1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgstr " स्थापना भयो:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr "प्याकेज पिन:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " संस्करण तालिका:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
205 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
206 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
209 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
210 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
214 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
215 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
216 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
217 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
218 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
219 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
220 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
221 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
222 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
223 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
224 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
225 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
226 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
227 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
228 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
229 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
232 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
233 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
234 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
235 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
236 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
237 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
238 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
239 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
288 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
292 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
295 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
296 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
297 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
301 #. The user has to answer with an input matching the
302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303 #: cmdline/apt-get.cc:146
307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
309 #. The user has to answer with an input matching the
310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
311 #: cmdline/apt-get.cc:152
315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
316 #: cmdline/apt-get.cc:163
320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:169
325 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
327 msgid "Regex compilation error - %s"
328 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:289
331 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
332 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
334 #: cmdline/apt-get.cc:379
336 msgid "but %s is installed"
337 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
339 #: cmdline/apt-get.cc:381
341 msgid "but %s is to be installed"
342 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
344 #: cmdline/apt-get.cc:388
345 msgid "but it is not installable"
346 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "but it is a virtual package"
350 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not installed"
354 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
356 #: cmdline/apt-get.cc:393
357 msgid "but it is not going to be installed"
358 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
360 #: cmdline/apt-get.cc:398
364 #: cmdline/apt-get.cc:427
365 msgid "The following NEW packages will be installed:"
366 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:453
369 msgid "The following packages will be REMOVED:"
370 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:475
373 msgid "The following packages have been kept back:"
374 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:496
377 msgid "The following packages will be upgraded:"
378 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:517
381 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
382 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
384 #: cmdline/apt-get.cc:537
385 msgid "The following held packages will be changed:"
386 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
388 #: cmdline/apt-get.cc:592
390 msgid "%s (due to %s) "
391 msgstr "%s (%s कारणले) "
393 #: cmdline/apt-get.cc:600
395 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
396 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
399 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
401 #: cmdline/apt-get.cc:631
403 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "%lu reinstalled, "
409 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
411 #: cmdline/apt-get.cc:637
413 msgid "%lu downgraded, "
414 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
416 #: cmdline/apt-get.cc:639
418 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:643
423 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:664
428 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:669
433 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:686
438 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 msgstr " [स्थापना भयो]"
445 #: cmdline/apt-get.cc:706
447 msgid " [Not candidate version]"
448 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
450 #: cmdline/apt-get.cc:708
451 msgid "You should explicitly select one to install."
452 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
454 #: cmdline/apt-get.cc:711
457 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
458 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
459 "is only available from another source\n"
461 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
462 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
463 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:729
466 msgid "However the following packages replace it:"
467 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
469 #: cmdline/apt-get.cc:741
471 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
472 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
474 #: cmdline/apt-get.cc:754
476 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
480 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
483 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
488 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:817
492 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
493 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:847
497 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
498 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:851
502 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:863
507 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:868
512 msgid "%s is already the newest version.\n"
513 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
520 #: cmdline/apt-get.cc:913
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1054
531 msgid "Correcting dependencies..."
532 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1057
538 #: cmdline/apt-get.cc:1060
539 msgid "Unable to correct dependencies"
540 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1063
543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
544 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1065
550 #: cmdline/apt-get.cc:1069
551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
552 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1072
555 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
556 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1097
559 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
560 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1101
563 msgid "Authentication warning overridden.\n"
564 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1169
584 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
585 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1180
588 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
589 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1218
592 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
593 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1225
599 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
600 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1230
606 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
607 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
609 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
610 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
611 #: cmdline/apt-get.cc:1237
613 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
614 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
616 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
617 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
618 #: cmdline/apt-get.cc:1242
620 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
621 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
624 #: cmdline/apt-get.cc:2624
626 msgid "Couldn't determine free space in %s"
627 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1270
631 msgid "You don't have enough free space in %s."
632 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
635 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
636 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
638 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
639 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
640 #: cmdline/apt-get.cc:1290
641 msgid "Yes, do as I say!"
642 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1292
647 "You are about to do something potentially harmful.\n"
648 "To continue type in the phrase '%s'\n"
651 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
652 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
657 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1313
661 msgid "Do you want to continue?"
662 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
667 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1403
670 msgid "Some files failed to download"
671 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
674 msgid "Download complete and in download only mode"
675 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1410
679 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
682 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
685 #: cmdline/apt-get.cc:1414
686 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
687 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 msgid "Unable to correct missing packages."
691 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1420
694 msgid "Aborting install."
695 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1448
699 "The following package disappeared from your system as\n"
700 "all files have been overwritten by other packages:"
702 "The following packages disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1452
708 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
711 #: cmdline/apt-get.cc:1590
713 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1622
718 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
719 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
721 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
722 #: cmdline/apt-get.cc:1660
724 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1676
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1742
732 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1846
737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
742 #. if (Packages == 1)
746 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
747 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
748 #. "that package should be filed.") << endl;
751 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
752 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
753 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
755 #: cmdline/apt-get.cc:1853
757 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
758 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
760 #: cmdline/apt-get.cc:1860
763 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
765 "The following packages were automatically installed and are no longer "
767 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
768 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1864
772 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
775 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
776 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1866
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1885
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
788 #: cmdline/apt-get.cc:1984
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1988
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
798 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2002
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
807 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
808 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
809 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
810 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
811 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2023
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2049
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2139
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2140
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2182
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 #: cmdline/apt-get.cc:2213
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
849 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
853 #: cmdline/apt-get.cc:2221
857 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
861 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2418
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2423
872 msgid "Downloading %s %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2483
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2540
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2545
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2598
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2635
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2644
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2649
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2655
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2724
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2736
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2737
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2759
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2779
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2798
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2823
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2870
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3040
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3058
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3081
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3120
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1003 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1010 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1082 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1085 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1086 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1090 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1091 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1092 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1093 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1094 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1095 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1096 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1097 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1098 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1099 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1100 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1103 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1104 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1105 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1106 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1107 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1108 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1109 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1110 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1111 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1112 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1113 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1114 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1115 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1116 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1117 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1118 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1163 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "%s खोल्न असफल"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1244 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "गलत सिडी रोम"
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1255 #: methods/cdrom.cc:254
1256 msgid "Disk not found."
1257 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1259 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1260 msgid "File not found"
1261 msgstr "फाइल फेला परेन "
1263 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265 msgid "Failed to stat"
1266 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1268 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269 msgid "Failed to set modification time"
1270 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1272 #: methods/file.cc:47
1273 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1276 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1281 #: methods/ftp.cc:179
1282 msgid "Unable to determine the peer name"
1283 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1285 #: methods/ftp.cc:184
1286 msgid "Unable to determine the local name"
1287 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1289 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1294 #: methods/ftp.cc:221
1296 msgid "USER failed, server said: %s"
1297 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1299 #: methods/ftp.cc:228
1301 msgid "PASS failed, server said: %s"
1302 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1304 #: methods/ftp.cc:248
1306 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1309 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1312 #: methods/ftp.cc:276
1314 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1315 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:302
1319 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1320 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1323 msgid "Connection timeout"
1324 msgstr "जडान समय सकियो"
1326 #: methods/ftp.cc:346
1327 msgid "Server closed the connection"
1328 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1330 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1333 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1335 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1336 msgid "A response overflowed the buffer."
1337 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1339 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1340 msgid "Protocol corruption"
1341 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1343 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1347 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1349 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1350 msgid "Could not create a socket"
1351 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1353 #: methods/ftp.cc:708
1354 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1355 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1357 #: methods/ftp.cc:714
1358 msgid "Could not connect passive socket."
1359 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1361 #: methods/ftp.cc:731
1362 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1363 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1365 #: methods/ftp.cc:745
1366 msgid "Could not bind a socket"
1367 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1369 #: methods/ftp.cc:749
1370 msgid "Could not listen on the socket"
1371 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1373 #: methods/ftp.cc:756
1374 msgid "Could not determine the socket's name"
1375 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1377 #: methods/ftp.cc:788
1378 msgid "Unable to send PORT command"
1379 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1381 #: methods/ftp.cc:798
1383 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1384 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1386 #: methods/ftp.cc:807
1388 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1389 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1391 #: methods/ftp.cc:827
1392 msgid "Data socket connect timed out"
1393 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1395 #: methods/ftp.cc:834
1396 msgid "Unable to accept connection"
1397 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1399 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1400 msgid "Problem hashing file"
1401 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1403 #: methods/ftp.cc:886
1405 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1406 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1408 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1409 msgid "Data socket timed out"
1410 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1412 #: methods/ftp.cc:931
1414 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1415 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1417 #. Get the files information
1418 #: methods/ftp.cc:1008
1422 #: methods/ftp.cc:1120
1423 msgid "Unable to invoke "
1424 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1426 #: methods/connect.cc:76
1428 msgid "Connecting to %s (%s)"
1429 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1431 #: methods/connect.cc:87
1434 msgstr "[IP: %s %s]"
1436 #: methods/connect.cc:94
1438 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1441 #: methods/connect.cc:100
1443 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1444 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1446 #: methods/connect.cc:108
1448 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1449 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1451 #: methods/connect.cc:126
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1454 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1456 #. We say this mainly because the pause here is for the
1457 #. ssh connection that is still going
1458 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1460 msgid "Connecting to %s"
1461 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1463 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1465 msgid "Could not resolve '%s'"
1466 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1468 #: methods/connect.cc:205
1470 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1471 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1473 #: methods/connect.cc:209
1475 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1476 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1478 #: methods/connect.cc:211
1480 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1481 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1483 #: methods/connect.cc:258
1485 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1486 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1488 #: methods/gpgv.cc:167
1490 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1491 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1493 #: methods/gpgv.cc:171
1494 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1495 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1497 #: methods/gpgv.cc:173
1499 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1500 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1502 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1503 #: methods/gpgv.cc:179
1506 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1510 #: methods/gpgv.cc:183
1511 msgid "Unknown error executing gpgv"
1512 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1514 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1515 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1516 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1518 #: methods/gpgv.cc:230
1520 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1522 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1524 #: methods/gzip.cc:65
1525 msgid "Empty files can't be valid archives"
1528 #: methods/http.cc:394
1529 msgid "Waiting for headers"
1530 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1532 #: methods/http.cc:544
1533 msgid "Bad header line"
1534 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1536 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1540 #: methods/http.cc:606
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1544 #: methods/http.cc:621
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1548 #: methods/http.cc:623
1549 msgid "This HTTP server has broken range support"
1550 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1552 #: methods/http.cc:647
1553 msgid "Unknown date format"
1554 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1556 #: methods/http.cc:826
1557 msgid "Select failed"
1558 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1560 #: methods/http.cc:831
1561 msgid "Connection timed out"
1562 msgstr "जडान समय सकियो"
1564 #: methods/http.cc:854
1565 msgid "Error writing to output file"
1566 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1568 #: methods/http.cc:885
1569 msgid "Error writing to file"
1570 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1572 #: methods/http.cc:913
1573 msgid "Error writing to the file"
1574 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1576 #: methods/http.cc:927
1577 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1580 #: methods/http.cc:929
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1584 #: methods/http.cc:1197
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "खराब हेडर डेटा"
1588 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "जडान असफल भयो"
1592 #: methods/http.cc:1361
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:123
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1629 #: methods/mirror.cc:315
1631 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1632 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1634 #: methods/mirror.cc:445
1636 msgid "[Mirror: %s]"
1639 #: methods/rred.cc:491
1642 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1646 #: methods/rred.cc:496
1649 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1653 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1657 #: methods/rsh.cc:340
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1661 #: dselect/install:32
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1665 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1666 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1670 #: dselect/install:91
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 #: dselect/install:101
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1679 #: dselect/install:102
1681 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1682 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1684 #: dselect/install:103
1685 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1688 #: dselect/install:104
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1723 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1724 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1725 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1726 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
1803 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1810 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
1812 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
1813 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
1816 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
1817 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
1818 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
1819 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
1820 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
1822 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
1823 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
1825 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
1826 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
1827 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
1828 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
1829 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1835 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
1836 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
1837 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
1838 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
1839 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
1840 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
1841 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1842 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1865 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866 "remove and re-create the database."
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1872 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1875 #: apt-inst/extract.cc:209
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1881 msgid "Archive has no control record"
1882 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1885 msgid "Unable to get a cursor"
1886 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1888 #: ftparchive/writer.cc:82
1890 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1891 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
1893 #: ftparchive/writer.cc:87
1895 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1896 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1902 #: ftparchive/writer.cc:145
1906 #: ftparchive/writer.cc:152
1907 msgid "E: Errors apply to file "
1908 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
1910 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1912 msgid "Failed to resolve %s"
1913 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
1915 #: ftparchive/writer.cc:183
1916 msgid "Tree walking failed"
1917 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
1919 #: ftparchive/writer.cc:210
1921 msgid "Failed to open %s"
1922 msgstr "%s खोल्न असफल"
1924 #: ftparchive/writer.cc:269
1926 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1927 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1929 #: ftparchive/writer.cc:277
1931 msgid "Failed to readlink %s"
1932 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:281
1936 msgid "Failed to unlink %s"
1937 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:288
1941 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1942 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
1944 #: ftparchive/writer.cc:298
1946 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1947 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:403
1950 msgid "Archive had no package field"
1951 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
1953 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1955 msgid " %s has no override entry\n"
1956 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1960 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1961 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:711
1965 msgid " %s has no source override entry\n"
1966 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:715
1970 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1971 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
1973 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1974 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1975 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
1977 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 msgid "Unable to open %s"
1980 msgstr "%s खोल्न असफल"
1982 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1985 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
1987 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1990 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
1992 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1995 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
1997 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2005 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2013 msgid "Failed to create FILE*"
2014 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to fork"
2018 msgstr "काँटा गर्न असफल"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2021 msgid "Compress child"
2022 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 msgid "Internal error, failed to create %s"
2027 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2030 msgid "IO to subprocess/file failed"
2031 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2034 msgid "Failed to read while computing MD5"
2035 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 msgid "Problem unlinking %s"
2040 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2044 msgid "Failed to rename %s to %s"
2045 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2047 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2063 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2067 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2068 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2069 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2070 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2073 msgid "Unknown package record!"
2074 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2081 "to indicate what kind of file it is.\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " -s Use source file sorting\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
2092 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
2095 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2096 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
2097 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2098 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
2187 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
2192 #: apt-inst/extract.cc:125
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
2197 #: apt-inst/extract.cc:135
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2202 #: apt-inst/extract.cc:145
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
2207 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
2211 #: apt-inst/extract.cc:242
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
2216 #: apt-inst/extract.cc:282
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
2220 #: apt-inst/extract.cc:286
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "बाटो अति लामो छ"
2224 #: apt-inst/extract.cc:414
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
2229 #: apt-inst/extract.cc:431
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
2234 #: apt-inst/extract.cc:491
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
2244 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2248 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2252 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2253 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2256 msgid "Unparsable control file"
2257 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2260 msgid "Can't mmap an empty file"
2261 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2265 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2266 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2270 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2271 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2275 msgid "Unable to close mmap"
2276 msgstr "%s खोल्न असफल"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2280 msgid "Unable to synchronize mmap"
2281 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2285 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2286 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2290 msgid "Failed to truncate file"
2291 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2296 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2297 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2303 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2312 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2315 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2318 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2321 msgid "%lih %limin %lis"
2324 #. min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2338 msgid "Selection %s not found"
2339 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2343 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2344 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2348 msgid "Opening configuration file %s"
2349 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2354 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2359 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2364 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2374 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2379 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2388 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... गरियो"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2414 msgstr "%c%s... गरियो"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2479 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2493 msgid "Could not get lock %s"
2494 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2498 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2503 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2508 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2514 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2519 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2520 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2524 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2525 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2529 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2530 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2534 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2535 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2539 msgid "Could not open file %s"
2540 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2544 msgid "Could not open file descriptor %d"
2545 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2548 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2549 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2552 msgid "Failed to exec compressor "
2553 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2557 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2558 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2584 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2585 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2587 msgid "No keyring installed in %s."
2588 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2626 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2686 msgid "Reading state information"
2687 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2691 msgid "Failed to open StateFile %s"
2692 msgstr "%s खोल्न असफल"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2696 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2697 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2701 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2702 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2706 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2707 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2712 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2722 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2727 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2732 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2737 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2742 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2747 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2752 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2757 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2772 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2777 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2782 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2783 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2799 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2800 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2815 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2818 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2822 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2823 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2828 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2831 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2832 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2836 msgid "List directory %spartial is missing."
2837 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2841 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2842 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2846 msgid "Unable to lock directory %s"
2847 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2849 #. only show the ETA if it makes sense
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2853 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2854 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2858 msgid "Retrieving file %li of %li"
2859 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2863 msgid "The method driver %s could not be found."
2864 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2868 msgid "Method %s did not start correctly"
2869 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2873 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2874 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2876 #: apt-pkg/init.cc:151
2878 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2879 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2881 #: apt-pkg/init.cc:167
2882 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2883 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2885 #: apt-pkg/clean.cc:57
2887 msgid "Unable to stat %s."
2888 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2890 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2891 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2892 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2895 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2896 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
2906 #: apt-pkg/policy.cc:75
2909 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2910 "available in the sources"
2913 #: apt-pkg/policy.cc:399
2915 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2916 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:421
2920 msgid "Did not understand pin type %s"
2921 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2923 #: apt-pkg/policy.cc:429
2924 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2925 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2943 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2944 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2948 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2952 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2957 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2961 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2965 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2975 msgid "Reading package lists"
2976 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2998 msgid "Hash Sum mismatch"
2999 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3010 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3011 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3015 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3020 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3021 "repository will not be applied."
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3026 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3032 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3033 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3036 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3048 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3049 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package."
3057 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3058 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3063 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3064 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3067 msgid "Size mismatch"
3068 msgstr "साइज मेल खाएन"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3072 msgid "Unable to parse Release file %s"
3073 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3077 msgid "No sections in Release file %s"
3078 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3082 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3087 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3088 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3092 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3093 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3095 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3097 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3098 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3103 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3106 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3107 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3110 msgid "Identifying.. "
3111 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3115 msgid "Stored label: %s\n"
3116 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3120 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3121 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3125 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3129 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3130 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3133 msgid "Waiting for disc...\n"
3134 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3137 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3141 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3142 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3147 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3149 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3153 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3154 "wrong architecture?"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3159 msgid "Found label '%s'\n"
3160 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3163 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3164 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3169 "This disc is called: \n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3176 msgid "Copying package lists..."
3177 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3180 msgid "Writing new source list\n"
3181 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3184 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3185 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3189 msgid "Wrote %i records.\n"
3190 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3195 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3199 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3200 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3205 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3209 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3214 msgid "Hash mismatch for: %s"
3215 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3219 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3220 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3224 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3225 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3229 msgid "Couldn't find task '%s'"
3230 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3234 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3235 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3239 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3245 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3251 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3256 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3261 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3265 msgid "Send scenario to solver"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3269 msgid "Send request to solver"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3273 msgid "Prepare for receiving solution"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3277 msgid "External solver failed without a proper error message"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3281 msgid "Execute external solver"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr " %s स्थापना भयो"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3297 msgstr " %s हटाइदैछ"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3327 msgid "Preparing %s"
3328 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr " %s स्थापना भयो"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3366 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3370 msgid "Running dpkg"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3400 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3412 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3418 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3419 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3421 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3422 #. dpkg --configure -a
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3426 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3434 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3435 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3437 #~ msgid "Failed to remove %s"
3438 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3440 #~ msgid "Unable to create %s"
3441 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3443 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3444 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3446 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3447 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3449 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3450 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3452 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3453 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3455 #~ msgid "Reading file listing"
3456 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
3459 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3460 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3463 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
3464 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
3466 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3467 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
3469 #~ msgid "Internal error getting a node"
3470 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3472 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3473 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
3475 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3476 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
3478 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3479 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3481 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3482 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
3484 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3485 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
3487 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3488 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
3490 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3491 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
3493 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3494 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
3496 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3497 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
3499 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3500 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
3502 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3503 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3505 #~ msgid "Read error from %s process"
3506 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
3508 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3509 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
3511 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3512 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3514 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3515 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3517 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3518 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3520 #~ msgid "decompressor"
3521 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
3523 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3524 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3526 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3527 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3530 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3533 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3537 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3540 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3543 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3547 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3550 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3554 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3557 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3560 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
3562 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3563 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
3565 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3566 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3569 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
3571 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3572 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
3574 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3575 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
3578 #~ msgid "Could not patch file"
3579 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3581 #~ msgid " %4i %s\n"
3582 #~ msgstr " %4i %s\n"
3585 #~ msgstr "%4i %s\n"
3588 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3589 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3592 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3593 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3594 #~ "that package should be filed."
3596 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3597 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3598 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3601 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3602 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3605 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3606 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3609 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3610 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3613 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3614 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3617 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3618 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3622 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3623 #~ "%i signatures\n"
3624 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3627 #~ msgid "openpty failed\n"
3628 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3630 #~ msgid "File date has changed %s"
3631 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"