1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
270 #: apt-private/private-install.cc
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
277 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
282 #: apt-private/private-install.cc
284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
295 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296 "apt@packages.debian.org"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
330 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Yes, do as I say!"
335 msgstr "Tak, jestem pewien!"
337 #: apt-private/private-install.cc
340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
344 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Do you want to continue?"
354 msgstr "Kontynuować?"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Some files failed to download"
358 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
360 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361 msgid "Download complete and in download only mode"
362 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
364 #: apt-private/private-install.cc
366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
369 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370 "update lub użyć opcji --fix-missing."
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Unable to correct missing packages."
378 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Aborting install."
382 msgstr "Przerywanie instalacji"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "The following package disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
389 "The following packages disappeared from your system as\n"
390 "all files have been overwritten by other packages:"
392 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
395 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
398 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
409 #: apt-private/private-install.cc
411 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
414 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
418 #. if (Packages == 1)
420 #. c1out << std::endl;
422 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
445 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
448 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
457 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
460 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
463 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
466 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Use '%s' to remove it."
469 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
487 #: apt-private/private-install.cc
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
494 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
545 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
550 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
555 #: apt-private/private-list.cc
559 #: apt-private/private-list.cc
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
568 #: apt-private/private-main.cc
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
603 #: apt-private/private-output.cc
606 msgstr " [Zainstalowany]"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[upgradable from: %s]"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
708 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr "(nie znaleziono)"
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
800 #: apt-private/private-show.cc
802 msgstr " Zainstalowana: "
804 #: apt-private/private-show.cc
806 msgstr " Kandydująca: "
808 #: apt-private/private-show.cc
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
860 #: apt-private/private-source.cc
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
870 #: apt-private/private-source.cc
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
930 #: apt-private/private-source.cc
933 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
936 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
939 #: apt-private/private-source.cc
942 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
945 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
948 #: apt-private/private-source.cc
950 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
952 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
955 #: apt-private/private-source.cc
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
959 "package %s can't satisfy version requirements"
961 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
962 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
964 #: apt-private/private-source.cc
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
970 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
971 "wersji kandydującej"
973 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
976 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
978 #: apt-private/private-source.cc
980 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
981 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
983 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
988 #: apt-private/private-source.cc
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
993 #: apt-private/private-source.cc
994 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
996 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
997 "zależności dla budowania"
999 #: apt-private/private-source.cc
1002 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003 "Architectures for setup"
1005 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1006 "conf(5) APT::Architectures"
1008 #: apt-private/private-source.cc
1010 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1013 #: apt-private/private-source.cc
1015 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1016 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1018 #: apt-private/private-source.cc
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1022 #: apt-private/private-sources.cc
1024 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1027 #: apt-private/private-sources.cc
1029 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1032 #: apt-private/private-unmet.cc
1034 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1035 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1037 #: apt-private/private-update.cc
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1041 #: apt-private/private-update.cc
1043 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1045 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1050 #: apt-private/private-update.cc
1051 msgid "All packages are up to date."
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total package names: "
1061 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total package structures: "
1065 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Normal packages: "
1069 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Pure virtual packages: "
1073 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid " Single virtual packages: "
1077 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid " Mixed virtual packages: "
1081 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgstr " Brakujących: "
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total distinct versions: "
1089 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total distinct descriptions: "
1093 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total dependencies: "
1097 msgstr "W sumie zależności: "
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total ver/file relations: "
1101 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total Desc/File relations: "
1105 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total Provides mappings: "
1109 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Total globbed strings: "
1113 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Total slack space: "
1117 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Total space accounted for: "
1121 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1130 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1134 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1135 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1136 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1174 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1198 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1203 #: cmdline/apt-config.cc
1204 msgid "Arguments not in pairs"
1205 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1210 "Usage: apt-config [options] command\n"
1212 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1213 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1215 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1217 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1219 #: cmdline/apt-config.cc
1220 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1223 #: cmdline/apt-config.cc
1224 msgid "show the active configuration setting"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Couldn't find package %s"
1230 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1234 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1235 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1239 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1242 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1247 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1261 "and information about them from authenticated sources and\n"
1262 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1263 "with their dependencies.\n"
1265 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1266 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1267 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1269 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1270 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Retrieve new lists of packages"
1274 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Perform an upgrade"
1278 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Remove packages"
1286 msgstr "Usuwa pakiety"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Remove packages and config files"
1290 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1292 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293 msgid "Remove automatically all unused packages"
1294 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Follow dselect selections"
1302 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Erase downloaded archive files"
1310 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Erase old downloaded archive files"
1314 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Download source archives"
1322 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Download the binary package into the current directory"
1326 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "Need one URL as argument"
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1340 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "Download Failed"
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1355 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1356 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1358 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1359 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1362 #: cmdline/apt-helper.cc
1363 msgid "download the given uri to the target-path"
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1370 #: cmdline/apt-helper.cc
1371 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "detect proxy using apt.conf"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "%s was already set on hold.\n"
1396 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "%s was already not hold.\n"
1401 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1403 # Musi pasować do su i sudo.
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1407 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Selected %s for purge.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Selected %s for removal.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Selected %s for installation.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1439 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1440 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442 "all packages with or without a certain marking.\n"
1444 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1446 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1447 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1448 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1456 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Mark a package as held back"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Unset a package set as held back"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Print the list of manually installed packages"
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Print the list of package on hold"
1480 "Usage: apt [options] command\n"
1482 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1483 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1484 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1485 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1486 "interactive use by default.\n"
1491 msgid "list packages based on package names"
1496 msgid "search in package descriptions"
1497 msgstr "Czytanie list pakietów"
1500 msgid "show package details"
1506 msgid "install packages"
1507 msgstr "Przypięte pakiety:"
1511 msgid "remove packages"
1512 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1514 #. system wide stuff
1517 msgid "update list of available packages"
1518 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1521 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1525 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1531 msgid "edit the source information file"
1532 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1536 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1541 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1542 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1544 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1545 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1548 msgid "Wrong CD-ROM"
1549 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1554 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1557 msgid "Disk not found."
1558 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1560 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1561 msgid "File not found"
1562 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Connecting to %s (%s)"
1567 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1569 #: methods/connect.cc
1572 msgstr "[IP: %s %s]"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1577 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1582 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1587 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1589 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1591 msgstr "Nie udało się"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1596 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1598 #. We say this mainly because the pause here is for the
1599 #. ssh connection that is still going
1600 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1602 msgid "Connecting to %s"
1603 msgstr "Łączenie z %s"
1605 #: methods/connect.cc
1607 msgid "Could not resolve '%s'"
1608 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1610 #: methods/connect.cc
1612 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1613 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1615 #: methods/connect.cc
1617 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1618 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1620 #: methods/connect.cc
1622 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1623 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1625 #: methods/connect.cc
1627 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1628 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1630 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1634 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1645 msgstr "Logowanie się"
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700 msgstr "Błąd odczytu"
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712 msgstr "Błąd zapisu"
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1764 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1782 #. Get the files information
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "Nie można wywołać "
1792 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1793 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1797 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1799 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1802 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1804 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1807 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1808 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1811 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1816 msgid "Unknown error executing apt-key"
1817 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1820 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1821 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1825 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1828 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1832 msgid "Empty files can't be valid archives"
1833 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1836 msgid "Error writing to the file"
1837 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1840 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1841 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1844 msgid "Error reading from server"
1845 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1848 msgid "Error writing to file"
1849 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1863 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1864 #. Only warn if there is no sources.list file.
1865 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1867 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1869 msgid "Unable to read %s"
1870 msgstr "Nie można czytać %s"
1872 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1892 #: methods/mirror.cc
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1897 #: methods/mirror.cc
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1902 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Waiting for headers"
1912 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Bad header line"
1916 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1920 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1924 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1928 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "This HTTP server has broken range support"
1932 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Unknown date format"
1936 msgstr "Nieznany format daty"
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Bad header data"
1940 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "Connection failed"
1944 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1946 #: methods/server.cc
1949 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Internal error"
1955 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1957 #: dselect/install:33
1958 msgid "Bad default setting!"
1959 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1961 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1962 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1964 msgid "Press [Enter] to continue."
1965 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1967 #: dselect/install:92
1968 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1969 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1971 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1972 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1973 # at only 80 characters per line, if possible.
1974 #: dselect/install:102
1975 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1976 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1978 #: dselect/install:103
1979 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1980 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1982 #: dselect/install:104
1983 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1985 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1987 #: dselect/install:105
1989 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1991 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1993 #: dselect/update:30
1994 msgid "Merging available information"
1995 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2000 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2002 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2003 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2004 "configuration questions before installation of packages.\n"
2006 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2008 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2009 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2012 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2013 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2014 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2015 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2019 msgid "Unable to mkstemp %s"
2020 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2024 msgid "Unable to write to %s"
2025 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2027 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2029 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2031 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2034 "Usage: apt-internal-solver\n"
2036 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2037 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2040 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2042 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2043 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2044 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2047 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2048 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2049 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2050 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2061 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2062 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "Package extension list is too long"
2067 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 msgid "Error processing directory %s"
2072 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "Source extension list is too long"
2076 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Error writing header to contents file"
2080 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 msgid "Error processing contents %s"
2085 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " generate config [groups]\n"
2097 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2101 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2106 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2109 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " --md5 Control MD5 generation\n"
2120 " -s=? Source override file\n"
2122 " -d=? Select the optional caching database\n"
2123 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124 " --contents Control contents file generation\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2128 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2129 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2130 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2131 " contents ścieżka\n"
2132 " release ścieżka\n"
2133 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2134 " clean konfiguracja\n"
2136 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2137 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2138 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2140 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2141 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2142 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2143 "priorytet i dział pakietu.\n"
2145 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2146 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2149 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2151 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2153 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2154 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2155 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2156 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2157 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2160 " -h Ten tekst pomocy\n"
2161 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2162 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2163 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2164 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2165 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2166 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2167 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2168 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2171 msgid "No selections matched"
2172 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2177 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2182 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2187 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2192 "remove and re-create the database."
2194 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2195 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2200 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2204 msgid "Failed to stat %s"
2205 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 msgid "Failed to read .dsc"
2210 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Archive has no control record"
2214 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2217 msgid "Unable to get a cursor"
2218 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2220 #: ftparchive/contents.cc
2221 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2222 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Failed to fork"
2236 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "Compress child"
2240 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "Internal error, failed to create %s"
2245 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "IO to subprocess/file failed"
2249 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2251 #: ftparchive/multicompress.cc
2252 msgid "Failed to read while computing MD5"
2253 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2255 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2257 msgid "Failed to rename %s to %s"
2258 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2260 #: ftparchive/override.cc
2262 msgid "Unable to open %s"
2263 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2267 #: ftparchive/override.cc
2269 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2270 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2272 #: ftparchive/override.cc
2274 msgid "Failed to read the override file %s"
2275 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2277 #: ftparchive/override.cc
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2280 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2282 #: ftparchive/override.cc
2284 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2285 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2287 #: ftparchive/override.cc
2289 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2290 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2295 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2300 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2306 #: ftparchive/writer.cc
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "E: Errors apply to file "
2312 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Failed to resolve %s"
2317 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "Tree walking failed"
2321 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid "Failed to open %s"
2326 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2331 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "Failed to readlink %s"
2336 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2338 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Archive had no package field"
2350 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid " %s has no override entry\n"
2355 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid " %s has no source override entry\n"
2365 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive signature"
2374 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Error reading archive member header"
2378 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Invalid archive member header %s"
2383 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Invalid archive member header"
2387 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Archive is too short"
2391 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Failed to read the archive headers"
2395 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Corrupted archive"
2404 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2417 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2420 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2422 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2425 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2426 msgid "Unparsable control file"
2427 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2429 #: apt-inst/dirstream.cc
2431 msgid "Failed to write file %s"
2432 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2434 #: apt-inst/dirstream.cc
2436 msgid "Failed to close file %s"
2437 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path %s is too long"
2442 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Unpacking %s more than once"
2447 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "The directory %s is diverted"
2452 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The diversion path is too long"
2461 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2463 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2476 #: apt-inst/extract.cc
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2481 #: apt-inst/extract.cc
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2486 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525 "disabled by default."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2531 "potentially dangerous to use."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Hash Sum mismatch"
2547 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Size mismatch"
2551 msgstr "Błędny rozmiar"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "Invalid file format"
2556 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Signature error"
2561 msgstr "Błąd zapisu"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2567 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2569 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2570 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2572 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "GPG error: %s: %s"
2576 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589 "or malformed file)"
2591 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2592 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2598 "weak security information for it"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2603 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2605 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612 "repository will not be applied."
2614 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2615 "repozytorium nie będą wykonywane."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2622 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2623 #. back to queueing Packages files without verification
2624 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "The repository '%s' is not signed."
2628 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2630 #. No Release file was present so fall
2631 #. back to queueing Packages files without verification
2632 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2641 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2646 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2655 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2656 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2661 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2670 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 msgid "The method driver %s could not be found."
2679 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 msgid "Is the package %s installed?"
2684 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 msgid "Method %s did not start correctly"
2689 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2694 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2695 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2697 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2699 msgid "List directory %spartial is missing."
2700 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2705 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 msgid "Unable to lock directory %s"
2710 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2714 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2717 #: apt-pkg/acquire.cc
2720 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2724 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2726 msgid "Clean of %s is not supported"
2727 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2729 #. only show the ETA if it makes sense
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2736 #: apt-pkg/acquire.cc
2738 msgid "Retrieving file %li of %li"
2739 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2754 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2755 "zatrzymanymi pakietami."
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2758 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The list of sources could not be read."
2771 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 msgid "Couldn't find task '%s'"
2786 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2792 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2798 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2804 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2834 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2835 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2852 msgid "Waiting for disc...\n"
2853 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2860 msgid "Identifying... "
2861 msgstr "Identyfikacja... "
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Etykieta: %s \n"
2869 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2870 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2875 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2878 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2879 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2883 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2884 "wrong architecture?"
2886 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2887 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2891 msgid "Found label '%s'\n"
2892 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2895 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2901 "This disc is called: \n"
2904 "Płyta nosi nazwę: \n"
2908 msgid "Copying package lists..."
2909 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2912 msgid "Writing new source list\n"
2913 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2916 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2921 msgid "Unable to stat %s."
2922 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2927 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2930 msgid "Failed to stat the cdrom"
2931 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 msgid "Command line option %s is not boolean"
2950 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 msgid "Option %s requires an argument."
2955 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2960 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2965 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 msgid "Option '%s' is too long"
2970 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2975 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 msgid "Invalid operation %s"
2980 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2985 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Opening configuration file %s"
2990 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2995 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3000 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3005 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3011 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3016 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3021 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3026 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3032 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3037 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Problem unlinking the file %s"
3042 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Could not get lock %s"
3062 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3087 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3088 "rozszerzenie pliku"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3092 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3093 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3098 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3103 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3107 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3108 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3112 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3113 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3118 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Failed to exec compressor "
3126 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Could not open file %s"
3131 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Could not open file descriptor %d"
3136 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3141 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3146 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Problem closing the file %s"
3151 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3156 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Problem syncing the file"
3160 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid "Can't mmap an empty file"
3164 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3169 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Unable to close mmap"
3178 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Unable to synchronize mmap"
3182 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3187 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Failed to truncate file"
3191 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3199 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3200 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3208 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3215 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3216 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 msgid "%c%s... Error!"
3221 msgstr "%c%s... Błąd!"
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 msgid "%c%s... Done"
3226 msgstr "%c%s... Gotowe"
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 #. Print the spinner
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3235 msgid "%c%s... %u%%"
3236 msgstr "%c%s... Gotowe"
3238 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3242 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3244 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 msgid "%lih %limin %lis"
3248 msgstr "%lig %limin %lis"
3250 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 msgstr "%limin %lis"
3256 #. TRANSLATOR: s means seconds
3257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3264 msgid "Selection %s not found"
3265 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3267 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3268 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3269 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3275 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3277 #. two sources.list entries
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 msgid "Unable to parse Release file %s"
3286 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 msgid "No sections in Release file %s"
3291 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3296 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3308 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3313 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3315 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3316 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3323 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3326 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3328 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3329 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3340 # Musi pasować do su i sudo.
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3346 "uprawnień administratora?"
3348 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3349 #. dpkg --configure -a
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3359 msgstr "Niezablokowany"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Installing %s"
3364 msgstr "Instalowanie %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Configuring %s"
3369 msgstr "Konfigurowanie %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgstr "Usuwanie %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Completely removing %s"
3379 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Noting disappearance of %s"
3384 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Running post-installation trigger %s"
3389 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3391 #. FIXME: use a better string after freeze
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Directory '%s' missing"
3395 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Could not open file '%s'"
3400 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing %s"
3405 msgstr "Przygotowywanie %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Unpacking %s"
3410 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Preparing to configure %s"
3415 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Installed %s"
3420 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Preparing for removal of %s"
3425 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid "Preparing to completely remove %s"
3435 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Completely removed %s"
3440 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Can not write log (%s)"
3445 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3469 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3470 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3478 "przepełnienie dysku"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3485 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3486 "braku wolnej pamięci"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3494 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3495 "przepełnienie dysku"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3501 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3502 "wejścia/wyjścia dpkg"
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Building dependency tree"
3506 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Candidate versions"
3510 msgstr "Kandydujące wersje"
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Dependency generation"
3514 msgstr "Generowanie zależności"
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Reading state information"
3518 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3522 msgid "Failed to open StateFile %s"
3523 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3525 #: apt-pkg/depcache.cc
3527 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3528 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3531 msgid "Send scenario to solver"
3532 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3535 msgid "Send request to solver"
3536 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3539 msgid "Prepare for receiving solution"
3540 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3543 msgid "External solver failed without a proper error message"
3545 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3546 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3549 msgid "Execute external solver"
3550 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 msgid "Wrote %i records.\n"
3555 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3560 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3565 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3570 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3575 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 msgid "Hash mismatch for: %s"
3580 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3585 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3589 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3591 #: apt-pkg/install-progress.cc
3593 msgid "Progress: [%3i%%]"
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3597 msgid "Running dpkg"
3598 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3600 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3603 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3604 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3606 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3607 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3610 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3612 msgid "Could not configure '%s'. "
3613 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3615 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3618 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3619 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3620 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3622 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3623 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3624 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3625 "APT::Force-LoopBreak."
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Empty package cache"
3629 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache file is corrupted"
3633 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3637 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3652 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgstr "Wymaga wstępnie"
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgstr "W konflikcie z"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgstr "Dezaktualizuje"
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgstr "Narusza zależności"
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgstr "standardowy"
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3712 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3714 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3715 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3719 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3723 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3727 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3731 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3735 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Reading package lists"
3739 msgstr "Czytanie list pakietów"
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "IO Error saving source cache"
3743 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3745 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3747 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3748 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3753 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3754 "available in the sources"
3756 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3757 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3759 #: apt-pkg/policy.cc
3761 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3762 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3764 #: apt-pkg/policy.cc
3766 msgid "Did not understand pin type %s"
3767 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3771 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3776 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3778 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3782 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 msgstr "Otwieranie %s"
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3792 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3797 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3802 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3807 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3814 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3815 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3816 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3818 #: apt-pkg/tagfile.cc
3820 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3823 #: apt-pkg/update.cc
3825 msgid "Failed to fetch %s %s"
3826 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3828 #: apt-pkg/update.cc
3830 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3833 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3834 "użyto ich starszej wersji."
3836 #: apt-pkg/upgrade.cc
3837 msgid "Calculating upgrade"
3838 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3840 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3841 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3843 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3844 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3847 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3848 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3850 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3851 #~ "from APT's binary cache files\n"
3853 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3854 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3856 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3857 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3861 #~ " -h This help text.\n"
3862 #~ " -p=? The package cache.\n"
3863 #~ " -s=? The source cache.\n"
3864 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3865 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3871 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3872 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3873 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3874 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3875 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3876 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3877 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3879 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3884 #~ " -h This help text\n"
3885 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3886 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3887 #~ " -m No mounting\n"
3888 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3889 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3890 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3897 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3899 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3900 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3901 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3902 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3903 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3905 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3909 #~ " -h This help text.\n"
3910 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3911 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3915 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3916 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3922 #~ " -qq No output except for errors\n"
3923 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3924 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3930 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3931 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3933 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3934 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3935 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3936 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3937 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3939 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3942 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3944 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3946 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949 #~ " -h This help text\n"
3950 #~ " -s Use source file sorting\n"
3951 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3956 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3957 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3960 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3961 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3962 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3963 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ msgid "Child process failed"
3966 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3969 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3971 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3974 #~ msgid "Failed to create pipes"
3975 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3977 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3978 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3980 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3981 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3983 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3984 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3987 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3988 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3992 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3996 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4000 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4003 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4007 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4010 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4013 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4016 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4020 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4023 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4025 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4027 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4030 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4034 #~ msgid "Collecting File Provides"
4035 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4038 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4039 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4041 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4042 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4044 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4045 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4047 #~ msgid "Total dependency version space: "
4048 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4050 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4051 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4056 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4057 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4060 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4061 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4063 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4064 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4067 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4068 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4070 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4071 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4074 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4075 #~ "seems to be corrupt."
4077 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4078 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4081 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4082 #~ "seems to be corrupt."
4084 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4085 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4087 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4088 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4090 #~ msgid "Downloading %s %s"
4091 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4093 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4095 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4098 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4099 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4102 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4103 #~ "need to manually fix this package."
4105 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4106 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4108 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4110 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4111 #~ "jest zamontowane?)\n"
4113 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4114 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4116 #~ msgid "Failed to remove %s"
4117 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4119 #~ msgid "Unable to create %s"
4120 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4122 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4123 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4125 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4127 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4129 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4130 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4132 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4133 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4135 #~ msgid "Reading file listing"
4136 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4139 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4140 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4144 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4145 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4147 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4148 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4150 #~ msgid "Internal error getting a node"
4151 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4153 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4156 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4157 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4159 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4160 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4162 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4163 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4165 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4166 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4168 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4169 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4171 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4172 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4174 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4175 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4177 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4178 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4180 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4181 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4183 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4184 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4186 #~ msgid "Read error from %s process"
4187 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4189 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4190 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4192 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4193 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4196 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4198 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4199 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4201 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4202 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4204 #~ msgid "decompressor"
4205 #~ msgstr "dekompresor"
4207 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4208 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4210 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4211 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4214 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4215 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4217 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4218 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4219 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4228 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4231 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4237 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4240 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4243 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4246 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4248 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4249 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4251 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4252 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4254 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4255 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4257 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4258 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4260 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4262 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4264 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4265 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4267 #~ msgid "Could not patch file"
4268 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4270 #~ msgid " %4i %s\n"
4271 #~ msgstr " %4i %s\n"
4273 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4274 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4277 #~ msgstr "%4i %s\n"
4279 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4280 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4282 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4283 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4286 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4287 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4288 #~ "that package should be filed."
4290 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4291 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4294 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4295 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"