1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 #: apt-private/private-download.cc
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
232 msgid "Failed to fetch %s %s"
233 msgstr "Falló algamar %s %s"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
249 #: apt-private/private-install.cc
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
262 #. if (Packages == 1)
264 #. c1out << std::endl;
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
287 #: apt-private/private-install.cc
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
352 #: apt-private/private-install.cc
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
379 #: apt-private/private-install.cc
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed,local]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,automatic]"
569 #: apt-private/private-output.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[upgradable from: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
609 #: apt-private/private-output.cc
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%s (due to %s)"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
723 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
754 #. Print the package name and the version we are forcing to
755 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
760 #: apt-private/private-show.cc
764 #: apt-private/private-show.cc
766 msgstr " Candidatu: "
768 #: apt-private/private-show.cc
772 #. Show the priority tables
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid " Version table:"
775 msgstr " Tabla de versiones:"
777 #: apt-private/private-source.cc
779 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
780 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
782 #: apt-private/private-source.cc
784 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
785 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
790 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
795 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
800 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
802 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
804 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Unable to find a source package for %s"
809 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
811 #: apt-private/private-source.cc
814 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
817 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
820 #: apt-private/private-source.cc
825 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
829 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Fonte descargada %s\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Build command '%s' failed.\n"
878 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "%s has no build depends.\n"
888 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
893 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
896 #: apt-private/private-source.cc
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
917 #: apt-private/private-sources.cc
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
922 #: apt-private/private-sources.cc
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927 #: apt-private/private-unmet.cc
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
936 #: apt-private/private-update.cc
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
948 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid "Total package structures: "
959 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid " Normal packages: "
963 msgstr " Paquetes normales: "
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid " Pure virtual packages: "
967 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Single virtual packages: "
971 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Mixed virtual packages: "
975 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total distinct versions: "
983 msgstr "Versiones distintes en total: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total distinct descriptions: "
987 msgstr "Descripciones distintes en total: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total dependencies: "
991 msgstr "Dependencies totales: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total ver/file relations: "
995 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total Desc/File relations: "
999 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total Provides mappings: "
1003 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total globbed strings: "
1007 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total slack space: "
1011 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total space accounted for: "
1015 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1024 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1026 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1027 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1028 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1029 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1030 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1031 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Show source records"
1036 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1040 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show raw dependency information for a package"
1044 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1048 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show a readable record for the package"
1052 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "List the names of all packages in the system"
1056 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show policy settings"
1060 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1062 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1064 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1068 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1069 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1073 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1074 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1079 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1080 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1086 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1092 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1093 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1094 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1097 #: cmdline/apt-config.cc
1098 msgid "Arguments not in pairs"
1099 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1101 #: cmdline/apt-config.cc
1104 "Usage: apt-config [options] command\n"
1106 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1107 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1109 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1111 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "show the active configuration setting"
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Couldn't find package %s"
1124 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1128 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1129 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Supported modules:"
1143 msgstr "Módulos sofitaos:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1153 "and information about them from authenticated sources and\n"
1154 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1155 "with their dependencies.\n"
1157 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1158 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1162 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Retrieve new lists of packages"
1167 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Perform an upgrade"
1171 msgstr "Facer una anovación"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1175 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Remove packages"
1179 msgstr "Desaniciar paquetes"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove packages and config files"
1183 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1185 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1186 msgid "Remove automatically all unused packages"
1187 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1191 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Follow dselect selections"
1195 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1199 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Erase downloaded archive files"
1203 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Erase old downloaded archive files"
1207 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1211 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download source archives"
1215 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download the binary package into the current directory"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Need one URL as argument"
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1231 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1232 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Download Failed"
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1246 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1247 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1249 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1250 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "download the given uri to the target-path"
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "detect proxy using apt.conf"
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272 msgstr "pero nun ta instaláu"
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 msgid "%s was already set on hold.\n"
1287 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "%s was already not hold.\n"
1292 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s set on hold.\n"
1301 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "Selected %s for purge.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Selected %s for removal.\n"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "Selected %s for installation.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1328 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330 "all packages with or without a certain marking.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark a package as held back"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Unset a package set as held back"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1354 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Print the list of manually installed packages"
1359 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of package on hold"
1367 "Usage: apt [options] command\n"
1369 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373 "interactive use by default.\n"
1378 msgid "list packages based on package names"
1383 msgid "search in package descriptions"
1384 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1387 msgid "show package details"
1393 msgid "install packages"
1394 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1398 msgid "remove packages"
1399 msgstr "Paquetes frañaos"
1401 #. system wide stuff
1404 msgid "update list of available packages"
1405 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1408 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1412 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1418 msgid "edit the source information file"
1419 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1423 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1428 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1431 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1432 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1435 msgid "Wrong CD-ROM"
1436 msgstr "CD-ROM malu"
1440 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1444 msgid "Disk not found."
1445 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1447 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448 msgid "File not found"
1449 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1451 #: methods/connect.cc
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1456 #: methods/connect.cc
1459 msgstr "[IP: %s %s]"
1461 #: methods/connect.cc
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 #: methods/connect.cc
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1471 #: methods/connect.cc
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1476 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "Coneutando a %s"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1507 #: methods/connect.cc
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1517 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1518 msgid "Failed to stat"
1519 msgstr "Falló al lleer"
1521 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to set modification time"
1523 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1535 msgid "Unable to determine the peer name"
1536 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1539 msgid "Unable to determine the local name"
1540 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1549 msgid "USER failed, server said: %s"
1550 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1554 msgid "PASS failed, server said: %s"
1555 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1563 "ProxyLogin ta baleru."
1567 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1568 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1572 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1573 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1575 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1576 msgid "Connection timeout"
1577 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1580 msgid "Server closed the connection"
1581 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1585 msgstr "Fallu de llectura"
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588 msgid "A response overflowed the buffer."
1589 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1592 msgid "Protocol corruption"
1593 msgstr "Corrupción del protocolu"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgstr "Fallu d'escritura"
1600 msgid "Could not create a socket"
1601 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1604 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1605 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1608 msgid "Could not connect passive socket."
1609 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1612 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1613 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1616 msgid "Could not bind a socket"
1617 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1620 msgid "Could not listen on the socket"
1621 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1624 msgid "Could not determine the socket's name"
1625 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1628 msgid "Unable to send PORT command"
1629 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1633 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1634 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1638 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1639 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1642 msgid "Data socket connect timed out"
1643 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1646 msgid "Unable to accept connection"
1647 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1650 msgid "Problem hashing file"
1651 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1655 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1656 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659 msgid "Data socket timed out"
1660 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1664 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1665 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1667 #. Get the files information
1673 msgid "Unable to invoke "
1674 msgstr "Nun se pudo invocar "
1676 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1677 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1684 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1688 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1692 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1693 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1697 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1699 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1702 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1704 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1707 msgid "Unknown error executing apt-key"
1708 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1710 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1713 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1717 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1718 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1722 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1725 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1729 msgid "Error writing to the file"
1730 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1733 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1734 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1737 msgid "Error reading from server"
1738 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1741 msgid "Error writing to file"
1742 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1745 msgid "Select failed"
1746 msgstr "Falló la escoyeta"
1749 msgid "Connection timed out"
1750 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1753 msgid "Error writing to output file"
1754 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1756 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1757 #. Only warn if there is no sources.list file.
1758 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1760 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1762 msgid "Unable to read %s"
1763 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1765 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1768 msgid "Unable to change to %s"
1769 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc
1775 msgid "No mirror file '%s' found "
1776 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1782 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1783 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1785 #: methods/mirror.cc
1787 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1788 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1790 #: methods/mirror.cc
1792 msgid "[Mirror: %s]"
1793 msgstr "[Espeyu: %s]"
1795 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1796 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1798 msgid "Failed to stat %s"
1799 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1801 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1802 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1803 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1806 msgid "Connection closed prematurely"
1807 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "Waiting for headers"
1811 msgstr "Esperando les testeres"
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "Bad header line"
1815 msgstr "Fallu na llinia testera"
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1819 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1823 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1827 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "This HTTP server has broken range support"
1831 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Unknown date format"
1835 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header data"
1839 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Connection failed"
1843 msgstr "Fallo la conexón"
1845 #: methods/server.cc
1848 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Internal error"
1854 msgstr "Fallu internu"
1857 msgid "Empty files can't be valid archives"
1860 #: dselect/install:33
1861 msgid "Bad default setting!"
1862 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1864 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1865 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1867 msgid "Press [Enter] to continue."
1868 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1870 #: dselect/install:92
1871 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1872 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1874 #: dselect/install:102
1875 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1877 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1880 #: dselect/install:103
1881 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1882 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1884 #: dselect/install:104
1885 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1887 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1889 #: dselect/install:105
1891 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1893 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1896 #: dselect/update:30
1897 msgid "Merging available information"
1898 msgstr "Fusionando información disponible"
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1903 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1905 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1906 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1907 "configuration questions before installation of packages.\n"
1909 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1911 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1912 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1915 "-h Esti testu d'aida.\n"
1916 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1917 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1918 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1923 msgid "Unable to mkstemp %s"
1924 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928 msgid "Unable to write to %s"
1929 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1932 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1933 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1935 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1938 "Usage: apt-internal-solver\n"
1940 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1941 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1944 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1946 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1947 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1950 "-h Esti testu d'aida.\n"
1951 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1952 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1953 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1956 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1957 msgid "Unknown package record!"
1958 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1960 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1964 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1965 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1966 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970 msgid "Package extension list is too long"
1971 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Error processing directory %s"
1976 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Source extension list is too long"
1980 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 msgid "Error writing header to contents file"
1984 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Error processing contents %s"
1989 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1994 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1995 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1998 " generate config [groups]\n"
2001 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2002 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2003 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2006 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2007 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2008 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2011 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2014 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2015 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2016 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2019 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " --md5 Control MD5 generation\n"
2024 " -s=? Source override file\n"
2026 " -d=? Select the optional caching database\n"
2027 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2028 " --contents Control contents file generation\n"
2029 " -c=? Read this configuration file\n"
2030 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2032 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2033 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2034 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2037 " generate config [grupos]\n"
2040 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2041 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2042 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2044 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2045 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2046 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2047 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2049 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2050 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2051 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2053 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2054 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2055 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2056 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2057 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2058 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2059 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062 " -h Esti testu d'aida\n"
2063 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2064 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2066 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2067 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2068 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2069 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2070 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 msgid "No selections matched"
2074 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2079 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2084 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2088 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2089 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2093 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2094 "remove and re-create the database."
2096 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2097 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2099 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2102 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 msgid "Failed to read .dsc"
2107 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 msgid "Archive has no control record"
2111 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid "Unable to get a cursor"
2115 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2117 #: ftparchive/contents.cc
2118 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2128 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc
2132 msgid "Failed to fork"
2133 msgstr "Nun pudo biforcase"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "Compress child"
2137 msgstr "Comprimir fíu"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Internal error, failed to create %s"
2142 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "IO to subprocess/file failed"
2146 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Failed to read while computing MD5"
2150 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2154 msgid "Failed to rename %s to %s"
2155 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2157 #: ftparchive/override.cc
2159 msgid "Unable to open %s"
2160 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2164 #: ftparchive/override.cc
2166 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2167 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2169 #: ftparchive/override.cc
2171 msgid "Failed to read the override file %s"
2172 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2174 #: ftparchive/override.cc
2176 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2177 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2179 #: ftparchive/override.cc
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2182 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2184 #: ftparchive/override.cc
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2187 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2189 #: ftparchive/writer.cc
2191 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2192 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2194 #: ftparchive/writer.cc
2196 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2197 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2199 #: ftparchive/writer.cc
2203 #: ftparchive/writer.cc
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 msgid "E: Errors apply to file "
2209 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2211 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "Failed to resolve %s"
2214 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "Tree walking failed"
2218 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "Failed to open %s"
2223 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2228 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2230 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2232 msgid "Failed to readlink %s"
2233 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2238 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2243 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "Archive had no package field"
2247 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid " %s has no override entry\n"
2252 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2257 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid " %s has no source override entry\n"
2262 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2267 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2270 msgid "Invalid archive signature"
2271 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2274 msgid "Error reading archive member header"
2275 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279 msgid "Invalid archive member header %s"
2280 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283 msgid "Invalid archive member header"
2284 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 msgid "Archive is too short"
2288 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Failed to read the archive headers"
2292 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2296 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2297 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2300 msgid "Corrupted archive"
2301 msgstr "Ficheru tollíu"
2303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2304 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2305 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2310 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2319 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2320 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2323 msgid "Unparsable control file"
2324 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2326 #: apt-inst/dirstream.cc
2328 msgid "Failed to write file %s"
2329 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2331 #: apt-inst/dirstream.cc
2333 msgid "Failed to close file %s"
2334 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2336 #: apt-inst/extract.cc
2338 msgid "The path %s is too long"
2339 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2341 #: apt-inst/extract.cc
2343 msgid "Unpacking %s more than once"
2344 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2346 #: apt-inst/extract.cc
2348 msgid "The directory %s is diverted"
2349 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2351 #: apt-inst/extract.cc
2353 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2354 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2356 #: apt-inst/extract.cc
2357 msgid "The diversion path is too long"
2358 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2360 #: apt-inst/extract.cc
2362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2363 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2367 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The path is too long"
2371 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2373 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2376 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2381 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "Unable to stat %s"
2386 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2388 #: apt-inst/filelist.cc
2389 msgid "DropNode called on still linked node"
2390 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2392 #: apt-inst/filelist.cc
2393 msgid "Failed to locate the hash element!"
2394 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2396 #: apt-inst/filelist.cc
2397 msgid "Failed to allocate diversion"
2398 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "Internal error in AddDiversion"
2402 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2406 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2407 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2412 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2417 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2422 "disabled by default."
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2428 "potentially dangerous to use."
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid "Hash Sum mismatch"
2439 msgstr "La suma hash nun concasa"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2443 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2444 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 msgid "Size mismatch"
2448 msgstr "El tamañu nun concasa"
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid "Invalid file format"
2453 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Signature error"
2458 msgstr "Fallu d'escritura"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2464 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2466 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2467 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2469 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "GPG error: %s: %s"
2473 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2486 "or malformed file)"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2493 "weak security information for it"
2496 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2497 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2498 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2503 "repository will not be applied."
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2509 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2511 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2512 #. back to queueing Packages files without verification
2513 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "The repository '%s' is not signed."
2517 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2519 #. No Release file was present so fall
2520 #. back to queueing Packages files without verification
2521 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2525 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2530 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2535 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2542 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2544 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2545 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2557 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2560 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2564 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2573 msgid "Is the package %s installed?"
2574 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 msgid "Method %s did not start correctly"
2579 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2584 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2585 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2587 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2589 msgid "List directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc
2594 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2599 msgid "Unable to lock directory %s"
2600 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2616 msgid "Clean of %s is not supported"
2617 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc
2634 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc
2640 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2644 "mor de paquetes reteníos."
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2648 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc
2651 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2653 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc
2656 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2657 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc
2660 msgid "The list of sources could not be read."
2661 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc
2665 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2666 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2671 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2675 msgid "Couldn't find task '%s'"
2676 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2681 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2686 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2692 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2698 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2705 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2712 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2720 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2721 "como non tien nengún d'ellos"
2725 msgid "Line %u too long in source list %s."
2726 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2742 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2746 msgid "Identifying... "
2747 msgstr "Identificando... "
2751 msgid "Stored label: %s\n"
2752 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2755 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2756 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2764 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2769 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2770 "wrong architecture?"
2772 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2773 "hai una arquiteutura inválida?"
2777 msgid "Found label '%s'\n"
2778 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2781 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2787 "This disc is called: \n"
2790 "Esti discu llámase: \n"
2794 msgid "Copying package lists..."
2795 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2798 msgid "Writing new source list\n"
2799 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2802 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2807 msgid "Unable to stat %s."
2808 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2812 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2813 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2816 msgid "Failed to stat the cdrom"
2817 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2819 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2824 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2831 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 msgid "Command line option %s is not boolean"
2836 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 msgid "Option %s requires an argument."
2841 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2846 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2851 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 msgid "Option '%s' is too long"
2856 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2861 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 msgid "Invalid operation %s"
2866 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2871 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Opening configuration file %s"
2876 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2881 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2886 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2891 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2897 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2902 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2907 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2912 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2918 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2924 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 msgid "Problem unlinking the file %s"
2929 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2934 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 msgid "Could not open lock file %s"
2939 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2944 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 msgid "Could not get lock %s"
2949 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2974 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2975 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2980 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2985 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2989 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2990 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2994 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2995 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3000 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Unexpected end of file"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3008 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Failed to exec compressor "
3012 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Could not open file %s"
3017 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Could not open file descriptor %d"
3022 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3027 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3032 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Problem closing the file %s"
3037 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3042 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Problem syncing the file"
3046 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 msgid "Can't mmap an empty file"
3050 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3055 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Unable to close mmap"
3064 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Unable to synchronize mmap"
3068 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3073 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 msgid "Failed to truncate file"
3077 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3083 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3085 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3086 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3094 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3100 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3101 "desactivao pol usuariu."
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3105 msgid "%c%s... Error!"
3106 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 msgid "%c%s... Done"
3111 msgstr "%c%s... Fecho"
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3117 #. Print the spinner
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 msgid "%c%s... %u%%"
3121 msgstr "%c%s... Fecho"
3123 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3129 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3132 msgid "%lih %limin %lis"
3133 msgstr "%lih %limin %lis"
3135 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 msgstr "%limin %lis"
3141 #. TRANSLATOR: s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 msgid "Selection %s not found"
3150 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3152 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3153 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3154 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3160 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3162 #. two sources.list entries
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 msgid "Unable to parse Release file %s"
3171 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 msgid "No sections in Release file %s"
3176 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3195 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3206 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3208 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3209 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3214 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3217 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3223 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3225 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3226 #. dpkg --configure -a
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3232 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 msgstr "Non bloquiáu"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Installing %s"
3242 msgstr "Instalando %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 msgid "Configuring %s"
3247 msgstr "Configurando %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgstr "Desinstalando %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Completely removing %s"
3257 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 msgid "Noting disappearance of %s"
3262 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 msgid "Running post-installation trigger %s"
3267 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3269 #. FIXME: use a better string after freeze
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Directory '%s' missing"
3273 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "Could not open file '%s'"
3278 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Preparing %s"
3283 msgstr "Preparando %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Unpacking %s"
3288 msgstr "Desempaquetando %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Preparing to configure %s"
3293 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Installed %s"
3298 msgstr "%s instaláu"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Preparing for removal of %s"
3303 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgstr "%s desinstaláu"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Preparing to completely remove %s"
3313 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Completely removed %s"
3318 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Can not write log (%s)"
3323 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3335 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3337 #. check if its not a follow up error
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3340 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3345 "error from a previous failure."
3347 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3348 "siguió dende un fallu previu"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3355 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3363 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3372 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3379 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Building dependency tree"
3384 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 msgid "Candidate versions"
3388 msgstr "Versiones candidates"
3390 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Dependency generation"
3392 msgstr "Xeneración de dependencies"
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Reading state information"
3396 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 msgid "Failed to open StateFile %s"
3401 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3406 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3409 msgid "Send scenario to solver"
3413 msgid "Send request to solver"
3417 msgid "Prepare for receiving solution"
3421 msgid "External solver failed without a proper error message"
3425 msgid "Execute external solver"
3428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 msgid "Wrote %i records.\n"
3431 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3433 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3436 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3441 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3443 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3445 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3447 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3453 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 msgid "Hash mismatch for: %s"
3458 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3462 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3463 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3466 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3467 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3469 #: apt-pkg/install-progress.cc
3471 msgid "Progress: [%3i%%]"
3474 #: apt-pkg/install-progress.cc
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "Executando dpkt"
3478 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3481 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3482 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3484 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3485 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3487 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3489 msgid "Could not configure '%s'. "
3490 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3492 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3499 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3500 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3501 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Empty package cache"
3505 msgstr "Caché de paquetes balera."
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "The package cache file is corrupted"
3509 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3513 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3518 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3523 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3528 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgstr "Predepende de"
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgstr "En conflictu con"
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgstr "Sustituye a"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgstr "Fai obsoletu a"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3588 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3590 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3591 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3595 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3600 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3604 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3608 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3612 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "Reading package lists"
3616 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "IO Error saving source cache"
3620 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3622 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3624 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3625 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3627 #: apt-pkg/policy.cc
3630 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3631 "available in the sources"
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3636 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3638 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3640 #: apt-pkg/policy.cc
3642 msgid "Did not understand pin type %s"
3643 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3645 #: apt-pkg/policy.cc
3647 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3650 #: apt-pkg/policy.cc
3651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3652 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3654 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3657 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3658 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3663 msgstr "Abriendo %s"
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3667 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3668 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3672 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3673 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3677 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3678 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3683 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3690 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3691 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3692 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3694 #: apt-pkg/tagfile.cc
3696 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3699 #: apt-pkg/update.cc
3702 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3705 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3706 "antiguos nel so llugar."
3708 #: apt-pkg/upgrade.cc
3709 msgid "Calculating upgrade"
3710 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3712 #~ msgid "(not found)"
3713 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3715 #~ msgid " Package pin: "
3716 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3718 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3720 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3722 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3723 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3726 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3727 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3731 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3734 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3738 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3741 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3745 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3747 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3752 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3753 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3755 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3756 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3761 #~ "candidate version"
3763 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3766 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3767 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3769 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3770 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3772 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3773 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3775 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3776 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3779 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3780 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3782 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3783 #~ "from APT's binary cache files\n"
3785 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3786 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3788 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3789 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3793 #~ " -h This help text.\n"
3794 #~ " -p=? The package cache.\n"
3795 #~ " -s=? The source cache.\n"
3796 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3797 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3803 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3804 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3805 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3806 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3807 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3808 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3809 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3811 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3818 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3822 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3823 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3826 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3828 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3830 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3833 #~ " -h This help text\n"
3834 #~ " -s Use source file sorting\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3840 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3841 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3844 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3845 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3846 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3847 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3850 #~ msgid "Child process failed"
3851 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3854 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3855 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3857 #~ msgid "Failed to create pipes"
3858 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3860 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3861 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3863 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3864 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3866 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3867 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3870 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3875 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3879 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3888 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3892 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3896 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3899 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3902 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3905 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3908 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3910 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3912 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3914 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3915 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3917 #~ msgid "Collecting File Provides"
3918 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3921 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3922 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3924 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3925 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3927 #~ msgid "Total dependency version space: "
3928 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3930 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3931 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3936 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3937 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3940 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3941 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3943 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3944 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3947 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3948 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3950 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3951 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3954 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3955 #~ "seems to be corrupt."
3957 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3958 #~ "parche parez corruptu."
3961 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3962 #~ "seems to be corrupt."
3964 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3965 #~ "- el parche parez corruptu."
3967 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3968 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3970 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3972 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3974 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3975 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3978 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3979 #~ "need to manually fix this package."
3981 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3982 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3984 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3986 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3989 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3990 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3992 #~ msgid "Failed to remove %s"
3993 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3995 #~ msgid "Unable to create %s"
3996 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3998 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3999 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4001 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4003 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4005 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4006 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4008 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4009 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4011 #~ msgid "Reading file listing"
4012 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4015 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4016 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4019 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4020 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4021 #~ "versión del paquete!"
4023 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4024 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4026 #~ msgid "Internal error getting a node"
4027 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4029 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4030 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4032 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4033 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4035 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4036 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4038 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4039 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4041 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4042 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4044 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4045 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4047 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4048 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4050 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4051 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4053 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4054 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4056 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4057 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4059 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4060 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4062 #~ msgid "Read error from %s process"
4063 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4065 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4066 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4068 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4069 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4071 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4072 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4074 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4075 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4077 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4078 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4080 #~ msgid "decompressor"
4081 #~ msgstr "descompresor"
4083 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4084 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4086 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4087 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4090 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4091 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4093 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4094 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4098 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4101 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4104 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4107 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4110 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4113 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4116 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4119 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4122 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4125 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4127 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4128 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4130 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4131 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4133 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4134 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4136 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4138 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4141 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4143 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4144 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4146 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4147 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4149 #~ msgid "Could not patch file"
4150 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4152 #~ msgid " %4i %s\n"
4153 #~ msgstr " %4i %s\n"
4155 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4156 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4159 #~ msgstr "%4i %s\n"
4161 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4162 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"