1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "%s paketi bulunamadı"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paket dosyaları:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 msgstr "(bulunamadı)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket sabitleme: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
205 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
209 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
212 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
213 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
214 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
215 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
216 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
217 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
218 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
219 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
220 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
221 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
222 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
223 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
224 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
225 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
226 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
229 " -h Bu yardım metni.\n"
230 " -p=? Paket önbelleği.\n"
231 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
232 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
233 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
234 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
235 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
237 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
286 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
289 " shell - Kabuk kipi\n"
290 " dump - Ayarları görüntüle\n"
293 " -h Bu yardım dosyası.\n"
294 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
295 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
298 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
299 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
300 #. The user has to answer with an input matching the
301 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
302 #: cmdline/apt-get.cc:146
306 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
307 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
308 #. The user has to answer with an input matching the
309 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
310 #: cmdline/apt-get.cc:152
314 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
315 #: cmdline/apt-get.cc:163
319 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
320 #: cmdline/apt-get.cc:169
324 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
326 msgid "Regex compilation error - %s"
327 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:289
330 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
331 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
333 #: cmdline/apt-get.cc:379
335 msgid "but %s is installed"
336 msgstr "ama %s kurulu"
338 #: cmdline/apt-get.cc:381
340 msgid "but %s is to be installed"
341 msgstr "ama %s kurulacak"
343 #: cmdline/apt-get.cc:388
344 msgid "but it is not installable"
345 msgstr "ama kurulabilir değil"
347 #: cmdline/apt-get.cc:390
348 msgid "but it is a virtual package"
349 msgstr "ama o bir sanal paket"
351 #: cmdline/apt-get.cc:393
352 msgid "but it is not installed"
353 msgstr "ama kurulu değil"
355 #: cmdline/apt-get.cc:393
356 msgid "but it is not going to be installed"
357 msgstr "ama kurulmayacak"
359 #: cmdline/apt-get.cc:398
363 #: cmdline/apt-get.cc:427
364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
365 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:453
368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
369 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:475
372 msgid "The following packages have been kept back:"
373 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
375 #: cmdline/apt-get.cc:496
376 msgid "The following packages will be upgraded:"
377 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
379 #: cmdline/apt-get.cc:517
380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
381 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
383 #: cmdline/apt-get.cc:537
384 msgid "The following held packages will be changed:"
385 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
387 #: cmdline/apt-get.cc:592
389 msgid "%s (due to %s) "
390 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
392 #: cmdline/apt-get.cc:600
394 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
398 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
400 #: cmdline/apt-get.cc:631
402 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
403 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 msgid "%lu reinstalled, "
408 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
410 #: cmdline/apt-get.cc:637
412 msgid "%lu downgraded, "
413 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
415 #: cmdline/apt-get.cc:639
417 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
418 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:643
422 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
423 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:664
427 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
428 msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:669
432 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
433 msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:686
437 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
438 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:697
444 #: cmdline/apt-get.cc:706
445 msgid " [Not candidate version]"
446 msgstr " [Aday sürüm değil]"
448 #: cmdline/apt-get.cc:708
449 msgid "You should explicitly select one to install."
450 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
452 #: cmdline/apt-get.cc:711
455 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
456 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
457 "is only available from another source\n"
459 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
460 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
461 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:729
464 msgid "However the following packages replace it:"
465 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
467 #: cmdline/apt-get.cc:741
469 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
470 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
472 #: cmdline/apt-get.cc:754
474 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
475 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
477 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
478 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
480 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
482 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
485 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
488 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:817
492 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
493 msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:847
497 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
498 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:851
502 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
504 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:863
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
510 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
513 #: cmdline/apt-get.cc:868
515 msgid "%s is already the newest version.\n"
516 msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
518 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
520 msgid "%s set to manually installed.\n"
521 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
523 #: cmdline/apt-get.cc:913
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
526 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
528 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
531 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1054
534 msgid "Correcting dependencies..."
535 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1057
539 msgstr " başarısız oldu."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1060
542 msgid "Unable to correct dependencies"
543 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1063
546 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
547 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1065
553 #: cmdline/apt-get.cc:1069
554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
559 #: cmdline/apt-get.cc:1072
560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
561 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1097
564 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
565 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1101
568 msgid "Authentication warning overridden.\n"
569 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1108
572 msgid "Install these packages without verification?"
573 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1110
576 msgid "Some packages could not be authenticated"
577 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
580 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
581 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1160
584 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
585 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1169
588 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
590 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
593 #: cmdline/apt-get.cc:1180
594 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
595 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1218
598 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
600 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1225
607 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
608 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1230
614 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
615 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1237
621 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
622 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
624 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
625 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
626 #: cmdline/apt-get.cc:1242
628 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
629 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
632 #: cmdline/apt-get.cc:2624
634 msgid "Couldn't determine free space in %s"
635 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1270
639 msgid "You don't have enough free space in %s."
640 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
642 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
643 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
645 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
647 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
648 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
649 #: cmdline/apt-get.cc:1290
650 msgid "Yes, do as I say!"
651 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1292
656 "You are about to do something potentially harmful.\n"
657 "To continue type in the phrase '%s'\n"
660 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
661 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
668 #: cmdline/apt-get.cc:1313
669 msgid "Do you want to continue?"
670 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
675 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1403
678 msgid "Some files failed to download"
679 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
682 msgid "Download complete and in download only mode"
683 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1410
687 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
690 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
691 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1414
694 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
695 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1419
698 msgid "Unable to correct missing packages."
699 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
701 #: cmdline/apt-get.cc:1420
702 msgid "Aborting install."
703 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1448
707 "The following package disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
710 "The following packages disappeared from your system as\n"
711 "all files have been overwritten by other packages:"
713 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
714 "sisteminizden kayboldu:"
716 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
717 "sisteminizden kayboldu:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1452
720 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
721 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
723 #: cmdline/apt-get.cc:1590
725 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
726 msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1622
730 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
731 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
733 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
734 #: cmdline/apt-get.cc:1660
736 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
737 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1676
740 msgid "The update command takes no arguments"
741 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1742
744 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
745 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1846
749 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
750 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
752 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
753 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
756 #. if (Packages == 1)
760 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
761 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
762 #. "that package should be filed.") << endl;
765 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
766 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
767 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1853
770 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
771 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1860
775 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
777 "The following packages were automatically installed and are no longer "
780 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
782 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
785 #: cmdline/apt-get.cc:1864
787 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
789 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
790 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
791 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1866
794 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
795 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
796 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
797 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
799 #: cmdline/apt-get.cc:1885
800 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
801 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
803 #: cmdline/apt-get.cc:1984
804 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
806 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
809 #: cmdline/apt-get.cc:1988
811 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
814 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
815 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
817 #: cmdline/apt-get.cc:2002
819 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
820 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
821 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
822 "or been moved out of Incoming."
824 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
825 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
826 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2023
830 msgid "Broken packages"
831 msgstr "Bozuk paketler"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2049
834 msgid "The following extra packages will be installed:"
835 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2139
838 msgid "Suggested packages:"
839 msgstr "Önerilen paketler:"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2140
842 msgid "Recommended packages:"
843 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2182
847 msgid "Couldn't find package %s"
848 msgstr "%s paketi bulunamadı"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
852 msgid "%s set to automatically installed.\n"
853 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
857 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
860 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
863 #: cmdline/apt-get.cc:2213
864 msgid "Calculating upgrade... "
865 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
867 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
871 #: cmdline/apt-get.cc:2221
875 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
876 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
877 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
880 msgid "Unable to lock the download directory"
881 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2418
885 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
886 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2423
890 msgid "Downloading %s %s"
891 msgstr "İndiriliyor %s %s"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2483
894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
895 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
899 msgid "Unable to find a source package for %s"
900 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2540
905 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
908 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
912 #: cmdline/apt-get.cc:2545
917 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
919 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
920 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
922 "komutunu kullanın.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2598
926 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
927 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2635
931 msgid "You don't have enough free space in %s"
932 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:2644
938 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
939 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:2649
945 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
946 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2655
950 msgid "Fetch source %s\n"
951 msgstr "%s kaynağını al\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2693
954 msgid "Failed to fetch some archives."
955 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
957 #: cmdline/apt-get.cc:2724
959 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
960 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2736
964 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
965 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2737
969 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
970 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2759
974 msgid "Build command '%s' failed.\n"
975 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2779
978 msgid "Child process failed"
979 msgstr "Alt süreç başarısız"
981 #: cmdline/apt-get.cc:2798
982 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
983 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
985 #: cmdline/apt-get.cc:2823
988 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
989 "Architectures for setup"
991 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
992 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
994 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
996 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
997 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
999 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1001 msgid "%s has no build depends.\n"
1002 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1007 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1010 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
1011 "bağımlılığı karşılanamıyor."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1016 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1019 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1024 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1029 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1030 "package %s can't satisfy version requirements"
1032 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1033 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1038 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1041 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1045 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1046 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1050 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1051 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1054 msgid "Failed to process build dependencies"
1055 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1059 msgid "Changelog for %s (%s)"
1060 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1063 msgid "Supported modules:"
1064 msgstr "Desteklenen birimler:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1068 "Usage: apt-get [options] command\n"
1069 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1073 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1077 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1078 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1079 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1080 " remove - Remove packages\n"
1081 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1082 " purge - Remove packages and config files\n"
1083 " source - Download source archives\n"
1084 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1085 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1086 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1087 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1088 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1089 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1090 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1091 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1094 " -h This help text.\n"
1095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1096 " -qq No output except for errors\n"
1097 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1098 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1099 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1100 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1101 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1102 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1103 " -b Build the source package after fetching it\n"
1104 " -V Show verbose version numbers\n"
1105 " -c=? Read this configuration file\n"
1106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1107 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1108 "pages for more information and options.\n"
1109 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1111 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1112 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1113 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1115 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
1116 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1117 "(install) komutlarıdır.\n"
1120 " update - Paket listelerini yenile\n"
1121 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
1122 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
1124 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
1125 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
1126 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
1127 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
1128 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
1129 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
1130 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
1131 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
1132 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
1133 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
1134 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
1136 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
1139 " -h Bu yardım metni.\n"
1140 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1141 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1142 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1143 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1144 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1145 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1146 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1147 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1148 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1149 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1150 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1151 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1153 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1154 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1163 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1164 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1165 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1166 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1187 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1192 msgstr " [Çalışıyor]"
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1197 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1203 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1208 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1213 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 msgid "%s was already set on hold.\n"
1223 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 msgid "%s was already not hold.\n"
1228 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1253 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1272 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1274 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1275 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1278 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
1279 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
1282 " -h Bu yardım metni.\n"
1283 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1284 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1285 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
1286 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1287 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1288 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1302 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1303 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1307 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
1314 #: methods/cdrom.cc:254
1315 msgid "Disk not found."
1316 msgstr "Disk bulunamadı."
1318 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1319 msgid "File not found"
1320 msgstr "Dosya bulunamadı"
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1338 msgstr "Giriş yapılıyor"
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:221
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:228
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:248
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1368 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1369 "ftp::ProxyLogin boş."
1371 #: methods/ftp.cc:276
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1376 #: methods/ftp.cc:302
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1392 msgstr "Okuma hatası"
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1402 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1406 msgstr "Yazma hatası"
1408 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1412 #: methods/ftp.cc:708
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1416 #: methods/ftp.cc:714
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1420 #: methods/ftp.cc:731
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1424 #: methods/ftp.cc:745
1425 msgid "Could not bind a socket"
1426 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1428 #: methods/ftp.cc:749
1429 msgid "Could not listen on the socket"
1430 msgstr "Soket dinlenemedi"
1432 #: methods/ftp.cc:756
1433 msgid "Could not determine the socket's name"
1434 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1436 #: methods/ftp.cc:788
1437 msgid "Unable to send PORT command"
1438 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1440 #: methods/ftp.cc:798
1442 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1445 #: methods/ftp.cc:807
1447 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1450 #: methods/ftp.cc:827
1451 msgid "Data socket connect timed out"
1452 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1454 #: methods/ftp.cc:834
1455 msgid "Unable to accept connection"
1456 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1458 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1459 msgid "Problem hashing file"
1460 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1462 #: methods/ftp.cc:886
1464 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1467 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1468 msgid "Data socket timed out"
1469 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1471 #: methods/ftp.cc:931
1473 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1476 #. Get the files information
1477 #: methods/ftp.cc:1008
1481 #: methods/ftp.cc:1120
1482 msgid "Unable to invoke "
1483 msgstr "Çağrılamıyor "
1485 #: methods/connect.cc:76
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1490 #: methods/connect.cc:87
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1495 #: methods/connect.cc:94
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1500 #: methods/connect.cc:100
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1505 #: methods/connect.cc:108
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1510 #: methods/connect.cc:126
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1522 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1527 #: methods/connect.cc:205
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1532 #: methods/connect.cc:209
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1537 #: methods/connect.cc:211
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1542 #: methods/connect.cc:258
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1547 #: methods/gpgv.cc:167
1549 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1550 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1552 #: methods/gpgv.cc:171
1553 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1554 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1556 #: methods/gpgv.cc:173
1557 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1558 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1560 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1561 #: methods/gpgv.cc:179
1564 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1568 #: methods/gpgv.cc:183
1569 msgid "Unknown error executing gpgv"
1570 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1572 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1573 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1576 #: methods/gpgv.cc:230
1578 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1580 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1582 #: methods/gzip.cc:65
1583 msgid "Empty files can't be valid archives"
1584 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1586 #: methods/http.cc:394
1587 msgid "Waiting for headers"
1588 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1590 #: methods/http.cc:544
1591 msgid "Bad header line"
1592 msgstr "Kötü başlık satırı"
1594 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1595 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1596 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1598 #: methods/http.cc:606
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1600 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1602 #: methods/http.cc:621
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1604 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1606 #: methods/http.cc:623
1607 msgid "This HTTP server has broken range support"
1608 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1610 #: methods/http.cc:647
1611 msgid "Unknown date format"
1612 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1614 #: methods/http.cc:826
1615 msgid "Select failed"
1616 msgstr "Seçme başarısız"
1618 #: methods/http.cc:831
1619 msgid "Connection timed out"
1620 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1622 #: methods/http.cc:854
1623 msgid "Error writing to output file"
1624 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1626 #: methods/http.cc:885
1627 msgid "Error writing to file"
1628 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1630 #: methods/http.cc:913
1631 msgid "Error writing to the file"
1632 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1634 #: methods/http.cc:927
1635 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1636 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1638 #: methods/http.cc:929
1639 msgid "Error reading from server"
1640 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1642 #: methods/http.cc:1197
1643 msgid "Bad header data"
1644 msgstr "Kötü başlık verisi"
1646 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1647 msgid "Connection failed"
1648 msgstr "Bağlantı başarısız"
1650 #: methods/http.cc:1361
1651 msgid "Internal error"
1654 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1655 #. Only warn if there is no sources.list file.
1656 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1660 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1662 msgid "Unable to read %s"
1663 msgstr "%s okunamıyor"
1665 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1667 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1668 #: apt-pkg/clean.cc:123
1670 msgid "Unable to change to %s"
1671 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1673 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1674 #. and provide a config option to define that default
1675 #: methods/mirror.cc:280
1677 msgid "No mirror file '%s' found "
1678 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:287
1684 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1685 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1687 #: methods/mirror.cc:315
1689 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1690 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1692 #: methods/mirror.cc:445
1694 msgid "[Mirror: %s]"
1695 msgstr "[Yansı: %s]"
1697 #: methods/rred.cc:491
1700 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1703 "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi duruyor."
1705 #: methods/rred.cc:496
1708 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711 "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
1714 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1715 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1718 #: methods/rsh.cc:340
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1738 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1740 #: dselect/install:102
1741 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1742 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1750 #: dselect/install:104
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1755 "yeniden çalıştırın"
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1781 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1782 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1785 " -h Bu yardım dosyası\n"
1786 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1787 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1788 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1865 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1866 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1869 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1870 " clean yapılandırma\n"
1872 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1873 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1874 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1876 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1877 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1878 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1879 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1880 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1882 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1883 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1884 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1886 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1887 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1888 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1889 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1890 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 " -h Bu yardım metni\n"
1897 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1898 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1900 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1901 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1902 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1903 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1904 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1930 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1931 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1939 #: apt-inst/extract.cc:209
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "İmleç alınamıyor"
1952 #: ftparchive/writer.cc:82
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:87
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:143
1966 #: ftparchive/writer.cc:145
1970 #: ftparchive/writer.cc:152
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1974 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "%s çözümlenemedi"
1979 #: ftparchive/writer.cc:183
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1983 #: ftparchive/writer.cc:210
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "%s açılamadı"
1988 #: ftparchive/writer.cc:269
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:277
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1998 #: ftparchive/writer.cc:281
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
2003 #: ftparchive/writer.cc:288
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2008 #: ftparchive/writer.cc:298
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:403
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2017 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:711
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:715
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2037 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2041 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "%s açılamıyor"
2046 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2051 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2056 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2061 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2063 msgid "Failed to read the override file %s"
2064 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2068 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2073 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2077 msgid "Failed to create FILE*"
2078 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2081 msgid "Failed to fork"
2082 msgstr "fork yapılamadı"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2085 msgid "Compress child"
2086 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2090 msgid "Internal error, failed to create %s"
2091 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2094 msgid "IO to subprocess/file failed"
2095 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2098 msgid "Failed to read while computing MD5"
2099 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2103 msgid "Problem unlinking %s"
2104 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2108 msgid "Failed to rename %s to %s"
2109 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2111 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2113 "Usage: apt-internal-solver\n"
2115 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2116 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2119 " -h This help text.\n"
2120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2121 " -c=? Read this configuration file\n"
2122 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2126 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2127 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2131 " -h Bu yardım metni.\n"
2132 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2133 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2134 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2137 msgid "Unknown package record!"
2138 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2140 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2142 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2144 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2145 "to indicate what kind of file it is.\n"
2148 " -h This help text\n"
2149 " -s Use source file sorting\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2153 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2155 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2156 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2159 " -h Bu yardım metni\n"
2160 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2161 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2162 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2166 msgid "Failed to create pipes"
2167 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2170 msgid "Failed to exec gzip "
2171 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2174 msgid "Corrupted archive"
2175 msgstr "Bozuk arşiv"
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2178 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2179 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2183 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2184 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2187 msgid "Invalid archive signature"
2188 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2191 msgid "Error reading archive member header"
2192 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2196 msgid "Invalid archive member header %s"
2197 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2200 msgid "Invalid archive member header"
2201 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2204 msgid "Archive is too short"
2205 msgstr "Arşiv çok kısa"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2208 msgid "Failed to read the archive headers"
2209 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:382
2212 msgid "DropNode called on still linked node"
2213 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:414
2216 msgid "Failed to locate the hash element!"
2217 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:461
2220 msgid "Failed to allocate diversion"
2221 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:466
2224 msgid "Internal error in AddDiversion"
2225 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:479
2229 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2230 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:508
2234 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2235 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:551
2239 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2240 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2242 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2244 msgid "Failed to write file %s"
2245 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2247 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2249 msgid "Failed to close file %s"
2250 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2252 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2254 msgid "The path %s is too long"
2255 msgstr "%s yolu çok uzun"
2257 #: apt-inst/extract.cc:125
2259 msgid "Unpacking %s more than once"
2260 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2262 #: apt-inst/extract.cc:135
2264 msgid "The directory %s is diverted"
2265 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2267 #: apt-inst/extract.cc:145
2269 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2270 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2272 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2273 msgid "The diversion path is too long"
2274 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2276 #: apt-inst/extract.cc:242
2278 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2279 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2281 #: apt-inst/extract.cc:282
2282 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2283 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2285 #: apt-inst/extract.cc:286
2286 msgid "The path is too long"
2287 msgstr "Yol çok uzun"
2289 #: apt-inst/extract.cc:414
2291 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2292 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2294 #: apt-inst/extract.cc:431
2296 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2297 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2299 #: apt-inst/extract.cc:491
2301 msgid "Unable to stat %s"
2302 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2306 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2307 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2309 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2313 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2336 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2349 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "Dosya kesilemedi"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2358 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2359 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2362 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2370 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2374 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2376 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2379 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2382 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2383 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2385 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2388 msgid "%lih %limin %lis"
2389 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2391 #. min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2395 msgstr "%li dk. %li sn."
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2405 msgid "Selection %s not found"
2406 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2411 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2415 msgid "Opening configuration file %s"
2416 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2421 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2426 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2431 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2436 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2457 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2463 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2467 msgid "%c%s... Error!"
2468 msgstr "%c%s... Hata!"
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2472 msgid "%c%s... Done"
2473 msgstr "%c%s... Bitti"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2479 #. Print the spinner
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2482 msgid "%c%s... %u%%"
2483 msgstr "%c%s... Bitti"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2510 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2515 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2516 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2520 msgid "Option '%s' is too long"
2521 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2525 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2526 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2530 msgid "Invalid operation %s"
2531 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2535 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2536 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2539 msgid "Failed to stat the cdrom"
2540 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2544 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2545 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2549 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2550 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2554 msgid "Could not open lock file %s"
2555 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2560 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2564 msgid "Could not get lock %s"
2565 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2569 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2570 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2574 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2576 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2580 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2582 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2589 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2627 msgid "Failed to exec compressor "
2628 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2632 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2633 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2637 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2642 msgid "Problem closing the file %s"
2643 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2647 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2648 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2652 msgid "Problem unlinking the file %s"
2653 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2656 msgid "Problem syncing the file"
2657 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2659 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2660 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2662 msgid "No keyring installed in %s."
2663 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2666 msgid "Empty package cache"
2667 msgstr "Boş paket önbelleği"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2670 msgid "The package cache file is corrupted"
2671 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2674 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2675 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2678 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2679 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2683 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2684 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2687 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2688 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2692 msgstr "Bağımlılıklar"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2696 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgstr "Önerdikleri"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgstr "Değiştirilenler"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgstr "Geliştirdikleri"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2747 msgid "Building dependency tree"
2748 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2751 msgid "Candidate versions"
2752 msgstr "Aday sürümler"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2755 msgid "Dependency generation"
2756 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2759 msgid "Reading state information"
2760 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2764 msgid "Failed to open StateFile %s"
2765 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2769 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2770 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2774 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2775 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2777 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2779 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2780 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2786 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2799 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2806 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2813 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2814 "anahtarına değer atanmamış)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2819 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2824 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2830 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2835 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2841 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2846 msgstr "%s Açılıyor"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2850 msgid "Line %u too long in source list %s."
2851 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2855 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2856 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2860 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2861 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2866 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2867 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2869 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2870 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2874 msgid "Could not configure '%s'. "
2875 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2880 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2881 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2882 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2884 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2885 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2886 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2887 "seçeneğini etkinleştirin."
2889 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2891 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2892 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2897 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2899 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2904 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2907 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2908 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2911 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2912 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2916 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2919 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
2920 "sürümleri kullanıldı."
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2924 msgid "List directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2929 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2934 msgid "Unable to lock directory %s"
2935 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2937 #. only show the ETA if it makes sense
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2941 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2946 msgid "Retrieving file %li of %li"
2947 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2951 msgid "The method driver %s could not be found."
2952 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2963 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2964 "(enter) tuşuna basın."
2966 #: apt-pkg/init.cc:151
2968 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2969 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2971 #: apt-pkg/init.cc:167
2972 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2973 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2975 #: apt-pkg/clean.cc:57
2977 msgid "Unable to stat %s."
2978 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2980 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2981 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2982 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2985 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2986 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2989 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2991 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2994 msgid "The list of sources could not be read."
2995 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2997 #: apt-pkg/policy.cc:75
3000 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3001 "available in the sources"
3003 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3006 #: apt-pkg/policy.cc:399
3008 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3009 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3011 #: apt-pkg/policy.cc:421
3013 msgid "Did not understand pin type %s"
3014 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3016 #: apt-pkg/policy.cc:429
3017 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3018 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3021 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3022 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3024 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3025 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3036 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3037 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3041 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3045 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3049 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3053 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3057 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3058 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3067 msgid "Reading package lists"
3068 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3071 msgid "Collecting File Provides"
3072 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3075 msgid "IO Error saving source cache"
3076 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3080 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3081 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3084 msgid "MD5Sum mismatch"
3085 msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3089 msgid "Hash Sum mismatch"
3090 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3098 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3099 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3117 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3118 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3128 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3132 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3147 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package."
3155 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3156 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3162 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3165 msgid "Size mismatch"
3166 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3170 msgid "Unable to parse Release file %s"
3171 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3175 msgid "No sections in Release file %s"
3176 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3180 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3185 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3186 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3190 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3191 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3193 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3195 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3196 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3201 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3205 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3208 msgid "Identifying.. "
3209 msgstr "Tanımlanıyor... "
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3213 msgid "Stored label: %s\n"
3214 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3217 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3222 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3223 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3226 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3227 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3230 msgid "Waiting for disc...\n"
3231 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3234 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3235 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3238 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3239 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3244 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3247 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3252 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3253 "wrong architecture?"
3255 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3256 "da yanlış mimariye sahip."
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3260 msgid "Found label '%s'\n"
3261 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3264 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3265 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3270 "This disc is called: \n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3277 msgid "Copying package lists..."
3278 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3281 msgid "Writing new source list\n"
3282 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3285 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3286 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3290 msgid "Wrote %i records.\n"
3291 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3296 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3301 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3306 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3311 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3315 msgid "Hash mismatch for: %s"
3316 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3320 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3325 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3330 msgid "Couldn't find task '%s'"
3331 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3335 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3336 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3340 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3346 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3349 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3355 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3359 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3360 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3364 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3365 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3372 msgid "Send request to solver"
3373 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3377 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3384 msgid "Execute external solver"
3385 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3389 msgid "Installing %s"
3390 msgstr "%s kuruluyor"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3394 msgid "Configuring %s"
3395 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3400 msgstr "%s kaldırılıyor"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3404 msgid "Completely removing %s"
3405 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3409 msgid "Noting disappearance of %s"
3410 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3414 msgid "Running post-installation trigger %s"
3415 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3417 #. FIXME: use a better string after freeze
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3420 msgid "Directory '%s' missing"
3421 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3425 msgid "Could not open file '%s'"
3426 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3430 msgid "Preparing %s"
3431 msgstr "%s hazırlanıyor"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3435 msgid "Unpacking %s"
3436 msgstr "%s paketi açılıyor"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3440 msgid "Preparing to configure %s"
3441 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3445 msgid "Installed %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3450 msgid "Preparing for removal of %s"
3451 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3456 msgstr "%s kaldırıldı"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3460 msgid "Preparing to completely remove %s"
3461 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3465 msgid "Completely removed %s"
3466 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3469 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3471 "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3484 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3486 #. check if its not a follow up error
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3488 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3489 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3493 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3494 "error from a previous failure."
3496 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3497 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3501 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3504 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3508 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3527 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3535 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3536 #. dpkg --configure -a
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3546 msgstr "Kilitlenmemiş"
3548 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3549 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"