]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
* add depth information to the debug output and show what depends
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikkje funne)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ingen)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
209 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
214 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
215 "\n"
216 "Kommandoar:\n"
217 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
218 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
219 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
220 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
221 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
222 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
223 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
224 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
225 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
226 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
228 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
229 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
230 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
231 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
233 "\n"
234 "Val:\n"
235 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
238 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
239 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
240 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
241 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
242 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
253 " «%s»\n"
254 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Ikkje parvise argument"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "\n"
281 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
282 "\n"
283 "Kommandoar:\n"
284 " shell - Skalmodus\n"
285 " dump - Vis oppsettet\n"
286 "\n"
287 "Val:\n"
288 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
289 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
290 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
313 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
314 "\n"
315 "Val:\n"
316 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Vel mellombels katalog\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
397 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
398 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " contents sti\n"
400 " generate config [grupper]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
404 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
405 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
408 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
410 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
413 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
416 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
418 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
419 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Val:\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -q Stille.\n"
428 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
430 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utval passa"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "Å: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Treklatring mislukkast"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "dekomprimering"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installerast"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikkje installert"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikkje installerast"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (fordi %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
737 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderte, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Rettar på krav ..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid " failed."
770 msgstr " mislukkast."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid " Done"
782 msgstr " Ferdig"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:707
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:711
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:718
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:773
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 #, fuzzy
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Avbryt."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:912
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1002
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1009
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
915 "fix-missing»."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1013
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1019
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1053
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1063
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
939 "oppgradering.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installert]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1193
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1195
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1005 #, c-format
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installerast"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1091 "ei løysing)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1101 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1102 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1103 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Øydelagde pakkar"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Tilrådde pakkar"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Mislukkast"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Ferdig"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1228 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Støtta modular:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1299 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1303 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1304 "«install».\n"
1305 "\n"
1306 "Kommandoar:\n"
1307 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1308 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1309 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1310 "deb)).\n"
1311 " remove - Fjern pakkar.\n"
1312 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1313 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1316 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1317 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1318 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1319 "\n"
1320 "Val:\n"
1321 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1322 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1323 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1324 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1325 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1326 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1327 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1328 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1329 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1333 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1334 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1335 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1336 " APT har superku-krefter.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Treff "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Hent:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ign "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Feil "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Arbeider]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1372 " «%s»\n"
1373 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1395 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1396 "\n"
1397 "Val:\n"
1398 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1399 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1400 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1401 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1411
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1419
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1427
1428 #: dselect/install:104
1429 msgid ""
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1432
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Øydelagt arkiv"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 #, c-format
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Arkivet er for kort"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 #, c-format
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 #, c-format
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 #, c-format
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 #, c-format
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "Stigen %s er for lang"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 #, c-format
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 #, c-format
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:280
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:284
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Stigen er for lang"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 #, c-format
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 #, c-format
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 msgstr ""
1596 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1597
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Les pakkelister"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Les filliste"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "package!"
1625 msgstr ""
1626 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1627 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1628 "versjonen av pakken på nytt."
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 #, c-format
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr ""
1686 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1711 msgid ""
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 msgstr ""
1715 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1716 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "Feil CD-plate"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:166
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr ""
1726 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "Fann ikkje fila"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Fann ikkje fila"
1736
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Klarte ikkje få status"
1741
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1745
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1749
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:162
1752 msgid "Logging in"
1753 msgstr "Loggar inn"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1764 #, c-format
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:210
1769 #, c-format
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:217
1774 #, c-format
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:237
1779 msgid ""
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "is empty."
1782 msgstr ""
1783 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1784 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:265
1787 #, c-format
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:291
1792 #, c-format
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1805 msgid "Read error"
1806 msgstr "Lesefeil"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1817 msgid "Write error"
1818 msgstr "Skrivefeil"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:722
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1834 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:736
1837 msgid "Could not bind a socket"
1838 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:740
1841 msgid "Could not listen on the socket"
1842 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:747
1845 msgid "Could not determine the socket's name"
1846 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:779
1849 msgid "Unable to send PORT command"
1850 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:789
1853 #, c-format
1854 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1855 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:798
1858 #, c-format
1859 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1860 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:818
1863 msgid "Data socket connect timed out"
1864 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:825
1867 msgid "Unable to accept connection"
1868 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1871 msgid "Problem hashing file"
1872 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:877
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1877 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1880 msgid "Data socket timed out"
1881 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:922
1884 #, c-format
1885 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1886 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1887
1888 #. Get the files information
1889 #: methods/ftp.cc:997
1890 msgid "Query"
1891 msgstr "Spørjing"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:1109
1894 msgid "Unable to invoke "
1895 msgstr "Klarte ikkje starta "
1896
1897 #: methods/connect.cc:70
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s (%s)"
1900 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:81
1903 #, c-format
1904 msgid "[IP: %s %s]"
1905 msgstr "[IP: %s %s]"
1906
1907 #: methods/connect.cc:90
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:96
1913 #, c-format
1914 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1916
1917 #: methods/connect.cc:104
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1920 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1921
1922 #: methods/connect.cc:119
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1926
1927 #. We say this mainly because the pause here is for the
1928 #. ssh connection that is still going
1929 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1930 #, c-format
1931 msgid "Connecting to %s"
1932 msgstr "Koplar til %s"
1933
1934 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not resolve '%s'"
1937 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1938
1939 #: methods/connect.cc:190
1940 #, c-format
1941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1942 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1943
1944 #: methods/connect.cc:193
1945 #, c-format
1946 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1947 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:240
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:71
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:107
1960 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:223
1964 msgid ""
1965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:228
1969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:232
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:237
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1982 #, fuzzy
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:285
1987 msgid ""
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "available:\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: methods/gzip.cc:64
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:109
1998 #, c-format
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2001
2002 #: methods/http.cc:379
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Ventar på hovud"
2005
2006 #: methods/http.cc:525
2007 #, c-format
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2010
2011 #: methods/http.cc:533
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2014
2015 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2018
2019 #: methods/http.cc:588
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2022
2023 #: methods/http.cc:603
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2026
2027 #: methods/http.cc:605
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2030
2031 #: methods/http.cc:629
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Ukjend datoformat"
2034
2035 #: methods/http.cc:782
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Utvalet mislukkast"
2038
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2042
2043 #: methods/http.cc:810
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2046
2047 #: methods/http.cc:841
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2050
2051 #: methods/http.cc:869
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2054
2055 #: methods/http.cc:883
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2058
2059 #: methods/http.cc:885
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2062
2063 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Failed to truncate file"
2066 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2067
2068 #: methods/http.cc:1141
2069 msgid "Bad header data"
2070 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2071
2072 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2073 msgid "Connection failed"
2074 msgstr "Sambandet mislukkast"
2075
2076 #: methods/http.cc:1305
2077 msgid "Internal error"
2078 msgstr "Intern feil"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2093 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2098 #, c-format
2099 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2104 #, c-format
2105 msgid "%lih %limin %lis"
2106 msgstr ""
2107
2108 #. min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2110 #, c-format
2111 msgid "%limin %lis"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2116 #, c-format
2117 msgid "%lis"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 #, c-format
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s ... Feil"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2214 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2217 #, c-format
2218 msgid "Option '%s' is too long"
2219 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2222 #, c-format
2223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2224 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid operation %s"
2229 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2234 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2237 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to change to %s"
2240 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2243 msgid "Failed to stat the cdrom"
2244 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2247 #, c-format
2248 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2249 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not open lock file %s"
2254 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2259 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not get lock %s"
2264 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2267 #, c-format
2268 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2269 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2274 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2279 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2284 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not open file %s"
2289 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2292 #, c-format
2293 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2294 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2297 #, c-format
2298 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2299 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2302 msgid "Problem closing the file"
2303 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2306 msgid "Problem unlinking the file"
2307 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2310 msgid "Problem syncing the file"
2311 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2314 msgid "Empty package cache"
2315 msgstr "Tomt pakkelager"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2318 msgid "The package cache file is corrupted"
2319 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2322 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2326 #, c-format
2327 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2328 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2331 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2332 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "Depends"
2336 msgstr "Krav"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "PreDepends"
2340 msgstr "Forkrav"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgid "Suggests"
2344 msgstr "Forslag"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Recommends"
2348 msgstr "Tilrådingar"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Conflicts"
2352 msgstr "Konflikt"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Replaces"
2356 msgstr "Byter ut"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Obsoletes"
2360 msgstr "Foreldar"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Breaks"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "important"
2368 msgstr "viktig"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "required"
2372 msgstr "påkravd"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgid "standard"
2376 msgstr "vanleg"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "optional"
2380 msgstr "valfri"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 msgid "extra"
2384 msgstr "tillegg"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2387 msgid "Building dependency tree"
2388 msgstr "Byggjer kravtre"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2391 msgid "Candidate versions"
2392 msgstr "Kandidatversjonar"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2395 msgid "Dependency generation"
2396 msgstr "Genererer kravforhold"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "Opnar %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2481 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2482 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2483 "LoopBreak»."
2484
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 #, c-format
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2502 "som er haldne tilbake."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr ""
2507 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2510 msgid ""
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512 "used instead."
2513 msgstr ""
2514 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2515 "filer er brukte i staden."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2518 #, c-format
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2523 #, c-format
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2526
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2528 #. two days
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "Les filliste"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2540 #, c-format
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2545 #, c-format
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 msgstr ""
2553 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2554 " «%s»\n"
2555 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:124
2558 #, c-format
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:140
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2565
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2570
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr ""
2582 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2589 #, c-format
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2657 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Feil MD5-sum"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Feil MD5-sum"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 msgstr ""
2715 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2716 "(fordi arkitekturen manglar)."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2723 msgstr ""
2724 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Feil storleik"
2736
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 #, c-format
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Mounting CD-ROM\n"
2747 msgstr ""
2748 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2749 "Monterer CD-ROM\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "Identifiserer ... "
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 #, c-format
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "zu signatures\n"
2792 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Disken vert kalla: \n"
2810 "«%s»\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Installing %s"
2847 msgstr " Installert: "
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "Koplar til %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "Opnar %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2860 #, c-format
2861 msgid "Running post-installation trigger %s"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Directory '%s' missing"
2867 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "Opnar %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Unpacking %s"
2877 msgstr "Opnar %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Processing triggers for %s"
2887 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Installed %s"
2892 msgstr " Installert: "
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing for removal of %s"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Removed %s"
2903 msgstr "Tilrådingar"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Preparing to completely remove %s"
2908 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Completely removed %s"
2913 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2916 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2920 msgid "Not locked"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Could not patch file"
2926 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2927
2928 #: methods/rsh.cc:330
2929 msgid "Connection closed prematurely"
2930 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2934 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2935 #~ "that package should be filed."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
2938 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
2939 #~ "feilmelding."
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2943 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2947 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2951 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2959 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2964 #~ "i signatures\n"
2965 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "openpty failed\n"
2969 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2970
2971 #~ msgid "File date has changed %s"
2972 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2973
2974 #~ msgid "Reading file list"
2975 #~ msgstr "Les filliste"
2976
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "Could not execute "
2979 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2980
2981 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"