]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* add depth information to the debug output and show what depends
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paket-Pinning: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paket-Cache.\n"
233 " -s=? der Quell-Cache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
244 "Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumente nicht paarweise"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
275 "\n"
276 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
277 "lesen.\n"
278 "\n"
279 "Befehle:\n"
280 " shell – Shell-Modus\n"
281 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282 "\n"
283 "Optionen:\n"
284 " -h Dieser Hilfetext\n"
285 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
286 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
310 "und\n"
311 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312 "\n"
313 "Optionen:\n"
314 " -h Dieser Hilfetext\n"
315 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
316 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
317 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " contents Pfad\n"
398 " release Pfad\n"
399 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400 " clean Konfigurationsdatei\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403 "viele\n"
404 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408 "Package-\n"
409 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410 "MD5-\n"
411 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412 "für\n"
413 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414 "\n"
415 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416 "Baum\n"
417 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418 "Override-\n"
419 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
420 "\n"
421 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422 "aufgerufen\n"
423 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Optionen:\n"
430 " -h dieser Hilfe-Text\n"
431 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433 " -q ruhig\n"
434 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Keine Auswahl passt"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
465 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:76
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:81
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:132
497 msgid "E: "
498 msgstr "F: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:254
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:262
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:266
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:273
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:283
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:620
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:624
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimierungskindprozess"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "Dekomprimierer"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 msgid "Y"
668 msgstr "J"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:241
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "aber %s ist installiert"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:340
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ist aber nicht installiert"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 msgid " or"
707 msgstr " oder"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:379
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:405
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:427
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:448
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:469
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:489
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (wegen %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
744 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu erneut installiert, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu deaktualisiert, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid " failed."
777 msgstr " fehlgeschlagen."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fertig"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
844 "apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abbruch."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
922 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Installation abgebrochen."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installiert]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
973 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr ""
989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1164
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1013 #, c-format
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "required:"
1033 msgstr ""
1034 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1035 "benötigt:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1047 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1048 "gegen apt."
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr ""
1063 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1103 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1113 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1114 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1115 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Kaputte Pakete"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Fehlgeschlagen"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Fertig"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 msgstr ""
1152 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1153 "sollen"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1217 "überprüft werden sollen."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr ""
1223 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1237 "werden kann."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1246 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1253 "zu neu."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Unterstützte Module:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1318 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1319 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1322 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1323 "sind update und install.\n"
1324 "\n"
1325 "Befehle:\n"
1326 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1327 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1328 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1329 "deb)\n"
1330 " remove – Pakete entfernen\n"
1331 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1332 "entfernen\n"
1333 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1334 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1335 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1336 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1337 "komplette\n"
1338 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1340 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1341 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1342 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1343 "Abhängigkeiten\n"
1344 " gibt\n"
1345 "\n"
1346 "Optionen:\n"
1347 " -h dieser Hilfetext\n"
1348 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1349 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1350 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1351 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1352 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1353 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1354 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1355 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1356 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1357 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1358 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1359 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1361 "für\n"
1362 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1363 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 msgid "Hit "
1367 msgstr "OK "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgid "Get:"
1371 msgstr "Hole:"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 msgid "Ign "
1375 msgstr "Ign "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 msgid "Err "
1379 msgstr "Fehl "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 #, c-format
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #, c-format
1388 msgid " [Working]"
1389 msgstr " [Verarbeite]"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 " '%s'\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 msgstr ""
1398 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1399 " »%s«\n"
1400 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 msgstr ""
1419 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1422 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1423 "handelt.\n"
1424 "\n"
1425 "Optionen:\n"
1426 " -h Dieser Hilfetext\n"
1427 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1428 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1429 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1430
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1434
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1439
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1443
1444 #: dselect/install:101
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1446 msgstr ""
1447 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr ""
1452 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1453 "durch"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr ""
1458 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1459 "dieser"
1460
1461 #: dselect/install:104
1462 msgid ""
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 msgstr ""
1465 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1466
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:412
1517 msgid "Failed to locate the hash element!"
1518 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:459
1521 msgid "Failed to allocate diversion"
1522 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:464
1525 msgid "Internal error in AddDiversion"
1526 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 #, c-format
1530 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1531 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 #, c-format
1535 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1536 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 #, c-format
1540 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1541 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to write file %s"
1546 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to close file %s"
1551 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 #, c-format
1555 msgid "The path %s is too long"
1556 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 #, c-format
1560 msgid "Unpacking %s more than once"
1561 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is diverted"
1566 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 #, c-format
1570 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1571 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1574 msgid "The diversion path is too long"
1575 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1580 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:280
1583 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1584 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:284
1587 msgid "The path is too long"
1588 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 #, c-format
1592 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1593 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 #, c-format
1597 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1598 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1602 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1660 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1661 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr ""
1719 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1749 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Falsche CD-ROM"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr ""
1759 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1760 "verwendet."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disk nicht gefunden."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Datei nicht gefunden"
1769
1770 # looks like someone hardcoded English grammar
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1775
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1779
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1783
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:162
1786 msgid "Logging in"
1787 msgstr "Logge ein"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:168
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:173
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1798 #, c-format
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:210
1803 #, c-format
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:217
1808 #, c-format
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:237
1813 msgid ""
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "is empty."
1816 msgstr ""
1817 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1818 "ProxyLogin ist leer."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:265
1821 #, c-format
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:291
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:335
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Lesefehler"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokoll beschädigt"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Schreibfehler"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:698
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:704
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:722
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:789
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:798
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:877
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:922
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Abfrage"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr ""
1955 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1956 "trat auf"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Verbinde mit %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1974
1975 #: methods/connect.cc:190
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1979
1980 #: methods/connect.cc:193
1981 #, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:240
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:223
2000 msgid ""
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 msgstr ""
2003 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2004 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr ""
2014 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2015 "installiert?)"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2026 msgid ""
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "available:\n"
2029 msgstr ""
2030 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2031 "öffentlicher\n"
2032 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:64
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2043
2044 #: methods/http.cc:379
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2047
2048 #: methods/http.cc:525
2049 #, c-format
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2052
2053 #: methods/http.cc:533
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2056
2057 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2060
2061 #: methods/http.cc:588
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2064
2065 #: methods/http.cc:603
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2068
2069 #: methods/http.cc:605
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2072
2073 #: methods/http.cc:629
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2076
2077 #: methods/http.cc:782
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2080
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2084
2085 #: methods/http.cc:810
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2088
2089 #: methods/http.cc:841
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2092
2093 #: methods/http.cc:869
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2096
2097 #: methods/http.cc:883
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr ""
2100 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2101 "geschlossen"
2102
2103 #: methods/http.cc:885
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2106
2107 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2110
2111 #: methods/http.cc:1141
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2114
2115 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2118
2119 #: methods/http.cc:1305
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Interner Fehler"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2141 #, c-format
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2147 #, c-format
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2153 #, c-format
2154 msgid "%limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2159 #, c-format
2160 msgid "%lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2169 #, c-format
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2174 #, c-format
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr ""
2197 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2202 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2207 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2212 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Error!"
2222 msgstr "%c%s... Fehler!"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Done"
2227 msgstr "%c%s... Fertig"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2232 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not understood"
2238 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not boolean"
2243 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an argument."
2248 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2258 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 #, c-format
2262 msgid "Option '%s' is too long"
2263 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2264
2265 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2267 #, c-format
2268 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2269 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2272 #, c-format
2273 msgid "Invalid operation %s"
2274 msgstr "Ungültige Operation %s."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2279 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to change to %s"
2285 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2288 msgid "Failed to stat the cdrom"
2289 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2294 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open lock file %s"
2299 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2302 #, c-format
2303 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2312 #, c-format
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not open file %s"
2334 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2337 #, c-format
2338 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2342 #, c-format
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2371 #, c-format
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380 msgid "Depends"
2381 msgstr "Hängt ab"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384 msgid "PreDepends"
2385 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 msgid "Suggests"
2389 msgstr "Schlägt vor"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Recommends"
2393 msgstr "Empfiehlt"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Conflicts"
2397 msgstr "Kollidiert"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Replaces"
2401 msgstr "Ersetzt"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Obsoletes"
2405 msgstr "Veraltet"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Breaks"
2409 msgstr "Stört"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412 msgid "important"
2413 msgstr "wichtig"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2416 msgid "required"
2417 msgstr "erforderlich"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2420 msgid "standard"
2421 msgstr "standard"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "optional"
2425 msgstr "optional"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "extra"
2429 msgstr "extra"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Mögliche Versionen"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2456
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2461
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2493 #, c-format
2494 msgid "Opening %s"
2495 msgstr "%s wird geöffnet"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2498 #, c-format
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2508 #, c-format
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2516
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2523 msgstr ""
2524 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2525 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2526 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2527 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2530 #, c-format
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 msgstr ""
2539 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2540 "finden."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2543 msgid ""
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "held packages."
2546 msgstr ""
2547 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2548 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2555 msgid ""
2556 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2557 "used instead."
2558 msgstr ""
2559 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2560 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2563 #, c-format
2564 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2568 #, c-format
2569 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2571
2572 #. only show the ETA if it makes sense
2573 #. two days
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2575 #, c-format
2576 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2577 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li"
2582 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2585 #, c-format
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2590 #, c-format
2591 msgid "Method %s did not start correctly"
2592 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2595 #, c-format
2596 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2597 msgstr ""
2598 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2599 "die Eingabetaste."
2600
2601 #: apt-pkg/init.cc:124
2602 #, c-format
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2605
2606 #: apt-pkg/init.cc:140
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2609
2610 #: apt-pkg/clean.cc:57
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2614
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr ""
2618 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2619 "schreiben."
2620
2621 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2622 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2623 msgstr ""
2624 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2625 "werden."
2626
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2628 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2629 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2630
2631 #: apt-pkg/policy.cc:267
2632 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2633 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:289
2636 #, c-format
2637 msgid "Did not understand pin type %s"
2638 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:297
2641 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2642 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2645 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2646 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2666 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2671 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2676 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2681 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2686 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2695 msgstr ""
2696 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2697 "umgehen kann."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2701 msgstr ""
2702 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2703 "umgehen kann."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707 msgstr ""
2708 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2709 "APT umgehen kann."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2713 msgstr ""
2714 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2715 "APT umgehen kann."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2728 #, c-format
2729 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2730 msgstr ""
2731 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2734 #, c-format
2735 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2739 msgid "Collecting File Provides"
2740 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2743 msgid "IO Error saving source cache"
2744 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2747 #, c-format
2748 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2752 msgid "MD5Sum mismatch"
2753 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761 msgstr ""
2762 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2768 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2769 msgstr ""
2770 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2771 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2778 msgstr ""
2779 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2780 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 msgstr ""
2787 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2790 msgid "Size mismatch"
2791 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2792
2793 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2794 #, c-format
2795 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2796 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 "Mounting CD-ROM\n"
2803 msgstr ""
2804 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2805 "Hänge CD-ROM ein\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2808 msgid "Identifying.. "
2809 msgstr "Identifiziere ... "
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2812 #, c-format
2813 msgid "Stored label: %s\n"
2814 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2821 #, c-format
2822 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2826 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2827 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2830 msgid "Waiting for disc...\n"
2831 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2832
2833 #. Mount the new CDROM
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2835 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2839 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2840 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2846 "zu signatures\n"
2847 msgstr ""
2848 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2849 "Signaturen\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2852 #, c-format
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This disc is called: \n"
2864 "'%s'\n"
2865 msgstr ""
2866 "Diese Disk heißt: \n"
2867 "»%s«\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr ""
2900 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2901 "geschrieben.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2904 #, c-format
2905 msgid "Installing %s"
2906 msgstr "Installiere %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2909 #, c-format
2910 msgid "Configuring %s"
2911 msgstr "Konfiguriere %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2914 #, c-format
2915 msgid "Removing %s"
2916 msgstr "%s wird entfernt"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2919 #, c-format
2920 msgid "Running post-installation trigger %s"
2921 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2924 #, c-format
2925 msgid "Directory '%s' missing"
2926 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2929 #, c-format
2930 msgid "Preparing %s"
2931 msgstr "%s wird vorbereitet"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2934 #, c-format
2935 msgid "Unpacking %s"
2936 msgstr "%s wird entpackt"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2939 #, c-format
2940 msgid "Preparing to configure %s"
2941 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2944 #, c-format
2945 msgid "Processing triggers for %s"
2946 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2949 #, c-format
2950 msgid "Installed %s"
2951 msgstr "%s installiert"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2955 #, c-format
2956 msgid "Preparing for removal of %s"
2957 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2960 #, c-format
2961 msgid "Removed %s"
2962 msgstr "%s entfernt"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2965 #, c-format
2966 msgid "Preparing to completely remove %s"
2967 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2970 #, c-format
2971 msgid "Completely removed %s"
2972 msgstr "%s vollständig entfernt"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2975 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2976 msgstr ""
2977 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2978 "eingehangen?)\n"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2981 msgid "Not locked"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: methods/rred.cc:219
2985 msgid "Could not patch file"
2986 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2987
2988 #: methods/rsh.cc:330
2989 msgid "Connection closed prematurely"
2990 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2991
2992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2993 #~ msgstr "Kein Platz für Dynamic MMap"
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2998 #~ "that package should be filed."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
3001 #~ "wahrscheinlich,\n"
3002 #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
3003 #~ "Fehlerbericht\n"
3004 #~ "gegen dieses Paket erstellen."