]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
* add depth information to the debug output and show what depends
[apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 09:37+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: cmdline/apt-cache.cc:143
14 #, c-format
15 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
16 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
19 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
20 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
21 #, c-format
22 msgid "Unable to locate package %s"
23 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:247
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:287
30 msgid " Normal packages: "
31 msgstr " Paquetes normales: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid " Pure virtual packages: "
35 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:289
38 msgid " Single virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:290
42 msgid " Mixed virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:291
46 msgid " Missing: "
47 msgstr " Falten: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:293
50 msgid "Total distinct versions: "
51 msgstr "Versiones distintes en total: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:295
54 msgid "Total distinct descriptions: "
55 msgstr "Descriciones distintes en total: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:297
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencies totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:300
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:302
66 msgid "Total Desc/File relations: "
67 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:304
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:316
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:330
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:335
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:343
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Ficheros de paquete:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquetes na chincheta:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(nun s'alcontró)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instaláu: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(dengún)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidatu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Chincheta de paquetes: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versiones:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205 "\n"
206 "Ordes:\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216 "regular\n"
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
219 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
220 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
221 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
222 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
223 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
224 "\n"
225 "Opciones:\n"
226 " -h Esti testu d'aida.\n"
227 " -p=? La cache de paquetes.\n"
228 " -s=? La cache de fontes.\n"
229 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
230 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
231 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
232 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos non empareyaos"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
268 "\n"
269 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
270 "\n"
271 "Ordes:\n"
272 " shell - Mou shell\n"
273 " dump - Amuesa la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Esti testu d'aida.\n"
277 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
278 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
301 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
302 "\n"
303 "Opciones:\n"
304 "-h Esti testu d'aida.\n"
305 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
306 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
307 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
308 "tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
385 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
386 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
387 " contents camin\n"
388 " release camin\n"
389 " generate config [grupos]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
393 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
394 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
397 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
398 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
399 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
400 "\n"
401 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
402 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
403 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
404 "\n"
405 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
406 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
407 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
408 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
409 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Escoyetes:\n"
414 " -h Esti testu d'aida\n"
415 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
416 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
417 " -q Sele\n"
418 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
419 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
420 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
421 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
422 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
449 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "Nun pudo lleese %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "E: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "A: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "Nun pudo abrise %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Nun pudo abrise %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Nun pudo biforcase"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimir fíu"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "descompresor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Problema al desenllazar %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 msgid "Y"
652 msgstr "S"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "pero %s ta instaláu"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "pero %s ta pa instalar"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "pero nun ye instalable"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "pero ye un paquete virtual"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "pero nun ta instaláu"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "pero nun va instalase"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid " or"
691 msgstr " o"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (por %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
728 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalaos, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualizaos, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Iguando dependencies..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid " failed."
761 msgstr " falló."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid " Done"
773 msgstr " Fecho"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
874 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Encaboxar."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
904 "tentando --fix-missing?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Encaboxando la instalación."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Instaláu]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
954 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
955 "ta disponible dende otra fonte\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr ""
1008 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1009 "necesiten:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1013 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1021 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1022
1023 #.
1024 #. if (Packages == 1)
1025 #. {
1026 #. c1out << endl;
1027 #. c1out <<
1028 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 #. "that package should be filed.") << endl;
1031 #. }
1032 #.
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 #, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1075 "conseña una solución)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1085 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1086 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1087 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "Paquetes frañaos"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "Paquetes afalaos:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "Paquetes encamentaos"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "Calculando l'autualización... "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1110 msgid "Failed"
1111 msgstr "Falló"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "Fecho"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1131 #, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1170 #, c-format
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "Falló el procesu fíu"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr ""
1186 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1187 "construcción"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1192 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1195 #, c-format
1196 msgid "%s has no build depends.\n"
1197 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 "found"
1204 msgstr ""
1205 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1206 "paquete %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1215 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr ""
1221 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1222 "demasiao nuevu"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1230 #, c-format
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Módulos sofitaos:"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250 "and install.\n"
1251 "\n"
1252 "Commands:\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258 " purge - Remove and purge packages\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 " -h This help text.\n"
1269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270 " -qq No output except for errors\n"
1271 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1272 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1273 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1274 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1275 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1276 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1277 " -b Build the source package after fetching it\n"
1278 " -V Show verbose version numbers\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1282 "pages for more information and options.\n"
1283 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 msgstr ""
1285 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1286 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1290 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1291 "ya instalar.\n"
1292 "\n"
1293 "Comandos:\n"
1294 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1295 " upgrade - Facer una actualización\n"
1296 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 no libc6.deb)\n"
1297 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1298 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1299 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1300 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1301 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1302 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1304 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1305 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1306 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1307 "\n"
1308 "Opciones:\n"
1309 " -h Esti testu d'aida.\n"
1310 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1311 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1312 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1313 " -s No aición. Facer una simulación ordenada\n"
1314 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1315 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1316 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1317 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1318 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1319 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1320 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1321 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1322 "tmp\n"
1323 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1324 "(5)\n"
1325 "pa más información y opciones.\n"
1326 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1329 msgid "Hit "
1330 msgstr "Oxe "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1333 msgid "Get:"
1334 msgstr "Des:"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1337 msgid "Ign "
1338 msgstr "Ign "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1341 msgid "Err "
1342 msgstr "Err "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1345 #, c-format
1346 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1347 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 #, c-format
1351 msgid " [Working]"
1352 msgstr " [Tresnando]"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1358 " '%s'\n"
1359 "in the drive '%s' and press enter\n"
1360 msgstr ""
1361 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1362 " '%s'\n"
1363 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1366 msgid "Unknown package record!"
1367 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1370 msgid ""
1371 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1374 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text\n"
1378 " -s Use source file sorting\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 msgstr ""
1382 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1385 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1386 "\n"
1387 "Opciones:\n"
1388 "-h Esti testu d'aida.\n"
1389 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1390 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1391 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1392 "cache=/tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1402
1403 #: dselect/install:91
1404 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr ""
1418 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1419
1420 #: dselect/install:104
1421 msgid ""
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr ""
1424 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1425 "otra vuelta"
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Fusionando información disponible"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Fallu al executar gzip "
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Ficheru tollíu"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Nun ye a crear %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr ""
1590 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "package!"
1619 msgstr ""
1620 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1621 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1622 "paquete!"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1709 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "CD-ROM malu"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1727
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "Falló al lleer"
1732
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1736
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1740
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgid "Logging in"
1744 msgstr "Entrando"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 #, c-format
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:210
1760 #, c-format
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:217
1765 #, c-format
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:237
1770 msgid ""
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "is empty."
1773 msgstr ""
1774 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1775 "ProxyLogin ta baleru."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:265
1778 #, c-format
1779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:291
1783 #, c-format
1784 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1785 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1788 msgid "Connection timeout"
1789 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:335
1792 msgid "Server closed the connection"
1793 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1796 msgid "Read error"
1797 msgstr "Fallu de llectura"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1800 msgid "A response overflowed the buffer."
1801 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1804 msgid "Protocol corruption"
1805 msgstr "Corrupción del protocolu"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1808 msgid "Write error"
1809 msgstr "Fallu d'escritura"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1812 msgid "Could not create a socket"
1813 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:698
1816 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:789
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:798
1849 #, c-format
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:877
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:922
1875 #, c-format
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1878
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1881 msgid "Query"
1882 msgstr "Consulta"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "Nun se pudo invocar "
1887
1888 #: methods/connect.cc:70
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "[IP: %s %s]"
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1897
1898 #: methods/connect.cc:90
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:96
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1907
1908 #: methods/connect.cc:104
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1912
1913 #: methods/connect.cc:119
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1917
1918 #. We say this mainly because the pause here is for the
1919 #. ssh connection that is still going
1920 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s"
1923 msgstr "Coneutando a %s"
1924
1925 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1929
1930 #: methods/connect.cc:190
1931 #, c-format
1932 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1934
1935 #: methods/connect.cc:193
1936 #, c-format
1937 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:240
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:65
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:101
1951 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952 msgstr ""
1953 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:205
1956 msgid ""
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr ""
1959 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:210
1962 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1963 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:214
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1968 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:219
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:250
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:257
1979 msgid ""
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "available:\n"
1982 msgstr ""
1983 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
1984 "nun ta a mano:\n"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:64
1987 #, c-format
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:109
1992 #, c-format
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1995
1996 #: methods/http.cc:377
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "Esperando les testeres"
1999
2000 #: methods/http.cc:523
2001 #, c-format
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2004
2005 #: methods/http.cc:531
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Fallu na llinia testera"
2008
2009 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2012
2013 #: methods/http.cc:586
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2016
2017 #: methods/http.cc:601
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2020
2021 #: methods/http.cc:603
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2024
2025 #: methods/http.cc:627
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2028
2029 #: methods/http.cc:774
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Falló la escoyeta"
2032
2033 #: methods/http.cc:779
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2036
2037 #: methods/http.cc:802
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2040
2041 #: methods/http.cc:833
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2044
2045 #: methods/http.cc:861
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2048
2049 #: methods/http.cc:875
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2052
2053 #: methods/http.cc:877
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2056
2057 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2058 msgid "Failed to truncate file"
2059 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2060
2061 #: methods/http.cc:1105
2062 msgid "Bad header data"
2063 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2064
2065 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2066 msgid "Connection failed"
2067 msgstr "Fallo la conexón"
2068
2069 #: methods/http.cc:1229
2070 msgid "Internal error"
2071 msgstr "Fallu internu"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2074 msgid "Can't mmap an empty file"
2075 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2078 #, c-format
2079 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2080 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2086 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2087 msgstr ""
2088 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2089 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2092 #, c-format
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2102 #, c-format
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124 msgstr ""
2125 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Fecho"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 #, c-format
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 #, c-format
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2209 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to change to %s"
2212 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2215 msgid "Failed to stat the cdrom"
2216 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2221 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not get lock %s"
2236 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2239 #, c-format
2240 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2241 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not open file %s"
2261 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2264 #, c-format
2265 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2266 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2269 #, c-format
2270 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2271 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2274 msgid "Problem closing the file"
2275 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2278 msgid "Problem unlinking the file"
2279 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2282 msgid "Problem syncing the file"
2283 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2286 msgid "Empty package cache"
2287 msgstr "Caché de paquetes balera."
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2290 msgid "The package cache file is corrupted"
2291 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2294 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2295 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 #, c-format
2299 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2300 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2303 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2304 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "Depends"
2308 msgstr "Depende de"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "PreDepends"
2312 msgstr "Predepende de"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Suggests"
2316 msgstr "Suxer"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Recommends"
2320 msgstr "Recomienda"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Conflicts"
2324 msgstr "En conflictu con"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Replaces"
2328 msgstr "Sustituye a"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgid "Obsoletes"
2332 msgstr "Fai obsoletu a"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgid "Breaks"
2336 msgstr "Ruempe"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "important"
2340 msgstr "importante"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "required"
2344 msgstr "requeríu"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "standard"
2348 msgstr "estándar"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 msgid "optional"
2352 msgstr "opcional"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 msgid "extra"
2356 msgstr "extra"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "Versiones candidates"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "Xeneración de dependencies"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "Abriendo %s"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2452 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2453 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2454
2455 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2456 #, c-format
2457 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2458 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 msgstr ""
2465 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2468 msgid ""
2469 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "held packages."
2471 msgstr ""
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2473 "de paquetes reteníos."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2476 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2477 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2480 msgid ""
2481 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2482 "used instead."
2483 msgstr ""
2484 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2485 "antiguos nel so llugar."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2488 #, c-format
2489 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2493 #, c-format
2494 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2496
2497 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #. two days
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2502 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2505 #, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li"
2507 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2510 #, c-format
2511 msgid "The method driver %s could not be found."
2512 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2515 #, c-format
2516 msgid "Method %s did not start correctly"
2517 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2520 #, c-format
2521 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2522 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2523
2524 #: apt-pkg/init.cc:124
2525 #, c-format
2526 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2527 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2528
2529 #: apt-pkg/init.cc:140
2530 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2531 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2532
2533 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to stat %s."
2536 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2537
2538 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2539 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 msgstr ""
2545 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2548 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:267
2552 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2553 msgstr ""
2554 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:289
2557 #, c-format
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:297
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2582 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2612 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616 msgstr ""
2617 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2642 #, c-format
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2644 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2652 msgid "Collecting File Provides"
2653 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2656 msgid "IO Error saving source cache"
2657 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2660 #, c-format
2661 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2662 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2665 msgid "MD5Sum mismatch"
2666 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2669 msgid "Hash Sum mismatch"
2670 msgstr "La suma hash nun concasa"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 msgstr ""
2682 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2683 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2690 msgstr ""
2691 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2692 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 msgstr ""
2699 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2700 "paquete %s."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2703 msgid "Size mismatch"
2704 msgstr "El tamañu nun concasa"
2705
2706 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2707 #, c-format
2708 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2709 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2715 "Mounting CD-ROM\n"
2716 msgstr ""
2717 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2718 "Montando el CD-ROM\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2721 msgid "Identifying.. "
2722 msgstr "Identificando.. "
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2725 #, c-format
2726 msgid "Stored label: %s\n"
2727 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2730 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2734 #, c-format
2735 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2739 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2740 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2745
2746 #. Mount the new CDROM
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2752 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2753 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2759 "zu signatures\n"
2760 msgstr ""
2761 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2762 "zu firmes\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2765 #, c-format
2766 msgid "Found label '%s'\n"
2767 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2770 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2771 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This disc is called: \n"
2777 "'%s'\n"
2778 msgstr ""
2779 "Esti discu llámase: \n"
2780 "'%s'\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2783 msgid "Copying package lists..."
2784 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2787 msgid "Writing new source list\n"
2788 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2791 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2792 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records.\n"
2797 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812 msgstr ""
2813 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2814 "concasen\n"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2817 #, c-format
2818 msgid "Installing %s"
2819 msgstr "Instalando %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2822 #, c-format
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Configurando %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2827 #, c-format
2828 msgid "Removing %s"
2829 msgstr "Desinstalando %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2832 #, c-format
2833 msgid "Running post-installation trigger %s"
2834 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2837 #, c-format
2838 msgid "Directory '%s' missing"
2839 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "Preparando %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2847 #, c-format
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "Desempaquetando %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2857 #, c-format
2858 msgid "Processing triggers for %s"
2859 msgstr "Procesando disparadores pa %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2862 #, c-format
2863 msgid "Installed %s"
2864 msgstr "%s instaláu"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing for removal of %s"
2870 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2873 #, c-format
2874 msgid "Removed %s"
2875 msgstr "%s desinstaláu"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing to completely remove %s"
2880 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2883 #, c-format
2884 msgid "Completely removed %s"
2885 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2888 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2889 msgstr ""
2890 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
2891 "montáu?)\n"
2892
2893 #: methods/rred.cc:219
2894 msgid "Could not patch file"
2895 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
2896
2897 #: methods/rsh.cc:330
2898 msgid "Connection closed prematurely"
2899 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"