1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:895
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:900
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:906
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:924
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
427 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
431 #: cmdline/apt-get.cc:954
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:967
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:968
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:996
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1015
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1034
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1059
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
470 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1106
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1276
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1294
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1317
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1356
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1362
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1385
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1400
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1405
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1596
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1637
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:91
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
739 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
740 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
741 "на текущата маркировка.\n"
744 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
745 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
748 " -h Тази помощна информация\n"
749 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
750 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
751 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
752 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
753 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
754 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
755 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
790 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Грешен CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Дискът не е намерен."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Файлът не е намерен"
809 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
814 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
856 "ProxyLogin е празен."
858 #: methods/ftp.cc:280
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
863 #: methods/ftp.cc:306
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
868 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
872 #: methods/ftp.cc:350
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
876 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880 msgstr "Грешка при четене"
882 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "Отговорът препълни буфера."
886 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Развален протокол"
890 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895 msgstr "Грешка при запис"
897 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
901 #: methods/ftp.cc:712
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
935 #: methods/ftp.cc:802
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:811
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
957 #: methods/ftp.cc:890
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
966 #: methods/ftp.cc:935
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неуспех при извикването на "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Свързване с %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Свързване с %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1059 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1060 #: methods/gpgv.cc:180
1063 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 #: methods/gpgv.cc:184
1068 msgid "Unknown error executing gpgv"
1069 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1071 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1075 #: methods/gpgv.cc:231
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1083 #: methods/gzip.cc:69
1084 msgid "Empty files can't be valid archives"
1085 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1087 #: methods/http.cc:513
1088 msgid "Error writing to the file"
1089 msgstr "Грешка при записа на файла"
1091 #: methods/http.cc:527
1092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1093 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1095 #: methods/http.cc:529
1096 msgid "Error reading from server"
1097 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1099 #: methods/http.cc:565
1100 msgid "Error writing to file"
1101 msgstr "Грешка при записа на файл"
1103 #: methods/http.cc:625
1104 msgid "Select failed"
1105 msgstr "Неуспех на избора"
1107 #: methods/http.cc:630
1108 msgid "Connection timed out"
1109 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1111 #: methods/http.cc:653
1112 msgid "Error writing to output file"
1113 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1115 #: methods/server.cc:52
1116 msgid "Waiting for headers"
1117 msgstr "Чакане на заглавни части"
1119 #: methods/server.cc:111
1120 msgid "Bad header line"
1121 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1123 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1127 #: methods/server.cc:173
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1129 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1131 #: methods/server.cc:193
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1133 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1135 #: methods/server.cc:195
1136 msgid "This HTTP server has broken range support"
1137 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1139 #: methods/server.cc:219
1140 msgid "Unknown date format"
1141 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1143 #: methods/server.cc:494
1144 msgid "Bad header data"
1145 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1147 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1148 msgid "Connection failed"
1149 msgstr "Неуспех при свързването"
1151 #: methods/server.cc:659
1152 msgid "Internal error"
1153 msgstr "Вътрешна грешка"
1155 #: apt-private/private-list.cc:129
1159 #: apt-private/private-list.cc:159
1161 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1168 msgid "Correcting dependencies..."
1169 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1176 msgid "Unable to correct dependencies"
1177 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1180 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1181 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1188 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1194 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1195 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1197 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1198 #: apt-private/private-show.cc:89
1202 #: apt-private/private-output.cc:265
1204 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1205 msgstr " [Инсталиран]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:268
1209 msgid "[installed,local]"
1210 msgstr " [Инсталиран]"
1212 #: apt-private/private-output.cc:270
1213 msgid "[installed,auto-removable]"
1216 #: apt-private/private-output.cc:272
1218 msgid "[installed,automatic]"
1219 msgstr " [Инсталиран]"
1221 #: apt-private/private-output.cc:274
1224 msgstr " [Инсталиран]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:277
1228 msgid "[upgradable from: %s]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:281
1232 msgid "[residual-config]"
1235 #: apt-private/private-output.cc:455
1237 msgid "but %s is installed"
1238 msgstr "но е инсталиран %s"
1240 #: apt-private/private-output.cc:457
1242 msgid "but %s is to be installed"
1243 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1245 #: apt-private/private-output.cc:464
1246 msgid "but it is not installable"
1247 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1249 #: apt-private/private-output.cc:466
1250 msgid "but it is a virtual package"
1251 msgstr "но той е виртуален пакет"
1253 #: apt-private/private-output.cc:469
1254 msgid "but it is not installed"
1255 msgstr "но той не е инсталиран"
1257 #: apt-private/private-output.cc:469
1258 msgid "but it is not going to be installed"
1259 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1261 #: apt-private/private-output.cc:474
1265 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1266 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1267 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:523
1270 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1271 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:549
1274 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1275 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:571
1278 msgid "The following packages have been kept back:"
1279 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:592
1282 msgid "The following packages will be upgraded:"
1283 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:613
1286 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1287 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1289 #: apt-private/private-output.cc:633
1290 msgid "The following held packages will be changed:"
1291 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1293 #: apt-private/private-output.cc:688
1295 msgid "%s (due to %s) "
1296 msgstr "%s (поради %s) "
1298 #: apt-private/private-output.cc:696
1300 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1301 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1303 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1304 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1306 #: apt-private/private-output.cc:727
1308 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1309 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1311 #: apt-private/private-output.cc:731
1313 msgid "%lu reinstalled, "
1314 msgstr "%lu преинсталирани, "
1316 #: apt-private/private-output.cc:733
1318 msgid "%lu downgraded, "
1319 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1321 #: apt-private/private-output.cc:735
1323 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1324 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1326 #: apt-private/private-output.cc:739
1328 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1329 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1332 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:761
1339 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1340 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1341 #. The user has to answer with an input matching the
1342 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343 #: apt-private/private-output.cc:767
1347 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1348 #: apt-private/private-output.cc:778
1352 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1353 #: apt-private/private-output.cc:784
1357 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1359 msgid "Regex compilation error - %s"
1360 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1362 #: apt-private/private-update.cc:31
1363 msgid "The update command takes no arguments"
1364 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1366 #: apt-private/private-update.cc:97
1368 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1370 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1374 #: apt-private/private-update.cc:101
1375 msgid "All packages are up to date."
1378 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1382 #: apt-private/private-show.cc:156
1384 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1386 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1390 #: apt-private/private-show.cc:163
1391 msgid "not a real package (virtual)"
1394 #: apt-private/private-main.cc:32
1396 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1397 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1398 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1399 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1401 "Забележка: това е само симулация!\n"
1402 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1403 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1404 " на повтаряемост в реална ситуация."
1406 #: apt-private/private-install.cc:82
1407 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1408 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1410 #: apt-private/private-install.cc:91
1411 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1412 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1414 #: apt-private/private-install.cc:110
1415 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1416 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1418 #: apt-private/private-install.cc:148
1419 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1421 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:155
1427 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1428 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:160
1434 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1435 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:167
1441 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1443 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:172
1450 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1451 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:200
1455 msgid "You don't have enough free space in %s."
1456 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1458 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1460 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1462 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1464 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1466 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1467 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1468 #: apt-private/private-install.cc:220
1469 msgid "Yes, do as I say!"
1470 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1472 #: apt-private/private-install.cc:222
1475 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1476 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1479 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1480 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1483 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1485 msgstr "Прекъсване."
1487 #: apt-private/private-install.cc:243
1488 msgid "Do you want to continue?"
1489 msgstr "Искате ли да продължите?"
1491 #: apt-private/private-install.cc:313
1492 msgid "Some files failed to download"
1493 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1495 #: apt-private/private-install.cc:320
1497 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1500 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1501 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1503 #: apt-private/private-install.cc:324
1504 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1505 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1507 #: apt-private/private-install.cc:329
1508 msgid "Unable to correct missing packages."
1509 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1511 #: apt-private/private-install.cc:330
1512 msgid "Aborting install."
1513 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1515 #: apt-private/private-install.cc:366
1517 "The following package disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1520 "The following packages disappeared from your system as\n"
1521 "all files have been overwritten by other packages:"
1523 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1524 "файлове от други пакети:"
1526 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1527 "им файлове от други пакети:"
1529 #: apt-private/private-install.cc:370
1530 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1531 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1533 #: apt-private/private-install.cc:391
1534 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1535 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1537 #: apt-private/private-install.cc:499
1539 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1540 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1542 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1543 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1546 #. if (Packages == 1)
1548 #. c1out << std::endl;
1550 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1551 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1552 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1555 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1556 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1558 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1560 #: apt-private/private-install.cc:506
1561 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1562 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1564 #: apt-private/private-install.cc:513
1566 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1568 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1570 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1572 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1574 #: apt-private/private-install.cc:517
1576 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1578 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1579 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1581 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1583 #: apt-private/private-install.cc:519
1584 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1585 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1586 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1587 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1589 #: apt-private/private-install.cc:612
1590 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1591 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1593 #: apt-private/private-install.cc:614
1595 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1598 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1599 "укажете разрешение)."
1601 #: apt-private/private-install.cc:638
1603 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1604 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1605 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1606 "or been moved out of Incoming."
1608 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1609 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1610 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1611 "са били преместени от Incoming."
1613 #: apt-private/private-install.cc:659
1614 msgid "Broken packages"
1615 msgstr "Счупени пакети"
1617 #: apt-private/private-install.cc:712
1618 msgid "The following extra packages will be installed:"
1619 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1621 #: apt-private/private-install.cc:802
1622 msgid "Suggested packages:"
1623 msgstr "Предложени пакети:"
1625 #: apt-private/private-install.cc:803
1626 msgid "Recommended packages:"
1627 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1629 #: apt-private/private-install.cc:825
1631 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1632 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1634 #: apt-private/private-install.cc:829
1636 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1638 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:841
1642 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1643 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1645 #: apt-private/private-install.cc:846
1647 msgid "%s is already the newest version.\n"
1648 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1650 #: apt-private/private-install.cc:894
1652 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1653 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1655 #: apt-private/private-install.cc:899
1657 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1658 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1660 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1661 #: apt-private/private-install.cc:941
1663 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1665 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1668 #: apt-private/private-install.cc:947
1670 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1671 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1673 #: apt-private/private-download.cc:36
1674 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1675 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1677 #: apt-private/private-download.cc:40
1678 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1679 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1681 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1682 msgid "Some packages could not be authenticated"
1683 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1685 #: apt-private/private-download.cc:50
1686 msgid "Install these packages without verification?"
1687 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1689 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1691 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1692 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704 #: apt-private/private-search.cc:69
1705 msgid "Full Text Search"
1708 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1709 msgid "Calculating upgrade... "
1710 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1734 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1735 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1740 msgstr " [В процес на работа]"
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1745 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1747 "in the drive '%s' and press enter\n"
1749 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1751 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1753 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1754 #. Only warn if there is no sources.list file.
1755 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1756 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1757 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1761 msgid "Unable to read %s"
1762 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1764 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1765 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1766 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:280
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc:287
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1786 #: methods/mirror.cc:315
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1791 #: methods/mirror.cc:445
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1796 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1800 #: methods/rsh.cc:346
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1804 #: dselect/install:33
1805 msgid "Bad default setting!"
1806 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1808 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1809 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1810 msgid "Press enter to continue."
1811 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1813 #: dselect/install:92
1814 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1815 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1817 #: dselect/install:102
1818 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1819 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1821 #: dselect/install:103
1822 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1823 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1825 #: dselect/install:104
1826 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1828 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1830 #: dselect/install:105
1832 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1836 #: dselect/update:30
1837 msgid "Merging available information"
1838 msgstr "Смесване на наличната информация"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:380
1841 msgid "DropNode called on still linked node"
1842 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1844 #: apt-inst/filelist.cc:412
1845 msgid "Failed to locate the hash element!"
1846 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1848 #: apt-inst/filelist.cc:459
1849 msgid "Failed to allocate diversion"
1850 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1852 #: apt-inst/filelist.cc:464
1853 msgid "Internal error in AddDiversion"
1854 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1856 #: apt-inst/filelist.cc:477
1858 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1859 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1861 #: apt-inst/filelist.cc:506
1863 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1864 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1866 #: apt-inst/filelist.cc:549
1868 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1869 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1871 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1873 msgid "The path %s is too long"
1874 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1876 #: apt-inst/extract.cc:132
1878 msgid "Unpacking %s more than once"
1879 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1881 #: apt-inst/extract.cc:142
1883 msgid "The directory %s is diverted"
1884 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1886 #: apt-inst/extract.cc:152
1888 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1889 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1891 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1892 msgid "The diversion path is too long"
1893 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1895 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1898 msgid "Failed to stat %s"
1899 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1901 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1903 msgid "Failed to rename %s to %s"
1904 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1906 #: apt-inst/extract.cc:249
1908 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1909 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1911 #: apt-inst/extract.cc:289
1912 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1913 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1915 #: apt-inst/extract.cc:293
1916 msgid "The path is too long"
1917 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1919 #: apt-inst/extract.cc:421
1921 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1922 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1924 #: apt-inst/extract.cc:438
1926 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1927 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1929 #: apt-inst/extract.cc:498
1931 msgid "Unable to stat %s"
1932 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1934 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1936 msgid "Failed to write file %s"
1937 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1939 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1941 msgid "Failed to close file %s"
1942 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1947 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1948 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1952 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1953 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1956 msgid "Unparsable control file"
1957 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1960 msgid "Invalid archive signature"
1961 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1964 msgid "Error reading archive member header"
1965 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1969 msgid "Invalid archive member header %s"
1970 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1972 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1973 msgid "Invalid archive member header"
1974 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1977 msgid "Archive is too short"
1978 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1981 msgid "Failed to read the archive headers"
1982 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1985 msgid "Failed to create pipes"
1986 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1989 msgid "Failed to exec gzip "
1990 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1992 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1993 msgid "Corrupted archive"
1994 msgstr "Развален архив"
1996 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1997 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1998 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2000 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2002 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2003 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2007 msgid "Progress: [%3i%%]"
2010 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2011 msgid "Running dpkg"
2012 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2014 #: apt-pkg/init.cc:146
2016 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2017 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2019 #: apt-pkg/init.cc:162
2020 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2021 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2025 msgid "Wrote %i records.\n"
2026 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2031 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2035 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2036 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2040 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2041 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2050 msgid "Hash mismatch for: %s"
2051 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2053 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2055 msgid "The method driver %s could not be found."
2056 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2060 msgid "Is the package %s installed?"
2061 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2065 msgid "Method %s did not start correctly"
2066 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2070 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2071 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2074 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2076 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2080 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2082 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2085 msgid "The list of sources could not be read."
2086 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2089 msgid "Empty package cache"
2090 msgstr "Празен кеш на пакети"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2093 msgid "The package cache file is corrupted"
2094 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2097 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2098 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2101 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2102 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2106 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2107 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 msgstr "Предварително зависи от"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 msgstr "Предлага се"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 msgstr "Препоръчва се"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131 msgstr "В конфликт с"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2139 msgstr "Изважда от употреба"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2163 msgstr "незадължителен"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167 msgstr "допълнителен"
2169 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2171 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2172 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2176 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2177 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2183 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2189 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2195 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2200 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2206 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2212 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2217 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2222 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2228 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2234 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2239 msgstr "Отваряне на %s"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2243 msgid "Line %u too long in source list %s."
2244 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2248 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2249 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2253 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2254 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2258 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2259 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2261 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2263 msgid "Clean of %s is not supported"
2264 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2266 #: apt-pkg/clean.cc:64
2268 msgid "Unable to stat %s."
2269 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2272 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2273 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2275 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2276 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2287 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2288 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2291 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2293 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2297 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2298 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2303 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2308 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2312 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2313 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2317 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2319 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2323 msgid "Reading package lists"
2324 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2327 msgid "Collecting File Provides"
2328 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2332 msgid "Unable to write to %s"
2333 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2336 msgid "IO Error saving source cache"
2337 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2339 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2340 msgid "Send scenario to solver"
2341 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2343 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2344 msgid "Send request to solver"
2345 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2347 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2348 msgid "Prepare for receiving solution"
2349 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2351 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2352 msgid "External solver failed without a proper error message"
2354 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2355 "съобщение за грешка"
2357 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2358 msgid "Execute external solver"
2359 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2363 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2364 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2367 msgid "Hash Sum mismatch"
2368 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2371 msgid "Size mismatch"
2372 msgstr "Несъответствие на размера"
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2376 msgid "Invalid file format"
2377 msgstr "Невалидна операция %s"
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2382 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2383 "or malformed file)"
2385 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2386 "list или повреден файл)"
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2390 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2391 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2394 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2395 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2400 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2401 "repository will not be applied."
2403 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2404 "прилагат обновявания от това хранилище."
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2408 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2409 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2414 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2415 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2417 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2418 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2420 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2423 msgid "GPG error: %s: %s"
2424 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2429 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2430 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2432 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2433 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2437 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2438 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2443 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2445 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2447 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2449 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2450 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2454 msgid "List directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2459 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2460 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2464 msgid "Unable to lock directory %s"
2465 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2467 #. only show the ETA if it makes sense
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2471 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2472 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2476 msgid "Retrieving file %li of %li"
2477 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2479 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2480 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2481 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:83
2486 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2487 "available in the sources"
2489 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2490 "няма такова издание"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:422
2494 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2495 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2497 #: apt-pkg/policy.cc:444
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:452
2503 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2504 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2506 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2509 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2512 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2513 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2515 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2517 msgid "Could not configure '%s'. "
2518 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2528 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2529 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2530 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2532 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2534 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2537 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2538 "са използвани по-стари."
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2541 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Чакане за диск...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2554 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2558 msgid "Identifying... "
2559 msgstr "Идентифициране..."
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2563 msgid "Stored label: %s\n"
2564 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2567 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2568 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2573 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2576 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2577 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2581 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2582 "wrong architecture?"
2584 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2585 "погрешна компютърна архитектура."
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2589 msgid "Found label '%s'\n"
2590 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2599 "This disc is called: \n"
2602 "Наименование на този диск: \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2622 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2630 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2631 "причинено от задържани пакети."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2636 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2639 msgid "Building dependency tree"
2640 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2643 msgid "Candidate versions"
2644 msgstr "Версии кандидати"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2647 msgid "Dependency generation"
2648 msgstr "Генериране на зависимости"
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2651 msgid "Reading state information"
2652 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2656 msgid "Failed to open StateFile %s"
2657 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2661 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2662 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2664 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2666 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2667 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2669 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2671 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2672 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2676 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2677 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2681 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2682 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2686 msgid "Couldn't find task '%s'"
2687 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2691 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2692 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2696 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2697 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2701 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2702 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2707 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2710 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2711 "понеже той няма нито едната"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2715 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2717 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2722 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2724 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2725 "подходящ кандидати"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2729 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2731 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2734 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2736 msgid "Unable to parse Release file %s"
2737 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2739 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2741 msgid "No sections in Release file %s"
2742 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2746 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2747 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2749 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2751 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2752 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2756 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2757 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2759 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2762 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2763 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2765 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2766 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2768 msgid "%lih %limin %lis"
2769 msgstr "%liч %liм %liс"
2771 #. min means minutes, s means seconds
2772 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2778 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2783 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2785 msgid "Selection %s not found"
2786 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2790 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2792 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2796 msgid "Could not open lock file %s"
2797 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2801 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2803 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2807 msgid "Could not get lock %s"
2808 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2812 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2813 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2817 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2818 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2822 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2823 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2828 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2830 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2835 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2839 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2840 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2844 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2845 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2849 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2850 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2855 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2859 msgid "Could not open file %s"
2860 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2864 msgid "Could not open file descriptor %d"
2865 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2868 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2869 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2872 msgid "Failed to exec compressor "
2873 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2877 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2879 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2883 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2884 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2888 msgid "Problem closing the file %s"
2889 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2893 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2894 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2898 msgid "Problem unlinking the file %s"
2899 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2902 msgid "Problem syncing the file"
2903 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2907 msgid "%c%s... Error!"
2908 msgstr "%c%s... Грешка!"
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2912 msgid "%c%s... Done"
2913 msgstr "%c%s... Готово"
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2919 #. Print the spinner
2920 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2922 msgid "%c%s... %u%%"
2923 msgstr "%c%s... Готово"
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2926 msgid "Can't mmap an empty file"
2927 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2931 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2932 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2936 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2937 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2940 msgid "Unable to close mmap"
2941 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2944 msgid "Unable to synchronize mmap"
2945 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2949 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2950 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2953 msgid "Failed to truncate file"
2954 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2959 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2960 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2962 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2963 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2968 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2971 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2972 "ограничение от %lu байта."
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2976 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2978 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2979 "забранено от потребителя."
2981 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2983 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2984 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2987 msgid "Failed to stat the cdrom"
2988 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2992 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2993 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2997 msgid "Opening configuration file %s"
2998 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3003 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3008 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3013 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3019 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3025 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3030 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3035 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3039 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3041 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3046 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3048 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3049 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3051 msgid "No keyring installed in %s."
3052 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3056 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3057 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3062 msgid "Command line option %s is not understood"
3063 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3067 msgid "Command line option %s is not boolean"
3068 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3072 msgid "Option %s requires an argument."
3073 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3077 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3078 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3082 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3083 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3087 msgid "Option '%s' is too long"
3088 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3092 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3093 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3097 msgid "Invalid operation %s"
3098 msgstr "Невалидна операция %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3102 msgid "Installing %s"
3103 msgstr "Инсталиране на %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3107 msgid "Configuring %s"
3108 msgstr "Конфигуриране на %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3113 msgstr "Премахване на %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3117 msgid "Completely removing %s"
3118 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3122 msgid "Noting disappearance of %s"
3123 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3127 msgid "Running post-installation trigger %s"
3128 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3130 #. FIXME: use a better string after freeze
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3133 msgid "Directory '%s' missing"
3134 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3138 msgid "Could not open file '%s'"
3139 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3143 msgid "Preparing %s"
3144 msgstr "Подготвяне на %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3148 msgid "Unpacking %s"
3149 msgstr "Разпакетиране на %s"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3153 msgid "Preparing to configure %s"
3154 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3158 msgid "Installed %s"
3159 msgstr "%s е инсталиран"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3163 msgid "Preparing for removal of %s"
3164 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3169 msgstr "%s е премахнат"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3173 msgid "Preparing to completely remove %s"
3174 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3178 msgid "Completely removed %s"
3179 msgstr "%s е напълно премахнат"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3183 msgid "Can not write log (%s)"
3184 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3192 msgstr "Операцията е прекъсната"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3197 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3198 "доклад за зависимостите."
3200 #. check if its not a follow up error
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3203 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3208 "error from a previous failure."
3210 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3218 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3219 "недостатъчно дисково пространство"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3226 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3227 "недостатъчна оперативна памет"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3235 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3236 "недостатъчно дисково пространство"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3242 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3250 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3251 "използва от друг процес?"
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3255 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3257 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3258 "административни права?"
3260 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3261 #. dpkg --configure -a
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3265 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3267 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3268 "изпълнение на „%s“."
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3272 msgstr "Без заключване"
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279 "from debian packages\n"
3282 " -h This help text\n"
3283 " -t Set the temp dir\n"
3284 " -c=? Read this configuration file\n"
3285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3287 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3289 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3291 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3294 " -h Този помощен текст.\n"
3295 " -t Настройване на временна директория\n"
3296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3302 msgid "Unable to mkstemp %s"
3303 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3307 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3310 msgid "Package extension list is too long"
3311 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3317 msgid "Error processing directory %s"
3318 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3321 msgid "Source extension list is too long"
3322 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3325 msgid "Error writing header to contents file"
3326 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3330 msgid "Error processing contents %s"
3331 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3340 " generate config [groups]\n"
3343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " --md5 Control MD5 generation\n"
3366 " -s=? Source override file\n"
3368 " -d=? Select the optional caching database\n"
3369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3370 " --contents Control contents file generation\n"
3371 " -c=? Read this configuration file\n"
3372 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3374 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3375 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3379 " generate config [групи]\n"
3382 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3383 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3384 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3386 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3387 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3388 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3389 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3391 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3392 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3393 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3395 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3397 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3399 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3401 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3403 "от архива на Дебиан:\n"
3404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3408 " -h Този помощен текст.\n"
3409 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3410 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3411 " -q Без показване на съобщения.\n"
3412 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3413 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3414 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3415 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3416 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3419 msgid "No selections matched"
3420 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3425 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3430 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3435 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3439 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3440 "remove and re-create the database."
3442 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3443 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3448 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3452 msgid "Failed to read .dsc"
3453 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3456 msgid "Archive has no control record"
3457 msgstr "В архива няма поле „control“"
3459 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3460 msgid "Unable to get a cursor"
3461 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3463 #: ftparchive/writer.cc:91
3465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3466 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:96
3470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3471 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:152
3477 #: ftparchive/writer.cc:154
3481 #: ftparchive/writer.cc:161
3482 msgid "E: Errors apply to file "
3483 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3485 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3487 msgid "Failed to resolve %s"
3488 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3490 #: ftparchive/writer.cc:192
3491 msgid "Tree walking failed"
3492 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3494 #: ftparchive/writer.cc:219
3496 msgid "Failed to open %s"
3497 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3499 #: ftparchive/writer.cc:278
3501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3502 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3504 #: ftparchive/writer.cc:286
3506 msgid "Failed to readlink %s"
3507 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3509 #: ftparchive/writer.cc:290
3511 msgid "Failed to unlink %s"
3512 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3514 #: ftparchive/writer.cc:298
3516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3517 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3519 #: ftparchive/writer.cc:308
3521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3522 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3524 #: ftparchive/writer.cc:417
3525 msgid "Archive had no package field"
3526 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3528 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3530 msgid " %s has no override entry\n"
3531 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3533 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3536 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3538 #: ftparchive/writer.cc:698
3540 msgid " %s has no source override entry\n"
3541 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:702
3545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3546 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3548 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3550 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3552 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3554 msgid "Unable to open %s"
3555 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3559 #: ftparchive/override.cc:68
3561 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3562 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3564 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3566 msgid "Failed to read the override file %s"
3567 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3569 #: ftparchive/override.cc:166
3571 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3572 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3574 #: ftparchive/override.cc:178
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3577 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3579 #: ftparchive/override.cc:191
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3587 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3592 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3595 msgid "Failed to create FILE*"
3596 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3599 msgid "Failed to fork"
3600 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3603 msgid "Compress child"
3604 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3608 msgid "Internal error, failed to create %s"
3609 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3612 msgid "IO to subprocess/file failed"
3613 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3616 msgid "Failed to read while computing MD5"
3617 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3621 msgid "Problem unlinking %s"
3622 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3624 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3626 "Usage: apt-internal-solver\n"
3628 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3629 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3632 " -h This help text.\n"
3633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3634 " -c=? Read this configuration file\n"
3635 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3637 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3639 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3640 "удовлетворяване на зависимости\n"
3643 " -h Този помощен текст\n"
3644 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3645 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3646 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3648 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3649 msgid "Unknown package record!"
3650 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3652 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3654 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3656 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3657 "to indicate what kind of file it is.\n"
3660 " -h This help text\n"
3661 " -s Use source file sorting\n"
3662 " -c=? Read this configuration file\n"
3663 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3665 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3667 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3668 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3671 " -h Този помощен текст.\n"
3672 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3673 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3674 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3678 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3679 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3681 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3682 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3685 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3686 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3688 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3689 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3692 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3693 #~ "seems to be corrupt."
3695 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3699 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3700 #~ "seems to be corrupt."
3702 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3703 #~ "кръпката изглежда повредена."
3705 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3711 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3712 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3714 #~ msgid " [Not candidate version]"
3715 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3717 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3718 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3721 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3722 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3723 #~ "is only available from another source\n"
3725 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3726 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3727 #~ "само от друг източник\n"
3729 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3730 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3732 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3733 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3735 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3736 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3741 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3744 #~ msgid "Downloading %s %s"
3745 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3747 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3748 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3750 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3751 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3754 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3755 #~ "need to manually fix this package."
3757 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3758 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3760 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3762 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3765 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3766 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3768 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3769 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3771 #~ msgid "Failed to remove %s"
3772 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3774 #~ msgid "Unable to create %s"
3775 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3777 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3778 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3780 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3782 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3784 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3785 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3787 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3788 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3790 #~ msgid "Reading file listing"
3791 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3794 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3795 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3798 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3799 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3800 #~ "същата версия на пакета!"
3802 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3803 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3805 #~ msgid "Internal error getting a node"
3806 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3808 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3809 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3811 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3812 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3814 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3815 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3817 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3818 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3820 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3821 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3823 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3824 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3826 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3827 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3829 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3832 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3833 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3835 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3836 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3838 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3839 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3841 #~ msgid "Read error from %s process"
3842 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3844 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3845 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3847 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3848 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3851 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3854 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3857 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3859 #~ msgid "decompressor"
3860 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3862 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3864 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3866 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3870 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3873 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3874 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3886 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3889 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3892 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3895 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3901 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3904 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3907 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3909 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3911 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3913 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3915 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3917 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3919 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3920 #~ "Завършване на работа."
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3923 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3927 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3930 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3933 #~ msgid "Could not patch file"
3934 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3936 #~ msgid " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr "%4i %s\n"
3942 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3943 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3945 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3946 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"