]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
merged from davids branch
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nem találtam)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Telepítve: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(nincs)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "fájljainak\n"
205 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
206 "\n"
207 "Parancsok:\n"
208 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
223 "\n"
224 "Opciók:\n"
225 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
226 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267 "\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 "\n"
270 "Parancsok:\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297 "\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299 "debian-\n"
300 "csomagokból való kibontására\n"
301 "\n"
302 "Opciók:\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401 "\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "előtag\n"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "a\n"
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opciók:\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
449 "és hozd újra létre az adatbázist."
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "%s elérése sikertelen"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "H: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "F: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "H: Hibás a fájl "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:389
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:638
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:642
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Nem sikerült forkolni"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "kicsomagoló"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "I"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "de %s van telepítve"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "de csak %s telepíthető"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "de az nem telepíthető"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "de az egy virtuális csomag"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "de az nincs telepítve"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " vagy"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (%s miatt) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
728 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu újratelepítendő, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Függőségek javítása..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " sikertelen."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Kész"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "A források listája olvashatatlan."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
875 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Megszakítva."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
905 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Telepítés megszakítása."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Telepítve]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
955 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1229
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1235
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1321
992 #, c-format
993 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1352
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
999 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1000
1001 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1040 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1094 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1104 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1105 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1106 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Törött csomagok"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Javasolt csomagok:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Sikertelen"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Kész"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1207 "kell"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1226 "található"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1235 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1242 "friss."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Támogatott modulok:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1307 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1311 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1312 "az install.\n"
1313 "\n"
1314 "Parancsok:\n"
1315 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1316 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1317 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1318 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1319 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1320 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1321 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1322 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1323 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1325 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1326 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1327 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1328 "\n"
1329 "Opciók:\n"
1330 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1331 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1332 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1333 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1334 " -s Szimulációs mód.\n"
1335 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1336 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1337 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1338 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1339 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1340 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1341 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1342 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1344 "további információkért és opciókért.\n"
1345 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1348 msgid ""
1349 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1350 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1351 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1352 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 msgid "Hit "
1357 msgstr "Találat "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 msgid "Get:"
1361 msgstr "Letöltés:"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 msgid "Ign "
1365 msgstr "Mellőz "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 msgid "Err "
1369 msgstr "Hiba "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 #, c-format
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #, c-format
1378 msgid " [Working]"
1379 msgstr " [Dolgozom]"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 msgstr ""
1388 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1389 " %s\n"
1390 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 "\n"
1403 "Options:\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 msgstr ""
1409 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1412 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1413 "\n"
1414 "Opciók:\n"
1415 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1416 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1417 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1418 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1428
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1432
1433 #: dselect/install:101
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1436 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 #, fuzzy
1440 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1446
1447 #: dselect/install:104
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Hibás archívum"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Invalid archive member header %s"
1488 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "Az archívum túl rövid"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "A hash elem nem található!"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 #, c-format
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 #, c-format
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 #, c-format
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 #, c-format
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 #, c-format
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1589
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1595 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "%s nem olvasható"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "%s nem érhető el"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Fájllista olvasása"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1653 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1654 "verzióját!"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:200
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:209
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1741 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:219
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Hibás CD"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:250
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Nem találom a lemezt"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Nem találom a fájlt"
1759
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Nem érhető el"
1764
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1768
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1772
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Logging in"
1776 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:174
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:179
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1787 #, c-format
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:216
1792 #, c-format
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:223
1797 #, c-format
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:243
1802 msgid ""
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "is empty."
1805 msgstr ""
1806 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1807 "ProxyLogin üres."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:271
1810 #, c-format
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:297
1815 #, c-format
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:341
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1828 msgid "Read error"
1829 msgstr "Olvasási hiba"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Protokoll hiba"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1840 msgid "Write error"
1841 msgstr "Írási hiba"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:710
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:728
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:742
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:746
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:753
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:785
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:795
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:804
1881 #, c-format
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:824
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:831
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:883
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:928
1907 #, c-format
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1910
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:1005
1913 msgid "Query"
1914 msgstr "Lekérdezés"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:1117
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Nem lehet meghívni "
1919
1920 #: methods/connect.cc:70
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "[IP: %s %s]"
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930 #: methods/connect.cc:90
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:96
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1939
1940 #: methods/connect.cc:104
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:119
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1949
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1956
1957 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1961
1962 #: methods/connect.cc:191
1963 #, c-format
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1966
1967 #: methods/connect.cc:194
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1970 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:241
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1975 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1976
1977 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1978 #: methods/gpgv.cc:78
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "No keyring installed in %s."
1981 msgstr "Telepítés megszakítása."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:104
1984 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:121
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:237
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:242
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:246
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:251
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:299
2014 msgid ""
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "available:\n"
2017 msgstr ""
2018 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:64
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:109
2026 #, c-format
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2029
2030 #: methods/http.cc:385
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2033
2034 #: methods/http.cc:531
2035 #, c-format
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2038
2039 #: methods/http.cc:539
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Rossz fejléc sor"
2042
2043 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2046
2047 #: methods/http.cc:594
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2050
2051 #: methods/http.cc:609
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2054
2055 #: methods/http.cc:611
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2058
2059 #: methods/http.cc:635
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2062
2063 #: methods/http.cc:791
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2066
2067 #: methods/http.cc:796
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2070
2071 #: methods/http.cc:819
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2074
2075 #: methods/http.cc:850
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2078
2079 #: methods/http.cc:878
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2082
2083 #: methods/http.cc:892
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2086
2087 #: methods/http.cc:894
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2090
2091 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2095
2096 #: methods/http.cc:1150
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Rossz fejlécadat"
2099
2100 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2103
2104 #: methods/http.cc:1314
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "Belső hiba"
2107
2108 # FIXME
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2129 "the try to grow the MMap."
2130 msgstr ""
2131
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2134 #, c-format
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2140 #, c-format
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2146 #, c-format
2147 msgid "%limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2152 #, c-format
2153 msgid "%lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2157 #, c-format
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2162 #, c-format
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212 #, c-format
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... Hiba!"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217 #, c-format
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Kész"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243 #, c-format
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245 msgstr ""
2246 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254 #, c-format
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259 #, c-format
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2304 #, c-format
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2334 #, c-format
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2339 #, c-format
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 #, c-format
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Depends"
2378 msgstr "Függ ettől"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "PreDepends"
2382 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Suggests"
2386 msgstr "Javasolja"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Recommends"
2390 msgstr "Ajánlja"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Conflicts"
2394 msgstr "Ütközik"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Replaces"
2398 msgstr "Kicseréli"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Obsoletes"
2402 msgstr "Elavulttá teszi"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Breaks"
2406 msgstr "Töri"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Enhances"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "important"
2414 msgstr "fontos"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "required"
2418 msgstr "szükséges"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "standard"
2422 msgstr "szabványos"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "optional"
2426 msgstr "opcionális"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 msgid "extra"
2430 msgstr "extra"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Függőségi fa építése"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Lehetséges verziók"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Függőség-generálás"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2457
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2494 #, c-format
2495 msgid "Opening %s"
2496 msgstr "%s megnyitása"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 #, c-format
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2509 #, c-format
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2517
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2533 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2534 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544 #, c-format
2545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552 msgstr ""
2553 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556 msgid ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "held packages."
2559 msgstr ""
2560 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2561 "csomagok okozhatják."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr ""
2566 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569 msgid ""
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "used instead."
2572 msgstr ""
2573 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2574 "változatukat használom."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 #, c-format
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 #, c-format
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2585
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #. two days
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 #, c-format
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 #, c-format
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 #, c-format
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:133
2614 #, c-format
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:149
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2621
2622 #: apt-pkg/clean.cc:56
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "%s nem érhető el."
2626
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr ""
2634 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2635
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:316
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:338
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:346
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710 msgstr ""
2711 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 msgstr ""
2716 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2726 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734 #, c-format
2735 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2736 msgstr ""
2737 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2743
2744 # FIXME
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2746 msgid "Collecting File Provides"
2747 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2750 msgid "IO Error saving source cache"
2751 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2754 #, c-format
2755 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2759 msgid "MD5Sum mismatch"
2760 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2763 msgid "Hash Sum mismatch"
2764 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2767 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775 msgstr ""
2776 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2777 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783 "manually fix this package."
2784 msgstr ""
2785 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2786 "kell kijavítani a csomagot."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792 msgstr ""
2793 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "A méret nem megfelelő"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 #, c-format
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 #, c-format
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Mounting CD-ROM\n"
2824 msgstr ""
2825 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2826 "CD-ROM csatolása\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "Azonosítás.. "
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833 #, c-format
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842 #, c-format
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2853
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "zu signatures\n"
2868 msgstr ""
2869 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2870 "találtam\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873 msgid ""
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879 #, c-format
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This disc is called: \n"
2891 "'%s'\n"
2892 msgstr ""
2893 "E lemez neve: \n"
2894 "%s\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "Új forráslista írása\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2927
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2931 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2934 #, c-format
2935 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Hash mismatch for: %s"
2941 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Installing %s"
2946 msgstr "Telepített %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2949 #, c-format
2950 msgid "Configuring %s"
2951 msgstr "%s konfigurálása"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2954 #, c-format
2955 msgid "Removing %s"
2956 msgstr "%s eltávolítása"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Completely removing %s"
2961 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2964 #, c-format
2965 msgid "Running post-installation trigger %s"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2969 #, c-format
2970 msgid "Directory '%s' missing"
2971 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing %s"
2976 msgstr "%s előkészítése"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2979 #, c-format
2980 msgid "Unpacking %s"
2981 msgstr "%s kicsomagolása"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing to configure %s"
2986 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2989 #, c-format
2990 msgid "Installed %s"
2991 msgstr "Telepített %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2994 #, c-format
2995 msgid "Preparing for removal of %s"
2996 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2999 #, c-format
3000 msgid "Removed %s"
3001 msgstr "Eltávolított %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3004 #, c-format
3005 msgid "Preparing to completely remove %s"
3006 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3009 #, c-format
3010 msgid "Completely removed %s"
3011 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3014 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3015 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3018 msgid "Running dpkg"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3025 "it?"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3031 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3034 msgid ""
3035 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3036 "the problem. "
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3040 msgid "Not locked"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: methods/rred.cc:465
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3047 "to be corrupt."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: methods/rred.cc:470
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3054 "to be corrupt."
3055 msgstr ""
3056
3057 #: methods/rsh.cc:330
3058 msgid "Connection closed prematurely"
3059 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3060
3061 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3062 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3063
3064 #~ msgid "Could not patch file"
3065 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3066
3067 #~ msgid " %4i %s\n"
3068 #~ msgstr " %4i %s\n"
3069
3070 #~ msgid "%4i %s\n"
3071 #~ msgstr "%4i %s\n"
3072
3073 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3074 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3078 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3079 #~ "that package should be filed."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3082 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3083 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3087 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3091 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3095 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3096
3097 #, fuzzy
3098 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3099 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3100
3101 #, fuzzy
3102 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3103 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3104
3105 #, fuzzy
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3108 #~ "i signatures\n"
3109 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "openpty failed\n"
3113 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3114
3115 #~ msgid "File date has changed %s"
3116 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3117
3118 #~ msgid "Reading file list"
3119 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3120
3121 #~ msgid "Could not execute "
3122 #~ msgstr "Nem futtatható"
3123
3124 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3125 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3126
3127 #~ msgid "Removed with config %s"
3128 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"