]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
zh_CN.po: update simplified Chinese translation.
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s"
233 msgstr "Falló algamar %s %s"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid ""
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
255 msgstr ""
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261 #.
262 #. if (Packages == 1)
263 #. {
264 #. c1out << std::endl;
265 #. c1out <<
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
269 #. }
270 #.
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291 "essential."
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, fuzzy
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid ""
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302 "packages."
303 msgstr ""
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311 msgstr ""
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "Encaboxar."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409 msgstr[1] ""
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425 msgstr ""
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440 msgstr[1] ""
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442 "necesiten:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450 msgstr[1] ""
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "solution)."
468 msgstr ""
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #. Print the package name and the version we are forcing to
755 #: apt-private/private-show.cc
756 #, c-format
757 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
758 msgstr ""
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Installed: "
762 msgstr " Instaláu: "
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Candidate: "
766 msgstr " Candidatu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "(none)"
770 msgstr "(dengún)"
771
772 #. Show the priority tables
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid " Version table:"
775 msgstr " Tabla de versiones:"
776
777 #: apt-private/private-source.cc
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
780 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
781
782 #: apt-private/private-source.cc
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
785 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
790 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
795 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
800 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
804 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Unable to find a source package for %s"
809 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
815 "%s\n"
816 msgstr ""
817 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "%s\n"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "Please use:\n"
824 "%s\n"
825 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
826 msgstr ""
827 "Por favor, usa:\n"
828 "bzr get %s\n"
829 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
830 "paquete.\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
836
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
843
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Fonte descargada %s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Build command '%s' failed.\n"
878 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "%s has no build depends.\n"
888 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
892 msgstr ""
893 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
894 "construcción"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
916
917 #: apt-private/private-sources.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
921
922 #: apt-private/private-sources.cc
923 #, c-format
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-unmet.cc
928 #, c-format
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
931
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
935
936 #: apt-private/private-update.cc
937 #, c-format
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939 msgid_plural ""
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941 msgstr[0] ""
942 msgstr[1] ""
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
946 msgstr ""
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 #, fuzzy
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
952
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid "Total package structures: "
959 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid " Normal packages: "
963 msgstr " Paquetes normales: "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid " Pure virtual packages: "
967 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Single virtual packages: "
971 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Mixed virtual packages: "
975 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Missing: "
979 msgstr " Falten: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total distinct versions: "
983 msgstr "Versiones distintes en total: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total distinct descriptions: "
987 msgstr "Descripciones distintes en total: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total dependencies: "
991 msgstr "Dependencies totales: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total ver/file relations: "
995 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total Desc/File relations: "
999 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total Provides mappings: "
1003 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total globbed strings: "
1007 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total slack space: "
1011 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total space accounted for: "
1015 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid ""
1023 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1024 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1025 "\n"
1026 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1027 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1028 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1029 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1030 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1031 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Show source records"
1036 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1040 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show raw dependency information for a package"
1044 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1048 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show a readable record for the package"
1052 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "List the names of all packages in the system"
1056 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show policy settings"
1060 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1061
1062 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1064 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1069 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1070
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1074 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid ""
1078 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1079 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1080 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1081 "mount point."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1086 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid ""
1090 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1091 "\n"
1092 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1093 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1094 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: cmdline/apt-config.cc
1098 msgid "Arguments not in pairs"
1099 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1100
1101 #: cmdline/apt-config.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "Usage: apt-config [options] command\n"
1105 "\n"
1106 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1107 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1110 "\n"
1111 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "show the active configuration setting"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Couldn't find package %s"
1124 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1129 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1132 msgid ""
1133 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1134 "instead."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Supported modules:"
1143 msgstr "Módulos sofitaos:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "\n"
1152 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1153 "and information about them from authenticated sources and\n"
1154 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1155 "with their dependencies.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1158 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1162 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1163 "ya instalar.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Retrieve new lists of packages"
1167 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Perform an upgrade"
1171 msgstr "Facer una anovación"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1175 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Remove packages"
1179 msgstr "Desaniciar paquetes"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove packages and config files"
1183 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1186 msgid "Remove automatically all unused packages"
1187 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1191 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Follow dselect selections"
1195 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1199 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Erase downloaded archive files"
1203 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Erase old downloaded archive files"
1207 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1211 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download source archives"
1215 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download the binary package into the current directory"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Need one URL as argument"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1232 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Download Failed"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1246 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1247 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1248 "\n"
1249 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1250 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "download the given uri to the target-path"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "detect proxy using apt.conf"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272 msgstr "pero nun ta instaláu"
1273
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s was already set on hold.\n"
1287 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s was already not hold.\n"
1292 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%s set on hold.\n"
1301 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Selected %s for purge.\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Selected %s for removal.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Selected %s for installation.\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1328 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330 "all packages with or without a certain marking.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark a package as held back"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Unset a package set as held back"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1354 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Print the list of manually installed packages"
1359 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of package on hold"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt.cc
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt [options] command\n"
1368 "\n"
1369 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373 "interactive use by default.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. query
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 msgid "list packages based on package names"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "search in package descriptions"
1384 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1385
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid "show package details"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. package stuff
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "install packages"
1394 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid "remove packages"
1399 msgstr "Paquetes frañaos"
1400
1401 #. system wide stuff
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid "update list of available packages"
1405 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1413 msgstr ""
1414
1415 #. misc
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "edit the source information file"
1419 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1420
1421 #: methods/cdrom.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 msgid ""
1428 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1430 msgstr ""
1431 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1432 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid "Wrong CD-ROM"
1436 msgstr "CD-ROM malu"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid "Disk not found."
1445 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1446
1447 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448 msgid "File not found"
1449 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "[IP: %s %s]"
1459 msgstr "[IP: %s %s]"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1475
1476 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "Failed"
1478 msgstr "Falló"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1484
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "Coneutando a %s"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1516
1517 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1518 msgid "Failed to stat"
1519 msgstr "Falló al lleer"
1520
1521 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to set modification time"
1523 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1524
1525 #: methods/file.cc
1526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1528
1529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1530 #: methods/ftp.cc
1531 msgid "Logging in"
1532 msgstr "Entrando"
1533
1534 #: methods/ftp.cc
1535 msgid "Unable to determine the peer name"
1536 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Unable to determine the local name"
1540 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "USER failed, server said: %s"
1550 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "PASS failed, server said: %s"
1555 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid ""
1559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1560 "is empty."
1561 msgstr ""
1562 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1563 "ProxyLogin ta baleru."
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1568 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1573 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1576 msgid "Connection timeout"
1577 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Server closed the connection"
1581 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1582
1583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1584 msgid "Read error"
1585 msgstr "Fallu de llectura"
1586
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588 msgid "A response overflowed the buffer."
1589 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Protocol corruption"
1593 msgstr "Corrupción del protocolu"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596 msgid "Write error"
1597 msgstr "Fallu d'escritura"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Could not create a socket"
1601 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1605 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Could not connect passive socket."
1609 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1613 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not bind a socket"
1617 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not listen on the socket"
1621 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not determine the socket's name"
1625 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Unable to send PORT command"
1629 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1634 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1639 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Data socket connect timed out"
1643 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Unable to accept connection"
1647 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1650 msgid "Problem hashing file"
1651 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1656 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659 msgid "Data socket timed out"
1660 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1665 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1666
1667 #. Get the files information
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Query"
1670 msgstr "Consulta"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to invoke "
1674 msgstr "Nun se pudo invocar "
1675
1676 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1677 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1681 "authentication?)"
1682 msgstr ""
1683
1684 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1685 #: methods/gpgv.cc
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: methods/gpgv.cc
1692 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1693 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1694
1695 #: methods/gpgv.cc
1696 msgid ""
1697 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1698 msgstr ""
1699 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1703 msgstr ""
1704 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid "Unknown error executing apt-key"
1708 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1709
1710 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: methods/gpgv.cc
1717 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1718 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid ""
1722 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1723 "available:\n"
1724 msgstr ""
1725 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1726 "ta a mano:\n"
1727
1728 #: methods/http.cc
1729 msgid "Error writing to the file"
1730 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1731
1732 #: methods/http.cc
1733 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1734 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1735
1736 #: methods/http.cc
1737 msgid "Error reading from server"
1738 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1739
1740 #: methods/http.cc
1741 msgid "Error writing to file"
1742 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Select failed"
1746 msgstr "Falló la escoyeta"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Connection timed out"
1750 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error writing to output file"
1754 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1755
1756 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1757 #. Only warn if there is no sources.list file.
1758 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1760 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to read %s"
1763 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1764
1765 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to change to %s"
1769 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1770
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "No mirror file '%s' found "
1776 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1777
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1783 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1784
1785 #: methods/mirror.cc
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1788 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1789
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "[Mirror: %s]"
1793 msgstr "[Espeyu: %s]"
1794
1795 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1796 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to stat %s"
1799 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1800
1801 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1802 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1803 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1804
1805 #: methods/rsh.cc
1806 msgid "Connection closed prematurely"
1807 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1808
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "Waiting for headers"
1811 msgstr "Esperando les testeres"
1812
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "Bad header line"
1815 msgstr "Fallu na llinia testera"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1819 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1823 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1827 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "This HTTP server has broken range support"
1831 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Unknown date format"
1835 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header data"
1839 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Connection failed"
1843 msgstr "Fallo la conexón"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1849 "5 apt.conf)"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Internal error"
1854 msgstr "Fallu internu"
1855
1856 #: methods/store.cc
1857 msgid "Empty files can't be valid archives"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: dselect/install:33
1861 msgid "Bad default setting!"
1862 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1863
1864 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1865 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Press [Enter] to continue."
1868 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1869
1870 #: dselect/install:92
1871 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1872 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1873
1874 #: dselect/install:102
1875 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1876 msgstr ""
1877 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1878 "configurarse'l"
1879
1880 #: dselect/install:103
1881 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1882 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1883
1884 #: dselect/install:104
1885 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1886 msgstr ""
1887 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1888
1889 #: dselect/install:105
1890 msgid ""
1891 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1892 msgstr ""
1893 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1894 "otra vuelta"
1895
1896 #: dselect/update:30
1897 msgid "Merging available information"
1898 msgstr "Fusionando información disponible"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904 "\n"
1905 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1906 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1907 "configuration questions before installation of packages.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1912 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1913 "\n"
1914 "Opciones:\n"
1915 "-h Esti testu d'aida.\n"
1916 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1917 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1918 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1919 "tmp\n"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Unable to mkstemp %s"
1924 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to write to %s"
1929 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1932 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1933 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1934
1935 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "Usage: apt-internal-solver\n"
1939 "\n"
1940 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1941 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1942 "the like.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1945 "\n"
1946 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1947 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1948 "\n"
1949 "Opciones:\n"
1950 "-h Esti testu d'aida.\n"
1951 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1952 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1953 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1954 "tmp\n"
1955
1956 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1957 msgid "Unknown package record!"
1958 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1959
1960 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1965 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1966 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970 msgid "Package extension list is too long"
1971 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1972
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "Error processing directory %s"
1976 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Source extension list is too long"
1980 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1981
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 msgid "Error writing header to contents file"
1984 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 #, c-format
1988 msgid "Error processing contents %s"
1989 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1994 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1995 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996 " contents path\n"
1997 " release path\n"
1998 " generate config [groups]\n"
1999 " clean config\n"
2000 "\n"
2001 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2002 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2003 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2004 "\n"
2005 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2006 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2007 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2008 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2009 "\n"
2010 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2011 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2012 "\n"
2013 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2014 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2015 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2016 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2017 "Debian archive:\n"
2018 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2019 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2020 "\n"
2021 "Options:\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " --md5 Control MD5 generation\n"
2024 " -s=? Source override file\n"
2025 " -q Quiet\n"
2026 " -d=? Select the optional caching database\n"
2027 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2028 " --contents Control contents file generation\n"
2029 " -c=? Read this configuration file\n"
2030 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2031 msgstr ""
2032 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2033 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2034 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2035 " contents camin\n"
2036 " release camin\n"
2037 " generate config [grupos]\n"
2038 " clean config\n"
2039 "\n"
2040 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2041 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2042 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2043 "\n"
2044 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2045 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2046 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2047 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2048 "\n"
2049 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2050 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2051 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2052 "\n"
2053 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2054 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2055 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2056 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2057 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2058 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2059 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2060 "\n"
2061 "Escoyetes:\n"
2062 " -h Esti testu d'aida\n"
2063 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2064 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2065 " -q Sele\n"
2066 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2067 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2068 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2069 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2070 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2071
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 msgid "No selections matched"
2074 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2075
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2079 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2080
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2084 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2089 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 msgid ""
2093 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2094 "remove and re-create the database."
2095 msgstr ""
2096 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2097 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2102 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Failed to read .dsc"
2107 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2108
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 msgid "Archive has no control record"
2111 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid "Unable to get a cursor"
2115 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2116
2117 #: ftparchive/contents.cc
2118 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc
2132 msgid "Failed to fork"
2133 msgstr "Nun pudo biforcase"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "Compress child"
2137 msgstr "Comprimir fíu"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Internal error, failed to create %s"
2142 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "IO to subprocess/file failed"
2146 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Failed to read while computing MD5"
2150 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to rename %s to %s"
2155 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2156
2157 #: ftparchive/override.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to open %s"
2160 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2161
2162 #. skip spaces
2163 #. find end of word
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2167 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2168
2169 #: ftparchive/override.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to read the override file %s"
2172 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2173
2174 #: ftparchive/override.cc
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2177 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2182 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2183
2184 #: ftparchive/override.cc
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2187 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2188
2189 #: ftparchive/writer.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2192 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2193
2194 #: ftparchive/writer.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2197 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2198
2199 #: ftparchive/writer.cc
2200 msgid "E: "
2201 msgstr "E: "
2202
2203 #: ftparchive/writer.cc
2204 msgid "W: "
2205 msgstr "A: "
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 msgid "E: Errors apply to file "
2209 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to resolve %s"
2214 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "Tree walking failed"
2218 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to open %s"
2223 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 #, c-format
2227 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2228 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to readlink %s"
2233 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2238 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2243 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "Archive had no package field"
2247 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " %s has no override entry\n"
2252 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2257 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid " %s has no source override entry\n"
2262 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2267 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2268
2269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2270 msgid "Invalid archive signature"
2271 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2272
2273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2274 msgid "Error reading archive member header"
2275 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2276
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Invalid archive member header %s"
2280 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283 msgid "Invalid archive member header"
2284 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 msgid "Archive is too short"
2288 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Failed to read the archive headers"
2292 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2297 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2300 msgid "Corrupted archive"
2301 msgstr "Ficheru tollíu"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2304 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2305 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2310 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2320 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2321
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2323 msgid "Unparsable control file"
2324 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2325
2326 #: apt-inst/dirstream.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to write file %s"
2329 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2330
2331 #: apt-inst/dirstream.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to close file %s"
2334 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "The path %s is too long"
2339 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Unpacking %s more than once"
2344 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "The directory %s is diverted"
2349 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2354 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2355
2356 #: apt-inst/extract.cc
2357 msgid "The diversion path is too long"
2358 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2363 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2367 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The path is too long"
2371 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2376 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2381 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to stat %s"
2386 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2387
2388 #: apt-inst/filelist.cc
2389 msgid "DropNode called on still linked node"
2390 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2391
2392 #: apt-inst/filelist.cc
2393 msgid "Failed to locate the hash element!"
2394 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2395
2396 #: apt-inst/filelist.cc
2397 msgid "Failed to allocate diversion"
2398 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2399
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "Internal error in AddDiversion"
2402 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2403
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2407 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2412 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2417 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2420 msgid ""
2421 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2422 "disabled by default."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2426 msgid ""
2427 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2428 "potentially dangerous to use."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 msgid ""
2433 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2434 "details."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid "Hash Sum mismatch"
2439 msgstr "La suma hash nun concasa"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2444 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 msgid "Size mismatch"
2448 msgstr "El tamañu nun concasa"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Invalid file format"
2453 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Signature error"
2458 msgstr "Fallu d'escritura"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid ""
2463 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2464 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2465 msgstr ""
2466 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2467 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2468
2469 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "GPG error: %s: %s"
2473 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2479 "architecture '%s'"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2486 "or malformed file)"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2493 "weak security information for it"
2494 msgstr ""
2495
2496 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2497 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2498 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2503 "repository will not be applied."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2509 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2510
2511 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2512 #. back to queueing Packages files without verification
2513 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "The repository '%s' is not signed."
2517 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2518
2519 #. No Release file was present so fall
2520 #. back to queueing Packages files without verification
2521 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2525 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2530 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid ""
2534 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2535 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2542 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2543 msgstr ""
2544 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2545 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2556 msgstr ""
2557 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2558 "paquete %s."
2559
2560 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2564 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Is the package %s installed?"
2574 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Method %s did not start correctly"
2579 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2585 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "List directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to lock directory %s"
2600 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2611 "user '%s'."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Clean of %s is not supported"
2617 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2618
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2620 #. two days
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2630
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2635 msgstr ""
2636 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2637
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc
2639 msgid ""
2640 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2641 "held packages."
2642 msgstr ""
2643 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2644 "mor de paquetes reteníos."
2645
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2648 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2649
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc
2651 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2652 msgstr ""
2653 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2654
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc
2656 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2657 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc
2660 msgid "The list of sources could not be read."
2661 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2666 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2671 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't find task '%s'"
2676 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2681 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2686 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2691 msgstr ""
2692 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697 msgstr ""
2698 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2699 "virtual"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2704 msgstr ""
2705 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2706 "candidata"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2711 msgstr ""
2712 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2718 "neither of them"
2719 msgstr ""
2720 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2721 "como non tien nengún d'ellos"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Line %u too long in source list %s."
2726 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 msgid "Identifying... "
2747 msgstr "Identificando... "
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Stored label: %s\n"
2752 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2756 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2762 "%zu signatures\n"
2763 msgstr ""
2764 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2765 "%zu firmes\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid ""
2769 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2770 "wrong architecture?"
2771 msgstr ""
2772 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2773 "hai una arquiteutura inválida?"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Found label '%s'\n"
2778 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "This disc is called: \n"
2788 "'%s'\n"
2789 msgstr ""
2790 "Esti discu llámase: \n"
2791 "'%s'\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Copying package lists..."
2795 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Writing new source list\n"
2799 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2804
2805 #: apt-pkg/clean.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to stat %s."
2808 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2813 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2816 msgid "Failed to stat the cdrom"
2817 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2823 "other options."
2824 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid ""
2829 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2830 "options"
2831 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Command line option %s is not boolean"
2836 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Option %s requires an argument."
2841 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2846 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2851 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Option '%s' is too long"
2856 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2861 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid operation %s"
2866 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2871 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Opening configuration file %s"
2876 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2881 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2886 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2891 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2896 msgstr ""
2897 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2902 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2907 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2912 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2917 msgstr ""
2918 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2919 "argumentos"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2924 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Problem unlinking the file %s"
2929 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2934 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not open lock file %s"
2939 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2944 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Could not get lock %s"
2949 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2975 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2980 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2985 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2990 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2995 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3000 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Unexpected end of file"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3008 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Failed to exec compressor "
3012 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not open file %s"
3017 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not open file descriptor %d"
3022 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3027 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3032 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Problem closing the file %s"
3037 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3042 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Problem syncing the file"
3046 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 msgid "Can't mmap an empty file"
3050 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3055 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Unable to close mmap"
3064 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Unable to synchronize mmap"
3068 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3073 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 msgid "Failed to truncate file"
3077 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3083 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3084 msgstr ""
3085 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3086 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3092 "reached."
3093 msgstr ""
3094 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid ""
3098 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3099 msgstr ""
3100 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3101 "desactivao pol usuariu."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "%c%s... Error!"
3106 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... Done"
3111 msgstr "%c%s... Fecho"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114 msgid "..."
3115 msgstr ""
3116
3117 #. Print the spinner
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "%c%s... %u%%"
3121 msgstr "%c%s... Fecho"
3122
3123 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3128
3129 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%lih %limin %lis"
3133 msgstr "%lih %limin %lis"
3134
3135 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%limin %lis"
3139 msgstr "%limin %lis"
3140
3141 #. TRANSLATOR: s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%lis"
3145 msgstr "%lis"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Selection %s not found"
3150 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3151
3152 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3153 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3154 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3158 msgstr ""
3159
3160 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3162 #. two sources.list entries
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to parse Release file %s"
3171 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "No sections in Release file %s"
3176 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3187 "security purposes"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3194
3195 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3209 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3215 "it?"
3216 msgstr ""
3217 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3218 "usándolu?"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3223 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3224
3225 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3226 #. dpkg --configure -a
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3231 msgstr ""
3232 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3233 "problema. "
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3236 msgid "Not locked"
3237 msgstr "Non bloquiáu"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Installing %s"
3242 msgstr "Instalando %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Configuring %s"
3247 msgstr "Configurando %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Removing %s"
3252 msgstr "Desinstalando %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Completely removing %s"
3257 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Noting disappearance of %s"
3262 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Running post-installation trigger %s"
3267 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3268
3269 #. FIXME: use a better string after freeze
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Directory '%s' missing"
3273 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not open file '%s'"
3278 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing %s"
3283 msgstr "Preparando %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Unpacking %s"
3288 msgstr "Desempaquetando %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing to configure %s"
3293 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Installed %s"
3298 msgstr "%s instaláu"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing for removal of %s"
3303 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Removed %s"
3308 msgstr "%s desinstaláu"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing to completely remove %s"
3313 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Completely removed %s"
3318 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Can not write log (%s)"
3323 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3335 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3336
3337 #. check if its not a follow up error
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3340 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid ""
3344 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3345 "error from a previous failure."
3346 msgstr ""
3347 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3348 "siguió dende un fallu previu"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353 "error"
3354 msgstr ""
3355 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3356 "discu llenu"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid ""
3360 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3361 "error"
3362 msgstr ""
3363 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3364 "memoria"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, fuzzy
3368 msgid ""
3369 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3370 "local system"
3371 msgstr ""
3372 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3373 "discu llenu"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3378 msgstr ""
3379 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3380 "dpkg"
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Building dependency tree"
3384 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 msgid "Candidate versions"
3388 msgstr "Versiones candidates"
3389
3390 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Dependency generation"
3392 msgstr "Xeneración de dependencies"
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Reading state information"
3396 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3397
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to open StateFile %s"
3401 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3402
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3406 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc
3409 msgid "Send scenario to solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc
3413 msgid "Send request to solver"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc
3417 msgid "Prepare for receiving solution"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc
3421 msgid "External solver failed without a proper error message"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc
3425 msgid "Execute external solver"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Wrote %i records.\n"
3431 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3432
3433 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3436 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3437
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3441 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3442
3443 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3446 msgstr ""
3447 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3448 "concasen\n"
3449
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3453 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Hash mismatch for: %s"
3458 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3459
3460 #: apt-pkg/init.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3463 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3464
3465 #: apt-pkg/init.cc
3466 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3467 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3468
3469 #: apt-pkg/install-progress.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Progress: [%3i%%]"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/install-progress.cc
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "Executando dpkt"
3477
3478 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3482 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3483 msgstr ""
3484 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3485 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3486
3487 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Could not configure '%s'. "
3490 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3491
3492 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3498 msgstr ""
3499 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3500 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3501 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Empty package cache"
3505 msgstr "Caché de paquetes balera."
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "The package cache file is corrupted"
3509 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3513 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3518 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3523 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #, fuzzy
3527 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3528 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "Depends"
3532 msgstr "Depende de"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "PreDepends"
3536 msgstr "Predepende de"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "Suggests"
3540 msgstr "Suxer"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Recommends"
3544 msgstr "Recomienda"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Conflicts"
3548 msgstr "En conflictu con"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Replaces"
3552 msgstr "Sustituye a"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Obsoletes"
3556 msgstr "Fai obsoletu a"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Breaks"
3560 msgstr "Ruempe"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Enhances"
3564 msgstr "Aumenta"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "required"
3568 msgstr "requeríu"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "important"
3572 msgstr "importante"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "standard"
3576 msgstr "estándar"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "optional"
3580 msgstr "opcional"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "extra"
3584 msgstr "extra"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3588 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3589
3590 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3591 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3595 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3599 msgstr ""
3600 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3604 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3608 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3612 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "Reading package lists"
3616 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "IO Error saving source cache"
3620 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3625 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3626
3627 #: apt-pkg/policy.cc
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3631 "available in the sources"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3637 msgstr ""
3638 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3639
3640 #: apt-pkg/policy.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Did not understand pin type %s"
3643 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3644
3645 #: apt-pkg/policy.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: apt-pkg/policy.cc
3651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3652 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3653
3654 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3658 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3659
3660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Opening %s"
3663 msgstr "Abriendo %s"
3664
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3668 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3669
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3673 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3674
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3678 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3679
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3683 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3684
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3691 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3692 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3693
3694 #: apt-pkg/tagfile.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: apt-pkg/update.cc
3700 #, fuzzy
3701 msgid ""
3702 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3703 "used instead."
3704 msgstr ""
3705 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3706 "antiguos nel so llugar."
3707
3708 #: apt-pkg/upgrade.cc
3709 msgid "Calculating upgrade"
3710 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3711
3712 #~ msgid "(not found)"
3713 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3714
3715 #~ msgid " Package pin: "
3716 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3717
3718 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3721
3722 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3723 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3727 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3732 #~ "packages"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3735 #~ "el paquete %s"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3739 #~ "found"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3742 #~ "el paquete %s"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3748 #~ "enforma nuevu"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3753 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3756 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3761 #~ "candidate version"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3764 #~ "el paquete %s"
3765
3766 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3767 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3768
3769 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3770 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3771
3772 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3773 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3774
3775 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3776 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3780 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3783 #~ "from APT's binary cache files\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3786 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3789 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Options:\n"
3793 #~ " -h This help text.\n"
3794 #~ " -p=? The package cache.\n"
3795 #~ " -s=? The source cache.\n"
3796 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3797 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Opciones:\n"
3803 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3804 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3805 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3806 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3807 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3808 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3809 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3810 #~ "tmp\n"
3811 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3812 #~ "información.\n"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Options:\n"
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3818 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Opciones:\n"
3821 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3822 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3823 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3829 #~ "used\n"
3830 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h This help text\n"
3834 #~ " -s Use source file sorting\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3841 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "Opciones:\n"
3844 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3845 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3846 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3847 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3848 #~ "cache=/tmp\n"
3849
3850 #~ msgid "Child process failed"
3851 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3855 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3856
3857 #~ msgid "Failed to create pipes"
3858 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3859
3860 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3861 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3862
3863 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3864 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3865
3866 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3867 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3880
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3884 #~ "asignación)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3893 #~ "valor)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3896 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3899 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3902 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3905 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3906
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3908 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3909
3910 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3913
3914 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3915 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3916
3917 #~ msgid "Collecting File Provides"
3918 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3922 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3923
3924 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3925 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3926
3927 #~ msgid "Total dependency version space: "
3928 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3929
3930 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3931 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3932
3933 #~ msgid "Done"
3934 #~ msgstr "Fecho"
3935
3936 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3937 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3941 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3942
3943 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3944 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3948 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3951 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3955 #~ "seems to be corrupt."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3958 #~ "parche parez corruptu."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3962 #~ "seems to be corrupt."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3965 #~ "- el parche parez corruptu."
3966
3967 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3968 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3969
3970 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3973
3974 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3975 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3979 #~ "need to manually fix this package."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3982 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3983
3984 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3987 #~ "montáu?)\n"
3988
3989 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3990 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3991
3992 #~ msgid "Failed to remove %s"
3993 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3994
3995 #~ msgid "Unable to create %s"
3996 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3997
3998 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3999 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4000
4001 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4004
4005 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4006 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4007
4008 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4009 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4010
4011 #~ msgid "Reading file listing"
4012 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4016 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4017 #~ "package!"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4020 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4021 #~ "versión del paquete!"
4022
4023 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4024 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4025
4026 #~ msgid "Internal error getting a node"
4027 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4028
4029 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4030 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4031
4032 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4033 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4034
4035 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4036 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4037
4038 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4039 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4040
4041 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4042 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4043
4044 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4045 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4046
4047 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4048 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4049
4050 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4051 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4052
4053 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4054 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4055
4056 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4057 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4058
4059 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4060 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4061
4062 #~ msgid "Read error from %s process"
4063 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4064
4065 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4066 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4067
4068 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4069 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4070
4071 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4072 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4073
4074 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4075 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4076
4077 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4078 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4079
4080 #~ msgid "decompressor"
4081 #~ msgstr "descompresor"
4082
4083 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4084 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4085
4086 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4087 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4091 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4094 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4095 #~ "details."
4096
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4098 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4099
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4101 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4102
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4104 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4107 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4108
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4110 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4111
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4113 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4116 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4119 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4122 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4125 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4126
4127 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4128 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4129
4130 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4131 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4132
4133 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4134 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4135
4136 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4141 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4142
4143 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4144 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4145
4146 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4147 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4148
4149 #~ msgid "Could not patch file"
4150 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4151
4152 #~ msgid " %4i %s\n"
4153 #~ msgstr " %4i %s\n"
4154
4155 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4156 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4157
4158 #~ msgid "%4i %s\n"
4159 #~ msgstr "%4i %s\n"
4160
4161 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4162 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"