1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
62 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
88 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
92 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
94 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
101 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
106 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
111 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
116 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
139 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
140 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
165 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
170 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
172 #: apt-private/private-cmndline.cc
173 msgid "Most used commands:"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
184 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
185 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
186 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "This APT has Super Cow Powers."
191 msgstr "이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
198 #: cmdline/apt-mark.cc
199 msgid "No packages found"
202 #: apt-private/private-download.cc
203 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
204 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Authentication warning overridden.\n"
208 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Some packages could not be authenticated"
212 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Install these packages without verification?"
216 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
218 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 #: apt-private/private-download.cc
227 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
231 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
233 msgid "Failed to fetch %s %s"
234 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Couldn't determine free space in %s"
239 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "You don't have enough free space in %s."
244 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
246 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Unable to lock the download directory"
248 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
250 #: apt-private/private-install.cc
252 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
253 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
254 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
255 "or been moved out of Incoming."
257 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
258 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
259 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
262 #. if (Packages == 1)
264 #. c1out << std::endl;
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
287 #: apt-private/private-install.cc
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
320 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
327 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
334 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
341 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
346 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
349 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
350 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
351 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Yes, do as I say!"
354 msgstr "Yes, do as I say!"
356 #: apt-private/private-install.cc
359 "You are about to do something potentially harmful.\n"
360 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
364 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
367 #: apt-private/private-install.cc
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Do you want to continue?"
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "Some files failed to download"
377 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
379 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
380 msgid "Download complete and in download only mode"
381 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
383 #: apt-private/private-install.cc
385 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
389 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
393 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Unable to correct missing packages."
397 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Aborting install."
403 #: apt-private/private-install.cc
405 "The following package disappeared from your system as\n"
406 "all files have been overwritten by other packages:"
408 "The following packages disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
411 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
416 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
428 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
442 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "이들을 지우려면 '%s'를 사용하십시오."
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
457 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
459 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
460 #: apt-private/private-install.cc
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
466 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "The following additional packages will be installed:"
471 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Suggested packages:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Recommended packages:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
497 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
501 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
505 msgid "%s set to manually installed.\n"
506 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
511 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
516 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
518 #: apt-private/private-list.cc
522 #: apt-private/private-list.cc
524 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
526 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
529 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
530 #: apt-private/private-main.cc
533 "NOTE: This is only a simulation!\n"
534 " %s needs root privileges for real execution.\n"
535 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
536 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
539 " 실행하려면 %s을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
540 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
543 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,local]"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,auto-removable]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,automatic]"
566 #: apt-private/private-output.cc
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[upgradable from: %s]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[residual-config]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but %s is installed"
583 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is to be installed"
588 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not installable"
592 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is a virtual package"
596 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but it is not installed"
600 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is not going to be installed"
604 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
606 #: apt-private/private-output.cc
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
612 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following NEW packages will be installed:"
616 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be REMOVED:"
620 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages have been kept back:"
624 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages will be upgraded:"
628 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
632 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following held packages will be changed:"
636 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
638 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "%s (due to %s)"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
646 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
648 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
649 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
654 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu reinstalled, "
659 msgstr "%lu개 다시 설치, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu downgraded, "
664 msgstr "%lu개 업그레이드, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
669 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
674 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
677 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
678 #. The user has to answer with an input matching the
679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
680 #: apt-private/private-output.cc
684 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
685 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
686 #. The user has to answer with an input matching the
687 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
688 #: apt-private/private-output.cc
692 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
707 #: apt-private/private-search.cc
708 msgid "You must give at least one search pattern"
709 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
711 #: apt-private/private-search.cc
712 msgid "Full Text Search"
715 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
717 msgid "Package file %s is out of sync."
718 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
720 #: apt-private/private-show.cc
722 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
724 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
749 #. Print the package name and the version we are forcing to
750 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
755 #: apt-private/private-show.cc
759 #: apt-private/private-show.cc
763 #: apt-private/private-show.cc
767 #. Show the priority tables
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Version table:"
772 #: apt-private/private-source.cc
774 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
775 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
777 #: apt-private/private-source.cc
779 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
780 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
782 #: apt-private/private-source.cc
784 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
785 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
790 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
795 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
797 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
799 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Unable to find a source package for %s"
804 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
806 #: apt-private/private-source.cc
809 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
812 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
815 #: apt-private/private-source.cc
820 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
829 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
831 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
832 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
836 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
838 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
839 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
843 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
845 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Fetch source %s\n"
848 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
850 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Failed to fetch some archives."
852 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
857 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
862 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
867 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Build command '%s' failed.\n"
872 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
877 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "%s has no build depends.\n"
882 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
886 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
888 #: apt-private/private-source.cc
891 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
892 "Architectures for setup"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
903 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Failed to process build dependencies"
907 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
909 #: apt-private/private-sources.cc
911 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
912 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
914 #: apt-private/private-sources.cc
916 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
919 #: apt-private/private-unmet.cc
921 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
922 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
924 #: apt-private/private-update.cc
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
928 #: apt-private/private-update.cc
930 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
932 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
935 #: apt-private/private-update.cc
936 msgid "All packages are up to date."
939 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
942 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid "Total package names: "
946 msgstr "전체 패키지 이름 : "
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid "Total package structures: "
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Normal packages: "
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Pure virtual packages: "
958 msgstr " 순수 가상 패키지: "
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Single virtual packages: "
962 msgstr " 단일 가상 패키지: "
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Mixed virtual packages: "
966 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
968 #: cmdline/apt-cache.cc
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total distinct versions: "
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total distinct descriptions: "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total dependencies: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total ver/file relations: "
986 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total Desc/File relations: "
990 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total Provides mappings: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total globbed strings: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total slack space: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total space accounted for: "
1006 msgstr "차지하는 전체 용량: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1015 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1017 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1018 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1019 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1020 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1021 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1022 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Show source records"
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1031 msgstr "정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다"
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show raw dependency information for a package"
1035 msgstr "패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다"
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1039 msgstr "패키지의 역 의존성 정보를 봅니다"
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show a readable record for the package"
1043 msgstr "패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다"
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "List the names of all packages in the system"
1047 msgstr "시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다"
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show policy settings"
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1060 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
1062 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1065 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1067 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1070 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1071 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1077 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1083 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1084 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1085 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1088 #: cmdline/apt-config.cc
1089 msgid "Arguments not in pairs"
1090 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
1092 #: cmdline/apt-config.cc
1095 "Usage: apt-config [options] command\n"
1097 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1098 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1100 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
1102 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1108 #: cmdline/apt-config.cc
1109 msgid "show the active configuration setting"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Couldn't find package %s"
1115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1117 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1119 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1120 msgstr "%s 패키지는 자동설치로 지정합니다.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1124 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Supported modules:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1144 "and information about them from authenticated sources and\n"
1145 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1146 "with their dependencies.\n"
1148 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1149 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1150 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1152 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1153 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Retrieve new lists of packages"
1157 msgstr "패키지 목록을 새로 가져옵니다"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Perform an upgrade"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1165 msgstr "새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Remove packages"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Remove packages and config files"
1173 msgstr "패키지를 완전히 지웁니다"
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1176 msgid "Remove automatically all unused packages"
1177 msgstr "사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1181 msgstr "배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Follow dselect selections"
1185 msgstr "dselect에서 선택한 걸 따릅니다"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1189 msgstr "소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Erase downloaded archive files"
1193 msgstr "내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Erase old downloaded archive files"
1197 msgstr "과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1201 msgstr "의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Download source archives"
1205 msgstr "소스 아카이브를 다운로드합니다"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Download the binary package into the current directory"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1215 #: cmdline/apt-helper.cc
1216 msgid "Need one URL as argument"
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1221 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1222 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1224 #: cmdline/apt-helper.cc
1225 msgid "Download Failed"
1228 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1236 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1237 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1239 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1240 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "download the given uri to the target-path"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "detect proxy using apt.conf"
1259 #: cmdline/apt-mark.cc
1261 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1262 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1264 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1267 msgstr "%s 패키지는 이미 수동설치로 지정되어 있습니다.\n"
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1272 msgstr "%s 패키지는 이미 자동설치로 지정되어 있습니다.\n"
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 msgid "%s was already set on hold.\n"
1277 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid "%s was already not hold.\n"
1282 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid "%s set on hold.\n"
1291 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1296 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "Selected %s for purge.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "Selected %s for removal.\n"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "Selected %s for installation.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1318 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1319 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1320 "all packages with or without a certain marking.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1326 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1331 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Mark a package as held back"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Unset a package set as held back"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1344 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Print the list of manually installed packages"
1349 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Print the list of package on hold"
1357 "Usage: apt [options] command\n"
1359 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1360 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1361 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1362 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1363 "interactive use by default.\n"
1368 msgid "list packages based on package names"
1373 msgid "search in package descriptions"
1374 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1377 msgid "show package details"
1383 msgid "install packages"
1388 msgid "remove packages"
1391 #. system wide stuff
1394 msgid "update list of available packages"
1395 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1398 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1402 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1408 msgid "edit the source information file"
1409 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
1413 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1414 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1418 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1419 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1421 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1425 msgid "Wrong CD-ROM"
1430 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1431 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1434 msgid "Disk not found."
1437 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1438 msgid "File not found"
1441 #: methods/connect.cc
1443 msgid "Connecting to %s (%s)"
1444 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1446 #: methods/connect.cc
1449 msgstr "[IP: %s %s]"
1451 #: methods/connect.cc
1453 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1456 #: methods/connect.cc
1458 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1461 #: methods/connect.cc
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1464 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1466 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1470 #: methods/connect.cc
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1487 #: methods/connect.cc
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1495 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1500 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1505 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1507 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1508 msgid "Failed to stat"
1509 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1511 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1512 msgid "Failed to set modification time"
1513 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1516 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1517 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1519 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1525 msgid "Unable to determine the peer name"
1526 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1529 msgid "Unable to determine the local name"
1530 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1534 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1535 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1539 msgid "USER failed, server said: %s"
1540 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1544 msgid "PASS failed, server said: %s"
1545 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1549 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1552 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1553 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1557 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1558 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1562 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1563 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1565 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1566 msgid "Connection timeout"
1570 msgid "Server closed the connection"
1571 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1573 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1577 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "A response overflowed the buffer."
1579 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1582 msgid "Protocol corruption"
1583 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1590 msgid "Could not create a socket"
1591 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1594 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1595 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1598 msgid "Could not connect passive socket."
1599 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1602 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1603 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1606 msgid "Could not bind a socket"
1607 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1610 msgid "Could not listen on the socket"
1611 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1614 msgid "Could not determine the socket's name"
1615 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1618 msgid "Unable to send PORT command"
1619 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1623 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1624 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1628 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1629 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1632 msgid "Data socket connect timed out"
1633 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1636 msgid "Unable to accept connection"
1637 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1640 msgid "Problem hashing file"
1641 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1645 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1646 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Data socket timed out"
1650 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1654 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1655 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1657 #. Get the files information
1663 msgid "Unable to invoke "
1664 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1666 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1667 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1670 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1674 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1678 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1682 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1683 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1687 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1688 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1691 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1693 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
1697 msgid "Unknown error executing apt-key"
1698 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1700 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1703 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1707 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1708 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1712 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1714 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1717 msgid "Error writing to the file"
1718 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1721 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1722 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1725 msgid "Error reading from server"
1726 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1729 msgid "Error writing to file"
1730 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1733 msgid "Select failed"
1734 msgstr "select가 실패했습니다"
1737 msgid "Connection timed out"
1738 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1741 msgid "Error writing to output file"
1742 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1744 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1745 #. Only warn if there is no sources.list file.
1746 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1748 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1750 msgid "Unable to read %s"
1751 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1753 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1756 msgid "Unable to change to %s"
1757 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc
1763 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc
1770 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1771 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1773 #: methods/mirror.cc
1775 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1776 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1778 #: methods/mirror.cc
1780 msgid "[Mirror: %s]"
1781 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1783 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1784 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1786 msgid "Failed to stat %s"
1787 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1789 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1797 #: methods/server.cc
1798 msgid "Waiting for headers"
1799 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "Bad header line"
1803 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1807 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1811 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1815 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "This HTTP server has broken range support"
1819 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Unknown date format"
1823 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Bad header data"
1827 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Connection failed"
1833 #: methods/server.cc
1836 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Internal error"
1845 msgid "Empty files can't be valid archives"
1848 #: dselect/install:33
1849 msgid "Bad default setting!"
1850 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1852 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1853 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1855 msgid "Press [Enter] to continue."
1856 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1862 #: dselect/install:102
1863 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1864 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1866 #: dselect/install:103
1867 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1868 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1870 #: dselect/install:104
1871 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1873 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1875 #: dselect/install:105
1877 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1878 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1880 #: dselect/update:30
1881 msgid "Merging available information"
1882 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1884 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1886 "Usage: apt-dump-solver\n"
1888 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1889 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1892 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1893 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1895 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1896 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1901 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1904 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1905 "configuration questions before installation of packages.\n"
1907 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1909 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1915 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1916 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1918 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1920 msgid "Unable to mkstemp %s"
1921 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1925 msgid "Unable to write to %s"
1926 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1932 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1935 "Usage: apt-internal-solver\n"
1937 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1938 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1941 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1943 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1949 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1950 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1952 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1953 msgid "Unknown package record!"
1954 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1956 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1960 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1961 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1962 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Package extension list is too long"
1967 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Error processing directory %s"
1972 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Source extension list is too long"
1976 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Error writing header to contents file"
1980 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error processing contents %s"
1985 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1990 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1991 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1994 " generate config [groups]\n"
1997 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1998 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1999 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2001 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2002 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2003 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2004 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2006 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2007 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2009 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2010 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2011 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2012 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2014 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2015 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2018 " -h This help text\n"
2019 " --md5 Control MD5 generation\n"
2020 " -s=? Source override file\n"
2022 " -d=? Select the optional caching database\n"
2023 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2024 " --contents Control contents file generation\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2028 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
2029 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2030 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2033 " generate 설정 [그룹]\n"
2036 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
2037 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
2038 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
2040 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
2041 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
2042 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
2045 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
2046 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
2049 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
2050 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
2051 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
2052 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
2054 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2055 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
2060 " -s=? 소스 override 파일\n"
2062 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
2063 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
2064 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
2065 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2066 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "No selections matched"
2070 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2075 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
2077 #: ftparchive/cachedb.cc
2079 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2080 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2085 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2090 "remove and re-create the database."
2092 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2098 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid "Failed to read .dsc"
2103 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 msgid "Archive has no control record"
2107 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Unable to get a cursor"
2112 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
2114 #: ftparchive/contents.cc
2115 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2116 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2121 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2126 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Failed to fork"
2130 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Compress child"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 msgid "Internal error, failed to create %s"
2139 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "IO to subprocess/file failed"
2143 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "Failed to read while computing MD5"
2147 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2151 msgid "Failed to rename %s to %s"
2152 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2154 #: ftparchive/override.cc
2156 msgid "Unable to open %s"
2157 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2161 #: ftparchive/override.cc
2163 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2164 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2166 #: ftparchive/override.cc
2168 msgid "Failed to read the override file %s"
2169 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2171 #: ftparchive/override.cc
2173 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2174 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2176 #: ftparchive/override.cc
2178 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2179 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2181 #: ftparchive/override.cc
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2184 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2186 #: ftparchive/writer.cc
2188 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2189 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
2191 #: ftparchive/writer.cc
2193 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2194 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
2196 #: ftparchive/writer.cc
2200 #: ftparchive/writer.cc
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 msgid "E: Errors apply to file "
2206 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
2208 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "Failed to resolve %s"
2211 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Tree walking failed"
2215 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "Failed to open %s"
2220 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2226 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
2228 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2230 msgid "Failed to readlink %s"
2231 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2236 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2241 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "Archive had no package field"
2245 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid " %s has no override entry\n"
2250 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2255 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s has no source override entry\n"
2260 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2265 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive signature"
2269 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Error reading archive member header"
2273 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Invalid archive member header %s"
2278 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Invalid archive member header"
2282 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Archive is too short"
2286 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Failed to read the archive headers"
2290 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2294 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2295 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2298 msgid "Corrupted archive"
2299 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2303 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2308 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2324 #: apt-inst/dirstream.cc
2326 msgid "Failed to write file %s"
2327 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2331 msgid "Failed to close file %s"
2332 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2334 #: apt-inst/extract.cc
2336 msgid "The path %s is too long"
2337 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2339 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "Unpacking %s more than once"
2342 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "The directory %s is diverted"
2347 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2352 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The diversion path is too long"
2356 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2361 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2365 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The path is too long"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2374 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2379 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "Unable to stat %s"
2384 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2386 #: apt-inst/filelist.cc
2387 msgid "DropNode called on still linked node"
2388 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2390 #: apt-inst/filelist.cc
2391 msgid "Failed to locate the hash element!"
2392 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2395 msgid "Failed to allocate diversion"
2396 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2399 msgid "Internal error in AddDiversion"
2400 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2405 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2410 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2415 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2419 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2420 "disabled by default."
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2425 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2426 "potentially dangerous to use."
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2431 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2438 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2443 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2448 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "The repository '%s' is not signed."
2454 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2459 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2464 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid "Hash Sum mismatch"
2468 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid "Size mismatch"
2481 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Invalid file format"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Signature error"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2497 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2499 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2500 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2502 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "GPG error: %s: %s"
2506 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2519 "or malformed file)"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2526 "weak security information for it"
2529 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2530 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2531 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2536 "repository will not be applied."
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2542 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2548 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2550 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2551 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2563 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2565 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2569 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 msgid "Is the package %s installed?"
2579 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2583 msgid "Method %s did not start correctly"
2584 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2591 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2593 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2595 msgid "List directory %spartial is missing."
2596 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc
2600 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2601 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 msgid "Unable to lock directory %s"
2606 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2613 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2620 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2622 msgid "Clean of %s is not supported"
2623 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2625 #. only show the ETA if it makes sense
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2630 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 msgid "Retrieving file %li of %li"
2635 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc
2640 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2642 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc
2646 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2649 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2653 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2654 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc
2657 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2658 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "The list of sources could not be read."
2666 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2671 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2675 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 msgid "Couldn't find task '%s'"
2681 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2686 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2691 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2696 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2701 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2706 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2711 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2719 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2724 msgid "Line %u too long in source list %s."
2725 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2737 msgid "Waiting for disc...\n"
2738 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2745 msgid "Identifying... "
2746 msgstr "알아보는 중입니다... "
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2754 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2755 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2762 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2766 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2767 "wrong architecture?"
2769 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2774 msgid "Found label '%s'\n"
2775 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2778 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2784 "This disc is called: \n"
2787 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2791 msgid "Copying package lists..."
2792 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2795 msgid "Writing new source list\n"
2796 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2799 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2804 msgid "Unable to stat %s."
2805 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2809 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2810 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2813 msgid "Failed to stat the cdrom"
2814 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2816 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2821 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2828 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 msgid "Command line option %s is not boolean"
2833 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 msgid "Option %s requires an argument."
2838 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2843 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2848 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 msgid "Option '%s' is too long"
2853 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2858 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 msgid "Invalid operation %s"
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2867 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2868 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 msgid "Opening configuration file %s"
2873 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2878 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2883 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2888 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2893 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2898 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2903 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2908 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2913 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2918 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 msgid "Problem unlinking the file %s"
2923 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2928 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 msgid "Could not open lock file %s"
2933 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2938 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Could not get lock %s"
2943 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2969 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2974 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2978 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2979 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2983 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2984 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2989 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Unexpected end of file"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2997 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Failed to exec compressor "
3001 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Could not open file %s"
3006 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Could not open file descriptor %d"
3011 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3016 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3021 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Problem closing the file %s"
3026 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3031 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Problem syncing the file"
3035 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 msgid "Can't mmap an empty file"
3039 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3044 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Unable to close mmap"
3053 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 msgid "Unable to synchronize mmap"
3057 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3062 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 msgid "Failed to truncate file"
3066 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3072 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3074 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
3075 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3082 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3088 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 msgid "%c%s... Error!"
3093 msgstr "%c%s... 오류!"
3095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3097 msgid "%c%s... Done"
3100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104 #. Print the spinner
3105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 msgid "%c%s... %u%%"
3110 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3114 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
3116 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 msgid "%lih %limin %lis"
3120 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
3122 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3128 #. TRANSLATOR: s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 msgid "Selection %s not found"
3137 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
3139 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3140 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3141 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3147 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3148 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3149 #. two sources.list entries
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 msgid "Unable to parse Release file %s"
3158 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "No sections in Release file %s"
3163 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3168 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Release 파일 %s에 '%s' 항목이 잘못되었습니다"
3182 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3198 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3200 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3201 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
3203 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3206 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3209 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3214 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3215 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3217 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3218 #. dpkg --configure -a
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3224 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 msgid "Installing %s"
3233 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 msgid "Configuring %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgid "Completely removing %s"
3248 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgid "Noting disappearance of %s"
3253 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 msgid "Running post-installation trigger %s"
3258 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3260 #. FIXME: use a better string after freeze
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 msgid "Directory '%s' missing"
3264 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3268 msgid "Could not open file '%s'"
3269 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid "Preparing %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Unpacking %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Preparing to configure %s"
3284 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Installed %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Preparing for removal of %s"
3294 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Preparing to completely remove %s"
3304 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Completely removed %s"
3309 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Can not write log (%s)"
3314 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3326 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3328 #. check if its not a follow up error
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3331 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3336 "error from a previous failure."
3338 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3346 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3360 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Building dependency tree"
3370 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 msgid "Candidate versions"
3376 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 msgid "Dependency generation"
3380 #: apt-pkg/depcache.cc
3381 msgid "Reading state information"
3382 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3386 msgid "Failed to open StateFile %s"
3387 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3392 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
3395 msgid "Send scenario to solver"
3399 msgid "Send request to solver"
3403 msgid "Prepare for receiving solution"
3407 msgid "External solver failed without a proper error message"
3411 msgid "Execute external solver"
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3416 msgid "Wrote %i records.\n"
3417 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3421 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3422 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3426 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3427 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3431 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3432 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3436 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3437 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 msgid "Hash mismatch for: %s"
3442 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3446 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3447 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
3450 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3451 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
3453 #: apt-pkg/install-progress.cc
3455 msgid "Progress: [%3i%%]"
3458 #: apt-pkg/install-progress.cc
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3465 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3466 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3468 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
3469 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
3471 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3473 msgid "Could not configure '%s'. "
3474 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3476 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3483 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
3484 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
3485 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "Empty package cache"
3489 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "The package cache file is corrupted"
3493 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3497 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3502 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3507 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3512 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3572 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
3574 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3575 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3579 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3583 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
3585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3587 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3591 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3595 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Reading package lists"
3599 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "IO Error saving source cache"
3603 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3605 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3607 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3608 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
3610 #: apt-pkg/policy.cc
3613 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3614 "available in the sources"
3617 #: apt-pkg/policy.cc
3619 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3620 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
3622 #: apt-pkg/policy.cc
3624 msgid "Did not understand pin type %s"
3625 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
3627 #: apt-pkg/policy.cc
3629 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3632 #: apt-pkg/policy.cc
3633 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3634 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
3636 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3637 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3639 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3640 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3642 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
3647 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3650 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3652 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3655 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3657 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3660 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3662 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3665 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3672 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3673 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3674 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
3676 #: apt-pkg/tagfile.cc
3678 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3681 #: apt-pkg/update.cc
3684 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3687 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3690 #: apt-pkg/upgrade.cc
3691 msgid "Calculating upgrade"
3692 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
3694 #~ msgid "(not found)"
3697 #~ msgid " Package pin: "
3698 #~ msgstr " 패키지 핀: "
3700 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3701 #~ msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3704 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3705 #~ msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3709 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3712 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3716 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3719 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3723 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3725 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 "
3730 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3731 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3733 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 "
3734 #~ "버전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
3738 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3739 #~ "candidate version"
3741 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3744 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3745 #~ msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
3747 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3748 #~ msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
3750 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3751 #~ msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3753 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3754 #~ msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3757 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3758 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3760 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3761 #~ "from APT's binary cache files\n"
3763 #~ "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
3764 #~ " apt-cache [옵션] show 패키지1 [패키지2 ...]\n"
3766 #~ "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
3767 #~ "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
3771 #~ " -h This help text.\n"
3772 #~ " -p=? The package cache.\n"
3773 #~ " -s=? The source cache.\n"
3774 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3775 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3776 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3777 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3778 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3782 #~ " -p=? 패키지 캐시.\n"
3784 #~ " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
3785 #~ " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
3786 #~ " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
3787 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3788 #~ "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시"
3793 #~ " -h This help text.\n"
3794 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3795 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
3800 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3805 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3807 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3810 #~ " -h This help text\n"
3811 #~ " -s Use source file sorting\n"
3812 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3815 #~ "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3817 #~ "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파"
3823 #~ " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3824 #~ " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3825 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3827 #~ msgid "Child process failed"
3828 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3831 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3832 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3834 #~ msgid "Failed to create pipes"
3835 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3837 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3838 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3840 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3841 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3843 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3844 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3847 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3848 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3851 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3854 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3857 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3860 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3864 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3868 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3871 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3874 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3877 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3880 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3882 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3883 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3885 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3886 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3888 #~ msgid "Collecting File Provides"
3889 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3892 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3893 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3895 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3896 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3898 #~ msgid "Total dependency version space: "
3899 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3901 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3902 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3907 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3908 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3911 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3912 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3914 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3915 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3918 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3919 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3921 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3922 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3925 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3926 #~ "seems to be corrupt."
3928 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3932 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3933 #~ "seems to be corrupt."
3935 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3936 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3938 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3939 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3941 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3943 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3945 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3946 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3949 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3950 #~ "need to manually fix this package."
3952 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3955 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3957 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3959 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3960 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3962 #~ msgid "Failed to remove %s"
3963 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3965 #~ msgid "Unable to create %s"
3966 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3968 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3969 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3971 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3972 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3974 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3975 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3977 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3978 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3980 #~ msgid "Reading file listing"
3981 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3984 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3985 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3988 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3989 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3991 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3992 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3994 #~ msgid "Internal error getting a node"
3995 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3997 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3998 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
4000 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4001 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
4003 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4004 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
4006 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4007 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
4009 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4010 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
4012 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4013 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
4015 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4016 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
4018 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4019 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
4021 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4022 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
4024 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4025 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
4027 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4028 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
4030 #~ msgid "Read error from %s process"
4031 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
4033 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4034 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
4036 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4037 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
4039 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4040 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
4042 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4043 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
4045 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4046 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
4048 #~ msgid "decompressor"
4049 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
4051 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4052 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
4054 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4055 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
4058 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4059 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4061 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
4062 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4065 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4068 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4071 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4074 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4077 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4080 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4083 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4086 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4089 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
4091 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4092 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
4094 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4095 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
4097 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4098 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
4100 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4101 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"