1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:47+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 13:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12515)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
207 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
208 "iz APT-ovih binarnih datotek predpomnilnika\n"
211 " gencaches - izgradi tako predpomnilnik paketa kot izvorne kode\n"
212 " showpkg - pokaže nekaj podrobnosti za posamezen paket\n"
213 " showsrc - pokaže zapise izvorne kode\n"
214 " stats - pokaže nekaj osnovne statistike\n"
215 " dump - pokaže celotno datoteko v obliki terse\n"
216 " dumpavail - izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
217 " unmet - pokaže nezadoščene odvisnosti\n"
218 " search - išče po seznamu paketov za vzorec logičnega izraza\n"
219 " show - pokaže berljiv zapis za paket\n"
220 " showauto - pokaže seznam samodejno nameščenih pakrov\n"
221 " depends - pokaže surove podrobnosti odvisnosti za paket\n"
222 " rdepends - pokaže obratne podrobnosti odvisnosti za paket\n"
223 " pkgnames - izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
224 " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
225 " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
226 " policy - pokaži nastavitve pravil\n"
229 " -h to besedilo pomoči.\n"
230 " -p=? predpomnilnik paketa.\n"
231 " -s=? predpomnilnik izvorne kode.\n"
232 " -q onemogoči kazalnik napredka.\n"
233 " -i pokaže le pomembne odvisnosti za nezadoščen ukaz.\n"
234 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
235 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr -o dir::cahce=/tmp\n"
236 "Oglejte si strani priročnika apt-cache(8) in apt.conf(5) za več "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumenti niso v parih"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
277 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
280 " shell - Lupinski način\n"
281 " dump - Prikaže nastavitve\n"
284 " -h To besedilo pomoči.\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "vendar je navidezen paket"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "vendar ni nameščen"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "vendar ne bo nameščen"
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (zaradi %s) "
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
370 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu posodobljenih, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu postaranih, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgstr " [Nameščeno]"
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr " [Ni različica kandidata]"
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
431 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
432 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
433 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "Paket %s ni nameščen, zato ni odstranjen\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "Paket %s ni nameščen, zato ni odstranjen\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
506 msgstr " spodletelo."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
566 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
567 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
568 #: cmdline/apt-get.cc:1196
570 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
571 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1201
577 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
578 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1208
584 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
585 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1213
591 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
592 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
595 #: cmdline/apt-get.cc:2592
597 msgid "Couldn't determine free space in %s"
598 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1241
602 msgid "You don't have enough free space in %s."
603 msgstr "Na %s je premalo prostora."
605 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
606 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
607 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1259
610 msgid "Yes, do as I say!"
611 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 "You are about to do something potentially harmful.\n"
617 "To continue type in the phrase '%s'\n"
620 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
621 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
628 #: cmdline/apt-get.cc:1282
629 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
630 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
632 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
634 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
635 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1372
638 msgid "Some files failed to download"
639 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
642 msgid "Download complete and in download only mode"
643 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1379
647 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
650 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1383
654 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
655 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1388
658 msgid "Unable to correct missing packages."
659 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
661 #: cmdline/apt-get.cc:1389
662 msgid "Aborting install."
663 msgstr "Prekinjanje namestitve."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1417
667 "The following package disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
670 "The following packages disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
673 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
674 "datoteke prepisali drugi paketi:"
676 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
677 "datoteke prepisali drugi paketi:"
679 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
680 "datoteke prepisali drugi paketi:"
682 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
683 "datoteke prepisali drugi paketi:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1421
686 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1559
691 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1591
696 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
699 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700 #: cmdline/apt-get.cc:1629
702 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1645
706 msgid "The update command takes no arguments"
707 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1711
710 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
713 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1815
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
722 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
725 #. if (Packages == 1)
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1822
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
749 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
751 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
752 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1833
756 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
760 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
761 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
762 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
770 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
771 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1854
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
777 #: cmdline/apt-get.cc:1953
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1957
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
789 #: cmdline/apt-get.cc:1972
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
797 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
798 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1993
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Pokvarjeni paketi"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2019
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2109
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Predlagani paketi:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Priporočeni paketi:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2152
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2183
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
837 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
841 #: cmdline/apt-get.cc:2191
845 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Prejemanje %s %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2508
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2513
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
891 "za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "Dobi vir %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2727
943 msgid "Build command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2747
947 msgid "Child process failed"
948 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2766
951 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2997
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
978 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3015
983 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
985 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3038
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
991 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3077
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne "
1000 "more zadostiti zahtevi po različici"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1007 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Podprti moduli:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1035 "Usage: apt-get [options] command\n"
1036 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1040 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1044 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1045 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1046 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1047 " remove - Remove packages\n"
1048 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1049 " purge - Remove packages and config files\n"
1050 " source - Download source archives\n"
1051 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1052 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1053 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1054 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1055 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1056 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1057 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1058 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1061 " -h This help text.\n"
1062 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1063 " -qq No output except for errors\n"
1064 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1065 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1066 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1067 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1068 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1069 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1070 " -b Build the source package after fetching it\n"
1071 " -V Show verbose version numbers\n"
1072 " -c=? Read this configuration file\n"
1073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1074 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1075 "pages for more information and options.\n"
1076 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1079 " apt-get [možnosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1080 " apt-get [možnosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1082 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje\n"
1083 "in nameščanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza\n"
1084 "sta update in install.\n"
1087 " update - pridobi sezname novih paketov\n"
1088 " upgrade - izvede nadgradnjo\n"
1089 " install - namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1090 " remove - odstrani pakete\n"
1091 " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1092 " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1093 " source - prejme arhive izvorne kode\n"
1094 " dist-upgrade - nadgradnja distrbucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1095 " dselect-upgrade - sledi izbiram dselect\n"
1096 " clean - izbriši prejete datoteke arhiva\n"
1097 " autoclean - izbriše stare prejete datoteke arhiva\n"
1098 " check - preveri, da ni zlomljenih odvisnosti\n"
1099 " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1100 " unmarkauto - označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1101 " changelog - prejme in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1102 " download - prejme binarni paket v trenutno mapo\n"
1105 " -h to besedilo pomoči.\n"
1106 " -q beležljiv izhod - brez indikatorja napredka\n"
1107 " -qq ni izhoda razen napak\n"
1108 " -d le prejmi - NE namesti ali odpakiraj arhivov\n"
1109 " -s izvedi simulacijo ukaza\n"
1110 " -y predpostavi Yes za vsa vprašanja in ne postavljaj vprašanj\n"
1111 " -f poskusi popraviti sistem z zlomljenimi odvisnostmi\n"
1112 " -m poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1113 " -u pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1114 " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
1115 " -V pokaže podrobno izpisane številke različic\n"
1116 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1117 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/temo\n"
1118 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte priročnike apt-get(8),\n"
1119 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1120 " Ta APT ima zmožnosti Super krave.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1129 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1130 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1131 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1132 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1152 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1153 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1163 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1165 "in the drive '%s' and press enter\n"
1167 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1169 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1173 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1174 msgstr "vendar ni nameščen"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1178 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1179 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1183 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1188 msgid "%s was already set on hold.\n"
1189 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1193 msgid "%s was already not hold.\n"
1194 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1200 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1204 msgid "%s set on hold.\n"
1205 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1209 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1210 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1213 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1218 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1221 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1224 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1225 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1232 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1238 #: methods/cdrom.cc:203
1240 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1241 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1243 #: methods/cdrom.cc:212
1245 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1246 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1248 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1249 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1251 #: methods/cdrom.cc:222
1252 msgid "Wrong CD-ROM"
1253 msgstr "Napačen CD-ROM"
1255 #: methods/cdrom.cc:249
1257 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1258 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1260 #: methods/cdrom.cc:254
1261 msgid "Disk not found."
1262 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1264 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1265 msgid "File not found"
1266 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1268 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1269 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1270 msgid "Failed to stat"
1271 msgstr "Določitev ni uspela"
1273 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1274 msgid "Failed to set modification time"
1275 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1277 #: methods/file.cc:47
1278 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1279 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1281 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1282 #: methods/ftp.cc:173
1284 msgstr "Prijavljanje"
1286 #: methods/ftp.cc:179
1287 msgid "Unable to determine the peer name"
1288 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1290 #: methods/ftp.cc:184
1291 msgid "Unable to determine the local name"
1292 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1294 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1296 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1297 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1299 #: methods/ftp.cc:221
1301 msgid "USER failed, server said: %s"
1302 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1304 #: methods/ftp.cc:228
1306 msgid "PASS failed, server said: %s"
1307 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1309 #: methods/ftp.cc:248
1311 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1314 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1315 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1317 #: methods/ftp.cc:276
1319 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1320 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:302
1324 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1325 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1328 msgid "Connection timeout"
1329 msgstr "Povezava je zakasnela"
1331 #: methods/ftp.cc:346
1332 msgid "Server closed the connection"
1333 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1335 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1338 msgstr "Napaka branja"
1340 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1341 msgid "A response overflowed the buffer."
1342 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1344 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1345 msgid "Protocol corruption"
1346 msgstr "Okvara protokola"
1348 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1352 msgstr "Napaka pisanja"
1354 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1355 msgid "Could not create a socket"
1356 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1358 #: methods/ftp.cc:707
1359 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1360 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1362 #: methods/ftp.cc:713
1363 msgid "Could not connect passive socket."
1364 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1366 #: methods/ftp.cc:730
1367 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1368 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1370 #: methods/ftp.cc:744
1371 msgid "Could not bind a socket"
1372 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1374 #: methods/ftp.cc:748
1375 msgid "Could not listen on the socket"
1376 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1378 #: methods/ftp.cc:755
1379 msgid "Could not determine the socket's name"
1380 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1382 #: methods/ftp.cc:787
1383 msgid "Unable to send PORT command"
1384 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1386 #: methods/ftp.cc:797
1388 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1389 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1391 #: methods/ftp.cc:806
1393 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1394 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1396 #: methods/ftp.cc:826
1397 msgid "Data socket connect timed out"
1398 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1400 #: methods/ftp.cc:833
1401 msgid "Unable to accept connection"
1402 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1404 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1405 msgid "Problem hashing file"
1406 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1408 #: methods/ftp.cc:885
1410 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1411 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1413 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1414 msgid "Data socket timed out"
1415 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1417 #: methods/ftp.cc:930
1419 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1420 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1422 #. Get the files information
1423 #: methods/ftp.cc:1007
1427 #: methods/ftp.cc:1119
1428 msgid "Unable to invoke "
1429 msgstr "Ni mogoče klicati "
1431 #: methods/connect.cc:75
1433 msgid "Connecting to %s (%s)"
1434 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1436 #: methods/connect.cc:86
1439 msgstr "[IP: %s %s]"
1441 #: methods/connect.cc:93
1443 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1446 #: methods/connect.cc:99
1448 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1449 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1451 #: methods/connect.cc:107
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1454 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1456 #: methods/connect.cc:125
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1461 #. We say this mainly because the pause here is for the
1462 #. ssh connection that is still going
1463 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1465 msgid "Connecting to %s"
1466 msgstr "Povezovanje z %s"
1468 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1470 msgid "Could not resolve '%s'"
1471 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1473 #: methods/connect.cc:197
1475 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1476 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1478 #: methods/connect.cc:200
1480 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1481 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1483 #: methods/connect.cc:247
1485 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1486 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1488 #: methods/gpgv.cc:180
1490 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1492 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1500 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1502 #: methods/gpgv.cc:194
1503 msgid "Unknown error executing gpgv"
1504 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1506 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1507 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1510 #: methods/gpgv.cc:242
1512 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1517 #: methods/gzip.cc:65
1518 msgid "Empty files can't be valid archives"
1519 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1521 #: methods/http.cc:394
1522 msgid "Waiting for headers"
1523 msgstr "Čakanje na glave"
1525 #: methods/http.cc:544
1526 msgid "Bad header line"
1527 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1529 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1530 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1531 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1533 #: methods/http.cc:606
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1535 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1537 #: methods/http.cc:621
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1539 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1541 #: methods/http.cc:623
1542 msgid "This HTTP server has broken range support"
1543 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1545 #: methods/http.cc:647
1546 msgid "Unknown date format"
1547 msgstr "Neznana oblika datuma"
1549 #: methods/http.cc:818
1550 msgid "Select failed"
1551 msgstr "Izbira ni uspela"
1553 #: methods/http.cc:823
1554 msgid "Connection timed out"
1555 msgstr "Povezava je zakasnela"
1557 #: methods/http.cc:846
1558 msgid "Error writing to output file"
1559 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1561 #: methods/http.cc:877
1562 msgid "Error writing to file"
1563 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1565 #: methods/http.cc:905
1566 msgid "Error writing to the file"
1567 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1569 #: methods/http.cc:919
1570 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1571 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1573 #: methods/http.cc:921
1574 msgid "Error reading from server"
1575 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1577 #: methods/http.cc:1194
1578 msgid "Bad header data"
1579 msgstr "Napačni podatki glave"
1581 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1582 msgid "Connection failed"
1583 msgstr "Povezava ni uspela"
1585 #: methods/http.cc:1358
1586 msgid "Internal error"
1587 msgstr "Notranja napaka"
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1595 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1600 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1602 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1603 #: apt-pkg/clean.cc:122
1605 msgid "Unable to change to %s"
1606 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1608 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1609 #. and provide a config option to define that default
1610 #: methods/mirror.cc:280
1612 msgid "No mirror file '%s' found "
1613 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:287
1619 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1620 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1622 #: methods/mirror.cc:442
1624 msgid "[Mirror: %s]"
1625 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1627 #: methods/rred.cc:491
1630 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1633 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1636 #: methods/rred.cc:496
1639 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1643 "je videti pokvarjen."
1645 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1646 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1647 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1649 #: methods/rsh.cc:338
1650 msgid "Connection closed prematurely"
1651 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1653 #: dselect/install:32
1654 msgid "Bad default setting!"
1655 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1657 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1658 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1659 msgid "Press enter to continue."
1660 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1662 #: dselect/install:91
1663 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1664 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1666 #: dselect/install:101
1667 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1671 #: dselect/install:102
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1675 #: dselect/install:103
1676 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1678 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1681 #: dselect/install:104
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1711 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1714 " -h To besedilo pomoči\n"
1715 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1716 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1717 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1721 msgid "Unable to write to %s"
1722 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1726 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1729 msgid "Package extension list is too long"
1730 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1736 msgid "Error processing directory %s"
1737 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1740 msgid "Source extension list is too long"
1741 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1744 msgid "Error writing header to contents file"
1745 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1749 msgid "Error processing contents %s"
1750 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1754 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1755 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " generate config [groups]\n"
1762 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1763 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1764 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1767 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1768 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1769 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1772 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1775 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1776 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1777 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1780 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " --md5 Control MD5 generation\n"
1785 " -s=? Source override file\n"
1787 " -d=? Select the optional caching database\n"
1788 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1789 " --contents Control contents file generation\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1794 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1795 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1798 " generate config [skupine]\n"
1801 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1802 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1803 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1805 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1806 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1807 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1808 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1810 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1811 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1814 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1815 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1816 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1817 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 " -h To besedilo pomoči\n"
1823 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1824 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1826 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1827 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1828 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1829 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1830 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1833 msgid "No selections matched"
1834 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1838 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1839 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1843 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1844 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1848 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1849 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1853 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1854 "remove and re-create the database."
1856 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1857 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1865 #: apt-inst/extract.cc:210
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1878 #: ftparchive/writer.cc:80
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1883 #: ftparchive/writer.cc:85
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1888 #: ftparchive/writer.cc:141
1892 #: ftparchive/writer.cc:143
1896 #: ftparchive/writer.cc:150
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1900 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1905 #: ftparchive/writer.cc:181
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1909 #: ftparchive/writer.cc:208
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1914 #: ftparchive/writer.cc:267
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1919 #: ftparchive/writer.cc:275
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:279
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1929 #: ftparchive/writer.cc:286
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:296
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:401
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1943 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:721
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:725
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1972 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
1977 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
1982 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985 msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
1987 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1989 msgid "Failed to read the override file %s"
1990 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1994 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1999 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2003 msgid "Failed to create FILE*"
2004 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2007 msgid "Failed to fork"
2008 msgstr "Vejitev ni uspela"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2011 msgid "Compress child"
2012 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2016 msgid "Internal error, failed to create %s"
2017 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2020 msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2024 msgid "Failed to read while computing MD5"
2025 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2029 msgid "Problem unlinking %s"
2030 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2034 msgid "Failed to rename %s to %s"
2035 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2039 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2041 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2042 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2045 " -h This help text.\n"
2046 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2050 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2054 msgid "Unknown package record!"
2055 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2059 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2061 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2062 "to indicate what kind of file it is.\n"
2065 " -h This help text\n"
2066 " -s Use source file sorting\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2072 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2074 "določa vrsto datoteke.\n"
2077 " -h to besedilo pomoči\n"
2078 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2079 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2080 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2083 msgid "Failed to create pipes"
2084 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2087 msgid "Failed to exec gzip "
2088 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2091 msgid "Corrupted archive"
2092 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2095 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2096 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2100 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2101 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2104 msgid "Invalid archive signature"
2105 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2108 msgid "Error reading archive member header"
2109 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2113 msgid "Invalid archive member header %s"
2114 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2117 msgid "Invalid archive member header"
2118 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2121 msgid "Archive is too short"
2122 msgstr "Arhiv je prekratek"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2125 msgid "Failed to read the archive headers"
2126 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2128 #: apt-inst/filelist.cc:382
2129 msgid "DropNode called on still linked node"
2130 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2132 #: apt-inst/filelist.cc:414
2133 msgid "Failed to locate the hash element!"
2134 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2136 #: apt-inst/filelist.cc:461
2137 msgid "Failed to allocate diversion"
2138 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:466
2141 msgid "Internal error in AddDiversion"
2142 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:479
2146 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2147 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2149 #: apt-inst/filelist.cc:508
2151 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2152 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:551
2156 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2157 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2159 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2161 msgid "Failed to write file %s"
2162 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2164 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2166 msgid "Failed to close file %s"
2167 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2169 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2171 msgid "The path %s is too long"
2172 msgstr "Pot %s je predolga"
2174 #: apt-inst/extract.cc:127
2176 msgid "Unpacking %s more than once"
2177 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2179 #: apt-inst/extract.cc:137
2181 msgid "The directory %s is diverted"
2182 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2184 #: apt-inst/extract.cc:147
2186 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2187 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2189 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2190 msgid "The diversion path is too long"
2191 msgstr "Pot odklona je predloga"
2193 #: apt-inst/extract.cc:243
2195 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2196 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2198 #: apt-inst/extract.cc:283
2199 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2200 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2202 #: apt-inst/extract.cc:287
2203 msgid "The path is too long"
2204 msgstr "Pot je predolga"
2206 #: apt-inst/extract.cc:415
2208 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2209 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2211 #: apt-inst/extract.cc:432
2213 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2214 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2216 #: apt-inst/extract.cc:492
2218 msgid "Unable to stat %s"
2219 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2223 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2224 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2226 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2229 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2230 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2234 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2235 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2238 msgid "Unparsable control file"
2239 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2242 msgid "Can't mmap an empty file"
2243 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2247 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2248 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2252 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2253 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2256 msgid "Unable to close mmap"
2257 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2260 msgid "Unable to synchronize mmap"
2261 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2265 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2266 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2269 msgid "Failed to truncate file"
2270 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2275 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2276 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2279 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2284 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2287 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2291 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2293 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2295 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2298 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2299 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2301 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2304 msgid "%lih %limin %lis"
2305 msgstr "%lih %limin %lis"
2307 #. min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2311 msgstr "%limin %lis"
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2321 msgid "Selection %s not found"
2322 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2326 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2327 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2331 msgid "Opening configuration file %s"
2332 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2337 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2342 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2347 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2353 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2358 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2363 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2368 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2372 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2374 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2379 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2383 msgid "%c%s... Error!"
2384 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2388 msgid "%c%s... Done"
2389 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2393 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2394 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2399 msgid "Command line option %s is not understood"
2400 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2404 msgid "Command line option %s is not boolean"
2405 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2409 msgid "Option %s requires an argument."
2410 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2414 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2415 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2419 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2420 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2424 msgid "Option '%s' is too long"
2425 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2429 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2430 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2434 msgid "Invalid operation %s"
2435 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2439 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2440 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2443 msgid "Failed to stat the cdrom"
2444 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2448 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2449 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2453 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2454 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2458 msgid "Could not open lock file %s"
2459 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2463 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2464 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2468 msgid "Could not get lock %s"
2469 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2473 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2474 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2478 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2479 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2483 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2484 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2489 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2491 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2495 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2496 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2500 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2501 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2505 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2506 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2510 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2511 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2515 msgid "Could not open file %s"
2516 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2520 msgid "Could not open file descriptor %d"
2521 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2524 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2525 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2528 msgid "Failed to exec compressor "
2529 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2533 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2534 msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2538 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2539 msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2543 msgid "Problem closing the file %s"
2544 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2548 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2549 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2553 msgid "Problem unlinking the file %s"
2554 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2557 msgid "Problem syncing the file"
2558 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2561 msgid "Empty package cache"
2562 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2565 msgid "The package cache file is corrupted"
2566 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2569 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2570 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2574 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2575 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2579 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2580 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2583 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2584 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2592 msgstr "Predodvisen od"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2643 msgid "Building dependency tree"
2644 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2647 msgid "Candidate versions"
2648 msgstr "Različice kandidatov"
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2651 msgid "Dependency generation"
2652 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2655 msgid "Reading state information"
2656 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2660 msgid "Failed to open StateFile %s"
2661 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2665 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2666 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2668 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2670 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2671 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2673 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2675 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2676 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2682 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2688 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2693 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2698 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2704 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2710 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2715 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2720 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2726 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2732 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2737 msgstr "Odpiranje %s"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2741 msgid "Line %u too long in source list %s."
2742 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2746 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2747 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2751 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2752 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2757 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2758 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2760 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2761 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2765 msgid "Could not configure '%s'. "
2766 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2771 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2772 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2773 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2776 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2777 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2779 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2781 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2782 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2787 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2788 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2792 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2795 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razrešitvi, ki so jih morda "
2796 "povzročili zadržani paketi."
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2799 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2800 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2804 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2807 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2808 "namesto njih uporabljene stare."
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2812 msgid "List directory %spartial is missing."
2813 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2817 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2818 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2822 msgid "Unable to lock directory %s"
2823 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2825 #. only show the ETA if it makes sense
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2829 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2830 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2834 msgid "Retrieving file %li of %li"
2835 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2839 msgid "The method driver %s could not be found."
2840 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2844 msgid "Method %s did not start correctly"
2845 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2849 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2850 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2852 #: apt-pkg/init.cc:151
2854 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2855 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2857 #: apt-pkg/init.cc:167
2858 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2859 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2861 #: apt-pkg/clean.cc:57
2863 msgid "Unable to stat %s."
2864 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2866 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2868 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2871 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2872 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2875 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2876 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2879 msgid "The list of sources could not be read."
2880 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2882 #: apt-pkg/policy.cc:74
2885 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2886 "available in the sources"
2889 #: apt-pkg/policy.cc:396
2891 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2892 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2894 #: apt-pkg/policy.cc:418
2896 msgid "Did not understand pin type %s"
2897 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2899 #: apt-pkg/policy.cc:426
2900 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2901 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2904 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2905 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2907 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2908 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2918 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2919 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2923 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2927 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2931 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2935 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2939 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2940 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2944 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2945 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2949 msgid "Reading package lists"
2950 msgstr "Branje seznama paketov"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2953 msgid "Collecting File Provides"
2954 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2957 msgid "IO Error saving source cache"
2958 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2962 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2963 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2966 msgid "MD5Sum mismatch"
2967 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2971 msgid "Hash Sum mismatch"
2972 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2977 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2978 "or malformed file)"
2980 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2981 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2985 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2986 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2989 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2990 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2995 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2996 "repository will not be applied."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3001 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3002 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3007 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3008 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3010 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3011 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3013 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3016 msgid "GPG error: %s: %s"
3017 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3025 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3026 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package."
3034 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3035 "popraviti ta paket."
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3040 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3042 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Neujemanje velikosti"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3051 msgid "Unable to parse Release file %s"
3052 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3056 msgid "No sections in Release file %s"
3057 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3061 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3062 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3066 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3067 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3071 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3072 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3074 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3076 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3077 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3082 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3085 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3086 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3089 msgid "Identifying.. "
3090 msgstr "Identificiranje ... "
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3094 msgid "Stored label: %s\n"
3095 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3098 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3103 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3104 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3107 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3108 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3111 msgid "Waiting for disc...\n"
3112 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3115 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3116 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3119 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3120 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3125 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3128 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3133 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3134 "wrong architecture?"
3136 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3137 "arhitektura napačna?"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3141 msgid "Found label '%s'\n"
3142 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3145 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3146 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3151 "This disc is called: \n"
3154 "Ta disk se imenuje: \n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3158 msgid "Copying package lists..."
3159 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3162 msgid "Writing new source list\n"
3163 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3166 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3167 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3171 msgid "Wrote %i records.\n"
3172 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3176 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3177 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3181 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3182 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3186 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3188 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3189 "neujemajočimi datotekami.\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3193 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3194 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3198 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3199 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3203 msgid "Hash mismatch for: %s"
3204 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3208 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3211 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3214 msgid "No keyring installed in %s."
3215 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3219 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3220 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3224 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3225 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3229 msgid "Couldn't find task '%s'"
3230 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3234 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3235 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3239 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3240 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3245 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3248 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3249 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3253 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3255 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3260 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3261 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3265 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3266 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3269 msgid "Send scenario to solver"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3273 msgid "Send request to solver"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3277 msgid "Prepare for receiving solution"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3281 msgid "External solver failed without a proper error message"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3285 msgid "Execute external solver"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "Nameščanje %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "Nastavljanje %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3301 msgstr "Odstranjevanje %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "%s je izginil"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "Pripravljanje %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "Razširjanje %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "%s je bil nameščen"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3357 msgstr "%s je bil odstranjen"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3370 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3372 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3376 msgid "Running dpkg"
3377 msgstr "Poganjanje dpkg"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3380 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3384 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3386 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3388 #. check if its not a follow up error
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3390 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3391 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3395 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3396 "error from a previous failure."
3398 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3399 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3403 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3406 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3411 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3414 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3415 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3427 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3430 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3447 msgstr "Ni zaklenjeno"
3449 #~ msgid "Failed to remove %s"
3450 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3452 #~ msgid "Unable to create %s"
3453 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3455 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3456 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3458 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3459 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3461 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3462 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3464 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3465 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3467 #~ msgid "Reading file listing"
3468 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3471 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3472 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3475 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3476 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3479 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3480 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3482 #~ msgid "Internal error getting a node"
3483 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3485 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3486 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3488 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3489 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3491 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3492 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3494 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3495 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3497 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3498 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3500 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3501 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3503 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3504 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3506 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3507 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3509 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3510 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3512 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3513 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3515 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3516 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3518 #~ msgid "Read error from %s process"
3519 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3521 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3522 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3524 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3525 #~ msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
3527 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3528 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3530 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3531 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3534 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3536 #~ msgid "decompressor"
3537 #~ msgstr "program za razširjanje"
3539 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3540 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3542 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3543 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3546 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3547 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3549 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3550 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3553 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3556 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3559 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3562 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3565 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3568 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3571 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3574 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3577 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3580 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3582 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3583 #~ msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana."
3585 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3586 #~ msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa"
3588 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3589 #~ msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)"
3591 #~ msgid "short read in buffer_copy %s"
3592 #~ msgstr "kratko branje v kopiji_medpomnilnika %s"
3595 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3596 #~ " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
3597 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3598 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3600 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3601 #~ "cache files, and query information from them\n"
3604 #~ " add - Add a package file to the source cache\n"
3605 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3606 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3607 #~ " showsrc - Show source records\n"
3608 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3609 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3610 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3611 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3612 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3613 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3614 #~ " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
3615 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3616 #~ " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
3617 #~ " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
3618 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
3619 #~ " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
3620 #~ " policy - Show policy settings\n"
3623 #~ " -h This help text.\n"
3624 #~ " -p=? The package cache.\n"
3625 #~ " -s=? The source cache.\n"
3626 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3627 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3628 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3629 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3630 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3632 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3633 #~ " apt-cache [možnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n"
3634 #~ " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
3635 #~ " apt-cache [možnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n"
3637 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n"
3638 #~ "binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n"
3640 #~ "Ukazi: add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n"
3641 #~ " gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n"
3642 #~ " showpkg - pokaže nekaj splošnih podatkov za posamezen paket\n"
3643 #~ " showsrc - pokaže zapise vira\n"
3644 #~ " stats - pokaže nekaj osnovne statistike\n"
3645 #~ " dump - pokaže celotno datoteko v obliki terse\n"
3646 #~ " dumpavail - izpiše razpoložljivo datoteko na standardni izhod\n"
3647 #~ " unmet - pokaže nerazrešene odvisnosti\n"
3648 #~ " search - išče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n"
3649 #~ " show - išče berljiv zapis paketa\n"
3650 #~ " showauto - pokaže seznam samodejno nameščenih paketov\n"
3651 #~ " depends - pokaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
3652 #~ " rdepends - pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
3653 #~ " pkgnames - našteje imena vseh paketov na sistemu\n"
3654 #~ " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
3655 #~ " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
3656 #~ " policy - pokaže nastavitve pravil\n"
3659 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3660 #~ " -p=? predpomnilnik paketa\n"
3661 #~ " -s=? predpomnilnik vira\n"
3662 #~ " -q onemogoči pokazatelj napredka\n"
3663 #~ " -i pokaže le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n"
3664 #~ " -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n"
3665 #~ " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3666 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-conf"
3670 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
3671 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
3672 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
3674 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
3675 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
3679 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
3680 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
3681 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
3682 #~ " remove - Remove packages\n"
3683 #~ " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
3684 #~ " purge - Remove packages and config files\n"
3685 #~ " source - Download source archives\n"
3686 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
3687 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
3688 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
3689 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
3690 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
3691 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
3692 #~ " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
3693 #~ " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
3696 #~ " -h This help text.\n"
3697 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3698 #~ " -qq No output except for errors\n"
3699 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3700 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3701 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3702 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3703 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3704 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3705 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3706 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3707 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3708 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3709 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3710 #~ "pages for more information and options.\n"
3711 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3713 #~ "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
3714 #~ " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
3715 #~ " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
3717 #~ "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n"
3718 #~ "nameščanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n"
3722 #~ " update - pridobi nov seznam paketov\n"
3723 #~ " upgrade - izvede nadgradnjo install - namesti nove pakete (paket je "
3724 #~ "libc6 ne libc6.deb)\n"
3725 #~ " remove - odstrani pakete\n"
3726 #~ " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
3727 #~ " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
3728 #~ " source - prejme izvorne arhive\n"
3729 #~ " build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n"
3730 #~ " dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n"
3731 #~ " dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n"
3732 #~ " clean - izbriše prejete datoteke arhivov\n"
3733 #~ " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
3734 #~ " unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameščene\n"
3737 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3738 #~ " -q beležljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n"
3739 #~ " -qq brez izhoda razen za napake\n"
3740 #~ " -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n"
3741 #~ " -s izvede simulacijo ukaza.\n"
3742 #~ " -y predpostavi y za vsa vprašanja in ne sprašuje\n"
3743 #~ " -f poskuša popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
3744 #~ " -m poskuša nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
3745 #~ " -u pokaže tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
3746 #~ " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
3747 #~ " -V pokaže podroben izpis števila različice\n"
3748 #~ " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
3749 #~ " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -0 dir::cache=/"
3751 #~ "Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n"
3752 #~ " za več podrobnosti in možnosti.\n"
3753 #~ " Ta APT ima moči Super Krav.\n"
3756 #~ "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt."
3757 #~ "conf under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3759 #~ "Ni mogoče izvesti takojšnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf "
3760 #~ "pod APT::Takojšnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
3763 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
3764 #~ "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3766 #~ "Ni mogoče izvesti takojšnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3767 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"
3770 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3773 #~ "Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena "
3776 #~ msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3778 #~ "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"