1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
210 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
213 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
214 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
215 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
216 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
217 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
218 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
219 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
220 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
221 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
222 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
223 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
224 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
225 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
226 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
227 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
228 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
231 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
232 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
233 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
234 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
235 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
236 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
237 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
238 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
273 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
276 " shell - โหมดเชลล์\n"
277 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
280 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
281 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
282 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
305 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
308 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
309 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
310 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
311 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
388 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
396 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
399 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
400 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
402 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
403 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
405 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
406 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
407 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
408 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
414 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
415 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
416 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
417 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
418 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
419 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
420 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
421 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
467 #: ftparchive/writer.cc:76
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:81
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:132
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
498 #: ftparchive/writer.cc:195
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
503 #: ftparchive/writer.cc:254
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:262
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
513 #: ftparchive/writer.cc:266
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
523 #: ftparchive/writer.cc:283
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:387
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
532 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:620
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:624
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:321
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:241
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:331
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:333
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:340
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
686 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 #: cmdline/apt-get.cc:379
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:405
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:427
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:448
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:469
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:489
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:542
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:550
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
725 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:585
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:589
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:593
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:667
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 #: cmdline/apt-get.cc:673
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
764 #: cmdline/apt-get.cc:676
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 #: cmdline/apt-get.cc:682
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
776 #: cmdline/apt-get.cc:685
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
780 #: cmdline/apt-get.cc:707
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:711
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:718
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:720
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
796 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:773
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:782
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
808 #: cmdline/apt-get.cc:793
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
812 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
816 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
821 #: cmdline/apt-get.cc:834
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:839
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:842
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:850
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:871
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
859 #: cmdline/apt-get.cc:889
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:891
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
871 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 #: cmdline/apt-get.cc:912
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
882 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1002
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1009
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1013
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1019
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1053
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1063
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1081
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1092
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1104
937 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1109
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
951 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1136
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1156
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1164
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1193
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1195
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1201
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1307
989 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1345
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1358
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1006 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1011 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1012 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1020 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1023 #. if (Packages == 1)
1027 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1028 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1029 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1074 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1084 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1085 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1187 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1208 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1209 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove packages and config files\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1279 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1283 "update และ install\n"
1286 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1287 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1288 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1289 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1290 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1291 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1292 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1293 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1294 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1296 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1297 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1298 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1301 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1302 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1303 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1304 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1305 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1306 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1307 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1308 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1309 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1310 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1311 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1312 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1313 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1316 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1336 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1337 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1349 "in the drive '%s' and press enter\n"
1351 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1353 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1356 msgid "Unknown package record!"
1357 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1361 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1363 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1364 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 " -h This help text\n"
1368 " -s Use source file sorting\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1375 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1378 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1379 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1380 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1381 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1383 #: dselect/install:32
1384 msgid "Bad default setting!"
1385 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1387 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1388 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1389 msgid "Press enter to continue."
1390 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1392 #: dselect/install:91
1393 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1394 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1396 #: dselect/install:101
1397 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1398 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1402 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1406 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1408 #: dselect/install:104
1410 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1411 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:380
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:412
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:459
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:464
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:477
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:506
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:549
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1504 #: apt-inst/extract.cc:124
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1509 #: apt-inst/extract.cc:134
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1514 #: apt-inst/extract.cc:144
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1523 #: apt-inst/extract.cc:240
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1528 #: apt-inst/extract.cc:280
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1532 #: apt-inst/extract.cc:284
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1536 #: apt-inst/extract.cc:414
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:431
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:491
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1606 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1610 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1614 msgid "Internal error getting a node"
1615 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1619 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1623 msgid "The diversion file is corrupted"
1624 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1629 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1630 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1633 msgid "Internal error adding a diversion"
1634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1637 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1642 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1647 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1652 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1663 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1698 #: methods/cdrom.cc:166
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1703 #: methods/cdrom.cc:171
1704 msgid "Disk not found."
1707 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1711 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1712 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1716 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1717 msgid "Failed to set modification time"
1718 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1735 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:210
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:217
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:237
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1758 #: methods/ftp.cc:265
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:291
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1778 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1790 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1808 #: methods/ftp.cc:736
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1812 #: methods/ftp.cc:740
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1816 #: methods/ftp.cc:747
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1820 #: methods/ftp.cc:779
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1824 #: methods/ftp.cc:789
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1829 #: methods/ftp.cc:798
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:818
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1838 #: methods/ftp.cc:825
1839 msgid "Unable to accept connection"
1840 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1842 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1846 #: methods/ftp.cc:877
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1855 #: methods/ftp.cc:922
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1869 #: methods/connect.cc:70
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1874 #: methods/connect.cc:81
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1879 #: methods/connect.cc:90
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 #: methods/connect.cc:96
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1889 #: methods/connect.cc:104
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1894 #: methods/connect.cc:119
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1903 msgid "Connecting to %s"
1904 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1906 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1909 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:190
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1914 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1916 #: methods/connect.cc:193
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1921 #: methods/connect.cc:240
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1926 #: methods/gpgv.cc:71
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1931 #: methods/gpgv.cc:107
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1935 #: methods/gpgv.cc:223
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1940 #: methods/gpgv.cc:228
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1944 #: methods/gpgv.cc:232
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1947 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1949 #: methods/gpgv.cc:237
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1953 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1957 #: methods/gpgv.cc:285
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1963 #: methods/gzip.cc:64
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1968 #: methods/gzip.cc:109
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1973 #: methods/http.cc:379
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1977 #: methods/http.cc:525
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1982 #: methods/http.cc:533
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1986 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1990 #: methods/http.cc:588
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1994 #: methods/http.cc:603
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1998 #: methods/http.cc:605
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2002 #: methods/http.cc:629
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2006 #: methods/http.cc:782
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2010 #: methods/http.cc:787
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2014 #: methods/http.cc:810
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2018 #: methods/http.cc:841
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2022 #: methods/http.cc:869
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2026 #: methods/http.cc:883
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2030 #: methods/http.cc:885
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2034 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2035 msgid "Failed to truncate file"
2036 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2038 #: methods/http.cc:1141
2039 msgid "Bad header data"
2040 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2042 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2043 msgid "Connection failed"
2044 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2046 #: methods/http.cc:1305
2047 msgid "Internal error"
2048 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2051 msgid "Can't mmap an empty file"
2052 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2057 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2062 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2063 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2066 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2069 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2072 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2075 msgid "%lih %limin %lis"
2078 #. min means minutes, s means seconds
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2207 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2233 msgid "Could not get lock %s"
2234 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2238 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2243 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2258 msgid "Could not open file %s"
2259 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2263 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2268 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2272 msgid "Problem closing the file"
2273 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2276 msgid "Problem unlinking the file"
2277 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2280 msgid "Problem syncing the file"
2281 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2301 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2302 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2357 msgid "Building dependency tree"
2358 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2361 msgid "Candidate versions"
2362 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2365 msgid "Dependency generation"
2366 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 msgstr "กำลังเปิด %s"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2450 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2451 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2452 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2454 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2456 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2457 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2471 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2479 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2520 #: apt-pkg/init.cc:124
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2525 #: apt-pkg/init.cc:140
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2529 #: apt-pkg/clean.cc:57
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:267
2547 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2548 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:289
2552 msgid "Did not understand pin type %s"
2553 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:297
2556 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2557 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2561 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2601 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2610 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2614 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2618 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2622 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2626 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2631 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2632 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2636 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2659 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2662 msgid "Hash Sum mismatch"
2663 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2666 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2667 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2679 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2680 "manually fix this package."
2681 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2686 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2690 msgid "Size mismatch"
2691 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2693 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2705 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2708 msgid "Identifying.. "
2709 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2713 msgid "Stored label: %s\n"
2714 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2717 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2718 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2722 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2726 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2727 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2730 msgid "Waiting for disc...\n"
2731 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2733 #. Mount the new CDROM
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2739 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2740 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2745 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2748 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2763 "This disc is called: \n"
2766 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2803 msgid "Installing %s"
2804 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2808 msgid "Configuring %s"
2809 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2814 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2818 msgid "Running post-installation trigger %s"
2819 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2828 msgid "Preparing %s"
2829 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2833 msgid "Unpacking %s"
2834 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2838 msgid "Preparing to configure %s"
2839 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2843 msgid "Processing triggers for %s"
2844 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2854 msgid "Preparing for removal of %s"
2855 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2860 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2869 msgid "Completely removed %s"
2870 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2873 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2875 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2878 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2882 #: methods/rred.cc:219
2883 msgid "Could not patch file"
2884 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2886 #: methods/rsh.cc:330
2887 msgid "Connection closed prematurely"
2888 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2890 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2891 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2894 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2895 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2896 #~ "that package should be filed."
2898 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2899 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2902 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2903 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2906 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2907 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2911 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2915 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2918 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2919 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2926 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2929 #~ msgid "openpty failed\n"
2930 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"