1033 msgstr ""
1034 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not open lock file %s"
1039 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1042 #, c-format
1043 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1044 msgstr ""
1045 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not get lock %s"
1050 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1053 #, c-format
1054 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1055 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1060 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1065 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1071 msgstr ""
1072 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1075 #, c-format
1076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1077 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1080 #, c-format
1081 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1082 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1085 #, c-format
1086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1087 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1090 #, c-format
1091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1092 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1097 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1098 msgid "Write error"
1099 msgstr "Грешка при запис"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1102 #, c-format
1103 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1104 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not open file %s"
1109 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not open file descriptor %d"
1114 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1117 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1118 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1121 msgid "Failed to exec compressor "
1122 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1126 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1127 msgid "Read error"
1128 msgstr "Грешка при четене"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1131 #, c-format
1132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1133 msgstr ""
1134 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1137 #, c-format
1138 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1139 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1142 #, c-format
1143 msgid "Problem closing the file %s"
1144 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1147 #, c-format
1148 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1149 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1152 #, c-format
1153 msgid "Problem unlinking the file %s"
1154 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1157 msgid "Problem syncing the file"
1158 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Unable to mkstemp %s"
1163 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1166 #, c-format
1167 msgid "%c%s... Error!"
1168 msgstr "%c%s... Грешка!"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1171 #, c-format
1172 msgid "%c%s... Done"
1173 msgstr "%c%s... Готово"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1176 msgid "..."
1177 msgstr ""
1178
1179 #. Print the spinner
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%c%s... %u%%"
1183 msgstr "%c%s... Готово"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1186 msgid "Can't mmap an empty file"
1187 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1190 #, c-format
1191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1192 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1197 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1200 msgid "Unable to close mmap"
1201 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1204 msgid "Unable to synchronize mmap"
1205 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1208 #, c-format
1209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1210 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1213 msgid "Failed to truncate file"
1214 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1221 msgstr ""
1222 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
1223 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1229 "reached."
1230 msgstr ""
1231 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
1232 "ограничение от %lu байта."
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1235 msgid ""
1236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1237 msgstr ""
1238 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
1239 "забранено от потребителя."
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1244 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1247 msgid "Failed to stat the cdrom"
1248 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1251 #, c-format
1252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1253 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1256 #, c-format
1257 msgid "Opening configuration file %s"
1258 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1261 #, c-format
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1263 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1268 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1273 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1278 msgstr ""
1279 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
1280 "ниво"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1285 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1290 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1293 #, c-format
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1295 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1298 #, c-format
1299 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1300 msgstr ""
1301 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1304 #, c-format
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1306 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
1307
1308 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1309 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1310 #, c-format
1311 msgid "No keyring installed in %s."
1312 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
1313
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1315 #, c-format
1316 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1317 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
1318
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1321 #, c-format
1322 msgid "Command line option %s is not understood"
1323 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1326 #, c-format
1327 msgid "Command line option %s is not boolean"
1328 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1331 #, c-format
1332 msgid "Option %s requires an argument."
1333 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1336 #, c-format
1337 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1338 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1341 #, c-format
1342 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1343 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1346 #, c-format
1347 msgid "Option '%s' is too long"
1348 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
1349
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1351 #, c-format
1352 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1353 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid operation %s"
1358 msgstr "Невалидна операция %s"
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1361 #, c-format
1362 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1363 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1366 msgid "Total package names: "
1367 msgstr "Общо имена на пакети : "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1370 msgid "Total package structures: "
1371 msgstr "Общо пакетни структури: "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1374 msgid " Normal packages: "
1375 msgstr " Нормални пакети: "
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1378 msgid " Pure virtual packages: "
1379 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1382 msgid " Single virtual packages: "
1383 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1386 msgid " Mixed virtual packages: "
1387 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1390 msgid " Missing: "
1391 msgstr " Липсващи: "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1394 msgid "Total distinct versions: "
1395 msgstr "Общо уникални версии: "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1398 msgid "Total distinct descriptions: "
1399 msgstr "Общо уникални описания: "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1402 msgid "Total dependencies: "
1403 msgstr "Общо зависимости: "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1406 msgid "Total ver/file relations: "
1407 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1410 msgid "Total Desc/File relations: "
1411 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1414 msgid "Total Provides mappings: "
1415 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1418 msgid "Total globbed strings: "
1419 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1422 msgid "Total dependency version space: "
1423 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1426 msgid "Total slack space: "
1427 msgstr "Общо празно пространство: "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1430 msgid "Total space accounted for: "
1431 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1434 #: apt-private/private-show.cc:58
1435 #, c-format
1436 msgid "Package file %s is out of sync."
1437 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1441 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1442 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1443 msgid "No packages found"
1444 msgstr "Няма намерени пакети"
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1447 msgid "You must give at least one search pattern"
1448 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1451 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1452 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1455 msgid "Package files:"
1456 msgstr "Пакетни файлове:"
1457
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1459 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1460 msgstr ""
1461 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1462
1463 #. Show any packages have explicit pins
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1465 msgid "Pinned packages:"
1466 msgstr "Отбити пакети:"
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1469 msgid "(not found)"
1470 msgstr "(не са намерени)"
1471
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1473 msgid " Installed: "
1474 msgstr " Инсталирана: "
1475
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1477 msgid " Candidate: "
1478 msgstr " Кандидат: "
1479
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1481 msgid "(none)"
1482 msgstr "(няма)"
1483
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1485 msgid " Package pin: "
1486 msgstr " Отбиване на пакета: "
1487
1488 #. Show the priority tables
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1490 msgid " Version table:"
1491 msgstr " Таблица с версиите:"
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1494 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1495 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1500 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1503 msgid ""
1504 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1505 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1506 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507 "\n"
1508 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1509 "from APT's binary cache files\n"
1510 "\n"
1511 "Commands:\n"
1512 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1513 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1514 " showsrc - Show source records\n"
1515 " stats - Show some basic statistics\n"
1516 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1517 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1518 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1519 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1520 " show - Show a readable record for the package\n"
1521 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1522 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1523 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1524 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1525 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1526 " policy - Show policy settings\n"
1527 "\n"
1528 "Options:\n"
1529 " -h This help text.\n"
1530 " -p=? The package cache.\n"
1531 " -s=? The source cache.\n"
1532 " -q Disable progress indicator.\n"
1533 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1534 " -c=? Read this configuration file\n"
1535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1536 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1537 msgstr ""
1538 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1539 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1540 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1541 "\n"
1542 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
1543 "двоичните кеш файлове на APT\n"
1544 "\n"
1545 "Команди:\n"
1546 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1547 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
1548 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
1549 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
1550 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
1551 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
1552 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
1553 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1554 " show - Показване на записа за пакет\n"
1555 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
1556 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
1557 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
1558 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
1559 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1560 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1561 "\n"
1562 "Опции:\n"
1563 " -h Този помощен текст.\n"
1564 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1565 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1566 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1567 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1568 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
1569 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
1570 "cache=/tmp\n"
1571 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
1572
1573 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1574 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1575 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1576
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1578 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1579 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1580
1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1584 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1585
1586 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1587 msgid ""
1588 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1589 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1590 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1591 "mount point."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1595 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1596 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1597
1598 #: cmdline/apt-config.cc:48
1599 msgid "Arguments not in pairs"
1600 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1601
1602 #: cmdline/apt-config.cc:89
1603 msgid ""
1604 "Usage: apt-config [options] command\n"
1605 "\n"
1606 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1607 "\n"
1608 "Commands:\n"
1609 " shell - Shell mode\n"
1610 " dump - Show the configuration\n"
1611 "\n"
1612 "Options:\n"
1613 " -h This help text.\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1616 msgstr ""
1617 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1618 "\n"
1619 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1620 "\n"
1621 "Команди:\n"
1622 " shell - Режим с обвивка\n"
1623 " dump - Показва конфигурацията\n"
1624 "\n"
1625 "Опции:\n"
1626 " -h Този помощен текст.\n"
1627 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1628 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1629 "tmp\n"
1630
1631 #: cmdline/apt-get.cc:245
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1634 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:327
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1639 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:330
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1644 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:367
1647 #, c-format
1648 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1649 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:423
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1654 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1655
1656 #: cmdline/apt-get.cc:454
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't find package %s"
1659 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1660
1661 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1662 #: apt-private/private-install.cc:891
1663 #, c-format
1664 msgid "%s set to manually installed.\n"
1665 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1666
1667 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1668 #, c-format
1669 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1670 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1673 msgid ""
1674 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1675 "instead."
1676 msgstr ""
1677 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1678 "manual“."
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1681 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1682 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1685 msgid "Unable to lock the download directory"
1686 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1687
1688 #: cmdline/apt-get.cc:726
1689 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1690 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to find a source package for %s"
1695 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:786
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1701 "%s\n"
1702 msgstr ""
1703 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1704 "адрес:\n"
1705 "%s\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:791
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Please use:\n"
1711 "bzr branch %s\n"
1712 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Използвайте:\n"
1715 "bzr branch %s\n"
1716 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1717 "разработка).\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:839
1720 #, c-format
1721 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1722 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1725 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1726 #, c-format
1727 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1728 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:884
1731 #, c-format
1732 msgid "You don't have enough free space in %s"
1733 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1734
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:893
1738 #, c-format
1739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1741
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:898
1745 #, c-format
1746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1747 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:904
1750 #, c-format
1751 msgid "Fetch source %s\n"
1752 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:922
1755 msgid "Failed to fetch some archives."
1756 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1759 msgid "Download complete and in download only mode"
1760 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:952
1763 #, c-format
1764 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1765 msgstr ""
1766 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:964
1769 #, c-format
1770 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1771 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:965
1774 #, c-format
1775 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1776 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:993
1779 #, c-format
1780 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1781 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1784 msgid "Child process failed"
1785 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1786
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1788 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1789 msgstr ""
1790 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1796 "Architectures for setup"
1797 msgstr ""
1798 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1799 "Architectures в apt.conf(5)."
1800
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1802 #, c-format
1803 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1809 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1810
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1814 msgstr ""
1815 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1816
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1818 #, c-format
1819 msgid "%s has no build depends.\n"
1820 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1821
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1826 "packages"
1827 msgstr ""
1828 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1829 "за пакети „%s“"
1830
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1835 "found"
1836 msgstr ""
1837 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1838 "не може да бъде намерен"
1839
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1843 msgstr ""
1844 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1845 "пакет %s е твърде нов"
1846
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1851 "package %s can't satisfy version requirements"
1852 msgstr ""
1853 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1854 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1855
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1860 "version"
1861 msgstr ""
1862 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1863 "няма подходящи версии"
1864
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1868 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1869
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1871 #, c-format
1872 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1873 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1874
1875 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1876 msgid "Failed to process build dependencies"
1877 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1878
1879 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1880 #, c-format
1881 msgid "Changelog for %s (%s)"
1882 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1883
1884 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1885 msgid "Supported modules:"
1886 msgstr "Поддържани модули:"
1887
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1889 msgid ""
1890 "Usage: apt-get [options] command\n"
1891 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1892 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1893 "\n"
1894 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1895 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1896 "and install.\n"
1897 "\n"
1898 "Commands:\n"
1899 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1900 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1901 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1902 " remove - Remove packages\n"
1903 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1904 " purge - Remove packages and config files\n"
1905 " source - Download source archives\n"
1906 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1907 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1908 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1909 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1910 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1911 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1912 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1913 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1914 "\n"
1915 "Options:\n"
1916 " -h This help text.\n"
1917 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1918 " -qq No output except for errors\n"
1919 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1920 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1921 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1922 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1923 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1924 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1925 " -b Build the source package after fetching it\n"
1926 " -V Show verbose version numbers\n"
1927 " -c=? Read this configuration file\n"
1928 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1929 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1930 "pages for more information and options.\n"
1931 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1932 msgstr ""
1933 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1934 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1935 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1936 "\n"
1937 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1938 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1939 "и „install“.\n"
1940 "\n"
1941 "Команди:\n"
1942 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1943 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1944 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1945 " remove - Премахване на пакети\n"
1946 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1947 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1948 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1949 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1950 " изходен код\n"
1951 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1952 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1953 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1954 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1955 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1956 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1957 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1958 "\n"
1959 "Опции:\n"
1960 " -h Този помощен текст.\n"
1961 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1962 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1963 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1964 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1965 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1966 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1967 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1968 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1969 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1970 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1971 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1972 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1973 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1974 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1975 "информация и опции.\n"
1976 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1981 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1982
1983 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1984 msgid "Download Failed"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1990 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1991 "\n"
1992 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1993 "\n"
1994 "Commands:\n"
1995 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1996 "\n"
1997 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2001 #, c-format
2002 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2003 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
2004
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2006 #, c-format
2007 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2008 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2011 #, c-format
2012 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2013 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2014
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2016 #, c-format
2017 msgid "%s was already set on hold.\n"
2018 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2019
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2021 #, c-format
2022 msgid "%s was already not hold.\n"
2023 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2024
2025 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2026 #, c-format
2027 msgid "%s set on hold.\n"
2028 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2029
2030 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2031 #, c-format
2032 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2033 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2034
2035 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2036 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2037 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2038
2039 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2040 #, fuzzy
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2045 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2046 "\n"
2047 "Commands:\n"
2048 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2049 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2050 " hold - Mark a package as held back\n"
2051 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2052 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2053 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2054 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -qq No output except for errors\n"
2060 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2061 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2062 " -c=? Read this configuration file\n"
2063 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2065 msgstr ""
2066 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2067 "\n"
2068 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2069 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2070 "на текущата маркировка.\n"
2071 "\n"
2072 "Команди:\n"
2073 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
2074 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
2075 "\n"
2076 "Опции:\n"
2077 " -h Тази помощна информация\n"
2078 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
2079 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
2080 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
2081 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
2082 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2083 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
2085
2086 #: cmdline/apt.cc:47
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt [options] command\n"
2089 "\n"
2090 "CLI for apt.\n"
2091 "Basic commands: \n"
2092 " list - list packages based on package names\n"
2093 " search - search in package descriptions\n"
2094 " show - show package details\n"
2095 "\n"
2096 " update - update list of available packages\n"
2097 "\n"
2098 " install - install packages\n"
2099 " remove - remove packages\n"
2100 "\n"
2101 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2102 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2103 "packages\n"
2104 "\n"
2105 " edit-sources - edit the source information file\n"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: methods/cdrom.cc:203
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2111 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
2112
2113 #: methods/cdrom.cc:212
2114 msgid ""
2115 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2116 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2117 msgstr ""
2118 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
2119 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
2120
2121 #: methods/cdrom.cc:222
2122 msgid "Wrong CD-ROM"
2123 msgstr "Грешен CD-ROM"
2124
2125 #: methods/cdrom.cc:249
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2128 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
2129
2130 #: methods/cdrom.cc:254
2131 msgid "Disk not found."
2132 msgstr "Дискът не е намерен."
2133
2134 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2135 msgid "File not found"
2136 msgstr "Файлът не е намерен"
2137
2138 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2139 #: methods/rred.cc:608
2140 msgid "Failed to stat"
2141 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
2142
2143 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2144 msgid "Failed to set modification time"
2145 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
2146
2147 #: methods/file.cc:48
2148 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2149 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2150
2151 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2152 #: methods/ftp.cc:177
2153 msgid "Logging in"
2154 msgstr "Влизане"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:183
2157 msgid "Unable to determine the peer name"
2158 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:188
2161 msgid "Unable to determine the local name"
2162 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2165 #, c-format
2166 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2167 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:225
2170 #, c-format
2171 msgid "USER failed, server said: %s"
2172 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:232
2175 #, c-format
2176 msgid "PASS failed, server said: %s"
2177 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:252
2180 msgid ""
2181 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2182 "is empty."
2183 msgstr ""
2184 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2185 "ProxyLogin е празен."
2186
2187 #: methods/ftp.cc:280
2188 #, c-format
2189 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2190 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2191
2192 #: methods/ftp.cc:306
2193 #, c-format
2194 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2195 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2198 msgid "Connection timeout"
2199 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:350
2202 msgid "Server closed the connection"
2203 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2204
2205 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2206 msgid "A response overflowed the buffer."
2207 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2208
2209 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2210 msgid "Protocol corruption"
2211 msgstr "Развален протокол"
2212
2213 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2214 msgid "Could not create a socket"
2215 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2216
2217 #: methods/ftp.cc:712
2218 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2219 msgstr ""
2220 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2221 "изтече"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2224 msgid "Failed"
2225 msgstr "Неуспех"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:718
2228 msgid "Could not connect passive socket."
2229 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2230
2231 #: methods/ftp.cc:735
2232 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2233 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:749
2236 msgid "Could not bind a socket"
2237 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:753
2240 msgid "Could not listen on the socket"
2241 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:760
2244 msgid "Could not determine the socket's name"
2245 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:792
2248 msgid "Unable to send PORT command"
2249 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2250
2251 #: methods/ftp.cc:802
2252 #, c-format
2253 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2254 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2255
2256 #: methods/ftp.cc:811
2257 #, c-format
2258 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2259 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:831
2262 msgid "Data socket connect timed out"
2263 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2264
2265 #: methods/ftp.cc:838
2266 msgid "Unable to accept connection"
2267 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2268
2269 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2270 msgid "Problem hashing file"
2271 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2272
2273 #: methods/ftp.cc:890
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2276 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2279 msgid "Data socket timed out"
2280 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2281
2282 #: methods/ftp.cc:935
2283 #, c-format
2284 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2285 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2286
2287 #. Get the files information
2288 #: methods/ftp.cc:1014
2289 msgid "Query"
2290 msgstr "Запитване"
2291
2292 #: methods/ftp.cc:1128
2293 msgid "Unable to invoke "
2294 msgstr "Неуспех при извикването на "
2295
2296 #: methods/connect.cc:76
2297 #, c-format
2298 msgid "Connecting to %s (%s)"
2299 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2300
2301 #: methods/connect.cc:87
2302 #, c-format
2303 msgid "[IP: %s %s]"
2304 msgstr "[IP: %s %s]"
2305
2306 #: methods/connect.cc:94
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2309 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2310
2311 #: methods/connect.cc:100
2312 #, c-format
2313 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2314 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2315
2316 #: methods/connect.cc:108
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2319 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2320
2321 #: methods/connect.cc:126
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2324 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2325
2326 #. We say this mainly because the pause here is for the
2327 #. ssh connection that is still going
2328 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2329 #, c-format
2330 msgid "Connecting to %s"
2331 msgstr "Свързване с %s"
2332
2333 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not resolve '%s'"
2336 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2337
2338 #: methods/connect.cc:205
2339 #, c-format
2340 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2341 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2342
2343 #: methods/connect.cc:209
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2346 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2347
2348 #: methods/connect.cc:211
2349 #, c-format
2350 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2351 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2352
2353 #: methods/connect.cc:258
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2356 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2357
2358 #: methods/gpgv.cc:168
2359 msgid ""
2360 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2361 msgstr ""
2362 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2363 "ключа?!"
2364
2365 #: methods/gpgv.cc:172
2366 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2367 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2368
2369 #: methods/gpgv.cc:174
2370 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2371 msgstr ""
2372 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2373 "gpgv?)"
2374
2375 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2376 #: methods/gpgv.cc:180
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2380 "authentication?)"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: methods/gpgv.cc:184
2384 msgid "Unknown error executing gpgv"
2385 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2386
2387 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2388 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2389 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2390
2391 #: methods/gpgv.cc:231
2392 msgid ""
2393 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2394 "available:\n"
2395 msgstr ""
2396 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2397 "наличен:\n"
2398
2399 #: methods/gzip.cc:69
2400 msgid "Empty files can't be valid archives"
2401 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
2402
2403 #: methods/http.cc:509
2404 msgid "Error writing to the file"
2405 msgstr "Грешка при записа на файла"
2406
2407 #: methods/http.cc:523
2408 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2409 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2410
2411 #: methods/http.cc:525
2412 msgid "Error reading from server"
2413 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2414
2415 #: methods/http.cc:561
2416 msgid "Error writing to file"
2417 msgstr "Грешка при записа на файл"
2418
2419 #: methods/http.cc:621
2420 msgid "Select failed"
2421 msgstr "Неуспех на избора"
2422
2423 #: methods/http.cc:626
2424 msgid "Connection timed out"
2425 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2426
2427 #: methods/http.cc:649
2428 msgid "Error writing to output file"
2429 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2430
2431 #: methods/server.cc:51
2432 msgid "Waiting for headers"
2433 msgstr "Чакане на заглавни части"
2434
2435 #: methods/server.cc:109
2436 msgid "Bad header line"
2437 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2438
2439 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2440 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2441 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2442
2443 #: methods/server.cc:171
2444 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2445 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2446
2447 #: methods/server.cc:194
2448 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2449 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2450
2451 #: methods/server.cc:196
2452 msgid "This HTTP server has broken range support"
2453 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2454
2455 #: methods/server.cc:220
2456 msgid "Unknown date format"
2457 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2458
2459 #: methods/server.cc:496
2460 msgid "Bad header data"
2461 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2462
2463 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2464 msgid "Connection failed"
2465 msgstr "Неуспех при свързването"
2466
2467 #: methods/server.cc:572
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2471 "5 apt.conf)"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: methods/server.cc:692
2475 msgid "Internal error"
2476 msgstr "Вътрешна грешка"
2477
2478 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2479 msgid "Calculating upgrade... "
2480 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2481
2482 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2483 msgid "Done"
2484 msgstr "Готово"
2485
2486 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2487 msgid "Sorting"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-private/private-list.cc:123
2491 msgid "Listing"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-private/private-list.cc:156
2495 #, c-format
2496 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2497 msgid_plural ""
2498 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2499 msgstr[0] ""
2500 msgstr[1] ""
2501
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2503 msgid "Correcting dependencies..."
2504 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2505
2506 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2507 msgid " failed."
2508 msgstr " пропадна."
2509
2510 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2511 msgid "Unable to correct dependencies"
2512 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2513
2514 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2516 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2517
2518 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2519 msgid " Done"
2520 msgstr " Готово"
2521
2522 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2524 msgstr ""
2525 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2526 "неизправности."
2527
2528 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2530 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2533 #: apt-private/private-show.cc:89
2534 msgid "unknown"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:234
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2540 msgstr " [Инсталиран]"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:238
2543 #, fuzzy
2544 msgid "[installed,local]"
2545 msgstr " [Инсталиран]"
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:241
2548 msgid "[installed,auto-removable]"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:243
2552 #, fuzzy
2553 msgid "[installed,automatic]"
2554 msgstr " [Инсталиран]"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:245
2557 #, fuzzy
2558 msgid "[installed]"
2559 msgstr " [Инсталиран]"
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:249
2562 #, c-format
2563 msgid "[upgradable from: %s]"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:253
2567 msgid "[residual-config]"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:435
2571 #, c-format
2572 msgid "but %s is installed"
2573 msgstr "но е инсталиран %s"
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:437
2576 #, c-format
2577 msgid "but %s is to be installed"
2578 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:444
2581 msgid "but it is not installable"
2582 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:446
2585 msgid "but it is a virtual package"
2586 msgstr "но той е виртуален пакет"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:449
2589 msgid "but it is not installed"
2590 msgstr "но той не е инсталиран"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:449
2593 msgid "but it is not going to be installed"
2594 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2595
2596 #: apt-private/private-output.cc:454
2597 msgid " or"
2598 msgstr " или"
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2602 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:503
2605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2606 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2607
2608 #: apt-private/private-output.cc:529
2609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2610 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:551
2613 msgid "The following packages have been kept back:"
2614 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2615
2616 #: apt-private/private-output.cc:572
2617 msgid "The following packages will be upgraded:"
2618 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:593
2621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2622 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2623
2624 #: apt-private/private-output.cc:613
2625 msgid "The following held packages will be changed:"
2626 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2627
2628 #: apt-private/private-output.cc:668
2629 #, c-format
2630 msgid "%s (due to %s) "
2631 msgstr "%s (поради %s) "
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:676
2634 msgid ""
2635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2637 msgstr ""
2638 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2639 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:707
2642 #, c-format
2643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2644 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2645
2646 #: apt-private/private-output.cc:711
2647 #, c-format
2648 msgid "%lu reinstalled, "
2649 msgstr "%lu преинсталирани, "
2650
2651 #: apt-private/private-output.cc:713
2652 #, c-format
2653 msgid "%lu downgraded, "
2654 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2655
2656 #: apt-private/private-output.cc:715
2657 #, c-format
2658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2659 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:719
2662 #, c-format
2663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2664 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2665
2666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2668 #. The user has to answer with an input matching the
2669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2670 #: apt-private/private-output.cc:741
2671 msgid "[Y/n]"
2672 msgstr "[Y/n]"
2673
2674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2676 #. The user has to answer with an input matching the
2677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2678 #: apt-private/private-output.cc:747
2679 msgid "[y/N]"
2680 msgstr "[y/N]"
2681
2682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2683 #: apt-private/private-output.cc:758
2684 msgid "Y"
2685 msgstr "Y"
2686
2687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2688 #: apt-private/private-output.cc:764
2689 msgid "N"
2690 msgstr "N"
2691
2692 #: apt-private/private-update.cc:31
2693 msgid "The update command takes no arguments"
2694 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2695
2696 #: apt-private/private-update.cc:90
2697 #, c-format
2698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2699 msgid_plural ""
2700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2701 msgstr[0] ""
2702 msgstr[1] ""
2703
2704 #: apt-private/private-update.cc:94
2705 msgid "All packages are up to date."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-private/private-show.cc:156
2709 #, c-format
2710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2711 msgid_plural ""
2712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2713 msgstr[0] ""
2714 msgstr[1] ""
2715
2716 #: apt-private/private-show.cc:163
2717 msgid "not a real package (virtual)"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-private/private-install.cc:84
2721 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2722 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2723
2724 #: apt-private/private-install.cc:93
2725 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2726 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2727
2728 #: apt-private/private-install.cc:112
2729 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2730 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2731
2732 #: apt-private/private-install.cc:150
2733 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2734 msgstr ""
2735 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2736
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:157
2740 #, c-format
2741 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2742 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2743
2744 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2745 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2746 #: apt-private/private-install.cc:162
2747 #, c-format
2748 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2749 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2750
2751 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2752 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2753 #: apt-private/private-install.cc:169
2754 #, c-format
2755 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2756 msgstr ""
2757 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
2758 "пространство.\n"
2759
2760 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2761 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2762 #: apt-private/private-install.cc:174
2763 #, c-format
2764 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2765 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2766
2767 #: apt-private/private-install.cc:202
2768 #, c-format
2769 msgid "You don't have enough free space in %s."
2770 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2774 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2775
2776 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2777 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2778 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2779
2780 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2781 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2782 #: apt-private/private-install.cc:222
2783 msgid "Yes, do as I say!"
2784 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:224
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2790 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2791 " ?] "
2792 msgstr ""
2793 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2794 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2795 " ?] "
2796
2797 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2798 msgid "Abort."
2799 msgstr "Прекъсване."
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:245
2802 msgid "Do you want to continue?"
2803 msgstr "Искате ли да продължите?"
2804
2805 #: apt-private/private-install.cc:315
2806 msgid "Some files failed to download"
2807 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:322
2810 msgid ""
2811 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2812 "missing?"
2813 msgstr ""
2814 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2815 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2816
2817 #: apt-private/private-install.cc:326
2818 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2819 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:331
2822 msgid "Unable to correct missing packages."
2823 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2824
2825 #: apt-private/private-install.cc:332
2826 msgid "Aborting install."
2827 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:368
2830 msgid ""
2831 "The following package disappeared from your system as\n"
2832 "all files have been overwritten by other packages:"
2833 msgid_plural ""
2834 "The following packages disappeared from your system as\n"
2835 "all files have been overwritten by other packages:"
2836 msgstr[0] ""
2837 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
2838 "файлове от други пакети:"
2839 msgstr[1] ""
2840 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2841 "им файлове от други пакети:"
2842
2843 #: apt-private/private-install.cc:372
2844 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2845 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2846
2847 #: apt-private/private-install.cc:393
2848 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2849 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:501
2852 msgid ""
2853 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2854 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2855 msgstr ""
2856 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2857 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2858
2859 #.
2860 #. if (Packages == 1)
2861 #. {
2862 #. c1out << std::endl;
2863 #. c1out <<
2864 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2865 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2866 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2867 #. }
2868 #.
2869 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2870 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2871 msgstr ""
2872 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:508
2875 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2876 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:515
2879 msgid ""
2880 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2881 msgid_plural ""
2882 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2883 "required:"
2884 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2885 msgstr[1] ""
2886 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2887
2888 #: apt-private/private-install.cc:519
2889 #, c-format
2890 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2891 msgid_plural ""
2892 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2893 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2894 msgstr[1] ""
2895 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:521
2898 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2899 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2900 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
2901 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
2902
2903 #: apt-private/private-install.cc:614
2904 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2905 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2906
2907 #: apt-private/private-install.cc:616
2908 msgid ""
2909 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2910 "solution)."
2911 msgstr ""
2912 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2913 "укажете разрешение)."
2914
2915 #: apt-private/private-install.cc:640
2916 msgid ""
2917 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2918 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2919 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2920 "or been moved out of Incoming."
2921 msgstr ""
2922 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2923 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2924 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2925 "са били преместени от Incoming."
2926
2927 #: apt-private/private-install.cc:661
2928 msgid "Broken packages"
2929 msgstr "Счупени пакети"
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:738
2932 msgid "The following extra packages will be installed:"
2933 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2934
2935 #: apt-private/private-install.cc:828
2936 msgid "Suggested packages:"
2937 msgstr "Предложени пакети:"
2938
2939 #: apt-private/private-install.cc:829
2940 msgid "Recommended packages:"
2941 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2942
2943 #: apt-private/private-install.cc:851
2944 #, c-format
2945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2946 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2947
2948 #: apt-private/private-install.cc:855
2949 #, c-format
2950 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:867
2955 #, c-format
2956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2957 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2958
2959 #: apt-private/private-install.cc:872
2960 #, c-format
2961 msgid "%s is already the newest version.\n"
2962 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2963
2964 #: apt-private/private-install.cc:920
2965 #, c-format
2966 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2967 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2968
2969 #: apt-private/private-install.cc:925
2970 #, c-format
2971 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2972 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2973
2974 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2975 #: apt-private/private-install.cc:967
2976 #, c-format
2977 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2978 msgstr ""
2979 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
2980 "„%s“?\n"
2981
2982 #: apt-private/private-install.cc:973
2983 #, c-format
2984 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2985 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2986
2987 #: apt-private/private-main.cc:32
2988 msgid ""
2989 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2990 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2991 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2992 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2993 msgstr ""
2994 "Забележка: това е само симулация!\n"
2995 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
2996 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2997 " на повтаряемост в реална ситуация."
2998
2999 #: apt-private/private-download.cc:36
3000 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3001 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
3002
3003 #: apt-private/private-download.cc:40
3004 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3005 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
3006
3007 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3008 msgid "Some packages could not be authenticated"
3009 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
3010
3011 #: apt-private/private-download.cc:50
3012 msgid "Install these packages without verification?"
3013 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
3014
3015 #: apt-private/private-sources.cc:58
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3018 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3019
3020 #: apt-private/private-sources.cc:70
3021 #, c-format
3022 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-private/private-search.cc:51
3026 msgid "Full Text Search"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3030 msgid "Hit "
3031 msgstr "Поп "
3032
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3034 msgid "Get:"
3035 msgstr "Изт:"
3036
3037 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3038 msgid "Ign "
3039 msgstr "Игн "
3040
3041 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3042 msgid "Err "
3043 msgstr "Грш "
3044
3045 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3046 #, c-format
3047 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3048 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
3049
3050 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3051 #, c-format
3052 msgid " [Working]"
3053 msgstr " [В процес на работа]"
3054
3055 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3059 " '%s'\n"
3060 "in the drive '%s' and press enter\n"
3061 msgstr ""
3062 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
3063 " „%s“\n"
3064 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
3065
3066 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3067 #. and provide a config option to define that default
3068 #: methods/mirror.cc:280
3069 #, c-format
3070 msgid "No mirror file '%s' found "
3071 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3072
3073 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3074 #. and provide a config option to define that default
3075 #: methods/mirror.cc:287
3076 #, c-format
3077 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3078 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3079
3080 #: methods/mirror.cc:315
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3083 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3084
3085 #: methods/mirror.cc:445
3086 #, c-format
3087 msgid "[Mirror: %s]"
3088 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3089
3090 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3091 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3092 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3093
3094 #: methods/rsh.cc:343
3095 msgid "Connection closed prematurely"
3096 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3097
3098 #: dselect/install:33
3099 msgid "Bad default setting!"
3100 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3101
3102 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3103 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3104 msgid "Press enter to continue."
3105 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3106
3107 #: dselect/install:92
3108 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3109 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3110
3111 #: dselect/install:102
3112 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3113 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3114
3115 #: dselect/install:103
3116 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3117 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3118
3119 #: dselect/install:104
3120 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3121 msgstr ""
3122 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3123
3124 #: dselect/install:105
3125 msgid ""
3126 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3127 msgstr ""
3128 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3129
3130 #: dselect/update:30
3131 msgid "Merging available information"
3132 msgstr "Смесване на наличната информация"
3133
3134 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3135 msgid ""
3136 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3137 "\n"
3138 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3139 "from debian packages\n"
3140 "\n"
3141 "Options:\n"
3142 " -h This help text\n"
3143 " -t Set the temp dir\n"
3144 " -c=? Read this configuration file\n"
3145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3146 msgstr ""
3147 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3148 "\n"
3149 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3150 "информация\n"
3151 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3152 "\n"
3153 "Опции:\n"
3154 " -h Този помощен текст.\n"
3155 " -t Настройване на временна директория\n"
3156 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3157 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3158 "tmp\n"
3159
3160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3161 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3162 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3163
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3171 #, c-format
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3184 #, c-format
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3189 msgid ""
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " contents path\n"
3194 " release path\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3196 " clean config\n"
3197 "\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 "Debian archive:\n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3222 " -q Quiet\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 msgstr ""
3229 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3230 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " contents път\n"
3233 " release път\n"
3234 " generate config [групи]\n"
3235 " clean config\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3238 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3239 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3240 "\n"
3241 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3242 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3243 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3244 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3245 "\n"
3246 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3247 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3248 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3249 "\n"
3250 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3251 "дървото.\n"
3252 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3253 "и\n"
3254 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3255 "Pathprefix\n"
3256 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3257 "употреба\n"
3258 "от архива на Дебиан:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3261 "\n"
3262 "Опции:\n"
3263 " -h Този помощен текст.\n"
3264 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3265 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3266 " -q Без показване на съобщения.\n"
3267 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3268 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3269 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3270 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3271 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3278 #, c-format
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3283 #, c-format
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3288 #, c-format
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3293 msgid ""
3294 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3295 "remove and re-create the database."
3296 msgstr ""
3297 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3298 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3303 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3306 #: apt-inst/extract.cc:216
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to stat %s"
3309 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Failed to read .dsc"
3314 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3317 msgid "Archive has no control record"
3318 msgstr "В архива няма поле „control“"
3319
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3321 msgid "Unable to get a cursor"
3322 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc:104
3325 #, c-format
3326 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3327 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc:109
3330 #, c-format
3331 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3332 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc:165
3335 msgid "E: "
3336 msgstr "E: "
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc:167
3339 msgid "W: "
3340 msgstr "W: "
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:174
3343 msgid "E: Errors apply to file "
3344 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to resolve %s"
3349 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:205
3352 msgid "Tree walking failed"
3353 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:232
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open %s"
3358 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:291
3361 #, c-format
3362 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3363 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:299
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to readlink %s"
3368 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:303
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to unlink %s"
3373 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:311
3376 #, c-format
3377 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3378 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:321
3381 #, c-format
3382 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3383 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:427
3386 msgid "Archive had no package field"
3387 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3390 #, c-format
3391 msgid " %s has no override entry\n"
3392 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3395 #, c-format
3396 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3397 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:718
3400 #, c-format
3401 msgid " %s has no source override entry\n"
3402 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:722
3405 #, c-format
3406 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3407 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3408
3409 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3410 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3411 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3412
3413 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3414 #, c-format
3415 msgid "Unable to open %s"
3416 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3417
3418 #. skip spaces
3419 #. find end of word
3420 #: ftparchive/override.cc:68
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3423 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3424
3425 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to read the override file %s"
3428 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3429
3430 #: ftparchive/override.cc:166
3431 #, c-format
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3433 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3434
3435 #: ftparchive/override.cc:178
3436 #, c-format
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3438 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3439
3440 #: ftparchive/override.cc:191
3441 #, c-format
3442 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3443 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3446 #, c-format
3447 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3448 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3449
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3451 #, c-format
3452 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3453 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3454
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3456 msgid "Failed to create FILE*"
3457 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3458
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3460 msgid "Failed to fork"
3461 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3462
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3464 msgid "Compress child"
3465 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3468 #, c-format
3469 msgid "Internal error, failed to create %s"
3470 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3471
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3473 msgid "IO to subprocess/file failed"
3474 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3477 msgid "Failed to read while computing MD5"
3478 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3481 #, c-format
3482 msgid "Problem unlinking %s"
3483 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to rename %s to %s"
3488 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3489
3490 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3491 msgid ""
3492 "Usage: apt-internal-solver\n"
3493 "\n"
3494 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3495 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3496 "\n"
3497 "Options:\n"
3498 " -h This help text.\n"
3499 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3502 msgstr ""
3503 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3504 "\n"
3505 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3506 "удовлетворяване на зависимости\n"
3507 "\n"
3508 "Опции:\n"
3509 " -h Този помощен текст\n"
3510 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3511 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3512 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3513
3514 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3515 msgid "Unknown package record!"
3516 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3517
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3519 msgid ""
3520 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3521 "\n"
3522 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3523 "to indicate what kind of file it is.\n"
3524 "\n"
3525 "Options:\n"
3526 " -h This help text\n"
3527 " -s Use source file sorting\n"
3528 " -c=? Read this configuration file\n"
3529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3530 msgstr ""
3531 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3532 "\n"
3533 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3534 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3535 "\n"
3536 "Опции:\n"
3537 " -h Този помощен текст.\n"
3538 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3539 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3540 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3541 "tmp\n"
3542
3543 #: apt-inst/filelist.cc:380
3544 msgid "DropNode called on still linked node"
3545 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3546
3547 #: apt-inst/filelist.cc:412
3548 msgid "Failed to locate the hash element!"
3549 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3550
3551 #: apt-inst/filelist.cc:459
3552 msgid "Failed to allocate diversion"
3553 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3554
3555 #: apt-inst/filelist.cc:464
3556 msgid "Internal error in AddDiversion"
3557 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3558
3559 #: apt-inst/filelist.cc:477
3560 #, c-format
3561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3562 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3563
3564 #: apt-inst/filelist.cc:506
3565 #, c-format
3566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3567 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3568
3569 #: apt-inst/filelist.cc:549
3570 #, c-format
3571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3572 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3573
3574 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3575 #, c-format
3576 msgid "The path %s is too long"
3577 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3578
3579 #: apt-inst/extract.cc:132
3580 #, c-format
3581 msgid "Unpacking %s more than once"
3582 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:142
3585 #, c-format
3586 msgid "The directory %s is diverted"
3587 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3588
3589 #: apt-inst/extract.cc:152
3590 #, c-format
3591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3592 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3593
3594 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3595 msgid "The diversion path is too long"
3596 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3597
3598 #: apt-inst/extract.cc:249
3599 #, c-format
3600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3601 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:289
3604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3605 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3606
3607 #: apt-inst/extract.cc:293
3608 msgid "The path is too long"
3609 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3610
3611 #: apt-inst/extract.cc:421
3612 #, c-format
3613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3614 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3615
3616 #: apt-inst/extract.cc:438
3617 #, c-format
3618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3619 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:498
3622 #, c-format
3623 msgid "Unable to stat %s"
3624 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3625
3626 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to write file %s"
3629 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3630
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to close file %s"
3634 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3635
3636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3638 #, c-format
3639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3640 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3641
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3643 #, c-format
3644 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3645 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3646
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3648 msgid "Unparsable control file"
3649 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3650
3651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3652 msgid "Invalid archive signature"
3653 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3654
3655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3656 msgid "Error reading archive member header"
3657 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3658
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid archive member header %s"
3662 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3663
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3665 msgid "Invalid archive member header"
3666 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3667
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3669 msgid "Archive is too short"
3670 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3673 msgid "Failed to read the archive headers"
3674 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3677 msgid "Failed to create pipes"
3678 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3679
3680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3681 msgid "Failed to exec gzip "
3682 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3683
3684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3685 msgid "Corrupted archive"
3686 msgstr "Развален архив"
3687
3688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3689 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3690 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3693 #, c-format
3694 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3695 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3699 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3700
3701 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3702 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3706 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3709 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3713 #~ "seems to be corrupt."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3716 #~ "повредена."
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3720 #~ "seems to be corrupt."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3723 #~ "кръпката изглежда повредена."
3724
3725 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3730
3731 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3732 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3733
3734 #~ msgid " [Not candidate version]"
3735 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3736
3737 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3738 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3742 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3743 #~ "is only available from another source\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3746 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3747 #~ "само от друг източник\n"
3748
3749 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3750 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3751
3752 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3753 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3754
3755 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3756 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3757
3758 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3759 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3760
3761 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3762 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3763
3764 #~ msgid "Downloading %s %s"
3765 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3766
3767 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3768 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3769
3770 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775 #~ "need to manually fix this package."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3778 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3779
3780 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3783 #~ "монтирана?)\n"
3784
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3787
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3790
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3793
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3796
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3799
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3803
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3806
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3809
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3816 #~ "package!"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3819 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3820 #~ "същата версия на пакета!"
3821
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3824
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3827
3828 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3829 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3830
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3833
3834 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3835 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3836
3837 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3838 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3839
3840 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3841 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3842
3843 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3844 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3845
3846 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3847 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3848
3849 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3850 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3851
3852 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3853 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3854
3855 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3856 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3857
3858 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3859 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3860
3861 #~ msgid "Read error from %s process"
3862 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3863
3864 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3865 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3866
3867 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3868 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3869
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3871 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3872
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3874 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3875
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3877 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3878
3879 #~ msgid "decompressor"
3880 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3881
3882 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3885
3886 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3887 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3891 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3894 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3897 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3909 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3912 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3915 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3918 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3921 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3924 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3925
3926 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3927 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3928
3929 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3932
3933 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3936
3937 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3940 #~ "Завършване на работа."
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3943 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3948 #~ "производител)"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3951 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3952
3953 #~ msgid "Could not patch file"
3954 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3955
3956 #~ msgid " %4i %s\n"
3957 #~ msgstr " %4i %s\n"
3958
3959 #~ msgid "%4i %s\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3961
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3964
3965 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3966 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"