1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
241 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
268 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
272 " shell - Modul consolă\n"
273 " dump - Arată configurarea\n"
276 " -h Acest text de ajutor.\n"
277 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
278 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
301 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
304 " -h Acest text de ajutor.\n"
305 " -t Impune directorul temp\n"
306 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
307 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nu pot scrie în %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
384 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " generate config [grupuri]\n"
391 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
393 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
394 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
396 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
397 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
399 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
401 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
403 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
405 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
408 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
410 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
412 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
414 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Acest text de ajutor.\n"
421 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
422 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
424 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
425 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
426 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
427 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
428 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:78
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:83
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:125
481 #: ftparchive/writer.cc:127
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erori la fişierul "
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
498 #: ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:245
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:253
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:264
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:274
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:317
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Nu pot deschide %s"
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Eşuare în bifurcare"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Comprimare copil"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "dar %s este instalat"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "dar nu este instalabil"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "dar este un pachet virtual"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "dar nu este instalat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (datorită %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
722 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalate, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu de-gradate, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corectez dependenţele..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:691
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:698
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
793 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:753
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
810 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
814 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
819 #: cmdline/apt-get.cc:814
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:819
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:822
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:827
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:830
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
853 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:866
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
870 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
877 #: cmdline/apt-get.cc:887
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
890 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
894 #: cmdline/apt-get.cc:984
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
906 #: cmdline/apt-get.cc:993
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abandonez instalarea."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1067
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1079
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
950 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
951 "este disponibil numai din altă sursă\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1111
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1139
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1315
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1386
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1001 "fost folosite în loc unele vechi."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1027 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1036 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1038 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1040 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1048 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1049 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1050 "acest pachet ar trebui completat."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pachete deteriorate"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Pachete sugerate:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Pachete recomandate:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculez înnoirea... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1100 msgid "You don't have enough free space in %s"
1101 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1105 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1110 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1111 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 msgid "Fetch source %s\n"
1116 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1119 msgid "Failed to fetch some archives."
1120 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1124 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1125 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1129 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1134 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1139 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1143 msgid "Child process failed"
1144 msgstr "Eşuare proces copil"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1177 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1178 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Module suportate:"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1247 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1248 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1250 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1251 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1255 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1256 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1257 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1258 " remove - Şterge pachete\n"
1259 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1260 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1262 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1264 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1265 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1266 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1269 " -h Acest text de ajutor.\n"
1270 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1271 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1272 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1273 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1274 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1275 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1276 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1277 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1278 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1279 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1280 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1281 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1283 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1284 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 msgstr " [În lucru]"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1321 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1344 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1347 " -h Acest text de ajutor\n"
1348 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1349 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1350 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1371 #: dselect/install:102
1372 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1376 #: dselect/install:103
1378 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1381 "din nou [I]nstalarea"
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Arhivă deteriorată"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Directorul %s este distras"
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Calea este prea lungă"
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1519 msgid "Unable to read %s"
1520 msgstr "Nu pot citi %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 msgid "Unable to stat %s"
1525 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 msgid "Failed to remove %s"
1530 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 msgid "Unable to create %s"
1535 msgstr "Nu pot crea %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 msgid "Failed to stat %sinfo"
1540 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1543 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Citire liste de pachete"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Citire derulare fişier"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1577 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1670 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1681 #: methods/cdrom.cc:169
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Fişier negăsit"
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Fişier negăsit"
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgstr "Se autentifică"
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Nu pot determina numele local"
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:210
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:217
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:237
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1737 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1739 #: methods/ftp.cc:265
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:291
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgstr "Eroare de citire"
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Degradare protocol"
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgstr "Eroare de scriere"
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Nu pot crea un socket"
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1789 #: methods/ftp.cc:736
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Nu pot lega un socket"
1793 #: methods/ftp.cc:740
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1797 #: methods/ftp.cc:747
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1801 #: methods/ftp.cc:779
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1805 #: methods/ftp.cc:789
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1810 #: methods/ftp.cc:798
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:818
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1819 #: methods/ftp.cc:825
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1823 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1827 #: methods/ftp.cc:877
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1832 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1836 #: methods/ftp.cc:922
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc:997
1846 #: methods/ftp.cc:1106
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Nu pot invoca"
1850 #: methods/connect.cc:64
1852 msgid "Connecting to %s (%s)"
1853 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1855 #: methods/connect.cc:71
1858 msgstr "[IP: %s %s]"
1860 #: methods/connect.cc:80
1862 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 #: methods/connect.cc:86
1867 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1870 #: methods/connect.cc:93
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1873 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1875 #: methods/connect.cc:106
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1880 #. We say this mainly because the pause here is for the
1881 #. ssh connection that is still going
1882 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1884 msgid "Connecting to %s"
1885 msgstr "Conectare la %s"
1887 #: methods/connect.cc:165
1889 msgid "Could not resolve '%s'"
1890 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1892 #: methods/connect.cc:171
1894 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1895 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1897 #: methods/connect.cc:174
1899 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1900 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1902 #: methods/connect.cc:221
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 #: methods/gpgv.cc:196
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1921 #: methods/gpgv.cc:201
1923 msgid "Could not execute "
1924 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1926 #: methods/gpgv.cc:202
1927 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 #: methods/gpgv.cc:206
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 #: methods/gpgv.cc:237
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945 #: methods/gzip.cc:57
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1950 #: methods/gzip.cc:102
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1955 #: methods/http.cc:344
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1959 #: methods/http.cc:490
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1964 #: methods/http.cc:498
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1968 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1972 #: methods/http.cc:553
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1976 #: methods/http.cc:568
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1980 #: methods/http.cc:570
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1984 #: methods/http.cc:594
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Format de date necunoscut"
1988 #: methods/http.cc:741
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1992 #: methods/http.cc:746
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Timp de conectare expirat"
1996 #: methods/http.cc:769
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2000 #: methods/http.cc:797
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2004 #: methods/http.cc:822
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2008 #: methods/http.cc:836
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2013 #: methods/http.cc:838
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2017 #: methods/http.cc:1069
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2021 #: methods/http.cc:1086
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Conectare eşuată"
2025 #: methods/http.cc:1177
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Eroare internă"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... Eroare!"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Terminat"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Cache gol de pachet"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgstr "Pre-depinde"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgstr "Este în conflict"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgstr "Înlocuieşte"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Versiuni candidat"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Generare dependenţe"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2356 msgstr "Deschidere %s"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2386 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2387 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2408 "cauzată de pachete ţinute."
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2426 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2431 msgid "The method driver %s could not be found."
2432 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2436 msgid "Method %s did not start correctly"
2437 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2441 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2443 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2445 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2447 #: apt-pkg/init.cc:119
2449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2450 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2452 #: apt-pkg/init.cc:135
2453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2454 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2456 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 msgid "Unable to stat %s."
2459 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2461 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2474 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2537 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2542 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2546 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2547 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2551 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2552 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2556 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2579 msgid "MD5Sum mismatch"
2580 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2589 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2597 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2598 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2605 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2612 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2614 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2615 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2620 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2623 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2627 msgid "Identifying.. "
2628 msgstr "Identificare.. "
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2632 msgid "Stored label: %s \n"
2633 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2641 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2642 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "Aştept discul...\n"
2648 #. Mount the new CDROM
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2651 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2654 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2655 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2659 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2660 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2669 "This disc is called: \n"
2672 "Acest disc este numit: \n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "Deschidere %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "Deschidere %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "Conectare la %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr " Instalat: "
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2745 msgstr "Deschidere %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 msgid "Preparing for remove with config %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 msgid "Removed with config %s"
2762 #: methods/rsh.cc:330
2763 msgid "Connection closed prematurely"
2764 msgstr "Conexiune închisă prematur"