]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* add depth information to the debug output and show what depends
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(no trobat)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(cap)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273 "\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275 "\n"
276 "Ordres:\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
279 "\n"
280 "Opcions:\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307 "\n"
308 "Opcions:\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391 " contents camí\n"
392 " release camí\n"
393 " generate config [grups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404 "\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
408 "\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opcions:\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421 " -q Silenciós\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " ha fallat."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " Fet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
811 "trencats!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr ""
816 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013 "automàtic"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr ""
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1033
1034 #.
1035 #. if (Packages == 1)
1036 #. {
1037 #. c1out << endl;
1038 #. c1out <<
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #. }
1043 #.
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1086 "especifiqueu una solució)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1096 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1097 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1098 "encara no els hi han afegit."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Ha fallat"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Fet"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr ""
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1200 "per a"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr ""
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1220 "paquet %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1236 "és massa nou"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305 "són update i install.\n"
1306 "\n"
1307 "Ordres:\n"
1308 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1309 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1310 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1311 " remove - Suprimeix paquets\n"
1312 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1313 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1314 " source - Baixa arxius font\n"
1315 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1316 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1318 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1319 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1320 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1321 "\n"
1322 "Opcions:\n"
1323 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1324 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1325 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1326 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1327 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1328 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1329 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1330 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1331 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1332 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1333 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1334 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1335 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1336 " -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1338 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1339 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Obj "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Bai:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Err "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [Treballant]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1375 " «%s»\n"
1376 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1398 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1399 "\n"
1400 "Opcions:\n"
1401 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1402 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1403 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1404 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr ""
1426 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr ""
1431 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1432 "errors"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1439 "[I]nstal·la una altra vegada"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "No es poden crear els conductes"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "No es pot executar el gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Arxiu corromput"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "El directori %s està desviat"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "La ruta és massa llarga"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "No es pot llegir %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "No es pot suprimir %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "No es pot crear %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr ""
1604 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1605 "fitxers"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1636 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1637 "versió del paquet!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1724 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "CD erroni"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Fitxer no trobat"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "L'estat ha fallat"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "S'està accedint a"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1790 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Error de lectura"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protocol corromput"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Error d'escriptura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1841
1842 # abastar? huh? jm
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Consulta"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "No es pot invocar"
1903
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:90
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:96
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:104
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1928
1929 #: methods/connect.cc:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "S'està connectant amb %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:190
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:193
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:240
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr ""
1969 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1970 "sortint."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1977 "l'emprempta digital de la clau!"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1988 "gpgv?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:257
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2004 "està disponible:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Format de la data desconegut"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Ha fallat la selecció"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Connexió finalitzada"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr ""
2072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2077
2078 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2081
2082 #: methods/http.cc:1105
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2085
2086 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Ha fallat la connexió"
2089
2090 #: methods/http.cc:1229
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Error intern"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2108 msgstr ""
2109 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2110 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2113 #, c-format
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 #, c-format
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 #, c-format
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... Error!"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... Fet"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Operació no vàlida %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2229 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "No es pot canviar a %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr ""
2242 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not open lock file %s"
2247 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2260 #, c-format
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2285 #, c-format
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2290 #, c-format
2291 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2295 msgid "Problem closing the file"
2296 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2299 msgid "Problem unlinking the file"
2300 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2303 msgid "Problem syncing the file"
2304 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2307 msgid "Empty package cache"
2308 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2311 msgid "The package cache file is corrupted"
2312 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2315 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319 #, c-format
2320 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2324 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Depends"
2329 msgstr "Depèn"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "PreDepends"
2333 msgstr "Predepèn"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Suggests"
2337 msgstr "Suggereix"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Recommends"
2341 msgstr "Recomana"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Conflicts"
2345 msgstr "Entra en conflicte"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Replaces"
2349 msgstr "Reemplaça"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Obsoletes"
2353 msgstr "Fa obsolet"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Breaks"
2357 msgstr "Trenca"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "important"
2361 msgstr "important"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "required"
2365 msgstr "requerit"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "standard"
2369 msgstr "estàndard"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "optional"
2373 msgstr "opcional"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "extra"
2377 msgstr "extra"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Versions candidates"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Dependències que genera"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2392 msgid "Reading state information"
2393 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to open StateFile %s"
2398 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2403 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2408 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2409
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2413 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2418 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2423 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2428 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2433 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2438 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 #, c-format
2442 msgid "Opening %s"
2443 msgstr "S'està obrint %s"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2446 #, c-format
2447 msgid "Line %u too long in source list %s."
2448 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2453 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2456 #, c-format
2457 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2458 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2463 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2464
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471 msgstr ""
2472 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2473 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2474 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2475 "LoopBreak."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2495 "causat per paquets retinguts."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr ""
2500 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2501 "trencats."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2504 msgid ""
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "used instead."
2507 msgstr ""
2508 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2509 "s'han emprat els antics."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2512 #, c-format
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2517 #, c-format
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2520
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2522 #. two days
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2534 #, c-format
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2539 #, c-format
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2544 #, c-format
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:124
2549 #, c-format
2550 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2551 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:140
2554 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2555 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2556
2557 #: apt-pkg/clean.cc:57
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to stat %s."
2560 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2561
2562 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2563 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2565
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2567 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2568 msgstr ""
2569 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr ""
2574 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:267
2577 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2578 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:289
2581 #, c-format
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:297
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2652 "gestionar. "
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 msgstr ""
2657 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2658 "gestionar."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2663 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2668 msgstr ""
2669 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2672 #, c-format
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr ""
2675 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2700 msgid "Hash Sum mismatch"
2701 msgstr "La suma resum no concorda"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2704 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 msgstr ""
2713 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2714 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2715 "arquitectura)."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2724 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2732 "per al paquet %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "La mida no concorda"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2750 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "S'està identificant..."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "zu signatures\n"
2792 msgstr ""
2793 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2794 "traduccions i %zu signatures\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "El disc es diu:\n"
2812 "«%s»\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 msgstr ""
2845 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2846 "coincidents\n"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2849 #, c-format
2850 msgid "Installing %s"
2851 msgstr "S'està instal·lant %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2854 #, c-format
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2859 #, c-format
2860 msgid "Removing %s"
2861 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2864 #, c-format
2865 msgid "Running post-installation trigger %s"
2866 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2869 #, c-format
2870 msgid "Directory '%s' missing"
2871 msgstr "Manca el directori «%s»"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing %s"
2876 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2879 #, c-format
2880 msgid "Unpacking %s"
2881 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2884 #, c-format
2885 msgid "Preparing to configure %s"
2886 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2889 #, c-format
2890 msgid "Processing triggers for %s"
2891 msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2894 #, c-format
2895 msgid "Installed %s"
2896 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing for removal of %s"
2902 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2905 #, c-format
2906 msgid "Removed %s"
2907 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2915 #, c-format
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2920 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2921 msgstr ""
2922 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2923 "pts?)\n"
2924
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2928
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2932
2933 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
2934 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
2935
2936 #~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
2937 #~ msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2938
2939 #~ msgid "%lih %limin %lis"
2940 #~ msgstr "%lih %limin %lis"
2941
2942 #~ msgid "%limin %lis"
2943 #~ msgstr "limin %lis"
2944
2945 #~ msgid "%lis"
2946 #~ msgstr "%lis"
2947
2948 #~ msgid "Not locked"
2949 #~ msgstr "No blocat"
2950
2951 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2952 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
2953
2954 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2955 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2956
2957 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2958 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2959
2960 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2961 #~ msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2962
2963 #~ msgid "No sections in Release file %s"
2964 #~ msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2965
2966 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2967 #~ msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2971 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2972 #~ "that package should be filed."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
2975 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2976 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2977
2978 #~ msgid "File date has changed %s"
2979 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2980
2981 #~ msgid "Reading file list"
2982 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2983
2984 #~ msgid "Could not execute "
2985 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2986
2987 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2988 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
2989
2990 #~ msgid "Removed with config %s"
2991 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
2992
2993 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2999 #~ "dependencies for %s.\n"
3000 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3003 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3004 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."