1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 16:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
214 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
217 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
220 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
221 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
222 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
223 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
224 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
225 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
226 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
227 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
228 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
229 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
230 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n"
231 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
232 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
235 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
236 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
237 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
238 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
239 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
240 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
241 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
277 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
280 " shell - របៀបសែល\n"
281 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
284 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
285 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
286 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
309 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
312 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
313 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
314 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
315 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
392 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
396 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
397 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
399 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
401 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
402 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
405 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
406 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
407 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
409 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
410 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
412 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
413 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
414 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
415 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
417 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
422 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
423 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
425 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
426 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
427 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
428 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
429 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
456 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
881 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgstr " [បានដំឡើង]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
961 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
962 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1338
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1078 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1079 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1080 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1081 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
1090 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
1091 "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1214 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1215 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1289 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1293 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1294 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1295 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1296 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1297 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1298 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1299 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1301 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1302 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1303 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1306 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1307 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1308 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1309 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1310 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1311 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1312 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1313 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1314 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1315 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1316 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1317 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1318 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1358 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1380 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1383 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1384 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1385 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1386 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1393 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1397 #: dselect/install:91
1398 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1409 #: dselect/install:103
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1413 #: dselect/install:104
1415 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1416 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1418 #: dselect/update:30
1419 msgid "Merging available information"
1420 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1423 msgid "Failed to create pipes"
1424 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1427 msgid "Failed to exec gzip "
1428 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1431 msgid "Corrupted archive"
1432 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1435 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1436 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1440 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1441 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1444 msgid "Invalid archive signature"
1445 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1448 msgid "Error reading archive member header"
1449 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1452 msgid "Invalid archive member header"
1453 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1456 msgid "Archive is too short"
1457 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1460 msgid "Failed to read the archive headers"
1461 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:380
1464 msgid "DropNode called on still linked node"
1465 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:412
1468 msgid "Failed to locate the hash element!"
1469 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:459
1472 msgid "Failed to allocate diversion"
1473 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:464
1476 msgid "Internal error in AddDiversion"
1477 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:477
1481 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1482 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:506
1486 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1487 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:549
1491 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1492 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1496 msgid "Failed to write file %s"
1497 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1501 msgid "Failed to close file %s"
1502 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1506 msgid "The path %s is too long"
1507 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1509 #: apt-inst/extract.cc:124
1511 msgid "Unpacking %s more than once"
1512 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1514 #: apt-inst/extract.cc:134
1516 msgid "The directory %s is diverted"
1517 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1519 #: apt-inst/extract.cc:144
1521 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1522 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1525 msgid "The diversion path is too long"
1526 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1528 #: apt-inst/extract.cc:240
1530 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1531 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1533 #: apt-inst/extract.cc:280
1534 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1535 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1537 #: apt-inst/extract.cc:284
1538 msgid "The path is too long"
1539 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1541 #: apt-inst/extract.cc:414
1543 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1544 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:431
1548 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1549 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1553 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1555 msgid "Unable to read %s"
1556 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1558 #: apt-inst/extract.cc:491
1560 msgid "Unable to stat %s"
1561 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1565 msgid "Failed to remove %s"
1566 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1570 msgid "Unable to create %s"
1571 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1575 msgid "Failed to stat %sinfo"
1576 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1579 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1580 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1582 #. Build the status cache
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1586 msgid "Reading package lists"
1587 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1591 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1592 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1596 msgid "Internal error getting a package name"
1597 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1606 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1607 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1610 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1611 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1615 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1616 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1619 msgid "Internal error getting a node"
1620 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1624 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1628 msgid "The diversion file is corrupted"
1629 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1634 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1635 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1638 msgid "Internal error adding a diversion"
1639 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1642 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1643 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1647 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1648 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1652 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1653 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1657 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1658 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1663 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1668 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1694 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1697 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1698 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1700 #: methods/cdrom.cc:131
1701 msgid "Wrong CD-ROM"
1702 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1704 #: methods/cdrom.cc:166
1706 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1709 #: methods/cdrom.cc:171
1710 msgid "Disk not found."
1711 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1713 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714 msgid "File not found"
1715 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1717 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1718 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1719 msgid "Failed to stat"
1720 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1722 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1723 msgid "Failed to set modification time"
1724 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1726 #: methods/file.cc:44
1727 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1728 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1730 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1731 #: methods/ftp.cc:162
1735 #: methods/ftp.cc:168
1736 msgid "Unable to determine the peer name"
1737 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1739 #: methods/ftp.cc:173
1740 msgid "Unable to determine the local name"
1741 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1743 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1745 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1746 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1748 #: methods/ftp.cc:210
1750 msgid "USER failed, server said: %s"
1751 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1753 #: methods/ftp.cc:217
1755 msgid "PASS failed, server said: %s"
1756 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1758 #: methods/ftp.cc:237
1760 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1763 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1765 #: methods/ftp.cc:265
1767 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1768 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1770 #: methods/ftp.cc:291
1772 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1773 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1775 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1776 msgid "Connection timeout"
1777 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1779 #: methods/ftp.cc:335
1780 msgid "Server closed the connection"
1781 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1783 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1785 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1787 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1788 msgid "A response overflowed the buffer."
1789 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1791 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1792 msgid "Protocol corruption"
1793 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1795 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1797 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1799 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1800 msgid "Could not create a socket"
1801 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1803 #: methods/ftp.cc:698
1804 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1805 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1807 #: methods/ftp.cc:704
1808 msgid "Could not connect passive socket."
1809 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1811 #: methods/ftp.cc:722
1812 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1813 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1815 #: methods/ftp.cc:736
1816 msgid "Could not bind a socket"
1817 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1819 #: methods/ftp.cc:740
1820 msgid "Could not listen on the socket"
1821 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1823 #: methods/ftp.cc:747
1824 msgid "Could not determine the socket's name"
1825 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1827 #: methods/ftp.cc:779
1828 msgid "Unable to send PORT command"
1829 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1831 #: methods/ftp.cc:789
1833 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1834 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1836 #: methods/ftp.cc:798
1838 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1839 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1841 #: methods/ftp.cc:818
1842 msgid "Data socket connect timed out"
1843 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1845 #: methods/ftp.cc:825
1846 msgid "Unable to accept connection"
1847 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1849 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1850 msgid "Problem hashing file"
1851 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1853 #: methods/ftp.cc:877
1855 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1856 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1858 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1859 msgid "Data socket timed out"
1860 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1862 #: methods/ftp.cc:922
1864 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1865 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1867 #. Get the files information
1868 #: methods/ftp.cc:997
1872 #: methods/ftp.cc:1109
1873 msgid "Unable to invoke "
1874 msgstr "មិនអាចហៅ "
1876 #: methods/connect.cc:70
1878 msgid "Connecting to %s (%s)"
1879 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1881 #: methods/connect.cc:81
1884 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1886 #: methods/connect.cc:90
1888 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1891 #: methods/connect.cc:96
1893 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1896 #: methods/connect.cc:104
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1899 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1901 #: methods/connect.cc:119
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1906 #. We say this mainly because the pause here is for the
1907 #. ssh connection that is still going
1908 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1910 msgid "Connecting to %s"
1911 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1913 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1915 msgid "Could not resolve '%s'"
1916 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1918 #: methods/connect.cc:190
1920 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1921 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1923 #: methods/connect.cc:193
1925 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1926 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1928 #: methods/connect.cc:240
1930 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1931 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1933 #: methods/gpgv.cc:65
1935 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1936 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1938 #: methods/gpgv.cc:101
1939 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1940 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1942 #: methods/gpgv.cc:205
1944 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1947 #: methods/gpgv.cc:210
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1951 #: methods/gpgv.cc:214
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1954 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:219
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1960 #: methods/gpgv.cc:250
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:257
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1970 #: methods/gzip.cc:64
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1975 #: methods/gzip.cc:109
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1980 #: methods/http.cc:377
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1984 #: methods/http.cc:523
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1989 #: methods/http.cc:531
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1993 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1997 #: methods/http.cc:586
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2001 #: methods/http.cc:601
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2005 #: methods/http.cc:603
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2009 #: methods/http.cc:627
2010 msgid "Unknown date format"
2011 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2013 #: methods/http.cc:774
2014 msgid "Select failed"
2015 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2017 #: methods/http.cc:779
2018 msgid "Connection timed out"
2019 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2021 #: methods/http.cc:802
2022 msgid "Error writing to output file"
2023 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2025 #: methods/http.cc:833
2026 msgid "Error writing to file"
2027 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2029 #: methods/http.cc:861
2030 msgid "Error writing to the file"
2031 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2033 #: methods/http.cc:875
2034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2037 #: methods/http.cc:877
2038 msgid "Error reading from server"
2039 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2041 #: methods/http.cc:1104
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2045 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2049 #: methods/http.cc:1228
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2285 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2341 msgid "Reading state information"
2342 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2346 msgid "Failed to open StateFile %s"
2347 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2352 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2372 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2392 msgstr "កំពុងបើក %s"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2396 msgid "Line %u too long in source list %s."
2397 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2402 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2407 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2412 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2421 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2422 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2423 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2433 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2434 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2438 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2441 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2445 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2446 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2450 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2453 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2492 #: apt-pkg/init.cc:124
2494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2495 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2497 #: apt-pkg/init.cc:140
2498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2499 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2501 #: apt-pkg/clean.cc:57
2503 msgid "Unable to stat %s."
2504 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2506 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2507 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:267
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:289
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:297
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2548 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2578 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2582 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2586 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2591 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2618 msgid "Collecting File Provides"
2619 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2622 msgid "IO Error saving source cache"
2623 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2627 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2628 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2631 msgid "MD5Sum mismatch"
2632 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2636 msgid "Hash Sum mismatch"
2637 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2640 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2641 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2650 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2658 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2663 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2667 msgid "Size mismatch"
2668 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2670 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2672 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2673 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2678 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2681 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2682 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2685 msgid "Identifying.. "
2686 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2690 msgid "Stored label: %s\n"
2691 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2695 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2696 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2700 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2704 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2705 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2708 msgid "Waiting for disc...\n"
2709 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2711 #. Mount the new CDROM
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2713 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2714 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2717 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2718 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2723 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2725 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2729 msgid "Found label '%s'\n"
2730 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2733 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2734 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2739 "This disc is called: \n"
2742 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2746 msgid "Copying package lists..."
2747 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2750 msgid "Writing new source list\n"
2751 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2754 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2755 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2759 msgid "Wrote %i records.\n"
2760 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2765 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2769 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2770 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2775 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2779 msgid "Directory '%s' missing"
2780 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2799 msgid "Configuring %s"
2800 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2804 msgid "Processing triggers for %s"
2805 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "បានដំឡើង %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2815 msgid "Preparing for removal of %s"
2816 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2821 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2826 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2830 msgid "Preparing to completely remove %s"
2831 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2835 msgid "Completely removed %s"
2836 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2838 #. populate the "processing" map
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2841 msgid "Installing %s"
2842 msgstr "បានដំឡើង %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2846 msgid "Triggering %s"
2847 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2850 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2853 #: methods/rred.cc:219
2855 msgid "Could not patch file"
2856 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2858 #: methods/rsh.cc:330
2859 msgid "Connection closed prematurely"
2860 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2863 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2864 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2867 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2868 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2871 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2872 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2875 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2876 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2879 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2880 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2884 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2886 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2889 #~ msgid "openpty failed\n"
2890 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"