]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
release 1.0.9.8
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "無法鎖定下載目錄"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:839
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:886
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:895
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:900
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:906
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "取得原始碼 %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:924
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "無法取得某些套件檔。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:954
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:967
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:968
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:996
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1015
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "子程序失敗"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1034
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1059
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1106
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1276
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1294
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1317
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1356
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1362
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1385
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1400
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1405
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "無法處理編譯相依關係"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1596
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "已支援模組:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1637
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
571 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
572 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
575 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 "\n"
577 "指令:\n"
578 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " upgrade - 進行升級\n"
580 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " remove - 移除套件\n"
582 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " purge - 移除並清除套件\n"
584 " source - 下載套件原始碼\n"
585 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
586 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
588 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
589 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
590 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
591 "\n"
592 "選項:\n"
593 " -h 本求助訊息。\n"
594 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
595 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
596 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
597 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
598 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
599 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
600 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
602 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
604 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
605 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
606 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
607 "以取得更多資訊和選項。\n"
608 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
609
610 #: cmdline/apt-helper.cc:36
611 msgid "Need one URL as argument"
612 msgstr ""
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:49
615 #, fuzzy
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr ""
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:91
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:68
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "但它卻尚未安裝"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:74
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:76
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:241
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:243
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "無法開啟 %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:345
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:392
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:47
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
743
744 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgid "Wrong CD-ROM"
746 msgstr "不正確的光碟"
747
748 #: methods/cdrom.cc:249
749 #, c-format
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
752
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "找不到磁碟。"
756
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
758 msgid "File not found"
759 msgstr "找不到檔案"
760
761 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
762 #: methods/rred.cc:608
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "無法取得狀態"
765
766 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "無法設定修改時間"
769
770 #: methods/file.cc:48
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
773
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:177
776 msgid "Logging in"
777 msgstr "登入中"
778
779 #: methods/ftp.cc:183
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "無法解析對方主機名稱"
782
783 #: methods/ftp.cc:188
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "無法解析本機名稱"
786
787 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
788 #, c-format
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
791
792 #: methods/ftp.cc:225
793 #, c-format
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
796
797 #: methods/ftp.cc:232
798 #, c-format
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
801
802 #: methods/ftp.cc:252
803 msgid ""
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "is empty."
806 msgstr ""
807 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
808
809 #: methods/ftp.cc:280
810 #, c-format
811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
812 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
813
814 #: methods/ftp.cc:306
815 #, c-format
816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
817 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
818
819 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
820 msgid "Connection timeout"
821 msgstr "連線逾時"
822
823 #: methods/ftp.cc:350
824 msgid "Server closed the connection"
825 msgstr "伺服器已關閉連線"
826
827 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
830 msgid "Read error"
831 msgstr "讀取錯誤"
832
833 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
836
837 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "協定失敗"
840
841 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
845 msgid "Write error"
846 msgstr "寫入錯誤"
847
848 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "無法建立 Socket"
851
852 #: methods/ftp.cc:712
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
855
856 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
857 msgid "Failed"
858 msgstr "失敗"
859
860 #: methods/ftp.cc:718
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
863
864 #: methods/ftp.cc:735
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:749
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "無法 bind 至 socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:753
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "無法監聽 socket"
875
876 #: methods/ftp.cc:760
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "無法解析 socket 名稱"
879
880 #: methods/ftp.cc:792
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "無法送出 PORT 指令"
883
884 #: methods/ftp.cc:802
885 #, c-format
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
888
889 #: methods/ftp.cc:811
890 #, c-format
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
893
894 #: methods/ftp.cc:831
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "Data socket 連線逾時"
897
898 #: methods/ftp.cc:838
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "無法接受連線"
901
902 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "有問題的雜湊檔"
905
906 #: methods/ftp.cc:890
907 #, c-format
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
910
911 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "Data socket 連線逾時"
914
915 #: methods/ftp.cc:935
916 #, c-format
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
919
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1014
922 msgid "Query"
923 msgstr "查詢"
924
925 #: methods/ftp.cc:1128
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "無法 invoke "
928
929 #: methods/connect.cc:76
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
933
934 #: methods/connect.cc:87
935 #, c-format
936 msgid "[IP: %s %s]"
937 msgstr "[IP: %s %s]"
938
939 #: methods/connect.cc:94
940 #, c-format
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
943
944 #: methods/connect.cc:100
945 #, c-format
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
948
949 #: methods/connect.cc:108
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
953
954 #: methods/connect.cc:126
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
958
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "正連線至 %s"
965
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 #, c-format
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "無法解析 '%s'"
970
971 #: methods/connect.cc:205
972 #, c-format
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
975
976 #: methods/connect.cc:209
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
980
981 #: methods/connect.cc:211
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
985
986 #: methods/connect.cc:258
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "無法連線至 %s %s:"
990
991 #: methods/gpgv.cc:168
992 msgid ""
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
995
996 #: methods/gpgv.cc:172
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:174
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1003 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1004
1005 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1006 #: methods/gpgv.cc:180
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1010 "authentication?)"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:184
1014 msgid "Unknown error executing gpgv"
1015 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1019 msgstr "以下簽名無效:\n"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:231
1022 msgid ""
1023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 "available:\n"
1025 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1026
1027 #: methods/gzip.cc:69
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/http.cc:513
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1034
1035 #: methods/http.cc:527
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1038
1039 #: methods/http.cc:529
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1042
1043 #: methods/http.cc:565
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1046
1047 #: methods/http.cc:625
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "選擇失敗"
1050
1051 #: methods/http.cc:630
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "連線逾時"
1054
1055 #: methods/http.cc:653
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1058
1059 #: methods/server.cc:52
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "等待標頭"
1062
1063 #: methods/server.cc:111
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "標頭行錯誤"
1066
1067 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1070
1071 #: methods/server.cc:173
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1074
1075 #: methods/server.cc:193
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1078
1079 #: methods/server.cc:195
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1082
1083 #: methods/server.cc:219
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "未知的資料格式"
1086
1087 #: methods/server.cc:494
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "錯誤的標頭資料"
1090
1091 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "連線失敗"
1094
1095 #: methods/server.cc:659
1096 msgid "Internal error"
1097 msgstr "內部錯誤"
1098
1099 #: apt-private/private-list.cc:129
1100 msgid "Listing"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: apt-private/private-list.cc:159
1104 #, c-format
1105 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1106 msgid_plural ""
1107 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1108 msgstr[0] ""
1109 msgstr[1] ""
1110
1111 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1112 msgid "Correcting dependencies..."
1113 msgstr "正在修正相依關係..."
1114
1115 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1116 msgid " failed."
1117 msgstr " 失敗。"
1118
1119 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1120 msgid "Unable to correct dependencies"
1121 msgstr "無法修正相依關係"
1122
1123 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1124 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1125 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1126
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1128 msgid " Done"
1129 msgstr " 完成"
1130
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1133 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1136 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1137 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1138
1139 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1140 #: apt-private/private-show.cc:89
1141 msgid "unknown"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-output.cc:265
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1147 msgstr "【已安裝】"
1148
1149 #: apt-private/private-output.cc:268
1150 #, fuzzy
1151 msgid "[installed,local]"
1152 msgstr "【已安裝】"
1153
1154 #: apt-private/private-output.cc:270
1155 msgid "[installed,auto-removable]"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: apt-private/private-output.cc:272
1159 #, fuzzy
1160 msgid "[installed,automatic]"
1161 msgstr "【已安裝】"
1162
1163 #: apt-private/private-output.cc:274
1164 #, fuzzy
1165 msgid "[installed]"
1166 msgstr "【已安裝】"
1167
1168 #: apt-private/private-output.cc:277
1169 #, c-format
1170 msgid "[upgradable from: %s]"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-private/private-output.cc:281
1174 msgid "[residual-config]"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:455
1178 #, c-format
1179 msgid "but %s is installed"
1180 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:457
1183 #, c-format
1184 msgid "but %s is to be installed"
1185 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:464
1188 msgid "but it is not installable"
1189 msgstr "但它卻無法安裝"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:466
1192 msgid "but it is a virtual package"
1193 msgstr "但它是虛擬套件"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:469
1196 msgid "but it is not installed"
1197 msgstr "但它卻尚未安裝"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:469
1200 msgid "but it is not going to be installed"
1201 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:474
1204 msgid " or"
1205 msgstr "或"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1208 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1209 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:523
1212 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1213 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:549
1216 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1217 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:571
1220 msgid "The following packages have been kept back:"
1221 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:592
1224 msgid "The following packages will be upgraded:"
1225 msgstr "下列套件將會被升級:"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:613
1228 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1229 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:633
1232 msgid "The following held packages will be changed:"
1233 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:688
1236 #, c-format
1237 msgid "%s (due to %s) "
1238 msgstr "%s(因為 %s)"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:696
1241 msgid ""
1242 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1243 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1244 msgstr ""
1245 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1246 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:727
1249 #, c-format
1250 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1251 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:731
1254 #, c-format
1255 msgid "%lu reinstalled, "
1256 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:733
1259 #, c-format
1260 msgid "%lu downgraded, "
1261 msgstr "降級 %lu 個,"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:735
1264 #, c-format
1265 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1266 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:739
1269 #, c-format
1270 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1271 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1272
1273 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1274 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1275 #. The user has to answer with an input matching the
1276 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1277 #: apt-private/private-output.cc:761
1278 msgid "[Y/n]"
1279 msgstr ""
1280
1281 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1282 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1283 #. The user has to answer with an input matching the
1284 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1285 #: apt-private/private-output.cc:767
1286 msgid "[y/N]"
1287 msgstr ""
1288
1289 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1290 #: apt-private/private-output.cc:778
1291 msgid "Y"
1292 msgstr ""
1293
1294 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1295 #: apt-private/private-output.cc:784
1296 msgid "N"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1300 #, c-format
1301 msgid "Regex compilation error - %s"
1302 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1303
1304 #: apt-private/private-update.cc:31
1305 msgid "The update command takes no arguments"
1306 msgstr "update 指令不需任何參數"
1307
1308 #: apt-private/private-update.cc:97
1309 #, c-format
1310 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1311 msgid_plural ""
1312 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1313 msgstr[0] ""
1314 msgstr[1] ""
1315
1316 #: apt-private/private-update.cc:101
1317 msgid "All packages are up to date."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1321 msgid "Sorting"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: apt-private/private-show.cc:156
1325 #, c-format
1326 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1327 msgid_plural ""
1328 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1329 msgstr[0] ""
1330 msgstr[1] ""
1331
1332 #: apt-private/private-show.cc:163
1333 msgid "not a real package (virtual)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: apt-private/private-main.cc:32
1337 msgid ""
1338 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1339 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1340 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1341 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:82
1345 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1346 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:91
1349 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1350 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:110
1353 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1354 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:148
1357 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1358 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1359
1360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1361 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1362 #: apt-private/private-install.cc:155
1363 #, c-format
1364 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1365 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1366
1367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1369 #: apt-private/private-install.cc:160
1370 #, c-format
1371 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1372 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1373
1374 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1375 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1376 #: apt-private/private-install.cc:167
1377 #, c-format
1378 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1379 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1380
1381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1382 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1383 #: apt-private/private-install.cc:172
1384 #, c-format
1385 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1386 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:200
1389 #, c-format
1390 msgid "You don't have enough free space in %s."
1391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1394 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1395 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1398 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1399 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1400
1401 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1402 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1403 #: apt-private/private-install.cc:220
1404 msgid "Yes, do as I say!"
1405 msgstr "Yes, do as I say!"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:222
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1411 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1412 " ?] "
1413 msgstr ""
1414 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1415 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1416 " ?] "
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1419 msgid "Abort."
1420 msgstr "放棄執行。"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:243
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Do you want to continue?"
1425 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:313
1428 msgid "Some files failed to download"
1429 msgstr "有部份檔案無法下載"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:320
1432 msgid ""
1433 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1434 "missing?"
1435 msgstr ""
1436 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1437 "項?"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:324
1440 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1441 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:329
1444 msgid "Unable to correct missing packages."
1445 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:330
1448 msgid "Aborting install."
1449 msgstr "放棄安裝。"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:366
1452 msgid ""
1453 "The following package disappeared from your system as\n"
1454 "all files have been overwritten by other packages:"
1455 msgid_plural ""
1456 "The following packages disappeared from your system as\n"
1457 "all files have been overwritten by other packages:"
1458 msgstr[0] ""
1459 msgstr[1] ""
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:370
1462 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:391
1466 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1467 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:499
1470 msgid ""
1471 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1472 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1473 msgstr ""
1474 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1475 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1476
1477 #.
1478 #. if (Packages == 1)
1479 #. {
1480 #. c1out << std::endl;
1481 #. c1out <<
1482 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1483 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1484 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1485 #. }
1486 #.
1487 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1488 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1489 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:506
1492 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1493 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:513
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1499 msgid_plural ""
1500 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1501 "required:"
1502 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1503 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:517
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1508 msgid_plural ""
1509 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1510 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1511 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:519
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1516 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1517 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1518 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:612
1521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1522 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:614
1525 msgid ""
1526 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1527 "solution)."
1528 msgstr ""
1529 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1530 "決方案)。"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:638
1533 msgid ""
1534 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1535 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1536 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1537 "or been moved out of Incoming."
1538 msgstr ""
1539 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1540 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:659
1543 msgid "Broken packages"
1544 msgstr "損毀的套件"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:712
1547 msgid "The following extra packages will be installed:"
1548 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:802
1551 msgid "Suggested packages:"
1552 msgstr "建議套件:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:803
1555 msgid "Recommended packages:"
1556 msgstr "推薦套件:"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:825
1559 #, c-format
1560 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1561 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:829
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1566 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:841
1569 #, c-format
1570 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1571 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:846
1574 #, c-format
1575 msgid "%s is already the newest version.\n"
1576 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:894
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1581 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:899
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1586 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1587
1588 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1589 #: apt-private/private-install.cc:941
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1592 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:947
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1597 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1598
1599 #: apt-private/private-download.cc:36
1600 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1601 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1602
1603 #: apt-private/private-download.cc:40
1604 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1605 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1606
1607 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1608 msgid "Some packages could not be authenticated"
1609 msgstr "有部份套件無法驗證"
1610
1611 #: apt-private/private-download.cc:50
1612 msgid "Install these packages without verification?"
1613 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1614
1615 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1618 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1619
1620 #: apt-private/private-sources.cc:58
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1623 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1624
1625 #: apt-private/private-sources.cc:70
1626 #, c-format
1627 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-search.cc:69
1631 msgid "Full Text Search"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1635 msgid "Calculating upgrade... "
1636 msgstr "籌備升級中... "
1637
1638 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1639 msgid "Done"
1640 msgstr "完成"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1643 msgid "Hit "
1644 msgstr "已有 "
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1647 msgid "Get:"
1648 msgstr "下載:"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1651 msgid "Ign "
1652 msgstr "略過 "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1655 msgid "Err "
1656 msgstr "錯誤 "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1659 #, c-format
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1664 #, c-format
1665 msgid " [Working]"
1666 msgstr " [工作中]"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 " '%s'\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1674 msgstr ""
1675 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1676 " '%s'\n"
1677 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1682 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1683 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "無法讀取 %s"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1691 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "無法切換至 %s"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr ""
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:346
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "連線突然終止"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "錯誤的預設設定!"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1747
1748 #: dselect/install:103
1749 #, fuzzy
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1756
1757 #: dselect/install:105
1758 msgid ""
1759 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1760 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1761
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "整合現有的資料"
1765
1766 #: apt-inst/filelist.cc:380
1767 msgid "DropNode called on still linked node"
1768 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1769
1770 #: apt-inst/filelist.cc:412
1771 msgid "Failed to locate the hash element!"
1772 msgstr "找不到雜湊元件!"
1773
1774 #: apt-inst/filelist.cc:459
1775 msgid "Failed to allocate diversion"
1776 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1777
1778 #: apt-inst/filelist.cc:464
1779 msgid "Internal error in AddDiversion"
1780 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1781
1782 #: apt-inst/filelist.cc:477
1783 #, c-format
1784 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1785 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1786
1787 #: apt-inst/filelist.cc:506
1788 #, c-format
1789 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1790 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1791
1792 #: apt-inst/filelist.cc:549
1793 #, c-format
1794 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1795 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1798 #, c-format
1799 msgid "The path %s is too long"
1800 msgstr "路徑 %s 過長"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:132
1803 #, c-format
1804 msgid "Unpacking %s more than once"
1805 msgstr "解開 %s 超過一次"
1806
1807 #: apt-inst/extract.cc:142
1808 #, c-format
1809 msgid "The directory %s is diverted"
1810 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:152
1813 #, c-format
1814 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1815 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1816
1817 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1818 msgid "The diversion path is too long"
1819 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1820
1821 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to rename %s to %s"
1830 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:249
1833 #, c-format
1834 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1835 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:289
1838 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1839 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1840
1841 #: apt-inst/extract.cc:293
1842 msgid "The path is too long"
1843 msgstr "路徑過長"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:421
1846 #, c-format
1847 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1848 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:438
1851 #, c-format
1852 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1853 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:498
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to stat %s"
1858 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1859
1860 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to write file %s"
1863 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1864
1865 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to close file %s"
1868 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1869
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1872 #, c-format
1873 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1874 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1877 #, c-format
1878 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1879 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1882 msgid "Unparsable control file"
1883 msgstr "無法分析的 control 檔"
1884
1885 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1886 msgid "Invalid archive signature"
1887 msgstr "無效的套件庫簽章"
1888
1889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1890 msgid "Error reading archive member header"
1891 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1892
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Invalid archive member header %s"
1896 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1897
1898 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1899 msgid "Invalid archive member header"
1900 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1901
1902 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1903 msgid "Archive is too short"
1904 msgstr "套件檔過短"
1905
1906 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1907 msgid "Failed to read the archive headers"
1908 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1909
1910 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1911 msgid "Failed to create pipes"
1912 msgstr "無法建立管線"
1913
1914 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1915 msgid "Failed to exec gzip "
1916 msgstr "無法執行 gzip"
1917
1918 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1919 msgid "Corrupted archive"
1920 msgstr "損毀的套件檔"
1921
1922 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1923 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1924 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1929 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1930
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1932 #, c-format
1933 msgid "Progress: [%3i%%]"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1937 msgid "Running dpkg"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: apt-pkg/init.cc:146
1941 #, c-format
1942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1943 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1944
1945 #: apt-pkg/init.cc:162
1946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1947 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records.\n"
1952 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1957 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1962 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1967 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1970 #, c-format
1971 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Hash mismatch for: %s"
1977 msgstr "Hash Sum 不符"
1978
1979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1980 #, c-format
1981 msgid "The method driver %s could not be found."
1982 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
1983
1984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Is the package %s installed?"
1987 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1988
1989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1990 #, c-format
1991 msgid "Method %s did not start correctly"
1992 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
1993
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1995 #, c-format
1996 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1997 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
1998
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2001 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2002
2003 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2005 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2006
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2008 msgid "The list of sources could not be read."
2009 msgstr "無法讀取來源列表。"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2012 msgid "Empty package cache"
2013 msgstr "清空套件快取"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2016 msgid "The package cache file is corrupted"
2017 msgstr "套件快取檔損壞"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2020 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2021 msgstr "套件快取檔版本不符"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2024 #, fuzzy
2025 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2026 msgstr "套件快取檔損壞"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2029 #, c-format
2030 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2031 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2034 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2035 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2038 msgid "Depends"
2039 msgstr "相依關係"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 msgid "PreDepends"
2043 msgstr "預先相依關係"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2046 msgid "Suggests"
2047 msgstr "建議"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2050 msgid "Recommends"
2051 msgstr "推薦"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2054 msgid "Conflicts"
2055 msgstr "衝突"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2058 msgid "Replaces"
2059 msgstr "取代"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2062 msgid "Obsoletes"
2063 msgstr "廢棄"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 msgid "Breaks"
2067 msgstr "毀損"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2070 msgid "Enhances"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2074 msgid "important"
2075 msgstr "重要"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2078 msgid "required"
2079 msgstr "必要"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 msgid "standard"
2083 msgstr "標準"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2086 msgid "optional"
2087 msgstr "次要"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2090 msgid "extra"
2091 msgstr "額外"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2094 #, c-format
2095 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2096 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2097
2098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2101 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2102
2103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2106 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2107
2108 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2111 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2112
2113 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2116 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2117
2118 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2121 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2122
2123 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2126 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2127
2128 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2129 #, c-format
2130 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2131 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2132
2133 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2134 #, c-format
2135 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2136 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2137
2138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2139 #, c-format
2140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2141 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2142
2143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2144 #, c-format
2145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2146 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2147
2148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2149 #, c-format
2150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2151 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2152
2153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2154 #, c-format
2155 msgid "Opening %s"
2156 msgstr "正在開啟 %s"
2157
2158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2159 #, c-format
2160 msgid "Line %u too long in source list %s."
2161 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2162
2163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2164 #, c-format
2165 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2166 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2167
2168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2169 #, c-format
2170 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2171 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2172
2173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2176 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2177
2178 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Clean of %s is not supported"
2181 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/clean.cc:64
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat %s."
2186 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2189 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2190 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2191
2192 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2193 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2197 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2205 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2208 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2209 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2212 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2213 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2216 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2217 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2220 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2221 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2224 #, c-format
2225 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2226 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2229 #, c-format
2230 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2231 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2235 msgid "Reading package lists"
2236 msgstr "正在讀取套件清單"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2239 msgid "Collecting File Provides"
2240 msgstr "正在收集檔案提供者"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to write to %s"
2245 msgstr "無法寫入 %s"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2248 msgid "IO Error saving source cache"
2249 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2250
2251 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2252 msgid "Send scenario to solver"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2256 msgid "Send request to solver"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2260 msgid "Prepare for receiving solution"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2264 msgid "External solver failed without a proper error message"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2268 msgid "Execute external solver"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2272 #, c-format
2273 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2274 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2277 msgid "Hash Sum mismatch"
2278 msgstr "Hash Sum 不符"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2281 msgid "Size mismatch"
2282 msgstr "大小不符"
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Invalid file format"
2287 msgstr "無效的操作 %s"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2293 "or malformed file)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2299 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2302 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2303 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2309 "repository will not be applied."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2313 #, c-format
2314 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2315 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2321 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2322 msgstr ""
2323
2324 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2326 #, c-format
2327 msgid "GPG error: %s: %s"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2334 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2335 msgstr ""
2336 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2337 "台)"
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2348 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2349
2350 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2351 #, c-format
2352 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2353 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "List directory %spartial is missing."
2358 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2363 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Unable to lock directory %s"
2368 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2369
2370 #. only show the ETA if it makes sense
2371 #. two days
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2373 #, c-format
2374 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2375 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2378 #, c-format
2379 msgid "Retrieving file %li of %li"
2380 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2381
2382 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2383 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2384 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:83
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2390 "available in the sources"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:422
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:444
2399 #, c-format
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:452
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2406
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Could not configure '%s'. "
2417 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2418
2419 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2423 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2424 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 msgstr ""
2426 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2427 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2428
2429 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2433 "used instead."
2434 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2437 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2438 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2441 #, c-format
2442 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2443 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2446 msgid "Waiting for disc...\n"
2447 msgstr "正在等待碟片...\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2450 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2451 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2454 msgid "Identifying... "
2455 msgstr "正在識別..."
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2458 #, c-format
2459 msgid "Stored label: %s\n"
2460 msgstr "保存標籤:%s\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2463 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2464 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2470 "%zu signatures\n"
2471 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2474 msgid ""
2475 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476 "wrong architecture?"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2480 #, c-format
2481 msgid "Found label '%s'\n"
2482 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2485 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2486 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "This disc is called: \n"
2492 "'%s'\n"
2493 msgstr ""
2494 "這個碟片名為:\n"
2495 "'%s'\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2498 msgid "Copying package lists..."
2499 msgstr "正在複製套件清單..."
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2502 msgid "Writing new source list\n"
2503 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2506 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2507 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2521 "件。"
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2528 msgid "Building dependency tree"
2529 msgstr "正在重建相依關係"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2532 msgid "Candidate versions"
2533 msgstr "候選版本"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2536 msgid "Dependency generation"
2537 msgstr "建立相依關係"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2540 msgid "Reading state information"
2541 msgstr "正在讀取狀態資料"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to open StateFile %s"
2546 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2549 #, c-format
2550 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2551 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2552
2553 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2556 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2557
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2561 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2564 #, c-format
2565 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2566 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2569 #, c-format
2570 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2571 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Couldn't find task '%s'"
2576 msgstr "無法找到主題 %s"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2581 msgstr "無法找到套件 %s"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2586 msgstr "無法找到套件 %s"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2597 "neither of them"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse Release file %s"
2618 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2619
2620 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2621 #, c-format
2622 msgid "No sections in Release file %s"
2623 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2624
2625 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2626 #, c-format
2627 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2628 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2629
2630 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2633 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2634
2635 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2638 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2639
2640 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2641 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2642 #, c-format
2643 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2644 msgstr ""
2645
2646 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2647 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2648 #, c-format
2649 msgid "%lih %limin %lis"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. min means minutes, s means seconds
2653 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2654 #, c-format
2655 msgid "%limin %lis"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. s means seconds
2659 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2660 #, c-format
2661 msgid "%lis"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2665 #, c-format
2666 msgid "Selection %s not found"
2667 msgstr "選項 %s 找不到"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2670 #, c-format
2671 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2672 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not open lock file %s"
2677 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2680 #, c-format
2681 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2682 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2685 #, c-format
2686 msgid "Could not get lock %s"
2687 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2690 #, c-format
2691 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2695 #, c-format
2696 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2700 #, c-format
2701 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2711 #, c-format
2712 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2713 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2714
2715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2718 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2719
2720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2721 #, c-format
2722 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2723 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2724
2725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2726 #, c-format
2727 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2728 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2729
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2733 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2734
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not open file %s"
2738 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Could not open file descriptor %d"
2743 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2744
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2746 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2747 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2748
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2750 msgid "Failed to exec compressor "
2751 msgstr "無法執行壓縮程式"
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2756 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2761 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Problem closing the file %s"
2766 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2771 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Problem unlinking the file %s"
2776 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2777
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2779 msgid "Problem syncing the file"
2780 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2783 #, c-format
2784 msgid "%c%s... Error!"
2785 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2788 #, c-format
2789 msgid "%c%s... Done"
2790 msgstr "%c%s... 完成"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2793 msgid "..."
2794 msgstr ""
2795
2796 #. Print the spinner
2797 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "%c%s... %u%%"
2800 msgstr "%c%s... 完成"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2803 msgid "Can't mmap an empty file"
2804 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2809 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2814 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Unable to close mmap"
2819 msgstr "無法開啟 %s"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Unable to synchronize mmap"
2824 msgstr "無法 invoke "
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2827 #, c-format
2828 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2829 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2832 msgid "Failed to truncate file"
2833 msgstr "無法截短檔案"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2839 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2840 msgstr ""
2841 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2842 "(man 5 apt.conf)"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2848 "reached."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2852 msgid ""
2853 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2854 msgstr ""
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2859 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2862 msgid "Failed to stat the cdrom"
2863 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2866 #, c-format
2867 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2868 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2871 #, c-format
2872 msgid "Opening configuration file %s"
2873 msgstr "開啟設定檔 %s"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2876 #, c-format
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2878 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2881 #, c-format
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2883 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2886 #, c-format
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2888 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2893 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2898 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2903 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2908 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2913 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2918 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2919
2920 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2921 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "No keyring installed in %s."
2924 msgstr "放棄安裝。"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2927 #, c-format
2928 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2929 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2933 #, c-format
2934 msgid "Command line option %s is not understood"
2935 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2938 #, c-format
2939 msgid "Command line option %s is not boolean"
2940 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2943 #, c-format
2944 msgid "Option %s requires an argument."
2945 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2950 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2955 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
2958 #, c-format
2959 msgid "Option '%s' is too long"
2960 msgstr "選項 %s 太長"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
2963 #, c-format
2964 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2965 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid operation %s"
2970 msgstr "無效的操作 %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
2973 #, c-format
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "正在安裝 %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
2978 #, c-format
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "正在設定 %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
2983 #, c-format
2984 msgid "Removing %s"
2985 msgstr "正在移除 %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Completely removing %s"
2990 msgstr "已完整移除 %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
2993 #, c-format
2994 msgid "Noting disappearance of %s"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
2998 #, c-format
2999 msgid "Running post-installation trigger %s"
3000 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3001
3002 #. FIXME: use a better string after freeze
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3004 #, c-format
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Could not open file '%s'"
3011 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3014 #, c-format
3015 msgid "Preparing %s"
3016 msgstr "正在準備 %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3019 #, c-format
3020 msgid "Unpacking %s"
3021 msgstr "正在解開 %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3024 #, c-format
3025 msgid "Preparing to configure %s"
3026 msgstr "正在準備設定 %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3029 #, c-format
3030 msgid "Installed %s"
3031 msgstr "已安裝 %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3034 #, c-format
3035 msgid "Preparing for removal of %s"
3036 msgstr "正在準備移除 %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3039 #, c-format
3040 msgid "Removed %s"
3041 msgstr "已移除 %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3044 #, c-format
3045 msgid "Preparing to completely remove %s"
3046 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3049 #, c-format
3050 msgid "Completely removed %s"
3051 msgstr "已完整移除 %s"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Can not write log (%s)"
3056 msgstr "無法寫入 %s"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3059 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3063 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3067 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3068 msgstr ""
3069
3070 #. check if its not a follow up error
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3072 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3076 msgid ""
3077 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3078 "error from a previous failure."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3082 msgid ""
3083 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3084 "error"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3088 msgid ""
3089 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3090 "error"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3094 msgid ""
3095 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3096 "local system"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3100 msgid ""
3101 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3108 "it?"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3114 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3115
3116 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3117 #. dpkg --configure -a
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3125 msgid "Not locked"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3129 msgid ""
3130 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3131 "\n"
3132 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3133 "from debian packages\n"
3134 "\n"
3135 "Options:\n"
3136 " -h This help text\n"
3137 " -t Set the temp dir\n"
3138 " -c=? Read this configuration file\n"
3139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3140 msgstr ""
3141 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3142 "\n"
3143 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3144 "的工具\n"
3145 "\n"
3146 "選項\n"
3147 " -h 本幫助訊息。\n"
3148 " -t 指定暫存目錄\n"
3149 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3150 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3151
3152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Unable to mkstemp %s"
3155 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3156
3157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3158 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3159 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3160
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3162 msgid "Package extension list is too long"
3163 msgstr "套件延伸列表過長"
3164
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3168 #, c-format
3169 msgid "Error processing directory %s"
3170 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3173 msgid "Source extension list is too long"
3174 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3177 msgid "Error writing header to contents file"
3178 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3181 #, c-format
3182 msgid "Error processing contents %s"
3183 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3186 msgid ""
3187 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " contents path\n"
3191 " release path\n"
3192 " generate config [groups]\n"
3193 " clean config\n"
3194 "\n"
3195 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3198 "\n"
3199 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3203 "\n"
3204 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3206 "\n"
3207 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3211 "Debian archive:\n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 "\n"
3215 "Options:\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " --md5 Control MD5 generation\n"
3218 " -s=? Source override file\n"
3219 " -q Quiet\n"
3220 " -d=? Select the optional caching database\n"
3221 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222 " --contents Control contents file generation\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3225 msgstr ""
3226 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3227 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3228 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3229 " contents 搜索路徑\n"
3230 " release 搜索路徑\n"
3231 " generate 設定檔 [群組]\n"
3232 " clean 設定檔\n"
3233 "\n"
3234 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3235 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3236 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3237 "Package 檔。Package 檔\n"
3238 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3239 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3240 "其所屬的類別。\n"
3241 "\n"
3242 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3243 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3244 "\n"
3245 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3246 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3247 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3248 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3249 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3250 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3251 "\n"
3252 "選項:\n"
3253 " -h 本幫助說明\n"
3254 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3255 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3256 " -q 安靜模式\n"
3257 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3258 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3259 " --contents 產生控制內容檔\n"
3260 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3261 " -o=? 指定任意的設定選項"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3264 msgid "No selections matched"
3265 msgstr "找不到符合的選項"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3268 #, c-format
3269 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3270 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3271
3272 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3273 #, c-format
3274 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3275 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3276
3277 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3278 #, c-format
3279 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3280 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3283 #, fuzzy
3284 msgid ""
3285 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3286 "remove and re-create the database."
3287 msgstr ""
3288 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3289
3290 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3291 #, c-format
3292 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3293 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Failed to read .dsc"
3298 msgstr "無法讀取連結 %s"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3301 msgid "Archive has no control record"
3302 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3305 msgid "Unable to get a cursor"
3306 msgstr "無法取得遊標"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc:91
3309 #, c-format
3310 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3311 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc:96
3314 #, c-format
3315 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3316 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:152
3319 msgid "E: "
3320 msgstr "錯誤:"
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc:154
3323 msgid "W: "
3324 msgstr "警告:"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc:161
3327 msgid "E: Errors apply to file "
3328 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to resolve %s"
3333 msgstr "無法解析 %s"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:192
3336 msgid "Tree walking failed"
3337 msgstr "無法走訪目錄樹"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:219
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open %s"
3342 msgstr "無法開啟 %s"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:278
3345 #, c-format
3346 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3347 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:286
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to readlink %s"
3352 msgstr "無法讀取連結 %s"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:290
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to unlink %s"
3357 msgstr "無法移除連結 %s"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:298
3360 #, c-format
3361 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3362 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:308
3365 #, c-format
3366 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3367 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:417
3370 msgid "Archive had no package field"
3371 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3374 #, c-format
3375 msgid " %s has no override entry\n"
3376 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3379 #, c-format
3380 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3381 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:698
3384 #, c-format
3385 msgid " %s has no source override entry\n"
3386 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:702
3389 #, c-format
3390 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3391 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3392
3393 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3394 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3395 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3396
3397 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to open %s"
3400 msgstr "無法開啟 %s"
3401
3402 #. skip spaces
3403 #. find end of word
3404 #: ftparchive/override.cc:68
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3407 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3408
3409 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to read the override file %s"
3412 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3413
3414 #: ftparchive/override.cc:166
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3417 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3418
3419 #: ftparchive/override.cc:178
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3422 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3423
3424 #: ftparchive/override.cc:191
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3427 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3428
3429 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3432 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3433
3434 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3435 #, c-format
3436 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3437 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3438
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3440 msgid "Failed to create FILE*"
3441 msgstr "無法建立 FILE*"
3442
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3444 msgid "Failed to fork"
3445 msgstr "fork 時失敗"
3446
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3448 msgid "Compress child"
3449 msgstr "壓縮子程序"
3450
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3452 #, c-format
3453 msgid "Internal error, failed to create %s"
3454 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3455
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3457 msgid "IO to subprocess/file failed"
3458 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3459
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3461 msgid "Failed to read while computing MD5"
3462 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3463
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3465 #, c-format
3466 msgid "Problem unlinking %s"
3467 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3468
3469 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "Usage: apt-internal-solver\n"
3473 "\n"
3474 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3475 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3476 "\n"
3477 "Options:\n"
3478 " -h This help text.\n"
3479 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3480 " -c=? Read this configuration file\n"
3481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3482 msgstr ""
3483 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3484 "\n"
3485 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3486 "的工具\n"
3487 "\n"
3488 "選項\n"
3489 " -h 本幫助訊息。\n"
3490 " -t 指定暫存目錄\n"
3491 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3492 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3493
3494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3495 msgid "Unknown package record!"
3496 msgstr "未知的套件記錄!"
3497
3498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3499 msgid ""
3500 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3501 "\n"
3502 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3503 "to indicate what kind of file it is.\n"
3504 "\n"
3505 "Options:\n"
3506 " -h This help text\n"
3507 " -s Use source file sorting\n"
3508 " -c=? Read this configuration file\n"
3509 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3510 msgstr ""
3511 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3512 "\n"
3513 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3514 "\n"
3515 "選項:\n"
3516 " -h 本幫助訊息。\n"
3517 " -s 根據原始檔排序\n"
3518 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3519 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3523 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3524
3525 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3526 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3530 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3533 #~ "正在掛載光碟機\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3537 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3541 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3542
3543 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3544 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid " [Not candidate version]"
3548 #~ msgstr "候選版本"
3549
3550 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3551 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3555 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3556 #~ "is only available from another source\n"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3559 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3560
3561 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3562 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3566 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3570 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3571
3572 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3573 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3574
3575 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3576 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3580 #~ "need to manually fix this package."
3581 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3582
3583 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3584 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3588 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3589
3590 #~ msgid "Failed to remove %s"
3591 #~ msgstr "無法移除 %s"
3592
3593 #~ msgid "Unable to create %s"
3594 #~ msgstr "無法建立 %s"
3595
3596 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3597 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3598
3599 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3600 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3601
3602 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3603 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3604
3605 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3606 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3607
3608 #~ msgid "Reading file listing"
3609 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3613 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3614 #~ "package!"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3617 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3618
3619 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3620 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3621
3622 #~ msgid "Internal error getting a node"
3623 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3624
3625 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3626 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3627
3628 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3629 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3630
3631 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3632 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3633
3634 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3635 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3636
3637 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3638 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3639
3640 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3641 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3642
3643 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3644 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3645
3646 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3647 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3648
3649 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3650 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3651
3652 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3653 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3654
3655 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3656 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3657
3658 #~ msgid "Read error from %s process"
3659 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3660
3661 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3662 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3663
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3665 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3666
3667 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3668 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3669
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3671 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3672
3673 #~ msgid "decompressor"
3674 #~ msgstr "解壓縮程式"
3675
3676 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3677 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3678
3679 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3680 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3683 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3686 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3689 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3692 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3695 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3699 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3702 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3705 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3708 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3711 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3712
3713 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3714 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3718 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3719
3720 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3721 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3724 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3725
3726 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3727 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3728
3729 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3730 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3731
3732 #~ msgid "Could not patch file"
3733 #~ msgstr "無法修補檔案"
3734
3735 #~ msgid " %4i %s\n"
3736 #~ msgstr " %4i %s\n"
3737
3738 #~ msgid "%4i %s\n"
3739 #~ msgstr "%4i %s\n"
3740
3741 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3742 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"