1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
275 #. if (Packages == 1)
277 #. c1out << std::endl;
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
300 #: apt-private/private-install.cc
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
367 #: apt-private/private-install.cc
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
378 #: apt-private/private-install.cc
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
545 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
550 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
555 #: apt-private/private-list.cc
559 #: apt-private/private-list.cc
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
568 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
569 #: apt-private/private-main.cc
572 "NOTE: This is only a simulation!\n"
573 " %s needs root privileges for real execution.\n"
574 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
575 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
577 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
578 " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
579 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
580 " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
582 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
589 msgstr " [Zainstalowany]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,local]"
594 msgstr " [Zainstalowany]"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed,auto-removable]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[installed,automatic]"
603 msgstr " [Zainstalowany]"
605 #: apt-private/private-output.cc
608 msgstr " [Zainstalowany]"
610 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "[upgradable from: %s]"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "[residual-config]"
619 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but %s is installed"
622 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
624 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but %s is to be installed"
627 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installable"
631 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is a virtual package"
635 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "but it is not installed"
639 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "but it is not going to be installed"
643 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
645 #: apt-private/private-output.cc
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%s (due to %s)"
680 msgstr "%s (z powodu %s)"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
688 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
700 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
705 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
710 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
716 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
723 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
724 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
725 #. The user has to answer with an input matching the
726 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
727 #: apt-private/private-output.cc
731 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
732 #: apt-private/private-output.cc
736 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
737 #: apt-private/private-output.cc
741 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
743 msgid "Regex compilation error - %s"
744 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
746 #: apt-private/private-search.cc
747 msgid "You must give at least one search pattern"
748 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
750 #: apt-private/private-search.cc
751 msgid "Full Text Search"
754 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
756 msgid "Package file %s is out of sync."
757 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
763 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "not a real package (virtual)"
772 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
774 msgid "Unable to locate package %s"
775 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Package files:"
779 msgstr "Plików pakietów:"
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
784 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
787 #. Show any packages have explicit pins
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "Pinned packages:"
790 msgstr "Przypięte pakiety:"
792 #. Print the package name and the version we are forcing to
793 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798 #: apt-private/private-show.cc
800 msgstr " Zainstalowana: "
802 #: apt-private/private-show.cc
804 msgstr " Kandydująca: "
806 #: apt-private/private-show.cc
810 #. Show the priority tables
811 #: apt-private/private-show.cc
812 msgid " Version table:"
813 msgstr " Tabela wersji:"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
819 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
836 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
838 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
841 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
843 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
846 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
849 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Unable to find a source package for %s"
852 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
854 #: apt-private/private-source.cc
857 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
860 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
864 #: apt-private/private-source.cc
869 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
879 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
919 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
924 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
927 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "%s has no build depends.\n"
932 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
934 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
937 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
938 "zależności dla budowania"
940 #: apt-private/private-source.cc
943 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944 "Architectures for setup"
946 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
947 "conf(5) APT::Architectures"
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
954 #: apt-private/private-source.cc
956 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
957 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
959 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Failed to process build dependencies"
961 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
963 #: apt-private/private-sources.cc
965 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
966 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
968 #: apt-private/private-sources.cc
970 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
973 #: apt-private/private-unmet.cc
975 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
976 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
982 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
986 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
991 #: apt-private/private-update.cc
992 msgid "All packages are up to date."
995 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total package names: "
1002 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total package structures: "
1006 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Normal packages: "
1010 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Pure virtual packages: "
1014 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid " Single virtual packages: "
1018 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid " Mixed virtual packages: "
1022 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgstr " Brakujących: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total distinct versions: "
1030 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total distinct descriptions: "
1034 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total dependencies: "
1038 msgstr "W sumie zależności: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total ver/file relations: "
1042 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Desc/File relations: "
1046 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total Provides mappings: "
1050 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total globbed strings: "
1054 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total slack space: "
1058 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total space accounted for: "
1062 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1071 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1074 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1075 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1076 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1077 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1078 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show source records"
1083 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1087 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show raw dependency information for a package"
1091 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1095 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show a readable record for the package"
1099 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "List the names of all packages in the system"
1103 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show policy settings"
1107 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1111 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1113 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1116 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1121 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1126 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1127 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1139 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1140 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1141 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1145 msgid "Arguments not in pairs"
1146 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1151 "Usage: apt-config [options] command\n"
1153 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1154 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1156 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1158 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164 #: cmdline/apt-config.cc
1165 msgid "show the active configuration setting"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1180 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Supported modules:"
1192 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1197 "Usage: apt-get [options] command\n"
1198 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1202 "and information about them from authenticated sources and\n"
1203 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1204 "with their dependencies.\n"
1206 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1207 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1210 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1211 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Retrieve new lists of packages"
1215 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Perform an upgrade"
1219 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1223 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages"
1227 msgstr "Usuwa pakiety"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Remove packages and config files"
1231 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1233 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1234 msgid "Remove automatically all unused packages"
1235 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1239 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Follow dselect selections"
1243 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1247 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Erase downloaded archive files"
1251 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Erase old downloaded archive files"
1255 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1259 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Download source archives"
1263 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Download the binary package into the current directory"
1267 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1271 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "Need one URL as argument"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Download Failed"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1296 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1297 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1299 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1300 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "download the given uri to the target-path"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "detect proxy using apt.conf"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1322 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1327 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1332 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "%s was already set on hold.\n"
1337 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s was already not hold.\n"
1342 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1344 # Musi pasować do su i sudo.
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1348 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "%s set on hold.\n"
1353 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Selected %s for purge.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Selected %s for removal.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Selected %s for installation.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1381 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1382 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1383 "all packages with or without a certain marking.\n"
1385 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1387 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1388 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1389 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark a package as held back"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Unset a package set as held back"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Print the list of manually installed packages"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of package on hold"
1421 "Usage: apt [options] command\n"
1423 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427 "interactive use by default.\n"
1432 msgid "list packages based on package names"
1437 msgid "search in package descriptions"
1438 msgstr "Czytanie list pakietów"
1441 msgid "show package details"
1447 msgid "install packages"
1448 msgstr "Przypięte pakiety:"
1452 msgid "remove packages"
1453 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1455 #. system wide stuff
1458 msgid "update list of available packages"
1459 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1462 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1466 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1485 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1486 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1498 msgid "Disk not found."
1499 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1501 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1502 msgid "File not found"
1503 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Connecting to %s (%s)"
1508 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1510 #: methods/connect.cc
1513 msgstr "[IP: %s %s]"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1528 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1530 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532 msgstr "Nie udało się"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1539 #. We say this mainly because the pause here is for the
1540 #. ssh connection that is still going
1541 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543 msgid "Connecting to %s"
1544 msgstr "Łączenie z %s"
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "Could not resolve '%s'"
1549 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1554 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1559 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1561 #: methods/connect.cc
1563 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1564 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1571 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1572 msgid "Failed to stat"
1573 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1575 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1576 msgid "Failed to set modification time"
1577 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1580 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1581 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1583 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 msgstr "Logowanie się"
1589 msgid "Unable to determine the peer name"
1590 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1593 msgid "Unable to determine the local name"
1594 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1598 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1599 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1603 msgid "USER failed, server said: %s"
1604 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1608 msgid "PASS failed, server said: %s"
1609 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1613 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1617 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1621 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1628 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "Connection timeout"
1633 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1636 msgid "Server closed the connection"
1637 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641 msgstr "Błąd odczytu"
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "A response overflowed the buffer."
1645 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1648 msgid "Protocol corruption"
1649 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgstr "Błąd zapisu"
1656 msgid "Could not create a socket"
1657 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1660 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1664 msgid "Could not connect passive socket."
1665 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1668 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1672 msgid "Could not bind a socket"
1673 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1676 msgid "Could not listen on the socket"
1677 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1680 msgid "Could not determine the socket's name"
1681 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1699 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1702 msgid "Unable to accept connection"
1703 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1705 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1723 #. Get the files information
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Nie można wywołać "
1732 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1740 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1748 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1753 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1755 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1758 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1767 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1770 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1774 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1779 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1786 msgid "Error writing to the file"
1787 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1790 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1794 msgid "Error reading from server"
1795 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1798 msgid "Error writing to file"
1799 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1802 msgid "Select failed"
1803 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1806 msgid "Connection timed out"
1807 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1810 msgid "Error writing to output file"
1811 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1813 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1814 #. Only warn if there is no sources.list file.
1815 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1819 msgid "Unable to read %s"
1820 msgstr "Nie można czytać %s"
1822 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1825 msgid "Unable to change to %s"
1826 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829 #. and provide a config option to define that default
1830 #: methods/mirror.cc
1832 msgid "No mirror file '%s' found "
1833 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1839 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "[Mirror: %s]"
1850 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1852 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1855 msgid "Failed to stat %s"
1856 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1872 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "This HTTP server has broken range support"
1888 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "Nieznany format daty"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1902 #: methods/server.cc
1905 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1914 msgid "Empty files can't be valid archives"
1915 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1917 #: dselect/install:33
1918 msgid "Bad default setting!"
1919 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1921 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1931 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1932 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1933 # at only 80 characters per line, if possible.
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1947 #: dselect/install:105
1949 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1953 #: dselect/update:30
1954 msgid "Merging available information"
1955 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1957 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1959 "Usage: apt-dump-solver\n"
1961 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1962 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1965 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1968 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1969 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1971 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1976 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1977 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1978 "configuration questions before installation of packages.\n"
1980 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1982 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1983 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1986 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1987 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1988 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1989 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993 msgid "Unable to mkstemp %s"
1994 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1998 msgid "Unable to write to %s"
1999 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2001 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2005 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2008 "Usage: apt-internal-solver\n"
2010 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2011 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2014 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2016 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2017 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2018 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2021 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2022 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2023 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2024 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2026 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2027 msgid "Unknown package record!"
2028 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2030 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2032 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2034 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2035 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2036 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Package extension list is too long"
2041 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error processing directory %s"
2046 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Source extension list is too long"
2050 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid "Error writing header to contents file"
2054 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "Error processing contents %s"
2059 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2064 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2065 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2068 " generate config [groups]\n"
2071 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2072 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2073 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2075 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2076 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2077 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2078 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2080 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2081 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2083 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2084 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2085 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2086 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2088 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2089 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " --md5 Control MD5 generation\n"
2094 " -s=? Source override file\n"
2096 " -d=? Select the optional caching database\n"
2097 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2098 " --contents Control contents file generation\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2102 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2103 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2104 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2105 " contents ścieżka\n"
2106 " release ścieżka\n"
2107 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2108 " clean konfiguracja\n"
2110 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2111 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2112 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2114 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2115 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2116 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2117 "priorytet i dział pakietu.\n"
2119 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2120 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2123 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2125 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2127 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2128 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2129 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2130 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2131 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2134 " -h Ten tekst pomocy\n"
2135 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2136 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2137 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2138 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2139 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2140 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 msgid "No selections matched"
2146 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2151 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2156 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2161 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2166 "remove and re-create the database."
2168 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2169 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2174 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Failed to read .dsc"
2179 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Archive has no control record"
2183 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Unable to get a cursor"
2187 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2189 #: ftparchive/contents.cc
2190 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Failed to fork"
2205 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Compress child"
2209 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Internal error, failed to create %s"
2214 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "IO to subprocess/file failed"
2218 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to read while computing MD5"
2222 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2226 msgid "Failed to rename %s to %s"
2227 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Unable to open %s"
2232 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Failed to read the override file %s"
2244 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2256 #: ftparchive/override.cc
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2275 #: ftparchive/writer.cc
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "E: Errors apply to file "
2281 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Failed to resolve %s"
2286 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Tree walking failed"
2290 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Failed to open %s"
2295 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2304 msgid "Failed to readlink %s"
2305 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494 "disabled by default."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2500 "potentially dangerous to use."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2512 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2517 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2522 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "The repository '%s' is not signed."
2528 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2533 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2538 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Hash Sum mismatch"
2542 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Size mismatch"
2555 msgstr "Błędny rozmiar"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Invalid file format"
2560 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Signature error"
2565 msgstr "Błąd zapisu"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2571 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2573 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2574 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2576 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "GPG error: %s: %s"
2580 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2593 "or malformed file)"
2595 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2596 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2602 "weak security information for it"
2605 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612 "repository will not be applied."
2614 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2615 "repozytorium nie będą wykonywane."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2626 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2629 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2634 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2643 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2647 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "The method driver %s could not be found."
2652 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 msgid "Is the package %s installed?"
2657 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 msgid "Method %s did not start correctly"
2662 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2664 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2668 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2670 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2672 msgid "List directory %spartial is missing."
2673 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2678 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 msgid "Unable to lock directory %s"
2683 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2693 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2697 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2699 msgid "Clean of %s is not supported"
2700 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2702 #. only show the ETA if it makes sense
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 msgid "Retrieving file %li of %li"
2712 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2719 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2727 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2728 "zatrzymanymi pakietami."
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc
2731 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2732 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc
2735 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2738 #: apt-pkg/cachefile.cc
2739 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2740 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The list of sources could not be read."
2744 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2749 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2754 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Couldn't find task '%s'"
2759 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2771 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2777 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2784 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2791 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2798 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2808 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2812 msgid "Line %u too long in source list %s."
2813 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2821 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2825 msgid "Waiting for disc...\n"
2826 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2833 msgid "Identifying... "
2834 msgstr "Identyfikacja... "
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Etykieta: %s \n"
2842 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2851 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2852 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2856 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857 "wrong architecture?"
2859 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2860 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2864 msgid "Found label '%s'\n"
2865 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2868 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2874 "This disc is called: \n"
2877 "Płyta nosi nazwę: \n"
2881 msgid "Copying package lists..."
2882 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2885 msgid "Writing new source list\n"
2886 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2889 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2899 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903 msgid "Failed to stat the cdrom"
2904 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2911 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2918 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Command line option %s is not boolean"
2923 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option %s requires an argument."
2928 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 msgid "Option '%s' is too long"
2943 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 msgid "Invalid operation %s"
2953 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2984 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2989 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2994 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2999 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3005 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Problem unlinking the file %s"
3015 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3020 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Could not open lock file %s"
3025 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3030 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Could not get lock %s"
3035 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3041 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3046 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3052 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3060 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3061 "rozszerzenie pliku"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3066 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3071 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3076 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3081 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3086 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Unexpected end of file"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3094 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Failed to exec compressor "
3098 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Could not open file %s"
3103 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Could not open file descriptor %d"
3108 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3113 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Problem closing the file %s"
3123 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Problem syncing the file"
3132 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Can't mmap an empty file"
3136 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3141 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Unable to close mmap"
3150 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Unable to synchronize mmap"
3154 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3159 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Failed to truncate file"
3163 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3169 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3171 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3172 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3180 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3187 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3188 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 msgid "%c%s... Error!"
3193 msgstr "%c%s... Błąd!"
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... Done"
3198 msgstr "%c%s... Gotowe"
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 #. Print the spinner
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207 msgid "%c%s... %u%%"
3208 msgstr "%c%s... Gotowe"
3210 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3214 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3216 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 msgid "%lih %limin %lis"
3220 msgstr "%lig %limin %lis"
3222 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 msgstr "%limin %lis"
3228 #. TRANSLATOR: s means seconds
3229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3236 msgid "Selection %s not found"
3237 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3241 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3247 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3248 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3249 #. two sources.list entries
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Unable to parse Release file %s"
3258 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "No sections in Release file %s"
3263 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3268 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3280 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3282 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3298 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3300 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3301 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3312 # Musi pasować do su i sudo.
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3317 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3318 "uprawnień administratora?"
3320 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3321 #. dpkg --configure -a
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3327 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331 msgstr "Niezablokowany"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "Instalowanie %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "Konfigurowanie %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgstr "Usuwanie %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "Przygotowywanie %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Can not write log (%s)"
3417 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3441 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3442 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3450 "przepełnienie dysku"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3458 "braku wolnej pamięci"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3467 "przepełnienie dysku"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3474 "wejścia/wyjścia dpkg"
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Building dependency tree"
3478 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Candidate versions"
3482 msgstr "Kandydujące wersje"
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Dependency generation"
3486 msgstr "Generowanie zależności"
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Reading state information"
3490 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3494 msgid "Failed to open StateFile %s"
3495 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3503 msgid "Send scenario to solver"
3504 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3507 msgid "Send request to solver"
3508 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3511 msgid "Prepare for receiving solution"
3512 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3515 msgid "External solver failed without a proper error message"
3517 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3518 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3521 msgid "Execute external solver"
3522 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 msgid "Wrote %i records.\n"
3527 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3532 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3537 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3539 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3542 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3549 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 msgid "Hash mismatch for: %s"
3552 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3563 #: apt-pkg/install-progress.cc
3565 msgid "Progress: [%3i%%]"
3568 #: apt-pkg/install-progress.cc
3569 msgid "Running dpkg"
3570 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3578 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3579 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3584 msgid "Could not configure '%s'. "
3585 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3587 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3591 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3592 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3594 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3595 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3596 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3597 "APT::Force-LoopBreak."
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Empty package cache"
3601 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache file is corrupted"
3605 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3609 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3614 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3619 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgstr "Wymaga wstępnie"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgstr "W konflikcie z"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgstr "Dezaktualizuje"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgstr "Narusza zależności"
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgstr "standardowy"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3686 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Reading package lists"
3711 msgstr "Czytanie list pakietów"
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "IO Error saving source cache"
3715 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3720 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3725 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3726 "available in the sources"
3728 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3729 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3738 msgid "Did not understand pin type %s"
3739 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3743 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3747 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3748 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3750 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3754 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 msgstr "Otwieranie %s"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3769 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3774 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3779 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3786 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3787 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3790 #: apt-pkg/tagfile.cc
3792 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3795 #: apt-pkg/update.cc
3797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3800 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3801 "użyto ich starszej wersji."
3803 #: apt-pkg/upgrade.cc
3804 msgid "Calculating upgrade"
3805 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3807 #~ msgid "(not found)"
3808 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3810 #~ msgid " Package pin: "
3811 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3813 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3815 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3818 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3819 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3822 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3825 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3826 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3836 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3838 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3842 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3843 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3845 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3846 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3849 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3850 #~ "candidate version"
3852 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3853 #~ "wersji kandydującej"
3855 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3856 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3858 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3859 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3861 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3862 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3864 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3865 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3868 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3869 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3871 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3872 #~ "from APT's binary cache files\n"
3874 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3875 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3877 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3878 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3882 #~ " -h This help text.\n"
3883 #~ " -p=? The package cache.\n"
3884 #~ " -s=? The source cache.\n"
3885 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3886 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3892 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3893 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3894 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3895 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3896 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3897 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3898 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3900 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3905 #~ " -h This help text\n"
3906 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3907 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3908 #~ " -m No mounting\n"
3909 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3910 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3911 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3918 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3920 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3921 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3922 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3923 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3924 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3926 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3936 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3937 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3943 #~ " -qq No output except for errors\n"
3944 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3945 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3951 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3952 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3954 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3955 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3956 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3957 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3958 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3959 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3960 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3963 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3965 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3967 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3970 #~ " -h This help text\n"
3971 #~ " -s Use source file sorting\n"
3972 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3977 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3978 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3981 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3982 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3983 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3984 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ msgid "Child process failed"
3987 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3990 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3992 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3995 #~ msgid "Failed to create pipes"
3996 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3998 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3999 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4001 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4002 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4004 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4005 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4008 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4009 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4013 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4021 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4024 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4028 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4041 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4044 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4046 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4048 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4051 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4055 #~ msgid "Collecting File Provides"
4056 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4059 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4060 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4062 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4065 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4068 #~ msgid "Total dependency version space: "
4069 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4071 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4072 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4077 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4078 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4081 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4082 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4084 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4085 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4088 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4089 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4091 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4092 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4095 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4096 #~ "seems to be corrupt."
4098 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4099 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4102 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4103 #~ "seems to be corrupt."
4105 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4106 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4108 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4109 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4111 #~ msgid "Downloading %s %s"
4112 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4114 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4116 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4119 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4120 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4123 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4124 #~ "need to manually fix this package."
4126 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4127 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4129 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4131 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4132 #~ "jest zamontowane?)\n"
4134 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4135 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4137 #~ msgid "Failed to remove %s"
4138 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4140 #~ msgid "Unable to create %s"
4141 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4143 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4144 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4146 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4148 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4150 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4151 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4153 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4154 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4156 #~ msgid "Reading file listing"
4157 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4160 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4161 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4164 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4165 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4166 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4168 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4169 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4171 #~ msgid "Internal error getting a node"
4172 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4174 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4175 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4177 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4178 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4180 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4181 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4183 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4184 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4186 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4187 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4189 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4190 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4192 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4193 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4195 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4196 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4198 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4199 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4201 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4202 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4204 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4205 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4207 #~ msgid "Read error from %s process"
4208 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4210 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4211 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4213 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4214 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4216 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4217 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4219 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4220 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4222 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4223 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4225 #~ msgid "decompressor"
4226 #~ msgstr "dekompresor"
4228 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4229 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4231 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4232 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4235 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4236 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4238 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4239 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4240 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4243 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4246 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4248 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4249 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4251 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4252 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4254 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4255 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4257 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4258 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4261 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4264 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4267 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4270 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4272 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4273 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4275 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4276 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4279 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4281 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4283 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4285 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4286 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4288 #~ msgid "Could not patch file"
4289 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4291 #~ msgid " %4i %s\n"
4292 #~ msgstr " %4i %s\n"
4294 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4295 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4298 #~ msgstr "%4i %s\n"
4300 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4301 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4303 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4304 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4307 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4308 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4309 #~ "that package should be filed."
4311 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4312 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4315 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4316 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"