]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
fallback to well-known URI if by-hash fails
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 #, fuzzy
34 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
35 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Всього імен пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid "Total package structures: "
43 msgstr "Всього структур пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:367
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Нормальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:368
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:369
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:370
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 msgid " Missing: "
63 msgstr " Відсутні: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:373
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Всього унікальних версій: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Всього унікальних описів: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Всього залежностей: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:380
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:382
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:384
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Всього карт 'Provides': "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:440
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:463
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
111 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
112 #: apt-private/private-show.cc:175
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #. Print the package name and the version we are forcing to
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 #, c-format
149 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 msgstr ""
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
153 msgid " Installed: "
154 msgstr " Встановлено: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Кандидат: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
161 msgid "(none)"
162 msgstr "(відсутній)"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 msgid " Package pin: "
166 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
167
168 #. Show the priority tables
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 msgid " Version table:"
171 msgstr " Таблиця версій:"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Аргументи не в парах"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
289 "\n"
290 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
291 "\n"
292 "Команди:\n"
293 " shell - режим shell\n"
294 " dump - показати конфігурацію\n"
295 "\n"
296 "Опції:\n"
297 " -h Цей текст допомоги.\n"
298 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
299 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:685
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:742
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:747
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "%s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "%s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:795
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:825
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:830
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:836
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:858
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr ""
425 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:901
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:902
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:930
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:949
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:970
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr ""
449 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
450 "пакунок"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:988
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
459 "Архітектури для налащтування"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1006
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1016
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
488 "'%s' пакунках"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1275
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
503 "новіше, аніж треба"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1314
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
512 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1320
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
521 "кандидата %s потрібної версії"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1358
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1363
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1553
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Підтримувані модулі:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1594
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
587 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
588 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
589 "\n"
590 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
591 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
592 "і install.\n"
593 "\n"
594 "Команди:\n"
595 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
596 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
597 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
598 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - видалити пакунки\n"
600 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
601 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
602 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
603 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
604 " пакунку з вихідних текстів\n"
605 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
607 " clean - видалити завантажені архіви\n"
608 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
609 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
610 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
611 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
612 "\n"
613 "Опції:\n"
614 " -h Цей текст допомоги.\n"
615 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
616 " Не виводити індикатор прогресу\n"
617 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
618 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
619 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
620 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
621 " виводяться\n"
622 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
623 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
624 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
625 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
626 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
627 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
628 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
630 "містять більше інформації і опцій.\n"
631 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:37
634 msgid "Need one URL as argument"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:50
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr ""
641 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
642 "тексти"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
649 #, c-format
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
651 msgstr ""
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:117
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 #, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 #, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 #, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s зафіксовано.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 #, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 "\n"
722 "Commands:\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 "\n"
731 "Options:\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 msgstr ""
741 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
742 "\n"
743 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
744 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
745 "показувати позначки.\n"
746 "\n"
747 "Команди:\n"
748 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
749 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
750 "\n"
751 "Опції:\n"
752 " -h Цей текст допомоги.\n"
753 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
754 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
755 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
756 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
757 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
758 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
760
761 #: cmdline/apt.cc:46
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
776 "\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779 "packages\n"
780 "\n"
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
782 msgstr ""
783
784 #: methods/cdrom.cc:203
785 #, c-format
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
788
789 #: methods/cdrom.cc:212
790 msgid ""
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 msgstr ""
794 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
795 "не може додавати нові CD-ROM"
796
797 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgid "Wrong CD-ROM"
799 msgstr "Невірний CD-ROM"
800
801 #: methods/cdrom.cc:249
802 #, c-format
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr ""
805 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
806
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "Диск не знайдено."
810
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Файл не знайдено"
814
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
816 #: methods/rred.cc:673
817 #, fuzzy
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
820
821 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
824
825 #: methods/file.cc:49
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "Логінюсь в"
833
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
837
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
841
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:225
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:232
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:252
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr ""
862 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "пустий."
864
865 #: methods/ftp.cc:282
866 #, c-format
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:308
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
878
879 #: methods/ftp.cc:352
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
882
883 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
886 msgid "Read error"
887 msgstr "Помилка зчитування"
888
889 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
892
893 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Спотворений протокол"
896
897 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
901 msgid "Write error"
902 msgstr "Помилка запису"
903
904 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
907
908 #: methods/ftp.cc:714
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
911
912 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
913 msgid "Failed"
914 msgstr "Невдача"
915
916 #: methods/ftp.cc:720
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
919
920 #: methods/ftp.cc:737
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
923
924 #: methods/ftp.cc:751
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
927
928 #: methods/ftp.cc:755
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
931
932 #: methods/ftp.cc:762
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
935
936 #: methods/ftp.cc:794
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
939
940 #: methods/ftp.cc:804
941 #, c-format
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
944
945 #: methods/ftp.cc:813
946 #, c-format
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
949
950 #: methods/ftp.cc:833
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
953
954 #: methods/ftp.cc:840
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
957
958 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Проблема хешування файла"
961
962 #: methods/ftp.cc:893
963 #, c-format
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
966
967 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
970
971 #: methods/ftp.cc:945
972 #, c-format
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
975
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1028
978 msgid "Query"
979 msgstr "Черга"
980
981 #: methods/ftp.cc:1142
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Неможливо викликати "
984
985 #: methods/connect.cc:79
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
989
990 #: methods/connect.cc:90
991 #, c-format
992 msgid "[IP: %s %s]"
993 msgstr "[IP: %s %s]"
994
995 #: methods/connect.cc:97
996 #, c-format
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
999
1000 #: methods/connect.cc:103
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1004
1005 #: methods/connect.cc:111
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1009
1010 #: methods/connect.cc:129
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1014
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1018 #, c-format
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "З'єднання з %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1026
1027 #: methods/connect.cc:204
1028 #, c-format
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1031
1032 #: methods/connect.cc:208
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:210
1038 #, c-format
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:257
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:210
1052 msgid ""
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 msgstr ""
1055 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1056 "відбиток?!"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1060 msgstr ""
1061 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:227
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:274
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1085 "відсутній:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1090
1091 #: methods/http.cc:515
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Помилка запису у файл"
1094
1095 #: methods/http.cc:529
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1098
1099 #: methods/http.cc:531
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1102
1103 #: methods/http.cc:567
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Помилка запису у файл"
1106
1107 #: methods/http.cc:627
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Вибір провалився"
1110
1111 #: methods/http.cc:632
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1114
1115 #: methods/http.cc:655
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Очікування на заголовки"
1122
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1126
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1130
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1134
1135 #: methods/server.cc:200
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1138
1139 #: methods/server.cc:202
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1142
1143 #: methods/server.cc:229
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Невідомий формат дати"
1146
1147 #: methods/server.cc:535
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1150
1151 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "З'єднання не вдалося"
1154
1155 #: methods/server.cc:618
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159 "5 apt.conf)"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: methods/server.cc:741
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Внутрішня помилка"
1165
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1167 msgid "Sorting"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1171 #, c-format
1172 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1173 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1174
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1178 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1181 #, c-format
1182 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1183 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1188 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1191 #, fuzzy
1192 msgid " [Installed]"
1193 msgstr " [Встановлено]"
1194
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1196 msgid " [Not candidate version]"
1197 msgstr " [Версія не кандидат]"
1198
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1200 msgid "You should explicitly select one to install."
1201 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1207 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1208 "is only available from another source\n"
1209 msgstr ""
1210 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1211 "пакунка.\n"
1212 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1213 "згаданих в sources.list\n"
1214
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1216 msgid "However the following packages replace it:"
1217 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1218
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1220 #, c-format
1221 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1222 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1223
1224 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1225 #, c-format
1226 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1227 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1228
1229 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1231 #, c-format
1232 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1233 msgstr ""
1234 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1235 "'%s'?\n"
1236
1237 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1238 #, c-format
1239 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1240 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1241
1242 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1243 #, c-format
1244 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1245 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:87
1248 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1249 msgstr ""
1250 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1251 "пакунками!"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:96
1254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1255 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1258 msgid ""
1259 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1260 "instead."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:108
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1267 "essential."
1268 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:110
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1273 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:112
1276 msgid ""
1277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1278 "packages."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:128
1282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1283 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:166
1286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1287 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1288
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: apt-private/private-install.cc:173
1292 #, c-format
1293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1294 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1295
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:178
1299 #, c-format
1300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1301 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1302
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:185
1306 #, c-format
1307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1310
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: apt-private/private-install.cc:190
1314 #, c-format
1315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1321 msgstr ""
1322 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1323
1324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1326 #: apt-private/private-install.cc:206
1327 msgid "Yes, do as I say!"
1328 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:208
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1335 " ?] "
1336 msgstr ""
1337 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1338 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1339 " ?] "
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1342 msgid "Abort."
1343 msgstr "Перервано."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:229
1346 msgid "Do you want to continue?"
1347 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:299
1350 msgid "Some files failed to download"
1351 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:306
1354 msgid ""
1355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1356 "missing?"
1357 msgstr ""
1358 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1359 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:310
1362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1363 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:315
1366 msgid "Unable to correct missing packages."
1367 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:316
1370 msgid "Aborting install."
1371 msgstr "Переривається встановлення."
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:341
1374 msgid ""
1375 "The following package disappeared from your system as\n"
1376 "all files have been overwritten by other packages:"
1377 msgid_plural ""
1378 "The following packages disappeared from your system as\n"
1379 "all files have been overwritten by other packages:"
1380 msgstr[0] ""
1381 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1382 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1383 msgstr[1] ""
1384 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1385 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1386 msgstr[2] ""
1387 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1388 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:348
1391 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1392 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:370
1395 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1396 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:463
1399 msgid ""
1400 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1401 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1402 msgstr ""
1403 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1404 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1405
1406 #.
1407 #. if (Packages == 1)
1408 #. {
1409 #. c1out << std::endl;
1410 #. c1out <<
1411 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1412 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1413 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1414 #. }
1415 #.
1416 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1417 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1418 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:470
1421 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1422 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:479
1425 msgid ""
1426 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1427 msgid_plural ""
1428 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1429 "required:"
1430 msgstr[0] ""
1431 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1432 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1433 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:486
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1438 msgid_plural ""
1439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1440 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1441 msgstr[1] ""
1442 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1443 msgstr[2] ""
1444 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:488
1447 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1448 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1449 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1450 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1451 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:582
1454 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1455 msgstr ""
1456 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1457 "install':"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:584
1460 msgid ""
1461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1462 "solution)."
1463 msgstr ""
1464 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1465 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:607
1468 msgid ""
1469 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1470 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1471 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1472 "or been moved out of Incoming."
1473 msgstr ""
1474 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1475 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1476 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:628
1479 msgid "Broken packages"
1480 msgstr "Зламані пакунки"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:697
1483 #, fuzzy
1484 msgid "The following additional packages will be installed:"
1485 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:786
1488 msgid "Suggested packages:"
1489 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:788
1492 msgid "Recommended packages:"
1493 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:810
1496 #, c-format
1497 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1498 msgstr ""
1499 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:814
1502 #, c-format
1503 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1504 msgstr ""
1505 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:826
1508 #, c-format
1509 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1510 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1511
1512 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1513 #: apt-private/private-install.cc:832
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1516 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:880
1519 #, c-format
1520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1521 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:885
1524 #, c-format
1525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1526 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1527
1528 #: apt-private/private-list.cc:121
1529 msgid "Listing"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-list.cc:151
1533 #, c-format
1534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1535 msgid_plural ""
1536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1537 msgstr[0] ""
1538 msgstr[1] ""
1539 msgstr[2] ""
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1542 msgid "Correcting dependencies..."
1543 msgstr "Виправлення залежностей..."
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1546 msgid " failed."
1547 msgstr " невдача."
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1550 msgid "Unable to correct dependencies"
1551 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1554 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1555 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1558 msgid " Done"
1559 msgstr " Виконано"
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1562 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1563 msgstr ""
1564 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1567 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1571 #: apt-private/private-show.cc:89
1572 msgid "unknown"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:272
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1578 msgstr " [Встановлено]"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:275
1581 #, fuzzy
1582 msgid "[installed,local]"
1583 msgstr " [Встановлено]"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:277
1586 msgid "[installed,auto-removable]"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:279
1590 #, fuzzy
1591 msgid "[installed,automatic]"
1592 msgstr " [Встановлено]"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:281
1595 #, fuzzy
1596 msgid "[installed]"
1597 msgstr " [Встановлено]"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:284
1600 #, c-format
1601 msgid "[upgradable from: %s]"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:288
1605 msgid "[residual-config]"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:402
1609 #, c-format
1610 msgid "but %s is installed"
1611 msgstr "але %s вже встановлений"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:404
1614 #, c-format
1615 msgid "but %s is to be installed"
1616 msgstr "але %s буде встановлений"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:411
1619 msgid "but it is not installable"
1620 msgstr "але він не може бути встановлений"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:413
1623 msgid "but it is a virtual package"
1624 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:416
1627 msgid "but it is not installed"
1628 msgstr "але він не встановлений"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:416
1631 msgid "but it is not going to be installed"
1632 msgstr "але він не буде встановлений"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:421
1635 msgid " or"
1636 msgstr " чи"
1637
1638 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1640 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:455
1643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1644 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:465
1647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1648 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:481
1651 msgid "The following packages have been kept back:"
1652 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:497
1655 msgid "The following packages will be upgraded:"
1656 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1657
1658 #: apt-private/private-output.cc:512
1659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1660 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:525
1663 msgid "The following held packages will be changed:"
1664 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:552
1667 #, c-format
1668 msgid "%s (due to %s)"
1669 msgstr "%s (внаслідок %s)"
1670
1671 #: apt-private/private-output.cc:602
1672 msgid ""
1673 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1675 msgstr ""
1676 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1677 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1678
1679 #: apt-private/private-output.cc:633
1680 #, c-format
1681 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1682 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:637
1685 #, c-format
1686 msgid "%lu reinstalled, "
1687 msgstr "%lu перевстановлено, "
1688
1689 #: apt-private/private-output.cc:639
1690 #, c-format
1691 msgid "%lu downgraded, "
1692 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1693
1694 #: apt-private/private-output.cc:641
1695 #, c-format
1696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1697 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1698
1699 #: apt-private/private-output.cc:645
1700 #, c-format
1701 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1702 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1703
1704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1705 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1706 #. The user has to answer with an input matching the
1707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1708 #: apt-private/private-output.cc:667
1709 msgid "[Y/n]"
1710 msgstr ""
1711
1712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1713 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1714 #. The user has to answer with an input matching the
1715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1716 #: apt-private/private-output.cc:673
1717 msgid "[y/N]"
1718 msgstr ""
1719
1720 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1721 #: apt-private/private-output.cc:684
1722 msgid "Y"
1723 msgstr ""
1724
1725 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1726 #: apt-private/private-output.cc:690
1727 msgid "N"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1731 #, c-format
1732 msgid "Regex compilation error - %s"
1733 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1734
1735 #: apt-private/private-update.cc:31
1736 msgid "The update command takes no arguments"
1737 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1738
1739 #: apt-private/private-update.cc:96
1740 #, c-format
1741 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1742 msgid_plural ""
1743 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1744 msgstr[0] ""
1745 msgstr[1] ""
1746 msgstr[2] ""
1747
1748 #: apt-private/private-update.cc:100
1749 msgid "All packages are up to date."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: apt-private/private-show.cc:158
1753 #, c-format
1754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1755 msgid_plural ""
1756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1757 msgstr[0] ""
1758 msgstr[1] ""
1759 msgstr[2] ""
1760
1761 #: apt-private/private-show.cc:165
1762 msgid "not a real package (virtual)"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: apt-private/private-main.cc:34
1766 msgid ""
1767 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1768 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1769 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1770 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1771 msgstr ""
1772 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1773 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1774 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1775 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1776
1777 #: apt-private/private-download.cc:45
1778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:52
1782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1784
1785 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1786 msgid "Some packages could not be authenticated"
1787 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc:62
1790 msgid "Install these packages without verification?"
1791 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc:73
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1797 "unauthenticated"
1798 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1799
1800 #: apt-private/private-download.cc:105
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1803 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1804
1805 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1806 #, c-format
1807 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1808 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc:144
1811 #, c-format
1812 msgid "You don't have enough free space in %s."
1813 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1814
1815 #: apt-private/private-sources.cc:58
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1818 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1819
1820 #: apt-private/private-sources.cc:70
1821 #, c-format
1822 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: apt-private/private-search.cc:69
1826 msgid "Full Text Search"
1827 msgstr ""
1828
1829 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1831 #, c-format
1832 msgid "Hit:%lu %s"
1833 msgstr "В кеші:%lu %s"
1834
1835 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1836 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1838 #, c-format
1839 msgid "Get:%lu %s"
1840 msgstr "Отр:%lu %s"
1841
1842 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1845 #, c-format
1846 msgid "Ign:%lu %s"
1847 msgstr "Ігн:%lu %s"
1848
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1850 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1852 #, c-format
1853 msgid "Err:%lu %s"
1854 msgstr "Пом:%lu %s"
1855
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1857 #, c-format
1858 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1859 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1860
1861 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1862 msgid " [Working]"
1863 msgstr " [Йде робота]"
1864
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid ""
1868 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1869 " '%s'\n"
1870 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1871 msgstr ""
1872 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1873 " '%s'\n"
1874 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1875
1876 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1877 #. Only warn if there is no sources.list file.
1878 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1879 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to read %s"
1885 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1886
1887 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1888 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1889 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to change to %s"
1893 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1894
1895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896 #. and provide a config option to define that default
1897 #: methods/mirror.cc:280
1898 #, c-format
1899 msgid "No mirror file '%s' found "
1900 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1901
1902 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1903 #. and provide a config option to define that default
1904 #: methods/mirror.cc:287
1905 #, c-format
1906 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1907 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1908
1909 #: methods/mirror.cc:315
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1912 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1913
1914 #: methods/mirror.cc:445
1915 #, c-format
1916 msgid "[Mirror: %s]"
1917 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1918
1919 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1920 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1921 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1922
1923 #: methods/rsh.cc:364
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1926
1927 #: dselect/install:33
1928 msgid "Bad default setting!"
1929 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1930
1931 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1932 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Press [Enter] to continue."
1935 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1936
1937 #: dselect/install:92
1938 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1939 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1940
1941 #: dselect/install:102
1942 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1943 msgstr ""
1944 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1945
1946 #: dselect/install:103
1947 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1948 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1949
1950 #: dselect/install:104
1951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1952 msgstr ""
1953 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1954 "помилки"
1955
1956 #: dselect/install:105
1957 msgid ""
1958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1959 msgstr ""
1960 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1961 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1962
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1966
1967 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1968 #, c-format
1969 msgid "Progress: [%3i%%]"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1973 msgid "Running dpkg"
1974 msgstr "Виконується dpkg"
1975
1976 #: apt-pkg/init.cc:176
1977 #, c-format
1978 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1979 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1980
1981 #: apt-pkg/init.cc:192
1982 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1983 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1984
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1986 #, c-format
1987 msgid "Wrote %i records.\n"
1988 msgstr "Записано %i записів.\n"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1991 #, c-format
1992 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1993 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1998 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1999
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2001 #, c-format
2002 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2003 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2004
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2006 #, c-format
2007 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2008 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2011 #, c-format
2012 msgid "Hash mismatch for: %s"
2013 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2014
2015 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2017 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2018
2019 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2020 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2021 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2022
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2024 msgid "The list of sources could not be read."
2025 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2028 msgid "Empty package cache"
2029 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2032 msgid "The package cache file is corrupted"
2033 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2036 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2037 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2040 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2044 #, c-format
2045 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2051 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2054 msgid "Depends"
2055 msgstr "Залежності (Depends)"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2058 msgid "PreDepends"
2059 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2062 msgid "Suggests"
2063 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2066 msgid "Recommends"
2067 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2070 msgid "Conflicts"
2071 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2074 msgid "Replaces"
2075 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2078 msgid "Obsoletes"
2079 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2082 msgid "Breaks"
2083 msgstr "Ламає (Breaks)"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgid "Enhances"
2087 msgstr "Покращує (Enhances)"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2090 msgid "important"
2091 msgstr "важливі (important)"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2094 msgid "required"
2095 msgstr "необхідні (required)"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2098 msgid "standard"
2099 msgstr "стандартні (standard)"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2102 msgid "optional"
2103 msgstr "необов'язкові (optional)"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2106 msgid "extra"
2107 msgstr "додаткові (extra)"
2108
2109 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2110 msgid "Calculating upgrade"
2111 msgstr "Обчислення оновлень"
2112
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2114 #, c-format
2115 msgid "The method driver %s could not be found."
2116 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2117
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Is the package %s installed?"
2121 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2124 #, c-format
2125 msgid "Method %s did not start correctly"
2126 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid ""
2131 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2132 msgstr ""
2133 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2134
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2136 msgid "Building dependency tree"
2137 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2138
2139 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2140 msgid "Candidate versions"
2141 msgstr "Версії кандидатів"
2142
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2144 msgid "Dependency generation"
2145 msgstr "Ґенерація залежностей"
2146
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2148 msgid "Reading state information"
2149 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2150
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to open StateFile %s"
2154 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2155
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2159 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2160
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2162 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2166 #, c-format
2167 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2168 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2169
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2171 msgid "Hash Sum mismatch"
2172 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2175 msgid "Size mismatch"
2176 msgstr "Невідповідність розміру"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Invalid file format"
2181 msgstr "Невірна дія %s"
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Signature error"
2186 msgstr "Помилка запису"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid ""
2191 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2192 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2193 msgstr ""
2194 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2195 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2196
2197 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2199 #, c-format
2200 msgid "GPG error: %s: %s"
2201 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2207 "or malformed file)"
2208 msgstr ""
2209 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2210 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2213 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2214 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2215
2216 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2217 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2218 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2223 "repository will not be applied."
2224 msgstr ""
2225 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2226 "репозиторія не будуть застосовані."
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2229 #, c-format
2230 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2231 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2237 "authenticated."
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2244 "contact the owner of the repository."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2250 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2253 msgid ""
2254 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2255 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2262 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2263 msgstr ""
2264 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2265 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2270 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2276 msgstr ""
2277 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2278
2279 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2283 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2288
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2297 #, c-format
2298 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2319 msgid "Reading package lists"
2320 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2323 msgid "IO Error saving source cache"
2324 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2327 #, c-format
2328 msgid "List directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2332 #, c-format
2333 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to lock directory %s"
2339 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2345 "user '%s'."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Clean of %s is not supported"
2351 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2352
2353 #. only show the ETA if it makes sense
2354 #. two days
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2356 #, c-format
2357 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2361 #, c-format
2362 msgid "Retrieving file %li of %li"
2363 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2364
2365 #: apt-pkg/update.cc:76
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Failed to fetch %s %s"
2368 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
2369
2370 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2371 msgid ""
2372 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2373 "used instead."
2374 msgstr ""
2375 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2376 "замість них були використані старіші версії."
2377
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2381
2382 #: apt-pkg/clean.cc:64
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to stat %s."
2385 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:77
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2391 "available in the sources"
2392 msgstr ""
2393 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2394 "доступним у вихідних кодах"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:453
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2399 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2400
2401 #: apt-pkg/policy.cc:475
2402 #, c-format
2403 msgid "Did not understand pin type %s"
2404 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2405
2406 #: apt-pkg/policy.cc:484
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/policy.cc:491
2412 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2413 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2414
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2419 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2420 msgstr ""
2421 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2422 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2423
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2425 #, c-format
2426 msgid "Could not configure '%s'. "
2427 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2428
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435 msgstr ""
2436 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2437 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2438 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2439 "LoopBreak."
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2447 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2448 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2451 #, c-format
2452 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2453 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2456 msgid "Waiting for disc...\n"
2457 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2460 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2461 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2464 msgid "Identifying... "
2465 msgstr "Ідентифікація... "
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2468 #, c-format
2469 msgid "Stored label: %s\n"
2470 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2473 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2474 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2480 "%zu signatures\n"
2481 msgstr ""
2482 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2483 "перекладів і %zu підписів\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2486 msgid ""
2487 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2488 "wrong architecture?"
2489 msgstr ""
2490 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2491 "невірна архітектура?"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2494 #, c-format
2495 msgid "Found label '%s'\n"
2496 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2499 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2500 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "This disc is called: \n"
2506 "'%s'\n"
2507 msgstr ""
2508 "Цей диск зветься: \n"
2509 "'%s'\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2512 msgid "Copying package lists..."
2513 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2516 msgid "Writing new source list\n"
2517 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2520 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2521 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 msgstr ""
2528 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2531 msgid ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "held packages."
2534 msgstr ""
2535 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2536 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2541
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Send scenario to solver"
2545 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2546
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Send request to solver"
2550 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2551
2552 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Prepare for receiving solution"
2555 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2556
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2558 msgid "External solver failed without a proper error message"
2559 msgstr ""
2560 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2561 "помилку"
2562
2563 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Execute external solver"
2566 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2572
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2576 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2577
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2579 #, c-format
2580 msgid "Cannot convert %s to integer"
2581 msgstr ""
2582
2583 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2597 #, c-format
2598 msgid "Opening %s"
2599 msgstr "Відкриття %s"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2604 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2607 #, c-format
2608 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2609 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2614 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2619 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2622 #, c-format
2623 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2624 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2627 #, c-format
2628 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2629 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2632 #, c-format
2633 msgid "Couldn't find task '%s'"
2634 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2637 #, c-format
2638 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2639 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2644 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2649 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2654 msgstr ""
2655 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2656 "віртуальним"
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2661 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2666 msgstr ""
2667 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2668 "встановлено"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2674 "neither of them"
2675 msgstr ""
2676 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2677 "так як вони відсутні"
2678
2679 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2680 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2681 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2682 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2683 #, c-format
2684 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2685 msgstr ""
2686
2687 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2688 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2689 #. two sources.list entries
2690 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2691 #, c-format
2692 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to parse Release file %s"
2698 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2701 #, c-format
2702 msgid "No sections in Release file %s"
2703 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2706 #, c-format
2707 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2708 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2711 #, c-format
2712 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2713 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2718 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2719
2720 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2721 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2722 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2723 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2724 #, c-format
2725 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2734 #, c-format
2735 msgid "Installing %s"
2736 msgstr "Встановлюється %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2739 #, c-format
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "Налаштовується %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2744 #, c-format
2745 msgid "Removing %s"
2746 msgstr "Видаляється %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2749 #, c-format
2750 msgid "Completely removing %s"
2751 msgstr "Повністю видаляється %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2754 #, c-format
2755 msgid "Noting disappearance of %s"
2756 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2759 #, c-format
2760 msgid "Running post-installation trigger %s"
2761 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2762
2763 #. FIXME: use a better string after freeze
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2765 #, c-format
2766 msgid "Directory '%s' missing"
2767 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not open file '%s'"
2772 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing %s"
2777 msgstr "Підготовка %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2780 #, c-format
2781 msgid "Unpacking %s"
2782 msgstr "Розпакування %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing to configure %s"
2787 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2790 #, c-format
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "Встановлено %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2795 #, c-format
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2800 #, c-format
2801 msgid "Removed %s"
2802 msgstr "Видалено %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing to completely remove %s"
2807 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2810 #, c-format
2811 msgid "Completely removed %s"
2812 msgstr "Повністю видалено %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Can not write log (%s)"
2817 msgstr "Неможливо записати в %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2820 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2824 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2825 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2828 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2829 msgstr ""
2830 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2831 "максимальної величини"
2832
2833 #. check if its not a follow up error
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2835 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2836 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2841 "error from a previous failure."
2842 msgstr ""
2843 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2844 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2847 msgid ""
2848 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2849 "error"
2850 msgstr ""
2851 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2852 "відсутність вільного місця на диску"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2855 msgid ""
2856 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2857 "error"
2858 msgstr ""
2859 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2860 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2866 "local system"
2867 msgstr ""
2868 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2869 "відсутність вільного місця на диску"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2872 msgid ""
2873 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2874 msgstr ""
2875 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2876 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2882 "it?"
2883 msgstr ""
2884 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2885 "інший процес?"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2890 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2891
2892 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2893 #. dpkg --configure -a
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2898 msgstr ""
2899 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2900 "проблему. "
2901
2902 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2903 msgid "Not locked"
2904 msgstr "Не заблоковано"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2907 #, c-format
2908 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2909 msgstr ""
2910 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2911 "для зчитування"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not open lock file %s"
2916 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2919 #, c-format
2920 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2921 msgstr ""
2922 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2923 "файловій системі nfs"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not get lock %s"
2928 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2931 #, c-format
2932 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2933 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2936 #, c-format
2937 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2938 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2941 #, c-format
2942 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2943 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2949 msgstr ""
2950 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2953 #, c-format
2954 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2958 #, c-format
2959 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2963 #, c-format
2964 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2968 #, c-format
2969 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2973 #, c-format
2974 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open file %s"
2980 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open file descriptor %d"
2985 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2988 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2992 msgid "Failed to exec compressor "
2993 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2996 #, c-format
2997 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3001 #, c-format
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3006 #, c-format
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3011 #, c-format
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3016 #, c-format
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Unable to mkstemp %s"
3027 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to write to %s"
3032 msgstr "Неможливо записати в %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3035 #, c-format
3036 msgid "%c%s... Error!"
3037 msgstr "%c%s... Помилка!"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3040 #, c-format
3041 msgid "%c%s... Done"
3042 msgstr "%c%s... Виконано"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3045 msgid "..."
3046 msgstr ""
3047
3048 #. Print the spinner
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "%c%s... %u%%"
3052 msgstr "%c%s... Виконано"
3053
3054 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3056 #, c-format
3057 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3058 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3059
3060 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3062 #, c-format
3063 msgid "%lih %limin %lis"
3064 msgstr "%liг %liхв %liс"
3065
3066 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3068 #, c-format
3069 msgid "%limin %lis"
3070 msgstr "%liхв %liс"
3071
3072 #. TRANSLATOR: s means seconds
3073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3074 #, c-format
3075 msgid "%lis"
3076 msgstr "%liс"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3079 #, c-format
3080 msgid "Selection %s not found"
3081 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3084 msgid "Can't mmap an empty file"
3085 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3098 msgid "Unable to close mmap"
3099 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3102 msgid "Unable to synchronize mmap"
3103 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3111 msgid "Failed to truncate file"
3112 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid ""
3117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 msgstr ""
3120 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3121 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127 "reached."
3128 msgstr ""
3129 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3132 msgid ""
3133 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3134 msgstr ""
3135 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3136 "користувачем."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3141 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3144 msgid "Failed to stat the cdrom"
3145 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3148 #, c-format
3149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3150 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3153 #, c-format
3154 msgid "Opening configuration file %s"
3155 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3158 #, c-format
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3160 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3165 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3168 #, c-format
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3170 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3175 msgstr ""
3176 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3177 "найвищому рівні"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3180 #, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3182 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3187 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3190 #, c-format
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3192 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3197 msgstr ""
3198 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3199 "аргумент"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3202 #, c-format
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3204 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid ""
3209 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3210 "other options."
3211 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3218 "options"
3219 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3222 #, c-format
3223 msgid "Command line option %s is not boolean"
3224 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3227 #, c-format
3228 msgid "Option %s requires an argument."
3229 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3232 #, c-format
3233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234 msgstr ""
3235 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3238 #, c-format
3239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3240 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3243 #, c-format
3244 msgid "Option '%s' is too long"
3245 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3248 #, c-format
3249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3250 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid operation %s"
3255 msgstr "Невірна дія %s"
3256
3257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3258 msgid ""
3259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3260 "\n"
3261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3262 "from debian packages\n"
3263 "\n"
3264 "Options:\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " -t Set the temp dir\n"
3267 " -c=? Read this configuration file\n"
3268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3269 msgstr ""
3270 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3271 "\n"
3272 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3273 "і файли-шаблони\n"
3274 "\n"
3275 "Опції:\n"
3276 " -h Цей текст\n"
3277 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3278 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3279 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3280
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3282 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3283 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3284
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3286 msgid "Package extension list is too long"
3287 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3292 #, c-format
3293 msgid "Error processing directory %s"
3294 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3295
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3297 msgid "Source extension list is too long"
3298 msgstr ""
3299 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3300 "довгий"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3303 msgid "Error writing header to contents file"
3304 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3307 #, c-format
3308 msgid "Error processing contents %s"
3309 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3312 msgid ""
3313 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3314 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3315 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3316 " contents path\n"
3317 " release path\n"
3318 " generate config [groups]\n"
3319 " clean config\n"
3320 "\n"
3321 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3322 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3323 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3324 "\n"
3325 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3326 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3327 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3328 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3329 "\n"
3330 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3331 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3332 "\n"
3333 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3334 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3335 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3336 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3337 "Debian archive:\n"
3338 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3339 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3340 "\n"
3341 "Options:\n"
3342 " -h This help text\n"
3343 " --md5 Control MD5 generation\n"
3344 " -s=? Source override file\n"
3345 " -q Quiet\n"
3346 " -d=? Select the optional caching database\n"
3347 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3348 " --contents Control contents file generation\n"
3349 " -c=? Read this configuration file\n"
3350 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3351 msgstr ""
3352 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3353 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3355 " contents path\n"
3356 " release path\n"
3357 " generate config [groups]\n"
3358 " clean config\n"
3359 "\n"
3360 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3361 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3362 "заміни\n"
3363 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3364 "\n"
3365 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3366 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3367 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3368 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3369 "допомогою файлу override.\n"
3370 "\n"
3371 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3372 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3373 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3374 "\n"
3375 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3376 "теці\n"
3377 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3378 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3379 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3380 "зазначений\n"
3381 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3382 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385 "\n"
3386 "Параметри:\n"
3387 " -h Цей текст\n"
3388 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3389 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3390 "текстами\n"
3391 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3392 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3393 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3394 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3395 " (файлу Contents)\n"
3396 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3397 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3400 msgid "No selections matched"
3401 msgstr "Збігів не виявлено"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3404 #, c-format
3405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3406 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3407
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3409 #, c-format
3410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3411 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3412
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3414 #, c-format
3415 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3416 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3417
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3419 msgid ""
3420 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3421 "remove and re-create the database."
3422 msgstr ""
3423 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3424 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3425
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3427 #, c-format
3428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3429 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3430
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3432 #: apt-inst/extract.cc:216
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to stat %s"
3435 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Failed to read .dsc"
3440 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3443 msgid "Archive has no control record"
3444 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3445
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3447 msgid "Unable to get a cursor"
3448 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:106
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3453 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:111
3456 #, c-format
3457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3458 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:167
3461 msgid "E: "
3462 msgstr "П: "
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:169
3465 msgid "W: "
3466 msgstr "У: "
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:176
3469 msgid "E: Errors apply to file "
3470 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to resolve %s"
3475 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:207
3478 msgid "Tree walking failed"
3479 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:234
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to open %s"
3484 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:293
3487 #, c-format
3488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3489 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:301
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to readlink %s"
3494 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:305
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to unlink %s"
3499 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:313
3502 #, c-format
3503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3504 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:323
3507 #, c-format
3508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3509 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:428
3512 msgid "Archive had no package field"
3513 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid " %s has no override entry\n"
3518 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3521 #, c-format
3522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3523 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:714
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid " %s has no source override entry\n"
3528 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:718
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3533 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3534
3535 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3537 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3538
3539 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to open %s"
3542 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3543
3544 #. skip spaces
3545 #. find end of word
3546 #: ftparchive/override.cc:68
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3549 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to read the override file %s"
3554 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:166
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3559 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:178
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3564 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:191
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3569 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3572 #, c-format
3573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3574 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3577 #, c-format
3578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3579 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3582 msgid "Failed to fork"
3583 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3584
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3586 msgid "Compress child"
3587 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3590 #, c-format
3591 msgid "Internal error, failed to create %s"
3592 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3595 msgid "IO to subprocess/file failed"
3596 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3599 msgid "Failed to read while computing MD5"
3600 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3603 #, c-format
3604 msgid "Problem unlinking %s"
3605 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to rename %s to %s"
3610 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3611
3612 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3613 msgid ""
3614 "Usage: apt-internal-solver\n"
3615 "\n"
3616 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3617 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3618 "\n"
3619 "Options:\n"
3620 " -h This help text.\n"
3621 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3622 " -c=? Read this configuration file\n"
3623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3624 msgstr ""
3625 "Використання: apt-internal-solver\n"
3626 "\n"
3627 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3628 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3629 "для дебагу чи інших цілей\n"
3630 "\n"
3631 "Опції:\n"
3632 " -h Цей текст допомоги.\n"
3633 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3634 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3635 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3636 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3637
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3639 msgid "Unknown package record!"
3640 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3641
3642 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3643 msgid ""
3644 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3645 "\n"
3646 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3647 "to indicate what kind of file it is.\n"
3648 "\n"
3649 "Options:\n"
3650 " -h This help text\n"
3651 " -s Use source file sorting\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654 msgstr ""
3655 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3656 "\n"
3657 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3658 "s\n"
3659 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3660 "\n"
3661 "Опції:\n"
3662 " -h цей текст\n"
3663 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3664 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3665 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3666
3667 #: apt-inst/filelist.cc:380
3668 msgid "DropNode called on still linked node"
3669 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3670
3671 #: apt-inst/filelist.cc:412
3672 msgid "Failed to locate the hash element!"
3673 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3674
3675 #: apt-inst/filelist.cc:459
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Failed to allocate diversion"
3678 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3679
3680 #: apt-inst/filelist.cc:464
3681 msgid "Internal error in AddDiversion"
3682 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3683
3684 #: apt-inst/filelist.cc:477
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3687 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3688
3689 #: apt-inst/filelist.cc:506
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3692 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3693
3694 #: apt-inst/filelist.cc:549
3695 #, c-format
3696 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3697 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3698
3699 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3700 #, c-format
3701 msgid "The path %s is too long"
3702 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3703
3704 #: apt-inst/extract.cc:132
3705 #, c-format
3706 msgid "Unpacking %s more than once"
3707 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3708
3709 #: apt-inst/extract.cc:142
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "The directory %s is diverted"
3712 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3713
3714 #: apt-inst/extract.cc:152
3715 #, c-format
3716 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3717 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3718
3719 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3720 #, fuzzy
3721 msgid "The diversion path is too long"
3722 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3723
3724 #: apt-inst/extract.cc:249
3725 #, c-format
3726 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3727 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3728
3729 #: apt-inst/extract.cc:289
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3732 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3733
3734 #: apt-inst/extract.cc:293
3735 msgid "The path is too long"
3736 msgstr "Шлях занадто довгий"
3737
3738 #: apt-inst/extract.cc:421
3739 #, c-format
3740 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3741 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3742
3743 #: apt-inst/extract.cc:438
3744 #, c-format
3745 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3746 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3747
3748 #: apt-inst/extract.cc:498
3749 #, c-format
3750 msgid "Unable to stat %s"
3751 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3752
3753 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3754 #, c-format
3755 msgid "Failed to write file %s"
3756 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3757
3758 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to close file %s"
3761 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3762
3763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3765 #, c-format
3766 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3767 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3768
3769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3770 #, c-format
3771 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3772 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3773
3774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3775 msgid "Unparsable control file"
3776 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3779 msgid "Invalid archive signature"
3780 msgstr "Невірний підпис архіву"
3781
3782 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3783 msgid "Error reading archive member header"
3784 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3785
3786 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Invalid archive member header %s"
3789 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3790
3791 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Invalid archive member header"
3794 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3795
3796 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3797 msgid "Archive is too short"
3798 msgstr "Архів занадто малий"
3799
3800 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3801 msgid "Failed to read the archive headers"
3802 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3803
3804 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3807 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3808
3809 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3810 msgid "Corrupted archive"
3811 msgstr "Пошкоджений архів"
3812
3813 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3814 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3815 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3816
3817 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3818 #, c-format
3819 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3820 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3826 #~ "тексти"
3827
3828 #~ msgid "Failed to create pipes"
3829 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3830
3831 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3832 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3833
3834 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3835 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3836
3837 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3838 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3842 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3843
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3851
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3853 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3854
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3856 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3863 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3866 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3869 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3872 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3875 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3876
3877 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3878 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3881 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Collecting File Provides"
3885 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3889 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3890
3891 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3892 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3893
3894 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3895 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Total dependency version space: "
3899 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3900
3901 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3902 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3903
3904 #~ msgid "Done"
3905 #~ msgstr "Виконано"
3906
3907 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3908 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3912 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3913
3914 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3915 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3919 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3922 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3926 #~ "seems to be corrupt."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3929 #~ "пошкодженим."
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3933 #~ "seems to be corrupt."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3936 #~ "виглядає пошкодженим."
3937
3938 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3939 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3940
3941 #~ msgid "Downloading %s %s"
3942 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3943
3944 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3945 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3946
3947 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3948 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3952 #~ "need to manually fix this package."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3955 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3956
3957 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3960
3961 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3962 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3963
3964 #~ msgid "Failed to remove %s"
3965 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3966
3967 #~ msgid "Unable to create %s"
3968 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3969
3970 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3971 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3972
3973 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3974 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3975
3976 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3977 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3978
3979 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3980 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3981
3982 #~ msgid "Reading file listing"
3983 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3987 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3988 #~ "package!"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3991 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3992 #~ "версію пакунка!"
3993
3994 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3995 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Internal error getting a node"
3999 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4000
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4003 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4007 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4011 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4015 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4016
4017 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4018 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4019
4020 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4021 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4022
4023 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4024 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4025
4026 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4027 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4028
4029 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4030 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4031
4032 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4033 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4034
4035 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4036 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4037
4038 #~ msgid "Read error from %s process"
4039 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4040
4041 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4042 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4043
4044 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4045 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4046
4047 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4048 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4049
4050 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4051 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4052
4053 #~ msgid "decompressor"
4054 #~ msgstr "декомпресор"
4055
4056 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4057 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4058
4059 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4060 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4063 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4066 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4069 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4072 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4075 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4078 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4081 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4084 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4087 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4090 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4091
4092 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4093 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4094
4095 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4100 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4101
4102 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4103 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4104
4105 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4106 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4107
4108 #~ msgid "Could not patch file"
4109 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4110
4111 #~ msgid " %4i %s\n"
4112 #~ msgstr " %4i %s\n"
4113
4114 #~ msgid "%4i %s\n"
4115 #~ msgstr "%4i %s\n"
4116
4117 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4118 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4122 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4123 #~ "that package should be filed."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4126 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4127 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4128
4129 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4130 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4131
4132 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4133 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4134
4135 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4136 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4137
4138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4139 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4140
4141 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4142 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4143
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4146 #~ "%i signatures\n"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4149 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4150
4151 #~ msgid "openpty failed\n"
4152 #~ msgstr "openpty не вдався\n"