]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Correct typography in French translation
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 #, fuzzy
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr ""
239 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
240 " '%s'\n"
241 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
267 "\n"
268 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
269 "APT\n"
270 "\n"
271 "Comenzi:\n"
272 " shell - Modul consolă\n"
273 " dump - Arată configurarea\n"
274 "\n"
275 "Opţiuni:\n"
276 " -h Acest text de ajutor.\n"
277 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
278 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
301 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
302 "\n"
303 "Opţiuni\n"
304 " -h Acest text de ajutor.\n"
305 " -t Impune directorul temp\n"
306 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
307 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nu pot scrie în %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
384 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
386 " contents cale\n"
387 " release cale\n"
388 " generate config [grupuri]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
392 "Suportă\n"
393 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
394 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
397 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
398 "fiecare\n"
399 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
400 "este\n"
401 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
402 "\n"
403 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
404 "de .dsc-uri.\n"
405 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
406 "înlocuire\n"
407 "\n"
408 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
409 "arborelui.\n"
410 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
411 "înlocuire ar\n"
412 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
413 "câmpului\n"
414 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
415 "Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opţiuni:\n"
420 " -h Acest text de ajutor.\n"
421 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
422 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
423 " -q În linişte\n"
424 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
425 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
426 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
427 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
428 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 #, c-format
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:78
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:83
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:125
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:127
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erori la fişierul "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:245
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:264
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:274
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Nu pot deschide %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Eşuare în bifurcare"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Comprimare copil"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "decompresor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "dar %s este instalat"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "dar nu este instalabil"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "dar este un pachet virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "dar nu este instalat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid " or"
684 msgstr " sau"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (datorită %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
722 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalate, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu de-gradate, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corectez dependenţele..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgid " failed."
755 msgstr " eşuare."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid " Done"
767 msgstr " Terminat"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:691
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:698
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:753
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 #, fuzzy
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:814
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:819
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:822
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:827
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:830
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr ""
856 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
870 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Renunţare."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
900 "fix-missing?"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:993
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abandonez instalarea."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1056
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1067
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1079
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Instalat]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
950 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
951 "este disponibil numai din altă sursă\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1111
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1139
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1315
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1386
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1001 "fost folosite în loc unele vechi."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1027 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1030 msgid ""
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1035 msgstr ""
1036 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1037 "cerut\n"
1038 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1039 "pachete\n"
1040 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1049 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1050 "acest pachet ar trebui completat."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pachete deteriorate"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Pachete sugerate:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Pachete recomandate:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculez înnoirea... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Eşuare"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Terminat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1099 #, c-format
1100 msgid "You don't have enough free space in %s"
1101 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1111 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1114 #, c-format
1115 msgid "Fetch source %s\n"
1116 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1119 msgid "Failed to fetch some archives."
1120 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1123 #, c-format
1124 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1125 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1128 #, c-format
1129 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1133 #, c-format
1134 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1138 #, c-format
1139 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1143 msgid "Child process failed"
1144 msgstr "Eşuare proces copil"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 msgstr ""
1149 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1150 "înglobate"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr ""
1168 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1169 "poate fi găsit"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1176 msgstr ""
1177 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1178 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 msgstr ""
1184 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1185 "prea nou"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1193 #, c-format
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Module suportate:"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 "and install.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1247 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1248 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1251 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1252 "şi install.\n"
1253 "\n"
1254 "Comenzi:\n"
1255 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1256 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1257 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1258 " remove - Şterge pachete\n"
1259 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1260 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1261 "pachetelor\n"
1262 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1264 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1265 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1266 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1267 "\n"
1268 "Opţiuni:\n"
1269 " -h Acest text de ajutor.\n"
1270 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1271 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1272 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1273 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1274 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1275 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1276 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1277 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1278 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1279 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1280 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1281 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1283 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1284 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 msgid "Hit "
1288 msgstr "Atins "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 msgid "Get:"
1292 msgstr "Luat:"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 msgid "Ign "
1296 msgstr "Ignorat "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 msgid "Err "
1300 msgstr "Eroare"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 #, c-format
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #, c-format
1309 msgid " [Working]"
1310 msgstr " [În lucru]"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 msgstr ""
1319 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 msgstr ""
1340 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1343 "Opţiunea\n"
1344 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1345 "\n"
1346 "Opţiuni:\n"
1347 " -h Acest text de ajutor\n"
1348 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1349 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1350 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1351 "tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1361
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1365
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr ""
1369 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1370
1371 #: dselect/install:102
1372 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1373 msgstr ""
1374 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1375
1376 #: dselect/install:103
1377 msgid ""
1378 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 msgstr ""
1380 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1381 "din nou [I]nstalarea"
1382
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Arhivă deteriorată"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1445 #, c-format
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1450 #, c-format
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1455 #, c-format
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1470 #, c-format
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1475 #, c-format
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Directorul %s este distras"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1485 #, c-format
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Calea este prea lungă"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 #, c-format
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 #, c-format
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to read %s"
1520 msgstr "Nu pot citi %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:494
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to stat %s"
1525 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to remove %s"
1530 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to create %s"
1535 msgstr "Nu pot crea %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to stat %sinfo"
1540 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1543 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1544 msgstr ""
1545 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1546 "fişiere"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Citire liste de pachete"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Citire derulare fişier"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1577 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1578 "pachetului!"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 #, fuzzy
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 #, c-format
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 #, c-format
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1665 msgid ""
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 msgstr ""
1669 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1670 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:169
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Fişier negăsit"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Fişier negăsit"
1689
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1694
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1698
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "Se autentifică"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Nu pot determina numele local"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:210
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:217
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:237
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1737 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:265
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:291
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "Eroare de citire"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Degradare protocol"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "Eroare de scriere"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Nu pot crea un socket"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:736
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Nu pot lega un socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:740
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:747
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:779
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:789
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:798
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:818
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:825
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:877
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:922
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc:997
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "Interogare"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:1106
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Nu pot invoca"
1849
1850 #: methods/connect.cc:64
1851 #, c-format
1852 msgid "Connecting to %s (%s)"
1853 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:71
1856 #, c-format
1857 msgid "[IP: %s %s]"
1858 msgstr "[IP: %s %s]"
1859
1860 #: methods/connect.cc:80
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:86
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1869
1870 #: methods/connect.cc:93
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1873 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1874
1875 #: methods/connect.cc:106
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1879
1880 #. We say this mainly because the pause here is for the
1881 #. ssh connection that is still going
1882 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1883 #, c-format
1884 msgid "Connecting to %s"
1885 msgstr "Conectare la %s"
1886
1887 #: methods/connect.cc:165
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not resolve '%s'"
1890 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:171
1893 #, c-format
1894 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1895 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1896
1897 #: methods/connect.cc:174
1898 #, c-format
1899 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1900 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:221
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1912 msgid ""
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:196
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918 msgstr ""
1919
1920 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1921 #: methods/gpgv.cc:201
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Could not execute "
1924 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:202
1927 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:206
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:237
1935 #, fuzzy
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1940 msgid ""
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "available:\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gzip.cc:57
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1949
1950 #: methods/gzip.cc:102
1951 #, c-format
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1954
1955 #: methods/http.cc:344
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1958
1959 #: methods/http.cc:490
1960 #, c-format
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1963
1964 #: methods/http.cc:498
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1967
1968 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1971
1972 #: methods/http.cc:553
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1975
1976 #: methods/http.cc:568
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1979
1980 #: methods/http.cc:570
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1983
1984 #: methods/http.cc:594
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Format de date necunoscut"
1987
1988 #: methods/http.cc:741
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1991
1992 #: methods/http.cc:746
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Timp de conectare expirat"
1995
1996 #: methods/http.cc:769
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1999
2000 #: methods/http.cc:797
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2003
2004 #: methods/http.cc:822
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2007
2008 #: methods/http.cc:836
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr ""
2011 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2012
2013 #: methods/http.cc:838
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2016
2017 #: methods/http.cc:1069
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2020
2021 #: methods/http.cc:1086
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Conectare eşuată"
2024
2025 #: methods/http.cc:1177
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Eroare internă"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2039 #, c-format
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 #, c-format
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 #, c-format
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 #, c-format
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 msgstr ""
2077 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... Eroare!"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Terminat"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 msgstr ""
2134 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2142 #, c-format
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2147 #, c-format
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181 #, c-format
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2191 #, c-format
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2216 #, c-format
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2221 #, c-format
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Cache gol de pachet"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2250 #, c-format
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Depends"
2260 msgstr "Depinde"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "PreDepends"
2264 msgstr "Pre-depinde"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "Suggests"
2268 msgstr "Sugerează"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Recommends"
2272 msgstr "Recomandă"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Conflicts"
2276 msgstr "Este în conflict"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Replaces"
2280 msgstr "Înlocuieşte"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 msgid "Obsoletes"
2284 msgstr "Învechit"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "important"
2288 msgstr "important"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "required"
2292 msgstr "cerut"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "standard"
2296 msgstr "standard"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 msgid "optional"
2300 msgstr "opţional"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "extra"
2304 msgstr "extra"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Versiuni candidat"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Generare dependenţe"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2354 #, c-format
2355 msgid "Opening %s"
2356 msgstr "Deschidere %s"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2359 #, c-format
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2369 #, c-format
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 msgstr ""
2385 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2386 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2387 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2388 "Force-LoopBreak."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391 #, c-format
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399 msgstr ""
2400 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2403 msgid ""
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "held packages."
2406 msgstr ""
2407 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2408 "cauzată de pachete ţinute."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 #, c-format
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 #, c-format
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2425 #, c-format
2426 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 #, c-format
2431 msgid "The method driver %s could not be found."
2432 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 #, c-format
2436 msgid "Method %s did not start correctly"
2437 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 msgstr ""
2443 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2444 " '%s'\n"
2445 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2446
2447 #: apt-pkg/init.cc:119
2448 #, c-format
2449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2450 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2451
2452 #: apt-pkg/init.cc:135
2453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2454 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2455
2456 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat %s."
2459 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2460
2461 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 msgstr ""
2468 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2469 "deschise."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr ""
2474 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 #, c-format
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr ""
2531 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2532 "APT."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2547 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2552 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2555 #, c-format
2556 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2557 msgstr ""
2558 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2561 #, c-format
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2574 #, c-format
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2579 msgid "MD5Sum mismatch"
2580 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 msgstr ""
2588 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2589 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2596 msgstr ""
2597 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2598 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr ""
2605 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2606 "pachetul %s."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2611
2612 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2613 #, c-format
2614 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2615 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "Mounting CD-ROM\n"
2622 msgstr ""
2623 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2624 "Montare CD-ROM\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2627 msgid "Identifying.. "
2628 msgstr "Identificare.. "
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2631 #, c-format
2632 msgid "Stored label: %s \n"
2633 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2636 #, c-format
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2641 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2642 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "Aştept discul...\n"
2647
2648 #. Mount the new CDROM
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2651 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2654 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2655 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2658 #, c-format
2659 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2660 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This disc is called: \n"
2670 "'%s'\n"
2671 msgstr ""
2672 "Acest disc este numit: \n"
2673 "'%s'\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 msgstr ""
2710 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "Deschidere %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "Deschidere %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "Conectare la %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr " Instalat: "
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Removing %s"
2745 msgstr "Deschidere %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Removed %s"
2750 msgstr "Recomandă"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing for remove with config %s"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2758 #, c-format
2759 msgid "Removed with config %s"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: methods/rsh.cc:330
2763 msgid "Connection closed prematurely"
2764 msgstr "Conexiune închisă prematur"