1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paket-Pinning: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paket-Cache.\n"
233 " -s=? der Quell-Cache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumente nicht paarweise"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
280 " shell – Shell-Modus\n"
281 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 " -h Dieser Hilfetext\n"
285 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
286 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 " -h Dieser Hilfetext\n"
315 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
316 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
317 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400 " clean Konfigurationsdatei\n"
402 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
423 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h dieser Hilfe-Text\n"
431 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Keine Auswahl passt"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
465 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486 #: ftparchive/writer.cc:76
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:81
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:132
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
517 #: ftparchive/writer.cc:195
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522 #: ftparchive/writer.cc:254
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:262
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532 #: ftparchive/writer.cc:266
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537 #: ftparchive/writer.cc:273
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542 #: ftparchive/writer.cc:283
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:620
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:624
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimierungskindprozess"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "Dekomprimierer"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:124
670 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:241
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "aber %s ist installiert"
684 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
689 #: cmdline/apt-get.cc:340
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ist aber nicht installiert"
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705 #: cmdline/apt-get.cc:350
709 #: cmdline/apt-get.cc:379
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:405
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:427
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:448
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:469
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:489
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (wegen %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
744 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu erneut installiert, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu deaktualisiert, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgstr " fehlgeschlagen."
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
844 "apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
922 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Installation abgebrochen."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgstr " [Installiert]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
973 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1047 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1051 #. if (Packages == 1)
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1103 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1113 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1114 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1115 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Kaputte Pakete"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1139 msgstr "Fehlgeschlagen"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1217 "überprüft werden sollen."
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1246 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Unterstützte Module:"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1318 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1319 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1321 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1322 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1323 "sind update und install.\n"
1326 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1327 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1328 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1330 " remove – Pakete entfernen\n"
1331 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1333 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1334 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1335 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1336 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1338 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1340 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1341 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1342 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1347 " -h dieser Hilfetext\n"
1348 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1349 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1350 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1351 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1352 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1353 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1354 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1355 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1356 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1357 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1358 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1359 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1362 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1363 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 msgstr " [Verarbeite]"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1400 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1422 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1426 " -h Dieser Hilfetext\n"
1427 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1428 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1429 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1444 #: dselect/install:101
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1447 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1452 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1461 #: dselect/install:104
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:412
1517 msgid "Failed to locate the hash element!"
1518 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:459
1521 msgid "Failed to allocate diversion"
1522 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:464
1525 msgid "Internal error in AddDiversion"
1526 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1531 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1536 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1541 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 msgid "Failed to write file %s"
1546 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 msgid "Failed to close file %s"
1551 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1553 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 msgid "The path %s is too long"
1556 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1558 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 msgid "Unpacking %s more than once"
1561 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1563 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 msgid "The directory %s is diverted"
1566 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1568 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1571 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1573 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1574 msgid "The diversion path is too long"
1575 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1577 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1580 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1582 #: apt-inst/extract.cc:280
1583 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1584 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1586 #: apt-inst/extract.cc:284
1587 msgid "The path is too long"
1588 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1590 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1593 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1598 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1602 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1660 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1661 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1749 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Falsche CD-ROM"
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1759 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disk nicht gefunden."
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Datei nicht gefunden"
1770 # looks like someone hardcoded English grammar
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:162
1789 #: methods/ftp.cc:168
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1793 #: methods/ftp.cc:173
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1797 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:210
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:217
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:237
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1818 "ProxyLogin ist leer."
1820 #: methods/ftp.cc:265
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:291
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1834 #: methods/ftp.cc:335
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1838 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1842 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1846 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokoll beschädigt"
1850 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1852 msgstr "Schreibfehler"
1854 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1858 #: methods/ftp.cc:698
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1862 #: methods/ftp.cc:704
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1866 #: methods/ftp.cc:722
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1886 #: methods/ftp.cc:789
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:798
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1908 #: methods/ftp.cc:877
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1917 #: methods/ftp.cc:922
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1931 #: methods/connect.cc:70
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:81
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1958 #: methods/connect.cc:119
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Verbinde mit %s"
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1975 #: methods/connect.cc:190
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1980 #: methods/connect.cc:193
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:240
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1999 #: methods/gpgv.cc:223
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2004 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2032 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2044 #: methods/http.cc:379
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2048 #: methods/http.cc:525
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2053 #: methods/http.cc:533
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2057 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2061 #: methods/http.cc:588
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2065 #: methods/http.cc:603
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2069 #: methods/http.cc:605
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2073 #: methods/http.cc:629
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2077 #: methods/http.cc:782
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2085 #: methods/http.cc:810
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2089 #: methods/http.cc:841
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2093 #: methods/http.cc:869
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2097 #: methods/http.cc:883
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2103 #: methods/http.cc:885
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2107 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2111 #: methods/http.cc:1141
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2115 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2119 #: methods/http.cc:1305
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Interner Fehler"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2197 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2202 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2207 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2212 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221 msgid "%c%s... Error!"
2222 msgstr "%c%s... Fehler!"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226 msgid "%c%s... Done"
2227 msgstr "%c%s... Fertig"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2232 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237 msgid "Command line option %s is not understood"
2238 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242 msgid "Command line option %s is not boolean"
2243 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247 msgid "Option %s requires an argument."
2248 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2258 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2262 msgid "Option '%s' is too long"
2263 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2265 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2269 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 msgid "Invalid operation %s"
2274 msgstr "Ungültige Operation %s."
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2279 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2284 msgid "Unable to change to %s"
2285 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2288 msgid "Failed to stat the cdrom"
2289 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2294 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2298 msgid "Could not open lock file %s"
2299 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2303 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2323 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2328 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2333 msgid "Could not open file %s"
2334 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2338 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2385 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2389 msgstr "Schlägt vor"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2417 msgstr "erforderlich"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Mögliche Versionen"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2495 msgstr "%s wird geöffnet"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2524 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2525 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2526 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2527 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2548 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2556 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2560 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2564 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2569 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2572 #. only show the ETA if it makes sense
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2576 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2577 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2581 msgid "Retrieving file %li of %li"
2582 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2591 msgid "Method %s did not start correctly"
2592 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2596 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2601 #: apt-pkg/init.cc:124
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2606 #: apt-pkg/init.cc:140
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2610 #: apt-pkg/clean.cc:57
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2618 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2621 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2622 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2624 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2628 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2629 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2631 #: apt-pkg/policy.cc:267
2632 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2633 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2635 #: apt-pkg/policy.cc:289
2637 msgid "Did not understand pin type %s"
2638 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:297
2641 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2642 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2645 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2646 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2666 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2671 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2676 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2681 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2686 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2696 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2708 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2714 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2719 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2724 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2729 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2735 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2739 msgid "Collecting File Provides"
2740 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2743 msgid "IO Error saving source cache"
2744 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2748 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2752 msgid "MD5Sum mismatch"
2753 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2767 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2768 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2771 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2779 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2780 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2790 msgid "Size mismatch"
2791 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2793 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2795 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2796 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2801 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2805 "Hänge CD-ROM ein\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2808 msgid "Identifying.. "
2809 msgstr "Identifiziere ... "
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2813 msgid "Stored label: %s\n"
2814 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2822 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2826 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2827 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2830 msgid "Waiting for disc...\n"
2831 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2833 #. Mount the new CDROM
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2835 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2839 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2840 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2845 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2848 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2863 "This disc is called: \n"
2866 "Diese Disk heißt: \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2905 msgid "Installing %s"
2906 msgstr "Installiere %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2910 msgid "Configuring %s"
2911 msgstr "Konfiguriere %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2916 msgstr "%s wird entfernt"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2920 msgid "Running post-installation trigger %s"
2921 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2925 msgid "Directory '%s' missing"
2926 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2930 msgid "Preparing %s"
2931 msgstr "%s wird vorbereitet"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2935 msgid "Unpacking %s"
2936 msgstr "%s wird entpackt"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2940 msgid "Preparing to configure %s"
2941 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2945 msgid "Processing triggers for %s"
2946 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2950 msgid "Installed %s"
2951 msgstr "%s installiert"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2956 msgid "Preparing for removal of %s"
2957 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2962 msgstr "%s entfernt"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2966 msgid "Preparing to completely remove %s"
2967 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2971 msgid "Completely removed %s"
2972 msgstr "%s vollständig entfernt"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2975 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2977 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2984 #: methods/rred.cc:219
2985 msgid "Could not patch file"
2986 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2988 #: methods/rsh.cc:330
2989 msgid "Connection closed prematurely"
2990 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2993 #~ msgstr "Kein Platz für Dynamic MMap"
2996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2998 #~ "that package should be filed."
3000 #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
3001 #~ "wahrscheinlich,\n"
3002 #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
3003 #~ "Fehlerbericht\n"
3004 #~ "gegen dieses Paket erstellen."