1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:855
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Használja a következő parancsot:\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:991
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1010
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1029
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1054
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1101
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1271
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1289
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1312
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1357
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1380
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1395
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1400
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1591
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1632
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
638 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
752 "Usage: apt [options] command\n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
760 " update - update list of available packages\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 #: methods/cdrom.cc:203
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777 #: methods/cdrom.cc:212
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785 #: methods/cdrom.cc:222
789 #: methods/cdrom.cc:249
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
819 msgstr "Bejelentkezés"
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
859 #: methods/ftp.cc:306
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
876 msgstr "Olvasási hiba"
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930 #: methods/ftp.cc:802
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:811
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
952 #: methods/ftp.cc:890
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
961 #: methods/ftp.cc:935
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1079 #: methods/http.cc:509
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1083 #: methods/http.cc:523
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1087 #: methods/http.cc:525
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1091 #: methods/http.cc:561
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095 #: methods/http.cc:621
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1099 #: methods/http.cc:626
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1103 #: methods/http.cc:649
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1147 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1151 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1153 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1154 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1156 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1164 #: apt-private/private-list.cc:131
1168 #: apt-private/private-list.cc:164
1170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177 msgid "Correcting dependencies..."
1178 msgstr "Függőségek javítása..."
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182 msgstr " sikertelen."
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185 msgid "Unable to correct dependencies"
1186 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1204 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1205 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 #: apt-private/private-output.cc:233
1211 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1212 msgstr " [Telepítve]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:237
1216 msgid "[installed,local]"
1217 msgstr " [Telepítve]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:240
1220 msgid "[installed,auto-removable]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:242
1225 msgid "[installed,automatic]"
1226 msgstr " [Telepítve]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:244
1231 msgstr " [Telepítve]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:248
1235 msgid "[upgradable from: %s]"
1238 #: apt-private/private-output.cc:252
1239 msgid "[residual-config]"
1242 #: apt-private/private-output.cc:352
1243 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1244 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1246 #: apt-private/private-output.cc:442
1248 msgid "but %s is installed"
1249 msgstr "de %s van telepítve"
1251 #: apt-private/private-output.cc:444
1253 msgid "but %s is to be installed"
1254 msgstr "de csak %s telepíthető"
1256 #: apt-private/private-output.cc:451
1257 msgid "but it is not installable"
1258 msgstr "de az nem telepíthető"
1260 #: apt-private/private-output.cc:453
1261 msgid "but it is a virtual package"
1262 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1264 #: apt-private/private-output.cc:456
1265 msgid "but it is not installed"
1266 msgstr "de az nincs telepítve"
1268 #: apt-private/private-output.cc:456
1269 msgid "but it is not going to be installed"
1270 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1272 #: apt-private/private-output.cc:461
1276 #: apt-private/private-output.cc:490
1277 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1280 #: apt-private/private-output.cc:516
1281 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:538
1285 msgid "The following packages have been kept back:"
1286 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:559
1289 msgid "The following packages will be upgraded:"
1290 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:580
1293 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1296 #: apt-private/private-output.cc:600
1297 msgid "The following held packages will be changed:"
1298 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1300 #: apt-private/private-output.cc:655
1302 msgid "%s (due to %s) "
1303 msgstr "%s (%s miatt) "
1305 #: apt-private/private-output.cc:663
1307 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1311 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1313 #: apt-private/private-output.cc:694
1315 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1318 #: apt-private/private-output.cc:698
1320 msgid "%lu reinstalled, "
1321 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1323 #: apt-private/private-output.cc:700
1325 msgid "%lu downgraded, "
1326 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1328 #: apt-private/private-output.cc:702
1330 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1333 #: apt-private/private-output.cc:706
1335 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:728
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:734
1354 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:745
1359 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360 #: apt-private/private-output.cc:751
1364 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1366 msgid "Regex compilation error - %s"
1367 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1369 #: apt-private/private-update.cc:31
1370 msgid "The update command takes no arguments"
1371 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1373 #: apt-private/private-update.cc:90
1375 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1377 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1393 #: apt-private/private-install.cc:81
1394 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1395 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1397 #: apt-private/private-install.cc:90
1398 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1399 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1401 #: apt-private/private-install.cc:109
1402 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1405 #: apt-private/private-install.cc:147
1406 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411 #: apt-private/private-install.cc:154
1413 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1414 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:159
1420 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1421 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:166
1427 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1428 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:171
1434 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1435 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1437 #: apt-private/private-install.cc:199
1439 msgid "You don't have enough free space in %s."
1440 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1442 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1443 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1444 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1446 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1447 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1448 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1450 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1451 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1452 #: apt-private/private-install.cc:219
1453 msgid "Yes, do as I say!"
1454 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1456 #: apt-private/private-install.cc:221
1459 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1460 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1463 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1464 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1467 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1469 msgstr "Megszakítva."
1471 #: apt-private/private-install.cc:242
1472 msgid "Do you want to continue?"
1473 msgstr "Folytatni akarja?"
1475 #: apt-private/private-install.cc:312
1476 msgid "Some files failed to download"
1477 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1479 #: apt-private/private-install.cc:319
1481 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1484 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1485 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1487 #: apt-private/private-install.cc:323
1488 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1489 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1491 #: apt-private/private-install.cc:328
1492 msgid "Unable to correct missing packages."
1493 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1495 #: apt-private/private-install.cc:329
1496 msgid "Aborting install."
1497 msgstr "Telepítés megszakítása."
1499 #: apt-private/private-install.cc:365
1501 "The following package disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1504 "The following packages disappeared from your system as\n"
1505 "all files have been overwritten by other packages:"
1507 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1508 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1510 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1511 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1513 #: apt-private/private-install.cc:369
1514 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1515 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1517 #: apt-private/private-install.cc:390
1518 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1519 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1521 #: apt-private/private-install.cc:498
1523 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1524 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1526 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1527 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1530 #. if (Packages == 1)
1532 #. c1out << std::endl;
1534 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1535 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1536 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1539 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1540 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1541 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1543 #: apt-private/private-install.cc:505
1544 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1545 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1547 #: apt-private/private-install.cc:512
1549 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1551 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1554 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1556 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1559 #: apt-private/private-install.cc:516
1561 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1563 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1564 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1566 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1568 #: apt-private/private-install.cc:518
1569 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1572 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1574 #: apt-private/private-install.cc:612
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1577 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1579 #: apt-private/private-install.cc:614
1581 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1584 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1585 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1587 #: apt-private/private-install.cc:628
1589 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1590 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1591 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1592 "or been moved out of Incoming."
1594 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1595 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1596 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1597 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1599 #: apt-private/private-install.cc:649
1600 msgid "Broken packages"
1601 msgstr "Törött csomagok"
1603 #: apt-private/private-install.cc:702
1604 msgid "The following extra packages will be installed:"
1605 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1607 #: apt-private/private-install.cc:792
1608 msgid "Suggested packages:"
1609 msgstr "Javasolt csomagok:"
1611 #: apt-private/private-install.cc:793
1612 msgid "Recommended packages:"
1613 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1615 #: apt-private/private-install.cc:815
1617 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1620 #: apt-private/private-install.cc:819
1622 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1625 #: apt-private/private-install.cc:831
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1630 #: apt-private/private-install.cc:836
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1635 #: apt-private/private-install.cc:884
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:889
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:931
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1650 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1652 #: apt-private/private-install.cc:937
1654 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1655 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1657 #: apt-private/private-main.cc:32
1659 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1660 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1661 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1662 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1664 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1665 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1666 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1667 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1669 #: apt-private/private-download.cc:36
1670 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1671 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1673 #: apt-private/private-download.cc:40
1674 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1675 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1677 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1678 msgid "Some packages could not be authenticated"
1679 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1681 #: apt-private/private-download.cc:50
1682 msgid "Install these packages without verification?"
1683 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1685 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1687 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1688 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1690 #: apt-private/private-sources.cc:58
1692 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1693 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1695 #: apt-private/private-sources.cc:70
1697 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1700 #: apt-private/private-search.cc:51
1701 msgid "Full Text Search"
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1722 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1728 msgstr " [Folyamatban]"
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1733 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1735 "in the drive '%s' and press enter\n"
1737 "Helyezze be a(z)\n"
1739 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1744 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1745 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "%s nem olvasható"
1752 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1753 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1754 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:280
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:287
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1774 #: methods/mirror.cc:315
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1779 #: methods/mirror.cc:445
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr "[Tükör: %s]"
1784 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1788 #: methods/rsh.cc:343
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1792 #: dselect/install:33
1793 msgid "Bad default setting!"
1794 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1796 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1798 msgid "Press enter to continue."
1799 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1801 #: dselect/install:92
1802 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1805 #: dselect/install:102
1806 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1809 #: dselect/install:103
1810 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1811 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1813 #: dselect/install:104
1814 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1816 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1819 #: dselect/install:105
1821 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1824 #: dselect/update:30
1825 msgid "Merging available information"
1826 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:380
1829 msgid "DropNode called on still linked node"
1830 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:412
1833 msgid "Failed to locate the hash element!"
1834 msgstr "A hash elem nem található!"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:459
1837 msgid "Failed to allocate diversion"
1838 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:464
1841 msgid "Internal error in AddDiversion"
1842 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1844 #: apt-inst/filelist.cc:477
1846 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1849 #: apt-inst/filelist.cc:506
1851 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:549
1856 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1859 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1861 msgid "The path %s is too long"
1862 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1864 #: apt-inst/extract.cc:132
1866 msgid "Unpacking %s more than once"
1867 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1869 #: apt-inst/extract.cc:142
1871 msgid "The directory %s is diverted"
1872 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1874 #: apt-inst/extract.cc:152
1876 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1879 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880 msgid "The diversion path is too long"
1881 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1883 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "%s elérése sikertelen"
1889 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1891 msgid "Failed to rename %s to %s"
1892 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1894 #: apt-inst/extract.cc:249
1896 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1899 #: apt-inst/extract.cc:289
1900 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1903 #: apt-inst/extract.cc:293
1904 msgid "The path is too long"
1905 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1907 #: apt-inst/extract.cc:421
1909 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1912 #: apt-inst/extract.cc:438
1914 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1917 #: apt-inst/extract.cc:498
1919 msgid "Unable to stat %s"
1920 msgstr "%s nem érhető el"
1922 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1924 msgid "Failed to write file %s"
1925 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1929 msgid "Failed to close file %s"
1930 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1935 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1940 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944 msgid "Unparsable control file"
1945 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948 msgid "Invalid archive signature"
1949 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952 msgid "Error reading archive member header"
1953 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1957 msgid "Invalid archive member header %s"
1958 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961 msgid "Invalid archive member header"
1962 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965 msgid "Archive is too short"
1966 msgstr "Az archívum túl rövid"
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969 msgid "Failed to read the archive headers"
1970 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973 msgid "Failed to create pipes"
1974 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977 msgid "Failed to exec gzip "
1978 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981 msgid "Corrupted archive"
1982 msgstr "Hibás archívum"
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1990 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1993 #: apt-pkg/clean.cc:61
1995 msgid "Unable to stat %s."
1996 msgstr "%s nem érhető el."
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2000 msgid "Progress: [%3i%%]"
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004 msgid "Running dpkg"
2005 msgstr "A dpkg futtatása"
2007 #: apt-pkg/init.cc:146
2009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2012 #: apt-pkg/init.cc:162
2013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2018 msgid "Wrote %i records.\n"
2019 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2034 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2038 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2043 msgid "Hash mismatch for: %s"
2044 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2048 msgid "The method driver %s could not be found."
2049 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2053 msgid "Is the package %s installed?"
2054 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2058 msgid "Method %s did not start correctly"
2059 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2063 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2065 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2069 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2071 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2074 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2075 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2076 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2078 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2079 msgid "The list of sources could not be read."
2080 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2083 msgid "Empty package cache"
2084 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2087 msgid "The package cache file is corrupted"
2088 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2091 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2092 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2095 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2096 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2100 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2101 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2104 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133 msgstr "Elavulttá teszi"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2163 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2165 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2166 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2169 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2170 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2172 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2173 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2184 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2185 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2188 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2189 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2192 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2193 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2200 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2201 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2205 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2207 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2212 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2213 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2217 msgid "Reading package lists"
2218 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2222 msgid "Collecting File Provides"
2223 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2227 msgid "Unable to write to %s"
2228 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2231 msgid "IO Error saving source cache"
2232 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2235 msgid "Send scenario to solver"
2236 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2238 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2239 msgid "Send request to solver"
2240 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2242 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2243 msgid "Prepare for receiving solution"
2244 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2246 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2247 msgid "External solver failed without a proper error message"
2248 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2250 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2251 msgid "Execute external solver"
2252 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2257 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2260 msgid "Hash Sum mismatch"
2261 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2264 msgid "Size mismatch"
2265 msgstr "A méret nem megfelelő"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2269 msgid "Invalid file format"
2270 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2275 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2276 "or malformed file)"
2278 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2279 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2283 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2284 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2287 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2288 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2293 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2294 "repository will not be applied."
2296 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2297 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2301 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2302 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2307 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2308 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2310 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2311 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2313 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2316 msgid "GPG error: %s: %s"
2317 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2322 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2323 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2325 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2326 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2330 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2331 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2336 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2338 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2340 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2342 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2343 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2347 msgid "List directory %spartial is missing."
2348 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2352 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2353 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2357 msgid "Unable to lock directory %s"
2358 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2360 #. only show the ETA if it makes sense
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2364 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2369 msgid "Retrieving file %li of %li"
2370 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2372 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2374 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2377 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2378 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2380 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2381 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:83
2387 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388 "available in the sources"
2390 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2391 "ilyen kiadás a forrásokban"
2393 #: apt-pkg/policy.cc:422
2395 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:444
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:452
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2410 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2413 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2414 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2418 msgid "Could not configure '%s'. "
2419 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2424 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2425 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2426 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2428 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2429 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2430 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2434 msgid "Line %u too long in source list %s."
2435 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2438 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2439 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2443 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2444 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2447 msgid "Waiting for disc...\n"
2448 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2451 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2452 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2455 msgid "Identifying... "
2456 msgstr "Azonosítás... "
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2460 msgid "Stored label: %s\n"
2461 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2464 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2465 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2470 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2473 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2478 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2479 "wrong architecture?"
2481 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2482 "megfelelő az architektúra?"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2486 msgid "Found label '%s'\n"
2487 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2490 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2491 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2496 "This disc is called: \n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2503 msgid "Copying package lists..."
2504 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2507 msgid "Writing new source list\n"
2508 msgstr "Új forráslista írása\n"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2511 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2512 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2517 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2527 "csomagok okozhatják."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2530 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2531 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2534 msgid "Building dependency tree"
2535 msgstr "Függőségi fa építése"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2538 msgid "Candidate versions"
2539 msgstr "Lehetséges verziók"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2542 msgid "Dependency generation"
2543 msgstr "Függőséggenerálás"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2546 msgid "Reading state information"
2547 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2551 msgid "Failed to open StateFile %s"
2552 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2556 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2557 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2571 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2572 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2576 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2577 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2581 msgid "Couldn't find task '%s'"
2582 msgstr "„%s” feladat nem található"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2586 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2587 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2591 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2592 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2597 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2602 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2605 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2606 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2610 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2612 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2616 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2618 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2622 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2624 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2626 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2628 msgid "Unable to parse Release file %s"
2629 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2631 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2633 msgid "No sections in Release file %s"
2634 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2636 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2638 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2639 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2641 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2643 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2644 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2646 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2648 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2649 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2653 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2654 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2660 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2661 "feldolgozhatatlan)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2667 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2674 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2675 "érvényes hozzárendelés)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2681 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2682 "tartalmaz kulcsot)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2688 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2719 msgstr "%s megnyitása"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2733 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2734 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2738 msgid "Installing %s"
2739 msgstr "%s telepítése"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2743 msgid "Configuring %s"
2744 msgstr "%s konfigurálása"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2749 msgstr "%s eltávolítása"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2753 msgid "Completely removing %s"
2754 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2758 msgid "Noting disappearance of %s"
2759 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2763 msgid "Running post-installation trigger %s"
2764 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2766 #. FIXME: use a better string after freeze
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2769 msgid "Directory '%s' missing"
2770 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2774 msgid "Could not open file '%s'"
2775 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2779 msgid "Preparing %s"
2780 msgstr "%s előkészítése"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2784 msgid "Unpacking %s"
2785 msgstr "%s kicsomagolása"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2789 msgid "Preparing to configure %s"
2790 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2794 msgid "Installed %s"
2795 msgstr "%s telepítve"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2799 msgid "Preparing for removal of %s"
2800 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2805 msgstr "%s eltávolítva"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2818 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2823 msgid "Can not write log (%s)"
2824 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2827 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2831 msgid "Is stdout a terminal?"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2835 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2836 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2839 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2840 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2842 #. check if its not a follow up error
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2844 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2845 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2849 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2850 "error from a previous failure."
2852 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2853 "egy korábbi hiba következménye."
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2857 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2860 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2865 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2868 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2873 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2876 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2881 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2883 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2885 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2888 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2891 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2896 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2898 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2900 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2901 #. dpkg --configure -a
2902 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2905 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2907 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2908 "probléma megoldásához. "
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2912 msgstr "Nincs zárolva"
2914 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2917 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2920 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2923 msgid "%lih %limin %lis"
2924 msgstr "%lió %lip %limp"
2926 #. min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2940 msgid "Selection %s not found"
2941 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2970 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2972 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2976 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2978 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2984 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2986 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2987 "fájlkiterjesztése van"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2991 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2992 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2996 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2997 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3001 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3002 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3006 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3007 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3011 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3012 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3016 msgid "Could not open file %s"
3017 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3021 msgid "Could not open file descriptor %d"
3022 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3025 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3026 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3029 msgid "Failed to exec compressor "
3030 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3034 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3035 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3039 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3040 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3044 msgid "Problem closing the file %s"
3045 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3049 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3050 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3054 msgid "Problem unlinking the file %s"
3055 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3058 msgid "Problem syncing the file"
3059 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3063 msgid "%c%s... Error!"
3064 msgstr "%c%s... Hiba!"
3066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3068 msgid "%c%s... Done"
3069 msgstr "%c%s... Kész"
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3075 #. Print the spinner
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3078 msgid "%c%s... %u%%"
3079 msgstr "%c%s... Kész"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3083 msgid "Can't mmap an empty file"
3084 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3088 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3097 msgid "Unable to close mmap"
3098 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3101 msgid "Unable to synchronize mmap"
3102 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3107 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3110 msgid "Failed to truncate file"
3111 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3120 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3125 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3128 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3132 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3134 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3135 "automatikus emelést."
3137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3140 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3143 msgid "Failed to stat the cdrom"
3144 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3149 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3153 msgid "Opening configuration file %s"
3154 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3159 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3164 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3169 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3174 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3179 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3184 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3189 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3193 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3195 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3201 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3203 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3204 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3206 msgid "No keyring installed in %s."
3207 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3212 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3217 msgid "Command line option %s is not understood"
3218 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3222 msgid "Command line option %s is not boolean"
3223 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3227 msgid "Option %s requires an argument."
3228 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3243 msgid "Option '%s' is too long"
3244 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3253 msgid "Invalid operation %s"
3254 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261 "from debian packages\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " -t Set the temp dir\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3269 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3271 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3273 "csomagokból való kibontására\n"
3276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3277 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3278 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3279 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3283 msgid "Unable to mkstemp %s"
3284 msgstr "%s nem érhető el"
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3291 msgid "Package extension list is too long"
3292 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3298 msgid "Error processing directory %s"
3299 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3302 msgid "Source extension list is too long"
3303 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3306 msgid "Error writing header to contents file"
3307 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3311 msgid "Error processing contents %s"
3312 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3316 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " generate config [groups]\n"
3324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3345 " -h This help text\n"
3346 " --md5 Control MD5 generation\n"
3347 " -s=? Source override file\n"
3349 " -d=? Select the optional caching database\n"
3350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351 " --contents Control contents file generation\n"
3352 " -c=? Read this configuration file\n"
3353 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3355 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3356 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3357 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3358 " contents útvonal\n"
3359 " release útvonal\n"
3360 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3361 " clean konfigfájl\n"
3363 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3364 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3365 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3367 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3368 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3369 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3370 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3372 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3373 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3375 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3376 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3377 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3379 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3381 "Debian archívumból:\n"
3382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3387 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3388 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3389 " -q Szűkszavú mód\n"
3390 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3391 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3392 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3393 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3394 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3397 msgid "No selections matched"
3398 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3402 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3403 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3407 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3408 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3412 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3413 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3415 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3417 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3418 "remove and re-create the database."
3420 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3421 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3425 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3426 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3430 msgid "Failed to read .dsc"
3431 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3434 msgid "Archive has no control record"
3435 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3438 msgid "Unable to get a cursor"
3439 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3441 #: ftparchive/writer.cc:91
3443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc:96
3448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc:152
3455 #: ftparchive/writer.cc:154
3459 #: ftparchive/writer.cc:161
3460 msgid "E: Errors apply to file "
3461 msgstr "H: Hibás a fájl "
3463 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3465 msgid "Failed to resolve %s"
3466 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3468 #: ftparchive/writer.cc:192
3469 msgid "Tree walking failed"
3470 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3472 #: ftparchive/writer.cc:219
3474 msgid "Failed to open %s"
3475 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3477 #: ftparchive/writer.cc:278
3479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:286
3484 msgid "Failed to readlink %s"
3485 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3487 #: ftparchive/writer.cc:290
3489 msgid "Failed to unlink %s"
3490 msgstr "%s törlése sikertelen"
3492 #: ftparchive/writer.cc:298
3494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3497 #: ftparchive/writer.cc:308
3499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3502 #: ftparchive/writer.cc:417
3503 msgid "Archive had no package field"
3504 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3506 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3508 msgid " %s has no override entry\n"
3509 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3516 #: ftparchive/writer.cc:706
3518 msgid " %s has no source override entry\n"
3519 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3521 #: ftparchive/writer.cc:710
3523 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3526 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3532 msgid "Unable to open %s"
3533 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3537 #: ftparchive/override.cc:68
3539 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3542 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3544 msgid "Failed to read the override file %s"
3545 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3547 #: ftparchive/override.cc:166
3549 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3552 #: ftparchive/override.cc:178
3554 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3557 #: ftparchive/override.cc:191
3559 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3573 msgid "Failed to create FILE*"
3574 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3577 msgid "Failed to fork"
3578 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3581 msgid "Compress child"
3582 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3586 msgid "Internal error, failed to create %s"
3587 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3590 msgid "IO to subprocess/file failed"
3591 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3594 msgid "Failed to read while computing MD5"
3595 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3599 msgid "Problem unlinking %s"
3600 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3602 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3604 "Usage: apt-internal-solver\n"
3606 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3607 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610 " -h This help text.\n"
3611 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3612 " -c=? Read this configuration file\n"
3613 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3615 "Használat: apt-internal-solver\n"
3617 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3618 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3621 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3622 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3623 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3624 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3627 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3628 msgid "Unknown package record!"
3629 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3633 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3635 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636 "to indicate what kind of file it is.\n"
3639 " -h This help text\n"
3640 " -s Use source file sorting\n"
3641 " -c=? Read this configuration file\n"
3642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3644 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3646 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3648 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3651 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3652 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3653 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3654 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3656 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3657 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3660 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3661 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3663 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3664 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3667 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3668 #~ "seems to be corrupt."
3670 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3674 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3675 #~ "seems to be corrupt."
3677 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3680 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3686 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3687 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3689 #~ msgid " [Not candidate version]"
3690 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3692 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3693 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3696 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3697 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3698 #~ "is only available from another source\n"
3700 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3701 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3703 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3704 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3706 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3707 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3709 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3710 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3715 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3717 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3720 #~ msgid "Downloading %s %s"
3721 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3723 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3724 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3726 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3727 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3730 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3731 #~ "need to manually fix this package."
3733 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3734 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3736 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3738 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3740 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3741 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3743 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3744 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3746 #~ msgid "Failed to remove %s"
3747 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3749 #~ msgid "Unable to create %s"
3750 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3752 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3753 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3755 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3756 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3758 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3759 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3761 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3762 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3764 #~ msgid "Reading file listing"
3765 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3768 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3769 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3772 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3773 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3774 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3776 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3777 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3779 #~ msgid "Internal error getting a node"
3780 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3782 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3783 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3785 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3786 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3788 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3789 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3791 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3792 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3794 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3795 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3797 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3798 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3800 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3801 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3803 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3804 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3806 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3807 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3809 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3810 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3812 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3813 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3815 #~ msgid "Read error from %s process"
3816 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3818 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3819 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3821 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3822 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3825 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3828 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3831 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3833 #~ msgid "decompressor"
3834 #~ msgstr "kicsomagoló"
3836 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3837 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3839 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3840 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3843 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3844 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3846 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3847 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3851 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3854 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3857 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"