]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
merged from davids branch
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
227 "tmp\n"
228 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "os argumentos não estão em pares"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
264 "\n"
265 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
266 "\n"
267 "Comandos:\n"
268 " shell - Modo shell\n"
269 " dump - Mostrar a configuração\n"
270 "\n"
271 "Opções:\n"
272 " -h Este texto de ajuda.\n"
273 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
274 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
275 "tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
296 "\n"
297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda\n"
302 " -t Definir o directório temporário\n"
303 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
304 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
396 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414 " -q Silencioso\n"
415 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
447 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Falha stat %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "W: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Falhou resolver %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Falhou abrir %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Falhou o readlink %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Falhou o unlink %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:389
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s não possui entrada override\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:638
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:642
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Não foi possível abrir %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Falhou criar FILE*"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Falhou o fork"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Compactar filho"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Falhou executar compactador "
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "descompactador"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "S"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "mas %s está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "mas %s está para ser instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "mas não é instalável"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "mas é um pacote virtual"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "mas não está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "mas não vai ser instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " ou"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (devido a %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
726 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:669
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "A corrigir dependências..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:672
758 msgid " failed."
759 msgstr " falhou."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:675
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid " Done"
771 msgstr " Feito"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:684
774 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr ""
841 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
875 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Abortado."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
905 "ou tente com --fix-missing?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "A abortar a instalação."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Instalado]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
955 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
956 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr ""
971 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
972 "feito.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1003
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1006 #, c-format
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1028 "necessários:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1035 "necessários:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1047 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1101 "(ou especifique uma solução)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1111 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1112 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1113 "criados ou foram movidos do Incoming."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Pacotes estragados"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Pacotes recomendados:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "A calcular a actualização... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Falhou"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Pronto"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "O processo filho falhou"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1214 "compilação"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr ""
1220 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1234 "pôde ser encontrado"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1243 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1250 "demasiado novo"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Módulos Suportados:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1315 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1316 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1319 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1320 "são update e install.\n"
1321 "\n"
1322 "Comandos:\n"
1323 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1324 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1325 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remover pacotes\n"
1327 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1328 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1329 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1330 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1331 "fonte\n"
1332 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1334 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1335 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1336 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1337 "\n"
1338 "Opções:\n"
1339 " -h Este texto de ajuda\n"
1340 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1341 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1342 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1343 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1344 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1345 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1346 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1347 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1348 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1349 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1350 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1351 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1352 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1354 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1355 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1358 msgid ""
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 msgid "Hit "
1367 msgstr "Hit "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgid "Get:"
1371 msgstr "Obter:"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 msgid "Ign "
1375 msgstr "Ign "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 msgid "Err "
1379 msgstr "Err "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 #, c-format
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #, c-format
1388 msgid " [Working]"
1389 msgstr " [A trabalhar]"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 " '%s'\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 msgstr ""
1398 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 msgstr ""
1419 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1422 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1423 "\n"
1424 "Opções:\n"
1425 " -h Este texto de ajuda\n"
1426 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1427 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1428 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1429 "tmp\n"
1430
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1434
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1439
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1443
1444 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1445 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1446 # at only 80 characters per line, if possible.
1447 #: dselect/install:101
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1451
1452 #: dselect/install:102
1453 #, fuzzy
1454 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1460
1461 #: dselect/install:104
1462 msgid ""
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 msgstr ""
1465 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1466 "nstalar novamente"
1467
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "A juntar a informação disponível"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Falhou executar gzip "
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Arquivo corrompido"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Invalid archive member header %s"
1504 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507 msgid "Invalid archive member header"
1508 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511 msgid "Archive is too short"
1512 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515 msgid "Failed to read the archive headers"
1516 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:380
1519 msgid "DropNode called on still linked node"
1520 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:412
1523 msgid "Failed to locate the hash element!"
1524 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 #, c-format
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 #, c-format
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 #, c-format
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 #, c-format
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 #, c-format
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "O directório %s é desviado"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 #, c-format
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1594 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 #, c-format
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 #, c-format
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1611 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Não foi possível ler %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Falhou remover %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr ""
1639 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1670 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1671 "do pacote!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1758 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "CD errado"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Disco não encontrado."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Falhou o stat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "A identificar-se no sistema"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:216
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:223
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:243
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1824 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:271
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:297
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1845 msgid "Read error"
1846 msgstr "Erro de leitura"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Corrupção de protocolo"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1857 msgid "Write error"
1858 msgstr "Erro de escrita"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:742
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:746
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:753
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:785
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:795
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:804
1898 #, c-format
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:824
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:831
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:883
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:928
1924 #, c-format
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1927
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1005
1930 msgid "Query"
1931 msgstr "Pesquisa"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:1117
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Não foi possível invocar "
1936
1937 #: methods/connect.cc:70
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "[IP: %s %s]"
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1946
1947 #: methods/connect.cc:90
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:96
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1956
1957 #: methods/connect.cc:104
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1961
1962 #: methods/connect.cc:119
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1966
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 #, c-format
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "A ligar a %s"
1973
1974 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1978
1979 #: methods/connect.cc:191
1980 #, c-format
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:194
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1988
1989 #: methods/connect.cc:241
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1993
1994 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1995 #: methods/gpgv.cc:78
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "No keyring installed in %s."
1998 msgstr "A abortar a instalação."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:104
2001 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:121
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr ""
2007 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:237
2010 msgid ""
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 msgstr ""
2013 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2014 "digital da chave?!"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:242
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:246
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr ""
2024 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2025 "instalado?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:251
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:299
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr ""
2040 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2041 "não está disponível:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:385
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2056
2057 #: methods/http.cc:531
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2061
2062 #: methods/http.cc:539
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2065
2066 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2069
2070 #: methods/http.cc:594
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2073
2074 #: methods/http.cc:609
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2077
2078 #: methods/http.cc:611
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2081
2082 #: methods/http.cc:635
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Formato de data desconhecido"
2085
2086 #: methods/http.cc:791
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "A selecção falhou"
2089
2090 #: methods/http.cc:796
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2093
2094 #: methods/http.cc:819
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2097
2098 #: methods/http.cc:850
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2101
2102 #: methods/http.cc:878
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2105
2106 #: methods/http.cc:892
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2109
2110 #: methods/http.cc:894
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2113
2114 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2117
2118 #: methods/http.cc:1150
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2121
2122 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "A ligação falhou"
2125
2126 #: methods/http.cc:1314
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Erro interno"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2150 "the try to grow the MMap."
2151 msgstr ""
2152
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2155 #, c-format
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2161 #, c-format
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2167 #, c-format
2168 msgid "%limin %lis"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2173 #, c-format
2174 msgid "%lis"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2178 #, c-format
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2183 #, c-format
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2188 #, c-format
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 msgstr ""
2211 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 #, c-format
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Erro !"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 #, c-format
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Pronto"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 #, c-format
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 #, c-format
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2270 #, c-format
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2275 #, c-format
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2280 #, c-format
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Operação %s inválida"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Impossível mudar para %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr ""
2308 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open lock file %s"
2313 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2316 #, c-format
2317 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2318 msgstr ""
2319 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2320 "nfs"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2348 #, c-format
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2358 #, c-format
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2363 #, c-format
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2392 #, c-format
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgid "Depends"
2402 msgstr "Depende"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgid "PreDepends"
2406 msgstr "Pré-Depende"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgid "Suggests"
2410 msgstr "Sugere"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 msgid "Recommends"
2414 msgstr "Recomenda"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgid "Conflicts"
2418 msgstr "Em Conflito"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgid "Replaces"
2422 msgstr "Substitui"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 msgid "Obsoletes"
2426 msgstr "Obsoleta"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 msgid "Breaks"
2430 msgstr "Estraga"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgid "Enhances"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgid "important"
2438 msgstr "importante"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 msgid "required"
2442 msgstr "necessário"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgid "standard"
2446 msgstr "padrão"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2449 msgid "optional"
2450 msgstr "opcional"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 msgid "extra"
2454 msgstr "extra"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "A construir árvore de dependências"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Versões candidatas"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Geração de dependências"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "A ler a informação de estado"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2486
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2518 #, c-format
2519 msgid "Opening %s"
2520 msgstr "A abrir %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523 #, c-format
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2533 #, c-format
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2541
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 msgstr ""
2556 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2557 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2558 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2559 "APT::Force-LoopBreak."
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577 msgstr ""
2578 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579 "repositório para o mesmo."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582 msgid ""
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2584 "held packages."
2585 msgstr ""
2586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587 "pacotes mantidos (hold)."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591 msgstr ""
2592 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2593 "estragados."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596 msgid ""
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "used instead."
2599 msgstr ""
2600 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados em seu lugar."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2604 #, c-format
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2609 #, c-format
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2612
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #. two days
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631 #, c-format
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636 #, c-format
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638 msgstr ""
2639 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr ""
2649 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2650
2651 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to stat %s."
2654 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2655
2656 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2657 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2658 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 msgstr ""
2663 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2664 "aberto."
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:316
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2674
2675 #: apt-pkg/policy.cc:338
2676 #, c-format
2677 msgid "Did not understand pin type %s"
2678 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2679
2680 #: apt-pkg/policy.cc:346
2681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2682 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2686 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2691 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2696 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2701 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2706 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2711 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2716 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2721 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2726 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2731 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 msgstr ""
2736 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2737 "suportar."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2741 msgstr ""
2742 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2746 msgstr ""
2747 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 msgstr ""
2752 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 #, c-format
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 msgstr ""
2768 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "A obter File Provides"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 #, c-format
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "MD5Sum não coincide"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2793 msgid "Hash Sum mismatch"
2794 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2798 msgstr ""
2799 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2800 "chave:\n"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 msgstr ""
2808 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2809 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2810 "arquitectura em falta)"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2816 "manually fix this package."
2817 msgstr ""
2818 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2819 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2825 msgstr ""
2826 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2827 "para o pacote %s."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Tamanho incorrecto"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844 #, c-format
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849 #, c-format
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Mounting CD-ROM\n"
2858 msgstr ""
2859 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2860 "A montar o CD-ROM\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "A identificar.. "
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867 #, c-format
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876 #, c-format
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2887
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2901 "zu signatures\n"
2902 msgstr ""
2903 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2904 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 msgid ""
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2913 #, c-format
2914 msgid "Found label '%s'\n"
2915 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2918 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2919 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "This disc is called: \n"
2925 "'%s'\n"
2926 msgstr ""
2927 "Este disco tem o nome: \n"
2928 "'%s'\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2931 msgid "Copying package lists..."
2932 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2935 msgid "Writing new source list\n"
2936 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2939 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2940 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records.\n"
2945 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2948 #, c-format
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2950 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2955 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2960 msgstr ""
2961 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2962 "coincidentes\n"
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2967 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2968
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2970 #, c-format
2971 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Hash mismatch for: %s"
2977 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2980 #, c-format
2981 msgid "Installing %s"
2982 msgstr "A instalar %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2985 #, c-format
2986 msgid "Configuring %s"
2987 msgstr "A configurar %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 #, c-format
2991 msgid "Removing %s"
2992 msgstr "A remover %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Completely removing %s"
2997 msgstr "Remoção completa de %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3000 #, c-format
3001 msgid "Running post-installation trigger %s"
3002 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3005 #, c-format
3006 msgid "Directory '%s' missing"
3007 msgstr "Falta o directório '%s'"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing %s"
3012 msgstr "A preparar %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3015 #, c-format
3016 msgid "Unpacking %s"
3017 msgstr "A desempacotar %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing to configure %s"
3022 msgstr "A preparar para configurar %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3025 #, c-format
3026 msgid "Installed %s"
3027 msgstr "%s instalado"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3030 #, c-format
3031 msgid "Preparing for removal of %s"
3032 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3035 #, c-format
3036 msgid "Removed %s"
3037 msgstr "%s removido"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3040 #, c-format
3041 msgid "Preparing to completely remove %s"
3042 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3045 #, c-format
3046 msgid "Completely removed %s"
3047 msgstr "Remoção completa de %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3050 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051 msgstr ""
3052 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3053 "montado?)\n"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3056 msgid "Running dpkg"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3063 "it?"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3069 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3072 msgid ""
3073 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3074 "the problem. "
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3078 msgid "Not locked"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: methods/rred.cc:465
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3085 "to be corrupt."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: methods/rred.cc:470
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3092 "to be corrupt."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: methods/rsh.cc:330
3096 msgid "Connection closed prematurely"
3097 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3098
3099 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3100 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3101
3102 #~ msgid "Could not patch file"
3103 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3104
3105 #~ msgid " %4i %s\n"
3106 #~ msgstr " %4i %s\n"
3107
3108 #~ msgid "%4i %s\n"
3109 #~ msgstr "%4i %s\n"
3110
3111 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3112 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3113
3114 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3115 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3119 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3120 #~ "that package should be filed."
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3123 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3124 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3125
3126 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3127 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3131 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3135 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3139 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3143 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3144
3145 #, fuzzy
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3148 #~ "i signatures\n"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "openpty failed\n"
3154 #~ msgstr "Select falhou."
3155
3156 #~ msgid "File date has changed %s"
3157 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3158
3159 #~ msgid "Reading file list"
3160 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3161
3162 #~ msgid "Could not execute "
3163 #~ msgstr "Impossível de executar "
3164
3165 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3166 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3167
3168 #~ msgid "Removed with config %s"
3169 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3170
3171 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3172 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3173
3174 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3175 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3176
3177 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3178 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3179
3180 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3181 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3182
3183 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3184 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3185
3186 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3188
3189 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3191
3192 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3193 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3194
3195 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3196 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3197
3198 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3204 #~ "dependencies.\n"
3205 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3208 #~ "processar \n"
3209 #~ "as dependências de construção.\n"
3210 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3211
3212 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3215 #~ "debs."
3216
3217 #~ msgid "Extract "
3218 #~ msgstr "extra"
3219
3220 #~ msgid "De-replaced "
3221 #~ msgstr "Substitui"
3222
3223 #~ msgid "Replaced file "
3224 #~ msgstr "Substitui"
3225
3226 #~ msgid "You must give at least one file name"
3227 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3228
3229 #~ msgid "Regex compilation error"
3230 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3231
3232 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3233 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3234
3235 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3236 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3237
3238 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3239 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3240
3241 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3242 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3243
3244 #~ msgid " files "
3245 #~ msgstr " falhou."
3246
3247 #~ msgid "Done. "
3248 #~ msgstr "Pronto"
3249
3250 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3251 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3252
3253 #~ msgid "Failed too stat %s"
3254 #~ msgstr "Impossível checar %s."