1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgstr " Instaŀlat: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
221 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
223 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
225 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
229 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
230 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
231 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
232 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
233 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
234 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "però està instaŀlat %s"
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "però no és instaŀlable"
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "però és un paquet virtual"
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "però no està instaŀlat"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "però no serà instaŀlat"
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (per %s) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
369 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualitzats, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgstr " [Instaŀlat]"
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr "[Versió no candidata]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
430 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
431 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
432 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
503 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
511 msgstr "No es poden corregir les dependències"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
515 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
535 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
543 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
552 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
555 #: cmdline/apt-get.cc:1140
556 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
625 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
655 "intenteu-ho amb --fix-missing."
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
678 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
680 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
681 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
719 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
748 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
758 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
765 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1957
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
781 "especifiqueu una solució)."
783 #: cmdline/apt-get.cc:1972
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
790 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
791 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
792 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
793 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
795 #: cmdline/apt-get.cc:1993
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Paquets trencats"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2019
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2109
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Paquets suggerits:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2110
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Paquets recomanats:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2152
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
826 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
829 #: cmdline/apt-get.cc:2183
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
837 #: cmdline/apt-get.cc:2191
841 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2386
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2391
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "S'està baixant %s %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2451
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2508
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2513
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
891 #: cmdline/apt-get.cc:2566
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2603
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2612
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2617
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2623
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "Obtén el font %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2661
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
924 #: cmdline/apt-get.cc:2692
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
928 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2704
932 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2727
942 msgid "Build command '%s' failed.\n"
943 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2747
946 msgid "Child process failed"
947 msgstr "Ha fallat el procés fill"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2766
950 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
955 #: cmdline/apt-get.cc:2791
958 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
959 "Architectures for setup"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2997
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
982 #: cmdline/apt-get.cc:3015
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3038
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1005 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Mòduls suportats:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1085 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1086 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1087 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1089 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1090 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1091 "«update» i «install».\n"
1094 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1095 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1096 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1097 " remove - Suprimeix paquets\n"
1098 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1099 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1100 " source - Baixa arxius font\n"
1101 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1102 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1104 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1105 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1106 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1107 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1108 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1111 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1112 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1113 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1114 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1115 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1116 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1117 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1118 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1119 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1120 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1121 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1122 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1123 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1124 " -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1126 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1127 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1137 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1138 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1139 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1159 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1165 msgstr " [Treballant]"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1170 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1172 "in the drive '%s' and press enter\n"
1174 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1176 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1180 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1185 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1190 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1195 msgid "%s was already set on hold.\n"
1196 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1200 msgid "%s was already not hold.\n"
1201 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1211 msgid "%s set on hold.\n"
1212 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1216 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1225 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1231 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1244 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1246 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1247 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1252 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1253 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1256 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1257 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1258 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1259 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1260 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1261 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1262 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1275 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1276 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Fitxer no trobat"
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "L'estat ha fallat"
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1311 msgstr "S'està accedint a"
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:221
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:228
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1336 #: methods/ftp.cc:248
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1341 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1342 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1344 #: methods/ftp.cc:276
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:302
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1365 msgstr "Error de lectura"
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Protocol corromput"
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1379 msgstr "Error d'escriptura"
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1398 #: methods/ftp.cc:744
1399 msgid "Could not bind a socket"
1400 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1402 #: methods/ftp.cc:748
1403 msgid "Could not listen on the socket"
1404 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1406 #: methods/ftp.cc:755
1407 msgid "Could not determine the socket's name"
1408 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1410 #: methods/ftp.cc:787
1411 msgid "Unable to send PORT command"
1412 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1414 #: methods/ftp.cc:797
1416 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1417 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1419 #: methods/ftp.cc:806
1421 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1422 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1424 #: methods/ftp.cc:826
1425 msgid "Data socket connect timed out"
1426 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1428 #: methods/ftp.cc:833
1429 msgid "Unable to accept connection"
1430 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1432 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1433 msgid "Problem hashing file"
1434 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1436 #: methods/ftp.cc:885
1438 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1439 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1441 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1442 msgid "Data socket timed out"
1443 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1445 #: methods/ftp.cc:930
1447 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1448 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1450 #. Get the files information
1451 #: methods/ftp.cc:1007
1455 #: methods/ftp.cc:1119
1456 msgid "Unable to invoke "
1457 msgstr "No es pot invocar"
1459 #: methods/connect.cc:75
1461 msgid "Connecting to %s (%s)"
1462 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1464 #: methods/connect.cc:86
1467 msgstr "[IP: %s %s]"
1469 #: methods/connect.cc:93
1471 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 #: methods/connect.cc:99
1476 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1479 #: methods/connect.cc:107
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1484 #: methods/connect.cc:125
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "S'està connectant amb %s"
1496 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1501 #: methods/connect.cc:197
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1506 #: methods/connect.cc:200
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
1511 #: methods/connect.cc:247
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1516 #: methods/gpgv.cc:180
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1521 "l'emprempta digital de la clau!"
1523 #: methods/gpgv.cc:185
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1527 #: methods/gpgv.cc:189
1528 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1530 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
1533 #: methods/gpgv.cc:194
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1537 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1541 #: methods/gpgv.cc:242
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1546 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1547 "està disponible:\n"
1549 #: methods/gzip.cc:65
1550 msgid "Empty files can't be valid archives"
1551 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1553 #: methods/http.cc:394
1554 msgid "Waiting for headers"
1555 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1557 #: methods/http.cc:544
1558 msgid "Bad header line"
1559 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1561 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1565 #: methods/http.cc:606
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1569 #: methods/http.cc:621
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1573 #: methods/http.cc:623
1574 msgid "This HTTP server has broken range support"
1575 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1577 #: methods/http.cc:647
1578 msgid "Unknown date format"
1579 msgstr "Format de la data desconegut"
1581 #: methods/http.cc:818
1582 msgid "Select failed"
1583 msgstr "Ha fallat la selecció"
1585 #: methods/http.cc:823
1586 msgid "Connection timed out"
1587 msgstr "Connexió finalitzada"
1589 #: methods/http.cc:846
1590 msgid "Error writing to output file"
1591 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1593 #: methods/http.cc:877
1594 msgid "Error writing to file"
1595 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1597 #: methods/http.cc:905
1598 msgid "Error writing to the file"
1599 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1601 #: methods/http.cc:919
1602 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1604 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1606 #: methods/http.cc:921
1607 msgid "Error reading from server"
1608 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1610 #: methods/http.cc:1194
1611 msgid "Bad header data"
1612 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1614 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1615 msgid "Connection failed"
1616 msgstr "Ha fallat la connexió"
1618 #: methods/http.cc:1358
1619 msgid "Internal error"
1620 msgstr "Error intern"
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1628 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "No es pot llegir %s"
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:122
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "No es pot canviar a %s"
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
1655 #: methods/mirror.cc:442
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1658 msgstr "[Rèplica: %s]"
1660 #: methods/rred.cc:491
1663 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1666 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1667 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1669 #: methods/rred.cc:496
1672 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1675 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1676 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1678 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1682 #: methods/rsh.cc:338
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1686 #: dselect/install:32
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1690 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1695 #: dselect/install:91
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1699 #: dselect/install:101
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1714 #: dselect/install:104
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1719 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1727 msgid "%s not a valid DEB package."
1728 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1743 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1745 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1746 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1749 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1750 " -t Estableix el directori temporal\n"
1751 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1752 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "No es pot escriure en %s"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1828 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1829 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1830 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1833 " generate config [grups]\n"
1836 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1837 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1838 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1840 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1841 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1842 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1843 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1845 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1846 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1847 "fitxer de substitucions de src.\n"
1849 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1850 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1851 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1852 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1853 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1858 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1859 " --md5 Generació del control MD5\n"
1860 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1862 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1863 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1864 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1865 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1866 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1869 msgid "No selections matched"
1870 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1889 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1890 "remove and re-create the database."
1892 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1893 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1897 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1898 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1901 #: apt-inst/extract.cc:210
1903 msgid "Failed to stat %s"
1904 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1907 msgid "Archive has no control record"
1908 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1911 msgid "Unable to get a cursor"
1912 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1914 #: ftparchive/writer.cc:80
1916 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1917 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1919 #: ftparchive/writer.cc:85
1921 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1922 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:141
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1932 #: ftparchive/writer.cc:150
1933 msgid "E: Errors apply to file "
1934 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1936 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1938 msgid "Failed to resolve %s"
1939 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:181
1942 msgid "Tree walking failed"
1943 msgstr "L'arbre està fallant"
1945 #: ftparchive/writer.cc:208
1947 msgid "Failed to open %s"
1948 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:267
1952 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1953 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:275
1957 msgid "Failed to readlink %s"
1958 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:279
1962 msgid "Failed to unlink %s"
1963 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:286
1967 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1968 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1970 #: ftparchive/writer.cc:296
1972 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1973 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:401
1976 msgid "Archive had no package field"
1977 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1979 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1981 msgid " %s has no override entry\n"
1982 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1986 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1987 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:721
1991 msgid " %s has no source override entry\n"
1992 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:725
1996 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1997 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1999 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2000 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2001 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2003 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2005 msgid "Unable to open %s"
2006 msgstr "No es pot obrir %s"
2008 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2011 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
2013 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2016 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
2018 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2021 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
2023 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2025 msgid "Failed to read the override file %s"
2026 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2047 msgid "Compress child"
2048 msgstr "Comprimeix el fil"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2075 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2077 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2078 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2081 " -h This help text.\n"
2082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2086 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2108 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2109 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2112 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2113 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2114 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2115 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "No es poden crear els conductes"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "No es pot executar el gzip "
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2126 msgid "Corrupted archive"
2127 msgstr "Arxiu corromput"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2139 msgid "Invalid archive signature"
2140 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:382
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:414
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:461
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:466
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2209 #: apt-inst/extract.cc:127
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2214 #: apt-inst/extract.cc:137
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "El directori %s està desviat"
2219 #: apt-inst/extract.cc:147
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2224 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2228 #: apt-inst/extract.cc:243
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2233 #: apt-inst/extract.cc:283
2234 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2235 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2237 #: apt-inst/extract.cc:287
2238 msgid "The path is too long"
2239 msgstr "La ruta és massa llarga"
2241 #: apt-inst/extract.cc:415
2243 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2244 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:432
2248 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2249 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2251 #: apt-inst/extract.cc:492
2253 msgid "Unable to stat %s"
2254 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2259 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2261 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2265 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2269 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2270 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2273 msgid "Unparsable control file"
2274 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2314 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2330 "està deshabilitat per l'usuari."
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2348 msgstr "%limin %lis"
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s… Error!"
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 msgid "%c%s... Done"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2456 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2457 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2461 msgid "Option '%s' is too long"
2462 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2467 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 msgid "Invalid operation %s"
2472 msgstr "Operació no vàlida %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2476 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2477 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2480 msgid "Failed to stat the cdrom"
2481 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2486 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2490 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2521 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2523 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 msgstr "Entra en conflicte"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Versions candidates"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Dependències que genera"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2745 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2775 msgstr "S'està obrint %s"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2798 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2799 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2814 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2815 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2818 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2821 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2836 "causat per paquets retinguts."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2839 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2850 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2851 "emprat els antics."
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2895 #: apt-pkg/init.cc:151
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2900 #: apt-pkg/init.cc:167
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2919 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2927 #: apt-pkg/policy.cc:74
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:396
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:418
2941 msgid "Did not understand pin type %s"
2942 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2944 #: apt-pkg/policy.cc:426
2945 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2949 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2952 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2963 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2969 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2985 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2990 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3018 msgid "MD5Sum mismatch"
3019 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "La suma resum no concorda"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3032 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3033 "al sources.list o fitxer malformat)"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3037 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3038 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3041 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3047 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3048 "repository will not be applied."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3053 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3054 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3059 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3060 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3063 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3066 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3079 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package."
3088 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3089 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3094 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3100 msgid "Size mismatch"
3101 msgstr "La mida no concorda"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3105 msgid "Unable to parse Release file %s"
3106 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3110 msgid "No sections in Release file %s"
3111 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3115 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3128 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3130 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3131 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3136 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3140 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3143 msgid "Identifying.. "
3144 msgstr "S'està identificant…"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3148 msgid "Stored label: %s\n"
3149 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3152 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3157 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3161 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3162 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3165 msgid "Waiting for disc...\n"
3166 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3169 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3173 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3174 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3179 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3182 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3183 "traduccions i %zu signatures\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3187 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3188 "wrong architecture?"
3190 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3191 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3195 msgid "Found label '%s'\n"
3196 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3199 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3200 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3205 "This disc is called: \n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3212 msgid "Copying package lists..."
3213 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3216 msgid "Writing new source list\n"
3217 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3220 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3221 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3225 msgid "Wrote %i records.\n"
3226 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3231 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3235 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3236 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3242 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3247 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3248 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3252 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3253 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3257 msgid "Hash mismatch for: %s"
3258 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3262 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3265 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3268 msgid "No keyring installed in %s."
3269 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3293 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3295 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3301 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3304 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3305 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3309 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3311 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3316 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3318 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3323 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3325 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3329 msgid "Send scenario to solver"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3333 msgid "Send request to solver"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3337 msgid "Prepare for receiving solution"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3341 msgid "External solver failed without a proper error message"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3345 msgid "Execute external solver"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3350 msgid "Installing %s"
3351 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3355 msgid "Configuring %s"
3356 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3361 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3365 msgid "Completely removing %s"
3366 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3370 msgid "Noting disappearance of %s"
3371 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3375 msgid "Running post-installation trigger %s"
3376 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3378 #. FIXME: use a better string after freeze
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3381 msgid "Directory '%s' missing"
3382 msgstr "Manca el directori «%s»"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3386 msgid "Could not open file '%s'"
3387 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3391 msgid "Preparing %s"
3392 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3396 msgid "Unpacking %s"
3397 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3401 msgid "Preparing to configure %s"
3402 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3406 msgid "Installed %s"
3407 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3411 msgid "Preparing for removal of %s"
3412 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3417 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3421 msgid "Preparing to completely remove %s"
3422 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3426 msgid "Completely removed %s"
3427 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3430 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3432 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3436 msgid "Running dpkg"
3437 msgstr "S'està executant dpkg"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3457 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3458 "consequent de una fallida anterior."
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3465 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3470 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3473 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3486 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3489 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3490 "procés utilitzant-lo?"
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3494 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3495 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3497 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3498 #. dpkg --configure -a
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3502 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3511 #~ msgid "Failed to remove %s"
3512 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3514 #~ msgid "Unable to create %s"
3515 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3517 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3518 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3520 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3522 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3525 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3526 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3528 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3529 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3531 #~ msgid "Reading file listing"
3532 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3535 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3536 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3539 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3540 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3541 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3543 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3544 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3546 #~ msgid "Internal error getting a node"
3547 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3549 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3550 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3552 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3553 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3555 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3556 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3558 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3559 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3561 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3562 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3564 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3565 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3567 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3568 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3570 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3571 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3573 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3574 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3576 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3577 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3579 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3580 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3582 #~ msgid "Read error from %s process"
3583 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3585 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3586 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3588 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3589 #~ msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
3591 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3592 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
3594 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3595 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
3597 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3598 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
3600 #~ msgid "decompressor"
3601 #~ msgstr "decompressor"
3603 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3604 #~ msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
3606 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3607 #~ msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
3610 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3611 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3613 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja "
3614 #~ "desempaquetat. Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure "
3615 #~ "per a més detalls."
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3618 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3621 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3624 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3627 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3630 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3633 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3636 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3642 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3646 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3648 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3649 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3651 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3653 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3656 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3660 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3662 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3666 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3668 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3670 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3672 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3673 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3675 #~ msgid "Could not patch file"
3676 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3678 #~ msgid " %4i %s\n"
3679 #~ msgstr " %4i %s\n"
3681 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3682 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3685 #~ msgstr "%4i %s\n"
3687 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3688 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3690 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3691 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3694 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3695 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3696 #~ "that package should be filed."
3698 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3699 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3700 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3702 #~ msgid "File date has changed %s"
3703 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3705 #~ msgid "Reading file list"
3706 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3708 #~ msgid "Could not execute "
3709 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3711 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3712 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3714 #~ msgid "Removed with config %s"
3715 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3717 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3719 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3722 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3723 #~ "dependencies for %s.\n"
3724 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3726 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3727 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3728 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."