1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
227 #: apt-private/private-download.cc
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
261 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
262 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
265 #. if (Packages == 1)
267 #. c1out << std::endl;
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Poškozené balíky"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
290 #: apt-private/private-install.cc
292 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
302 #: apt-private/private-install.cc
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
357 #: apt-private/private-install.cc
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
365 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Chcete pokračovat?"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Instalace se přerušuje."
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
412 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
413 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
415 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
416 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
418 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
419 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
423 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
427 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
432 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
434 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
435 "Nahlaste prosím chybu v apt."
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
439 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
447 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
449 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
451 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
459 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
460 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Use '%s' to remove it."
465 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
466 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
467 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
468 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
532 #: apt-private/private-list.cc
536 #: apt-private/private-list.cc
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
545 #: apt-private/private-main.cc
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgstr "[instalovaný]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
617 #: apt-private/private-output.cc
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
731 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Instalovaná verze: "
772 #: apt-private/private-show.cc
776 #: apt-private/private-show.cc
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabulka verzí:"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
819 #: apt-private/private-source.cc
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
828 #: apt-private/private-source.cc
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
835 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
842 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
849 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
856 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Fetch source %s\n"
861 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Failed to fetch some archives."
865 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
903 #: apt-private/private-source.cc
906 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907 "Architectures for setup"
909 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
910 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Failed to process build dependencies"
924 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
926 #: apt-private/private-sources.cc
928 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
929 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
931 #: apt-private/private-sources.cc
933 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
934 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
936 #: apt-private/private-unmet.cc
938 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
939 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
941 #: apt-private/private-update.cc
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
945 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
949 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
951 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
953 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
955 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
957 #: apt-private/private-update.cc
958 msgid "All packages are up to date."
959 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
963 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package names: "
967 msgstr "Celkem názvů balíků: "
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package structures: "
971 msgstr "Celkem struktur balíků: "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Normal packages: "
975 msgstr " Normálních balíků: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Pure virtual packages: "
979 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Single virtual packages: "
983 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Mixed virtual packages: "
987 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgstr " Chybějících: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct versions: "
995 msgstr "Celkem různých verzí: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct descriptions: "
999 msgstr "Celkem různých popisů: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total dependencies: "
1003 msgstr "Celkem závislostí: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total ver/file relations: "
1007 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Desc/File relations: "
1011 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Provides mappings: "
1015 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total globbed strings: "
1019 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total slack space: "
1023 msgstr "Celkem jalového místa: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total space accounted for: "
1027 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1031 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1036 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1039 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1040 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1041 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1042 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1043 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Show source records"
1048 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1052 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show raw dependency information for a package"
1056 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1060 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show a readable record for the package"
1064 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "List the names of all packages in the system"
1068 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show policy settings"
1072 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1076 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1080 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1085 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1090 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1091 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1094 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1095 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1096 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1100 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1106 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1107 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1108 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "Arguments not in pairs"
1113 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1118 "Usage: apt-config [options] command\n"
1120 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1121 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1123 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1125 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1127 #: cmdline/apt-config.cc
1128 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "show the active configuration setting"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Couldn't find package %s"
1138 msgstr "Nelze najít balík %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1143 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Supported modules:"
1159 msgstr "Podporované moduly:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1164 "Usage: apt-get [options] command\n"
1165 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1169 "and information about them from authenticated sources and\n"
1170 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1171 "with their dependencies.\n"
1173 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1174 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1175 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1177 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1178 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Retrieve new lists of packages"
1182 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Perform an upgrade"
1186 msgstr "Provede aktualizaci"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1190 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Remove packages"
1194 msgstr "Odstraní balíky"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages and config files"
1198 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1200 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1201 msgid "Remove automatically all unused packages"
1202 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1206 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Follow dselect selections"
1210 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1214 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Erase downloaded archive files"
1218 msgstr "Smaže stažené archivy"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase old downloaded archive files"
1222 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1226 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Download source archives"
1230 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download the binary package into the current directory"
1234 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1238 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 msgid "Need one URL as argument"
1242 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1246 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Download Failed"
1250 msgstr "Stažení selhalo"
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1255 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1261 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1262 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1264 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1265 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1267 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1268 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1270 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "download the given uri to the target-path"
1274 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "detect proxy using apt.conf"
1286 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1291 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1296 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1301 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "%s was already set on hold.\n"
1306 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "%s was already not hold.\n"
1311 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "%s set on hold.\n"
1320 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1325 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Selected %s for purge.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Selected %s for removal.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Selected %s for installation.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1352 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1354 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1355 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1359 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1367 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1371 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1375 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1379 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1383 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1398 msgid "list packages based on package names"
1399 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1402 msgid "search in package descriptions"
1403 msgstr "hledá v popisech balíků"
1406 msgid "show package details"
1407 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1411 msgid "install packages"
1412 msgstr "nainstaluje balíky"
1415 msgid "remove packages"
1416 msgstr "odstraní balíky"
1418 #. system wide stuff
1420 msgid "update list of available packages"
1421 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1424 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1425 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1428 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1429 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1433 msgid "edit the source information file"
1434 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1438 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1439 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1443 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1444 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1446 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1447 "přidávání nových CD."
1450 msgid "Wrong CD-ROM"
1455 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1456 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1459 msgid "Disk not found."
1460 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1462 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1463 msgid "File not found"
1464 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1466 #: methods/connect.cc
1468 msgid "Connecting to %s (%s)"
1469 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1471 #: methods/connect.cc
1474 msgstr "[IP: %s %s]"
1476 #: methods/connect.cc
1478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1479 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1489 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1491 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1500 #. We say this mainly because the pause here is for the
1501 #. ssh connection that is still going
1502 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1504 msgid "Connecting to %s"
1505 msgstr "Připojování k %s"
1507 #: methods/connect.cc
1509 msgid "Could not resolve '%s'"
1510 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1515 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1520 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1525 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1530 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1532 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1533 msgid "Failed to stat"
1534 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1536 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1537 msgid "Failed to set modification time"
1538 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1541 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1542 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1544 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547 msgstr "Přihlašování"
1550 msgid "Unable to determine the peer name"
1551 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1554 msgid "Unable to determine the local name"
1555 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1559 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1560 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1564 msgid "USER failed, server said: %s"
1565 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1569 msgid "PASS failed, server said: %s"
1570 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1574 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1577 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1583 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1587 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1588 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1590 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "Connection timeout"
1592 msgstr "Čas spojení vypršel"
1595 msgid "Server closed the connection"
1596 msgstr "Server uzavřel spojení"
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600 msgstr "Chyba čtení"
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "A response overflowed the buffer."
1604 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1607 msgid "Protocol corruption"
1608 msgstr "Porušení protokolu"
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgstr "Chyba zápisu"
1615 msgid "Could not create a socket"
1616 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1619 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1620 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1623 msgid "Could not connect passive socket."
1624 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1627 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1628 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1631 msgid "Could not bind a socket"
1632 msgstr "Nelze navázat socket"
1635 msgid "Could not listen on the socket"
1636 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1639 msgid "Could not determine the socket's name"
1640 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1643 msgid "Unable to send PORT command"
1644 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1648 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1649 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1653 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1654 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1657 msgid "Data socket connect timed out"
1658 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1661 msgid "Unable to accept connection"
1662 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1665 msgid "Problem hashing file"
1666 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1670 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1671 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Data socket timed out"
1675 msgstr "Datový socket vypršel"
1679 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1680 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1682 #. Get the files information
1688 msgid "Unable to invoke "
1689 msgstr "Nelze vyvolat "
1691 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1692 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1695 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1701 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1705 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1707 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1711 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1712 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1716 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1724 msgid "Unknown error executing apt-key"
1725 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1727 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1734 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1735 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1739 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1746 msgid "Error writing to the file"
1747 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1750 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1751 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "Výběr selhal"
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "Čas spojení vypršel"
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Nelze číst %s"
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Nelze přejít do %s"
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1802 #: methods/mirror.cc
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1818 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Chybná hlavička"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "This HTTP server has broken range support"
1848 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Neznámý formát data"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header data"
1856 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Connection failed"
1860 msgstr "Spojení selhalo"
1862 #: methods/server.cc
1865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1868 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Vnitřní chyba"
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1877 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1879 #: dselect/install:33
1880 msgid "Bad default setting!"
1881 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1883 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1884 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1885 msgid "Press [Enter] to continue."
1886 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1888 #: dselect/install:92
1889 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1890 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1892 #: dselect/install:102
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1896 #: dselect/install:103
1897 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1898 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1900 #: dselect/install:104
1901 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1902 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1904 #: dselect/install:105
1906 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1907 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1909 #: dselect/update:30
1910 msgid "Merging available information"
1911 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1916 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1919 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1920 "configuration questions before installation of packages.\n"
1922 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1924 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1927 " -h Tato nápověda.\n"
1928 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1929 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1930 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1934 msgid "Unable to mkstemp %s"
1935 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 msgid "Unable to write to %s"
1940 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1944 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1946 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1949 "Usage: apt-internal-solver\n"
1951 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1952 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1955 "Použití: apt-internal-solver\n"
1957 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1958 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1961 " -h Tato nápověda.\n"
1962 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1963 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1964 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967 msgid "Unknown package record!"
1968 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1972 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1974 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2042 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2043 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2044 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2047 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2048 " clean konfiguračnísoubor\n"
2050 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2051 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2052 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2054 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2055 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2056 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2057 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2059 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2060 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2062 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2063 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2064 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2065 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2066 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 " -h Tato nápověda\n"
2072 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2073 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2075 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2076 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2077 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2078 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2079 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "No selections matched"
2083 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2088 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2090 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2093 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2098 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2103 "remove and re-create the database."
2105 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2106 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2111 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid "Failed to read .dsc"
2115 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "Archive has no control record"
2119 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Unable to get a cursor"
2123 msgstr "Nelze získat kurzor"
2125 #: ftparchive/contents.cc
2126 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2127 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2132 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2137 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 msgid "Failed to fork"
2141 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Compress child"
2145 msgstr "Komprimovat potomka"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Internal error, failed to create %s"
2150 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "IO to subprocess/file failed"
2154 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Failed to read while computing MD5"
2158 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2162 msgid "Failed to rename %s to %s"
2163 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2165 #: ftparchive/override.cc
2167 msgid "Unable to open %s"
2168 msgstr "Nelze otevřít %s"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2175 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Failed to read the override file %s"
2180 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2185 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2187 #: ftparchive/override.cc
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2190 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2192 #: ftparchive/override.cc
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2195 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2197 #: ftparchive/writer.cc
2199 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2200 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2202 #: ftparchive/writer.cc
2204 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2205 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2207 #: ftparchive/writer.cc
2211 #: ftparchive/writer.cc
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "E: Errors apply to file "
2217 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2219 #: ftparchive/writer.cc
2221 msgid "Failed to resolve %s"
2222 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "Tree walking failed"
2226 msgstr "Průchod stromem selhal"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "Failed to open %s"
2231 msgstr "Nelze otevřít %s"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2236 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2238 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2240 msgid "Failed to readlink %s"
2241 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2246 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2251 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Archive had no package field"
2255 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s has no override entry\n"
2260 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2265 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid " %s has no source override entry\n"
2270 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2275 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2278 msgid "Invalid archive signature"
2279 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Error reading archive member header"
2283 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 msgid "Invalid archive member header %s"
2288 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive member header"
2292 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Archive is too short"
2296 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Failed to read the archive headers"
2300 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2304 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2305 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2308 msgid "Corrupted archive"
2309 msgstr "Porušený archiv"
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2313 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2318 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2323 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2327 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2328 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 msgid "Unparsable control file"
2332 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2336 msgid "Failed to write file %s"
2337 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2339 #: apt-inst/dirstream.cc
2341 msgid "Failed to close file %s"
2342 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "The path %s is too long"
2347 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "Unpacking %s more than once"
2352 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2356 msgid "The directory %s is diverted"
2357 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2359 #: apt-inst/extract.cc
2361 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2362 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "The diversion path is too long"
2366 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2371 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2375 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The path is too long"
2379 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2384 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2389 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "Unable to stat %s"
2394 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2396 #: apt-inst/filelist.cc
2397 msgid "DropNode called on still linked node"
2398 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "Failed to locate the hash element!"
2402 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "Failed to allocate diversion"
2406 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Internal error in AddDiversion"
2410 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2415 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2420 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2425 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2430 "disabled by default."
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2435 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2436 "potentially dangerous to use."
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2441 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid "Hash Sum mismatch"
2447 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid "Size mismatch"
2456 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Invalid file format"
2460 msgstr "Neplatná formát souboru"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Signature error"
2464 msgstr "Chyba podpisu"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2470 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2472 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2473 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2475 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "GPG error: %s: %s"
2479 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2492 "or malformed file)"
2494 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2495 "nebo porušený soubor)"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2501 "weak security information for it"
2504 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2505 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2506 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2511 "repository will not be applied."
2513 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2514 "repositáře se nepoužijí."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2519 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2521 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2522 #. back to queueing Packages files without verification
2523 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "The repository '%s' is not signed."
2527 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2529 #. No Release file was present so fall
2530 #. back to queueing Packages files without verification
2531 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2535 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2540 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2545 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2547 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2548 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2554 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2556 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2557 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2562 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2569 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2571 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2575 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2584 msgid "Is the package %s installed?"
2585 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2596 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2600 msgid "List directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 msgid "Unable to lock directory %s"
2611 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2613 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2618 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2624 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2627 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2629 msgid "Clean of %s is not supported"
2630 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2632 #. only show the ETA if it makes sense
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2637 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 msgid "Retrieving file %li of %li"
2642 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2648 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2656 "podrženými balíky."
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2667 #: apt-pkg/cachefile.cc
2668 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2669 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc
2672 msgid "The list of sources could not be read."
2673 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2678 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2683 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 msgid "Couldn't find task '%s'"
2688 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2693 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2698 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2703 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2708 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2713 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2718 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2726 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2727 "žádné takové verze nemá"
2731 msgid "Line %u too long in source list %s."
2732 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2735 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2740 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2752 msgid "Identifying... "
2753 msgstr "Rozpoznává se… "
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Uložený název: %s \n"
2761 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2762 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2767 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2770 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2775 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2776 "wrong architecture?"
2778 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2793 "This disc is called: \n"
2796 "Tento disk se nazývá: \n"
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2813 msgid "Unable to stat %s."
2814 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2818 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2819 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2822 msgid "Failed to stat the cdrom"
2823 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2831 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2834 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2840 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 msgid "Command line option %s is not boolean"
2845 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 msgid "Option %s requires an argument."
2850 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2855 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2860 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 msgid "Option '%s' is too long"
2865 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2870 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 msgid "Invalid operation %s"
2875 msgstr "Neplatná operace %s"
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2880 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 msgid "Opening configuration file %s"
2885 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2890 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2895 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2900 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2906 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2911 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2916 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2927 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Problem unlinking the file %s"
2938 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2943 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 msgid "Could not open lock file %s"
2948 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2953 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Could not get lock %s"
2958 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2963 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2968 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2973 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2979 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2983 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2984 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2989 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2994 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2998 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2999 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3003 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3004 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3009 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Unexpected end of file"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3017 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Failed to exec compressor "
3021 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Could not open file %s"
3026 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Could not open file descriptor %d"
3031 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3036 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3041 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Problem closing the file %s"
3046 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3051 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Problem syncing the file"
3055 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Can't mmap an empty file"
3059 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3064 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Unable to close mmap"
3073 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 msgid "Unable to synchronize mmap"
3077 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3082 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 msgid "Failed to truncate file"
3086 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3092 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3094 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3095 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3102 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3108 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3113 msgid "%c%s... Error!"
3114 msgstr "%c%s… Chyba!"
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3118 msgid "%c%s... Done"
3119 msgstr "%c%s… Hotovo"
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 #. Print the spinner
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128 msgid "%c%s... %u%%"
3131 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3135 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3137 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3140 msgid "%lih %limin %lis"
3141 msgstr "%lih %limin %lis"
3143 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 msgstr "%limin %lis"
3149 #. TRANSLATOR: s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157 msgid "Selection %s not found"
3158 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3160 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3162 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3168 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3169 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3170 #. two sources.list entries
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 msgid "Unable to parse Release file %s"
3179 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 msgid "No sections in Release file %s"
3184 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3189 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3201 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
3203 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3207 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3212 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3214 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3216 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3217 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3224 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3228 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3229 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3231 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3232 #. dpkg --configure -a
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3236 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3237 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3241 msgstr "Není uzamčen"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "Instaluje se %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "Nastavuje se %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgstr "Odstraňuje se %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 msgstr "Značím si zmizení %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3271 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "Připravuje se %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "Rozbaluje se %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "Nainstalován %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgstr "Odstraněn %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Can not write log (%s)"
3327 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3331 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3335 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3340 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3342 #. check if its not a follow up error
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3345 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350 "error from a previous failure."
3352 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3353 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3360 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3361 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3368 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3369 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3376 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3377 "je chyba na lokálním systému."
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3383 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 msgid "Building dependency tree"
3388 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3390 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Candidate versions"
3392 msgstr "Kandidátské verze"
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Dependency generation"
3396 msgstr "Generování závislostí"
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3399 msgid "Reading state information"
3400 msgstr "Načítají se stavové informace"
3402 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 msgid "Failed to open StateFile %s"
3405 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3410 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3413 msgid "Send scenario to solver"
3414 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3417 msgid "Send request to solver"
3418 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3421 msgid "Prepare for receiving solution"
3422 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3425 msgid "External solver failed without a proper error message"
3426 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3429 msgid "Execute external solver"
3430 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3432 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3434 msgid "Wrote %i records.\n"
3435 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3440 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3445 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3447 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3449 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3450 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3455 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 msgid "Hash mismatch for: %s"
3460 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3464 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3465 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3468 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3469 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3471 #: apt-pkg/install-progress.cc
3473 msgid "Progress: [%3i%%]"
3474 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3476 #: apt-pkg/install-progress.cc
3477 msgid "Running dpkg"
3478 msgstr "Spouští se dpkg"
3480 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3486 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3487 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3489 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3491 msgid "Could not configure '%s'. "
3492 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3494 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3501 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3502 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3503 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Empty package cache"
3507 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "The package cache file is corrupted"
3511 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3515 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3520 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3525 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3530 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgstr "Předzávisí na"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3590 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3592 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3593 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3597 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3601 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3605 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3609 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3613 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Reading package lists"
3617 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "IO Error saving source cache"
3621 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3623 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3625 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3626 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3631 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3632 "available in the sources"
3634 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3635 "dostupné v sources.list"
3637 #: apt-pkg/policy.cc
3639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3640 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3642 #: apt-pkg/policy.cc
3644 msgid "Did not understand pin type %s"
3645 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3649 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3650 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3654 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3656 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3657 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3660 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3662 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 msgstr "Otevírá se %s"
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3670 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3675 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3680 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3685 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3692 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3693 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3694 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3696 #: apt-pkg/tagfile.cc
3698 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3699 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3701 #: apt-pkg/update.cc
3703 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3706 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3707 "použity starší verze."
3709 #: apt-pkg/upgrade.cc
3710 msgid "Calculating upgrade"
3711 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3713 #~ msgid "(not found)"
3714 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3716 #~ msgid " Package pin: "
3717 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3719 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3720 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3723 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3724 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3727 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3730 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3734 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3737 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3740 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3742 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3745 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3746 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3748 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3749 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3752 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3753 #~ "candidate version"
3755 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3756 #~ "kandidátskou verzi"
3758 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3759 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3761 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3762 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3764 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3765 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3767 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3768 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3771 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3772 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3774 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3775 #~ "from APT's binary cache files\n"
3777 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3778 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3780 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3782 #~ msgid "Commands:"
3783 #~ msgstr "Příkazy:"
3787 #~ " -h This help text.\n"
3788 #~ " -p=? The package cache.\n"
3789 #~ " -s=? The source cache.\n"
3790 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3791 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3792 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3794 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3797 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3798 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3799 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3800 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3801 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3802 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3803 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3807 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3811 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3813 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3818 #~ " -h This help text\n"
3819 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3820 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3821 #~ " -m No mounting\n"
3822 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3823 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3824 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3825 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3831 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3832 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3833 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3834 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3835 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3836 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3841 #~ " -h This help text.\n"
3842 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3843 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3847 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3848 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3852 #~ " -h This help text.\n"
3853 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3854 #~ " -qq No output except for errors\n"
3855 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3856 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3862 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3863 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3864 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3865 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3866 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3867 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3868 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3872 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -s Use source file sorting\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3886 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3887 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3890 #~ " -h Tato nápověda\n"
3891 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3892 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3893 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3896 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3899 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3900 #~ "be authenticated."
3902 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3906 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3907 #~ "please contact the owner of the repository."
3909 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3910 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3912 #~ msgid "Child process failed"
3913 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3937 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3940 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3943 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3946 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3958 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3961 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3963 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3964 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3966 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3967 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3969 #~ msgid "Collecting File Provides"
3970 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3972 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3973 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3975 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3978 #~ msgid "Total dependency version space: "
3979 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3981 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3987 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3988 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3990 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3991 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3993 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3994 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3996 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3997 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4000 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4001 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4003 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4004 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4007 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4008 #~ "seems to be corrupt."
4010 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4011 #~ "záplata porušená."
4014 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4015 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4018 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4020 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4021 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4023 #~ msgid "Downloading %s %s"
4024 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4026 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4027 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4029 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4030 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4033 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4034 #~ "need to manually fix this package."
4036 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4039 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4041 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4043 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4044 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4046 #~ msgid "Failed to remove %s"
4047 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4049 #~ msgid "Unable to create %s"
4050 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4052 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4053 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4055 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4056 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4058 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4059 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4061 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4062 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4064 #~ msgid "Reading file listing"
4065 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4068 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4069 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4072 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4073 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4076 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4077 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4079 #~ msgid "Internal error getting a node"
4080 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4082 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4083 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4085 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4086 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4088 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4089 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4091 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4092 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4094 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4095 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4097 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4098 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4100 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4101 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4103 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4104 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4106 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4107 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4109 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4110 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4112 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4113 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4115 #~ msgid "Read error from %s process"
4116 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4118 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4119 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4121 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4122 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4124 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4125 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4127 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4128 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4131 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4133 #~ msgid "decompressor"
4134 #~ msgstr "dekompresor"
4136 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4137 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4139 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4140 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4143 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4144 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4146 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4147 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4150 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4153 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4156 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4159 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4162 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4165 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4168 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4171 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4174 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4177 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4179 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4180 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4182 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4183 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4185 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4186 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4188 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4190 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4193 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4195 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4196 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4198 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4199 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4201 #~ msgid "Could not patch file"
4202 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4204 #~ msgid " %4i %s\n"
4205 #~ msgstr " %4i %s\n"
4208 #~ msgstr "%4i %s\n"
4210 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4211 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4213 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4214 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4217 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4218 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4219 #~ "that package should be filed."
4221 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4222 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4225 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4226 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4228 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4229 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4231 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4232 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4234 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4235 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4237 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4238 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4241 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4242 #~ "%i signatures\n"
4244 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4245 #~ "a podpisy (%i)\n"
4247 #~ msgid "File date has changed %s"
4248 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4250 #~ msgid "Reading file list"
4251 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4253 #~ msgid "Could not execute "
4254 #~ msgstr "Nelze spustit "
4256 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4257 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4259 #~ msgid "Removed with config %s"
4260 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"