]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Check for gtest's header before building.
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:855
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 "auto” parancsokat."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr ""
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373 "karbantartva:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:991
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1010
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1029
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 "kell"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1054
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1101
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1271
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1289
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 "található"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1312
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 "friss"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1351
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1357
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 "jelölt verziója"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1380
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1395
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1400
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1591
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1632
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 "\n"
597 "Parancsok:\n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 "\n"
614 "Opciók:\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "tmp\n"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "további\n"
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr ""
638 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730 "\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733 "is.\n"
734 "\n"
735 "Parancsok:\n"
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738 "\n"
739 "Kapcsolók:\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748 "információkért."
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771
772 #: methods/cdrom.cc:203
773 #, c-format
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777 #: methods/cdrom.cc:212
778 msgid ""
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 msgstr ""
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgid "Wrong CD-ROM"
787 msgstr "Hibás CD"
788
789 #: methods/cdrom.cc:249
790 #, c-format
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr ""
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Bejelentkezés"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857 "%s"
858
859 #: methods/ftp.cc:306
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Olvasási hiba"
877
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
885
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Írási hiba"
892
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr ""
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Sikertelen"
905
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929
930 #: methods/ftp.cc:802
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:811
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951
952 #: methods/ftp.cc:890
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960
961 #: methods/ftp.cc:935
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
968 msgid "Query"
969 msgstr "Lekérdezés"
970
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1068 msgid ""
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "available:\n"
1071 msgstr ""
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073 "el:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078
1079 #: methods/http.cc:509
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082
1083 #: methods/http.cc:523
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086
1087 #: methods/http.cc:525
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090
1091 #: methods/http.cc:561
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094
1095 #: methods/http.cc:621
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098
1099 #: methods/http.cc:626
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102
1103 #: methods/http.cc:649
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1114
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Belső hiba"
1146
1147 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1150
1151 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1154 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1155
1156 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "Kész"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1161 msgid "Sorting"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-private/private-list.cc:131
1165 msgid "Listing"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-private/private-list.cc:164
1169 #, c-format
1170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1171 msgid_plural ""
1172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1173 msgstr[0] ""
1174 msgstr[1] ""
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177 msgid "Correcting dependencies..."
1178 msgstr "Függőségek javítása..."
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181 msgid " failed."
1182 msgstr " sikertelen."
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185 msgid "Unable to correct dependencies"
1186 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193 msgid " Done"
1194 msgstr " Kész"
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1205 #: apt-private/private-show.cc:89
1206 msgid "unknown"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:233
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1212 msgstr " [Telepítve]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:237
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[installed,local]"
1217 msgstr " [Telepítve]"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:240
1220 msgid "[installed,auto-removable]"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:242
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[installed,automatic]"
1226 msgstr " [Telepítve]"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:244
1229 #, fuzzy
1230 msgid "[installed]"
1231 msgstr " [Telepítve]"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:248
1234 #, c-format
1235 msgid "[upgradable from: %s]"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:252
1239 msgid "[residual-config]"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:352
1243 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1244 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:442
1247 #, c-format
1248 msgid "but %s is installed"
1249 msgstr "de %s van telepítve"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:444
1252 #, c-format
1253 msgid "but %s is to be installed"
1254 msgstr "de csak %s telepíthető"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:451
1257 msgid "but it is not installable"
1258 msgstr "de az nem telepíthető"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:453
1261 msgid "but it is a virtual package"
1262 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:456
1265 msgid "but it is not installed"
1266 msgstr "de az nincs telepítve"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:456
1269 msgid "but it is not going to be installed"
1270 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:461
1273 msgid " or"
1274 msgstr " vagy"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:490
1277 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:516
1281 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:538
1285 msgid "The following packages have been kept back:"
1286 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:559
1289 msgid "The following packages will be upgraded:"
1290 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:580
1293 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:600
1297 msgid "The following held packages will be changed:"
1298 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:655
1301 #, c-format
1302 msgid "%s (due to %s) "
1303 msgstr "%s (%s miatt) "
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:663
1306 msgid ""
1307 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309 msgstr ""
1310 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1311 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:694
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:698
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu reinstalled, "
1321 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:700
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu downgraded, "
1326 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:702
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:706
1334 #, c-format
1335 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1337
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:728
1343 msgid "[Y/n]"
1344 msgstr "[I/n]"
1345
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:734
1351 msgid "[y/N]"
1352 msgstr "[i/N]"
1353
1354 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:745
1356 msgid "Y"
1357 msgstr "I"
1358
1359 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360 #: apt-private/private-output.cc:751
1361 msgid "N"
1362 msgstr "N"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1365 #, c-format
1366 msgid "Regex compilation error - %s"
1367 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1368
1369 #: apt-private/private-update.cc:31
1370 msgid "The update command takes no arguments"
1371 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1372
1373 #: apt-private/private-update.cc:90
1374 #, c-format
1375 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1376 msgid_plural ""
1377 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1378 msgstr[0] ""
1379 msgstr[1] ""
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 #, c-format
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 msgid_plural ""
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386 msgstr[0] ""
1387 msgstr[1] ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:81
1394 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1395 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:90
1398 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1399 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:109
1402 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:147
1406 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1408
1409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411 #: apt-private/private-install.cc:154
1412 #, c-format
1413 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1414 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1415
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:159
1419 #, c-format
1420 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1421 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:166
1426 #, c-format
1427 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1428 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1429
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:171
1433 #, c-format
1434 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1435 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:199
1438 #, c-format
1439 msgid "You don't have enough free space in %s."
1440 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1443 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1444 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1447 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1448 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1449
1450 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1451 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1452 #: apt-private/private-install.cc:219
1453 msgid "Yes, do as I say!"
1454 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:221
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1460 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1461 " ?] "
1462 msgstr ""
1463 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1464 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1465 " ?] "
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1468 msgid "Abort."
1469 msgstr "Megszakítva."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:242
1472 msgid "Do you want to continue?"
1473 msgstr "Folytatni akarja?"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:312
1476 msgid "Some files failed to download"
1477 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:319
1480 msgid ""
1481 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1482 "missing?"
1483 msgstr ""
1484 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1485 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:323
1488 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1489 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:328
1492 msgid "Unable to correct missing packages."
1493 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:329
1496 msgid "Aborting install."
1497 msgstr "Telepítés megszakítása."
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:365
1500 msgid ""
1501 "The following package disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1503 msgid_plural ""
1504 "The following packages disappeared from your system as\n"
1505 "all files have been overwritten by other packages:"
1506 msgstr[0] ""
1507 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1508 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1509 msgstr[1] ""
1510 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1511 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:369
1514 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1515 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:390
1518 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1519 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:498
1522 msgid ""
1523 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1524 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1525 msgstr ""
1526 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1527 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1528
1529 #.
1530 #. if (Packages == 1)
1531 #. {
1532 #. c1out << std::endl;
1533 #. c1out <<
1534 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1535 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1536 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1537 #. }
1538 #.
1539 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1540 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1541 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:505
1544 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1545 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:512
1548 msgid ""
1549 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1550 msgid_plural ""
1551 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1552 "required:"
1553 msgstr[0] ""
1554 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1555 msgstr[1] ""
1556 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1557 "szükség:"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:516
1560 #, c-format
1561 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1562 msgid_plural ""
1563 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1564 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1565 msgstr[1] ""
1566 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:518
1569 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1572 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:612
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576 msgstr ""
1577 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:614
1580 msgid ""
1581 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1582 "solution)."
1583 msgstr ""
1584 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1585 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:628
1588 msgid ""
1589 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1590 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1591 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1592 "or been moved out of Incoming."
1593 msgstr ""
1594 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1595 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1596 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1597 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:649
1600 msgid "Broken packages"
1601 msgstr "Törött csomagok"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:702
1604 msgid "The following extra packages will be installed:"
1605 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:792
1608 msgid "Suggested packages:"
1609 msgstr "Javasolt csomagok:"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:793
1612 msgid "Recommended packages:"
1613 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:815
1616 #, c-format
1617 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:819
1621 #, c-format
1622 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:831
1626 #, c-format
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:836
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:884
1636 #, c-format
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:889
1641 #, c-format
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1644
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:931
1647 #, c-format
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649 msgstr ""
1650 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:937
1653 #, c-format
1654 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1655 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1656
1657 #: apt-private/private-main.cc:32
1658 msgid ""
1659 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1660 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1661 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1662 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1663 msgstr ""
1664 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1665 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1666 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1667 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:36
1670 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1671 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:40
1674 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1675 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1678 msgid "Some packages could not be authenticated"
1679 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:50
1682 msgid "Install these packages without verification?"
1683 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1684
1685 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1688 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1689
1690 #: apt-private/private-sources.cc:58
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1693 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1694
1695 #: apt-private/private-sources.cc:70
1696 #, c-format
1697 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: apt-private/private-search.cc:51
1701 msgid "Full Text Search"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1705 msgid "Hit "
1706 msgstr "Találat "
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1709 msgid "Get:"
1710 msgstr "Letöltés:"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1713 msgid "Ign "
1714 msgstr "Mellőz "
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1717 msgid "Err "
1718 msgstr "Hiba "
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1721 #, c-format
1722 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1726 #, c-format
1727 msgid " [Working]"
1728 msgstr " [Folyamatban]"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1734 " '%s'\n"
1735 "in the drive '%s' and press enter\n"
1736 msgstr ""
1737 "Helyezze be a(z)\n"
1738 " „%s”\n"
1739 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1740
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1744 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1745 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "%s nem olvasható"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1753 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1754 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:280
1763 #, c-format
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1766
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:287
1770 #, c-format
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:315
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:445
1780 #, c-format
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr "[Tükör: %s]"
1783
1784 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1787
1788 #: methods/rsh.cc:343
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1791
1792 #: dselect/install:33
1793 msgid "Bad default setting!"
1794 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1795
1796 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1798 msgid "Press enter to continue."
1799 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1800
1801 #: dselect/install:92
1802 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1804
1805 #: dselect/install:102
1806 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1808
1809 #: dselect/install:103
1810 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1811 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1812
1813 #: dselect/install:104
1814 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 msgstr ""
1816 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1817 "ezen üzenet"
1818
1819 #: dselect/install:105
1820 msgid ""
1821 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1823
1824 #: dselect/update:30
1825 msgid "Merging available information"
1826 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:380
1829 msgid "DropNode called on still linked node"
1830 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:412
1833 msgid "Failed to locate the hash element!"
1834 msgstr "A hash elem nem található!"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:459
1837 msgid "Failed to allocate diversion"
1838 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:464
1841 msgid "Internal error in AddDiversion"
1842 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1843
1844 #: apt-inst/filelist.cc:477
1845 #, c-format
1846 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1848
1849 #: apt-inst/filelist.cc:506
1850 #, c-format
1851 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:549
1855 #, c-format
1856 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860 #, c-format
1861 msgid "The path %s is too long"
1862 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:132
1865 #, c-format
1866 msgid "Unpacking %s more than once"
1867 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:142
1870 #, c-format
1871 msgid "The directory %s is diverted"
1872 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:152
1875 #, c-format
1876 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880 msgid "The diversion path is too long"
1881 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "%s elérése sikertelen"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to rename %s to %s"
1892 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:249
1895 #, c-format
1896 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:289
1900 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:293
1904 msgid "The path is too long"
1905 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1906
1907 #: apt-inst/extract.cc:421
1908 #, c-format
1909 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:438
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:498
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to stat %s"
1920 msgstr "%s nem érhető el"
1921
1922 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to write file %s"
1925 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1926
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to close file %s"
1930 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1931
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934 #, c-format
1935 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1937
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1939 #, c-format
1940 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1942
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944 msgid "Unparsable control file"
1945 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948 msgid "Invalid archive signature"
1949 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952 msgid "Error reading archive member header"
1953 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid archive member header %s"
1958 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961 msgid "Invalid archive member header"
1962 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965 msgid "Archive is too short"
1966 msgstr "Az archívum túl rövid"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969 msgid "Failed to read the archive headers"
1970 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973 msgid "Failed to create pipes"
1974 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977 msgid "Failed to exec gzip "
1978 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1979
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981 msgid "Corrupted archive"
1982 msgstr "Hibás archívum"
1983
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1992
1993 #: apt-pkg/clean.cc:61
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to stat %s."
1996 msgstr "%s nem érhető el."
1997
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1999 #, c-format
2000 msgid "Progress: [%3i%%]"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004 msgid "Running dpkg"
2005 msgstr "A dpkg futtatása"
2006
2007 #: apt-pkg/init.cc:146
2008 #, c-format
2009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2011
2012 #: apt-pkg/init.cc:162
2013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records.\n"
2019 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2032 #, c-format
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2034 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037 #, c-format
2038 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2040
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042 #, c-format
2043 msgid "Hash mismatch for: %s"
2044 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2045
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047 #, c-format
2048 msgid "The method driver %s could not be found."
2049 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2050
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Is the package %s installed?"
2054 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2055
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2057 #, c-format
2058 msgid "Method %s did not start correctly"
2059 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2060
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2062 #, c-format
2063 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2064 msgstr ""
2065 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2066 "Entert."
2067
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2069 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2070 msgstr ""
2071 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2072 "meg."
2073
2074 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2075 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2076 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2077
2078 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2079 msgid "The list of sources could not be read."
2080 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2083 msgid "Empty package cache"
2084 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2087 msgid "The package cache file is corrupted"
2088 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2091 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2092 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2095 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2096 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2099 #, c-format
2100 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2101 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2104 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2108 msgid "Depends"
2109 msgstr "Függ ettől"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 msgid "PreDepends"
2113 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116 msgid "Suggests"
2117 msgstr "Javasolja"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2120 msgid "Recommends"
2121 msgstr "Ajánlja"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2124 msgid "Conflicts"
2125 msgstr "Ütközik"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2128 msgid "Replaces"
2129 msgstr "Kicseréli"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2132 msgid "Obsoletes"
2133 msgstr "Elavulttá teszi"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2136 msgid "Breaks"
2137 msgstr "Töri"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2140 msgid "Enhances"
2141 msgstr "Bővíti"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2144 msgid "important"
2145 msgstr "fontos"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2148 msgid "required"
2149 msgstr "szükséges"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2152 msgid "standard"
2153 msgstr "szabványos"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2156 msgid "optional"
2157 msgstr "opcionális"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2160 msgid "extra"
2161 msgstr "extra"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2164 #, c-format
2165 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2166 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2169 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2170 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2171
2172 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2173 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2183 #, c-format
2184 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2185 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2188 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2189 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2192 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2193 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2200 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2201 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2204 #, c-format
2205 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2206 msgstr ""
2207 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2208 "közben"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2211 #, c-format
2212 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2213 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2217 msgid "Reading package lists"
2218 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2219
2220 # FIXME
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2222 msgid "Collecting File Provides"
2223 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to write to %s"
2228 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2231 msgid "IO Error saving source cache"
2232 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2233
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2235 msgid "Send scenario to solver"
2236 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2237
2238 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2239 msgid "Send request to solver"
2240 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2241
2242 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2243 msgid "Prepare for receiving solution"
2244 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2245
2246 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2247 msgid "External solver failed without a proper error message"
2248 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2249
2250 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2251 msgid "Execute external solver"
2252 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2255 #, c-format
2256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2257 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2260 msgid "Hash Sum mismatch"
2261 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2264 msgid "Size mismatch"
2265 msgstr "A méret nem megfelelő"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Invalid file format"
2270 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2276 "or malformed file)"
2277 msgstr ""
2278 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2279 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2284 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2287 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2288 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2294 "repository will not be applied."
2295 msgstr ""
2296 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2297 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2300 #, c-format
2301 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2302 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2308 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2309 msgstr ""
2310 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2311 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2312
2313 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2315 #, c-format
2316 msgid "GPG error: %s: %s"
2317 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2323 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2324 msgstr ""
2325 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2326 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2329 #, c-format
2330 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2331 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2337 msgstr ""
2338 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2339
2340 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2341 #, c-format
2342 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2343 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2346 #, c-format
2347 msgid "List directory %spartial is missing."
2348 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2351 #, c-format
2352 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2353 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to lock directory %s"
2358 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2359
2360 #. only show the ETA if it makes sense
2361 #. two days
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2363 #, c-format
2364 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2368 #, c-format
2369 msgid "Retrieving file %li of %li"
2370 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2371
2372 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2373 msgid ""
2374 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2375 "used instead."
2376 msgstr ""
2377 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2378 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2379
2380 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2381 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:83
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388 "available in the sources"
2389 msgstr ""
2390 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2391 "ilyen kiadás a forrásokban"
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:422
2394 #, c-format
2395 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:444
2399 #, c-format
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:452
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2406
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2412 msgstr ""
2413 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2414 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2415
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not configure '%s'. "
2419 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2420
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2425 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2426 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427 msgstr ""
2428 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2429 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2430 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2433 #, c-format
2434 msgid "Line %u too long in source list %s."
2435 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2438 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2439 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2442 #, c-format
2443 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2444 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2447 msgid "Waiting for disc...\n"
2448 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2451 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2452 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2455 msgid "Identifying... "
2456 msgstr "Azonosítás... "
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2459 #, c-format
2460 msgid "Stored label: %s\n"
2461 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2464 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2465 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2471 "%zu signatures\n"
2472 msgstr ""
2473 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2474 "megtalálva\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2477 msgid ""
2478 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2479 "wrong architecture?"
2480 msgstr ""
2481 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2482 "megfelelő az architektúra?"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2485 #, c-format
2486 msgid "Found label '%s'\n"
2487 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2490 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2491 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "This disc is called: \n"
2497 "'%s'\n"
2498 msgstr ""
2499 "A lemez neve: \n"
2500 "„%s”\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2503 msgid "Copying package lists..."
2504 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2507 msgid "Writing new source list\n"
2508 msgstr "Új forráslista írása\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2511 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2512 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518 msgstr ""
2519 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2522 msgid ""
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "held packages."
2525 msgstr ""
2526 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2527 "csomagok okozhatják."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2530 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2531 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2532
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2534 msgid "Building dependency tree"
2535 msgstr "Függőségi fa építése"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2538 msgid "Candidate versions"
2539 msgstr "Lehetséges verziók"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2542 msgid "Dependency generation"
2543 msgstr "Függőséggenerálás"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2546 msgid "Reading state information"
2547 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to open StateFile %s"
2552 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2555 #, c-format
2556 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2557 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2563
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2570 #, c-format
2571 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2572 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2575 #, c-format
2576 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2577 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2578
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't find task '%s'"
2582 msgstr "„%s” feladat nem található"
2583
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2587 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2588
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2592 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2593
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2595 #, c-format
2596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2597 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2598
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2603 "neither of them"
2604 msgstr ""
2605 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2606 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2611 msgstr ""
2612 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2617 msgstr ""
2618 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2623 msgstr ""
2624 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2625
2626 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to parse Release file %s"
2629 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2630
2631 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2632 #, c-format
2633 msgid "No sections in Release file %s"
2634 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2635
2636 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2637 #, c-format
2638 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2639 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2640
2641 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2642 #, c-format
2643 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2644 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2645
2646 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2649 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2654 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2659 msgstr ""
2660 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2661 "feldolgozhatatlan)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666 msgstr ""
2667 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2668 "rövid)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 msgstr ""
2674 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2675 "érvényes hozzárendelés)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680 msgstr ""
2681 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2682 "tartalmaz kulcsot)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687 msgstr ""
2688 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2689 "nincs értéke)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2717 #, c-format
2718 msgid "Opening %s"
2719 msgstr "%s megnyitása"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2727 #, c-format
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2734 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2737 #, c-format
2738 msgid "Installing %s"
2739 msgstr "%s telepítése"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2742 #, c-format
2743 msgid "Configuring %s"
2744 msgstr "%s konfigurálása"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2747 #, c-format
2748 msgid "Removing %s"
2749 msgstr "%s eltávolítása"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2752 #, c-format
2753 msgid "Completely removing %s"
2754 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2757 #, c-format
2758 msgid "Noting disappearance of %s"
2759 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2762 #, c-format
2763 msgid "Running post-installation trigger %s"
2764 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2765
2766 #. FIXME: use a better string after freeze
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2768 #, c-format
2769 msgid "Directory '%s' missing"
2770 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2773 #, c-format
2774 msgid "Could not open file '%s'"
2775 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2778 #, c-format
2779 msgid "Preparing %s"
2780 msgstr "%s előkészítése"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2783 #, c-format
2784 msgid "Unpacking %s"
2785 msgstr "%s kicsomagolása"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing to configure %s"
2790 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2793 #, c-format
2794 msgid "Installed %s"
2795 msgstr "%s telepítve"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing for removal of %s"
2800 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2803 #, c-format
2804 msgid "Removed %s"
2805 msgstr "%s eltávolítva"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2813 #, c-format
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2818 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Can not write log (%s)"
2824 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2827 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2831 msgid "Is stdout a terminal?"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2835 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2836 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2839 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2840 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2841
2842 #. check if its not a follow up error
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2844 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2845 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2848 msgid ""
2849 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2850 "error from a previous failure."
2851 msgstr ""
2852 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2853 "egy korábbi hiba következménye."
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2856 msgid ""
2857 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2858 "error"
2859 msgstr ""
2860 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2861 "lemez"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2864 msgid ""
2865 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2866 "error"
2867 msgstr ""
2868 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2869 "hibát jelez"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2872 msgid ""
2873 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2874 "local system"
2875 msgstr ""
2876 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2877 "lévő hibát jelez"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2880 msgid ""
2881 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2882 msgstr ""
2883 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2889 "it?"
2890 msgstr ""
2891 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2892 "használja?"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897 msgstr ""
2898 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2899
2900 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2901 #. dpkg --configure -a
2902 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2906 msgstr ""
2907 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2908 "probléma megoldásához. "
2909
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2911 msgid "Not locked"
2912 msgstr "Nincs zárolva"
2913
2914 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2916 #, c-format
2917 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2919
2920 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2922 #, c-format
2923 msgid "%lih %limin %lis"
2924 msgstr "%lió %lip %limp"
2925
2926 #. min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2928 #, c-format
2929 msgid "%limin %lis"
2930 msgstr "%lip %limp"
2931
2932 #. s means seconds
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2934 #, c-format
2935 msgid "%lis"
2936 msgstr "%limp"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2939 #, c-format
2940 msgid "Selection %s not found"
2941 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2944 #, c-format
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2954 #, c-format
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2964 #, c-format
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2969 #, c-format
2970 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971 msgstr ""
2972 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2975 #, c-format
2976 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977 msgstr ""
2978 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2979 "fájlkiterjesztése"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2985 msgstr ""
2986 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2987 "fájlkiterjesztése van"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2990 #, c-format
2991 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2992 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2995 #, c-format
2996 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2997 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3000 #, c-format
3001 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3002 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3005 #, c-format
3006 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3007 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3010 #, c-format
3011 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3012 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not open file %s"
3017 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not open file descriptor %d"
3022 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3025 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3026 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3029 msgid "Failed to exec compressor "
3030 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3033 #, c-format
3034 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3035 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3038 #, c-format
3039 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3040 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3043 #, c-format
3044 msgid "Problem closing the file %s"
3045 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3048 #, c-format
3049 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3050 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3053 #, c-format
3054 msgid "Problem unlinking the file %s"
3055 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3058 msgid "Problem syncing the file"
3059 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3062 #, c-format
3063 msgid "%c%s... Error!"
3064 msgstr "%c%s... Hiba!"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3067 #, c-format
3068 msgid "%c%s... Done"
3069 msgstr "%c%s... Kész"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3072 msgid "..."
3073 msgstr ""
3074
3075 #. Print the spinner
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "%c%s... %u%%"
3079 msgstr "%c%s... Kész"
3080
3081 # FIXME
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3083 msgid "Can't mmap an empty file"
3084 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3097 msgid "Unable to close mmap"
3098 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3101 msgid "Unable to synchronize mmap"
3102 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3107 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3110 msgid "Failed to truncate file"
3111 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118 msgstr ""
3119 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3120 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3126 "reached."
3127 msgstr ""
3128 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3131 msgid ""
3132 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3133 msgstr ""
3134 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3135 "automatikus emelést."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3140 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3143 msgid "Failed to stat the cdrom"
3144 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3147 #, c-format
3148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3149 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3152 #, c-format
3153 msgid "Opening configuration file %s"
3154 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3157 #, c-format
3158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3159 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3162 #, c-format
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3164 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3167 #, c-format
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3169 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3174 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3179 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3184 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3189 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3194 msgstr ""
3195 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3196 "argumentumként"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3201 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3202
3203 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3204 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3205 #, c-format
3206 msgid "No keyring installed in %s."
3207 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3210 #, c-format
3211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3212 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3216 #, c-format
3217 msgid "Command line option %s is not understood"
3218 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3221 #, c-format
3222 msgid "Command line option %s is not boolean"
3223 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3226 #, c-format
3227 msgid "Option %s requires an argument."
3228 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3231 #, c-format
3232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3233 msgstr ""
3234 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3237 #, c-format
3238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3242 #, c-format
3243 msgid "Option '%s' is too long"
3244 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3247 #, c-format
3248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid operation %s"
3254 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3255
3256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3257 msgid ""
3258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259 "\n"
3260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261 "from debian packages\n"
3262 "\n"
3263 "Options:\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " -t Set the temp dir\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268 msgstr ""
3269 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3270 "\n"
3271 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3272 "debian-\n"
3273 "csomagokból való kibontására\n"
3274 "\n"
3275 "Kapcsolók:\n"
3276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3277 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3278 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3279 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3280
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Unable to mkstemp %s"
3284 msgstr "%s nem érhető el"
3285
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3289
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3291 msgid "Package extension list is too long"
3292 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3297 #, c-format
3298 msgid "Error processing directory %s"
3299 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3300
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3302 msgid "Source extension list is too long"
3303 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3304
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3306 msgid "Error writing header to contents file"
3307 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3310 #, c-format
3311 msgid "Error processing contents %s"
3312 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3315 msgid ""
3316 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319 " contents path\n"
3320 " release path\n"
3321 " generate config [groups]\n"
3322 " clean config\n"
3323 "\n"
3324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3327 "\n"
3328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3332 "\n"
3333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3335 "\n"
3336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3340 "Debian archive:\n"
3341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343 "\n"
3344 "Options:\n"
3345 " -h This help text\n"
3346 " --md5 Control MD5 generation\n"
3347 " -s=? Source override file\n"
3348 " -q Quiet\n"
3349 " -d=? Select the optional caching database\n"
3350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351 " --contents Control contents file generation\n"
3352 " -c=? Read this configuration file\n"
3353 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3354 msgstr ""
3355 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3356 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3357 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3358 " contents útvonal\n"
3359 " release útvonal\n"
3360 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3361 " clean konfigfájl\n"
3362 "\n"
3363 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3364 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3365 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3366 "\n"
3367 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3368 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3369 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3370 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3371 "\n"
3372 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3373 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3374 "\n"
3375 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3376 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3377 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3378 "útvonalelőtag\n"
3379 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3380 "a\n"
3381 "Debian archívumból:\n"
3382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3384 "\n"
3385 "Kapcsolók:\n"
3386 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3387 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3388 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3389 " -q Szűkszavú mód\n"
3390 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3391 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3392 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3393 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3394 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3395
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3397 msgid "No selections matched"
3398 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3401 #, c-format
3402 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3403 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3404
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3406 #, c-format
3407 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3408 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3409
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3411 #, c-format
3412 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3413 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3414
3415 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3416 msgid ""
3417 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3418 "remove and re-create the database."
3419 msgstr ""
3420 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3421 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3422
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3426 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3427
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Failed to read .dsc"
3431 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3432
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3434 msgid "Archive has no control record"
3435 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3438 msgid "Unable to get a cursor"
3439 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:91
3442 #, c-format
3443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:96
3447 #, c-format
3448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:152
3452 msgid "E: "
3453 msgstr "H: "
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:154
3456 msgid "W: "
3457 msgstr "F: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:161
3460 msgid "E: Errors apply to file "
3461 msgstr "H: Hibás a fájl "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to resolve %s"
3466 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:192
3469 msgid "Tree walking failed"
3470 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:219
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open %s"
3475 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:278
3478 #, c-format
3479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:286
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to readlink %s"
3485 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:290
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to unlink %s"
3490 msgstr "%s törlése sikertelen"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:298
3493 #, c-format
3494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:308
3498 #, c-format
3499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:417
3503 msgid "Archive had no package field"
3504 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3507 #, c-format
3508 msgid " %s has no override entry\n"
3509 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3512 #, c-format
3513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:706
3517 #, c-format
3518 msgid " %s has no source override entry\n"
3519 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:710
3522 #, c-format
3523 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3525
3526 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3529
3530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to open %s"
3533 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3534
3535 #. skip spaces
3536 #. find end of word
3537 #: ftparchive/override.cc:68
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3541
3542 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to read the override file %s"
3545 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3546
3547 #: ftparchive/override.cc:166
3548 #, c-format
3549 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3551
3552 #: ftparchive/override.cc:178
3553 #, c-format
3554 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3556
3557 #: ftparchive/override.cc:191
3558 #, c-format
3559 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3566
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3568 #, c-format
3569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3571
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3573 msgid "Failed to create FILE*"
3574 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3577 msgid "Failed to fork"
3578 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3581 msgid "Compress child"
3582 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3585 #, c-format
3586 msgid "Internal error, failed to create %s"
3587 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3590 msgid "IO to subprocess/file failed"
3591 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3594 msgid "Failed to read while computing MD5"
3595 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3598 #, c-format
3599 msgid "Problem unlinking %s"
3600 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3601
3602 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3603 msgid ""
3604 "Usage: apt-internal-solver\n"
3605 "\n"
3606 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3607 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3608 "\n"
3609 "Options:\n"
3610 " -h This help text.\n"
3611 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3612 " -c=? Read this configuration file\n"
3613 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3614 msgstr ""
3615 "Használat: apt-internal-solver\n"
3616 "\n"
3617 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3618 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3619 "\n"
3620 "Kapcsolók:\n"
3621 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3622 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3623 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3624 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3625 "tmp\n"
3626
3627 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3628 msgid "Unknown package record!"
3629 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3630
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3632 msgid ""
3633 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3634 "\n"
3635 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636 "to indicate what kind of file it is.\n"
3637 "\n"
3638 "Options:\n"
3639 " -h This help text\n"
3640 " -s Use source file sorting\n"
3641 " -c=? Read this configuration file\n"
3642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3643 msgstr ""
3644 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3645 "\n"
3646 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3647 "kapcsolót\n"
3648 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3649 "\n"
3650 "Kapcsolók:\n"
3651 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3652 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3653 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3654 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3655
3656 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3657 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3661 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3664 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3668 #~ "seems to be corrupt."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3671 #~ "tűnik."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3675 #~ "seems to be corrupt."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3678 #~ "tűnik."
3679
3680 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3682
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3685
3686 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3687 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3688
3689 #~ msgid " [Not candidate version]"
3690 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3691
3692 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3693 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3697 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3698 #~ "is only available from another source\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3701 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3702
3703 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3704 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3705
3706 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3707 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3708
3709 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3710 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3711
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3714
3715 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3718 #~ "hagyása"
3719
3720 #~ msgid "Downloading %s %s"
3721 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3722
3723 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3724 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3725
3726 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3727 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3731 #~ "need to manually fix this package."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3734 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3735
3736 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3739
3740 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3741 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3742
3743 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3744 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3745
3746 #~ msgid "Failed to remove %s"
3747 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3748
3749 #~ msgid "Unable to create %s"
3750 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3751
3752 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3753 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3754
3755 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3756 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3757
3758 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3759 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3760
3761 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3762 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3763
3764 #~ msgid "Reading file listing"
3765 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3769 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3770 #~ "package!"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3773 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3774 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3775
3776 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3777 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3778
3779 #~ msgid "Internal error getting a node"
3780 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3781
3782 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3783 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3784
3785 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3786 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3787
3788 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3789 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3790
3791 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3792 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3793
3794 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3795 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3796
3797 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3798 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3799
3800 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3801 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3802
3803 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3804 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3805
3806 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3807 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3808
3809 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3810 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3811
3812 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3813 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3814
3815 #~ msgid "Read error from %s process"
3816 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3817
3818 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3819 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3820
3821 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3822 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3823
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3825 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3826
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3828 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3831 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3832
3833 #~ msgid "decompressor"
3834 #~ msgstr "kicsomagoló"
3835
3836 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3837 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3838
3839 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3840 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3844 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3847 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3848 #~ "címszó alatt."
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3851 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3854 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3857 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"