1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "引数がペアではありません"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
277 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
281 " dump - 設定情報を表示する\n"
285 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
286 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "しかし、インストールすることができません"
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "しかし、インストールされていません"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (%s のため) "
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
370 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "再インストール: %lu 個、"
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
431 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
432 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
433 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "依存関係を解決しています ..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "依存関係を訂正できません"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Yes, do as I say!"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
626 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
656 "missing オプションを付けて試してみてください。"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "インストールを中断します。"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
678 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
681 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
748 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
759 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766 msgstr[0] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
767 msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1854
770 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
771 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1953
774 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1957
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
787 #: cmdline/apt-get.cc:1972
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
794 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
795 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
796 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:1993
800 msgid "Broken packages"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2019
804 msgid "The following extra packages will be installed:"
805 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2109
808 msgid "Suggested packages:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2110
812 msgid "Recommended packages:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2152
817 msgid "Couldn't find package %s"
818 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
822 msgid "%s set to automatically installed.\n"
823 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
827 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 #: cmdline/apt-get.cc:2183
832 msgid "Calculating upgrade... "
833 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
839 #: cmdline/apt-get.cc:2191
843 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
844 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
845 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
848 msgid "Unable to lock the download directory"
849 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2386
853 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2391
858 msgid "Downloading %s %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2451
862 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 msgid "Unable to find a source package for %s"
869 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2508
874 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2513
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "ソース %s を取得\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2727
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2747
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "子プロセスが失敗しました"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2766
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2997
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3015
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3038
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1005 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "サポートされているモジュール:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1085 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1086 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1088 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1090 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1091 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1095 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1096 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1097 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1098 "libc6 のように指定します)\n"
1099 " remove - パッケージを削除します\n"
1100 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1102 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1103 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1104 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1105 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1107 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1108 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1109 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1110 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1111 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1113 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1118 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1119 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1120 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1121 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1122 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1123 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1124 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1125 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1126 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1127 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1128 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1129 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1130 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1131 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1132 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1141 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1142 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1143 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1144 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1175 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 "in the drive '%s' and press enter\n"
1181 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186 msgstr "しかし、インストールされていません"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 msgid "%s was already set on hold.\n"
1201 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 msgid "%s was already not hold.\n"
1206 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1212 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1216 msgid "%s set on hold.\n"
1217 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1221 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1222 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1225 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1230 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1233 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1236 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1237 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1244 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250 #: methods/cdrom.cc:203
1252 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1253 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1255 #: methods/cdrom.cc:212
1257 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1258 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1260 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1261 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1263 #: methods/cdrom.cc:222
1264 msgid "Wrong CD-ROM"
1267 #: methods/cdrom.cc:249
1269 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1270 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1272 #: methods/cdrom.cc:254
1273 msgid "Disk not found."
1274 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1276 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1277 msgid "File not found"
1278 msgstr "ファイルが見つかりません"
1280 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1281 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1282 msgid "Failed to stat"
1283 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1285 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1286 msgid "Failed to set modification time"
1287 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1289 #: methods/file.cc:47
1290 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1291 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1293 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1294 #: methods/ftp.cc:173
1298 #: methods/ftp.cc:179
1299 msgid "Unable to determine the peer name"
1300 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1302 #: methods/ftp.cc:184
1303 msgid "Unable to determine the local name"
1304 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1306 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1308 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1309 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1311 #: methods/ftp.cc:221
1313 msgid "USER failed, server said: %s"
1314 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:228
1318 msgid "PASS failed, server said: %s"
1319 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:248
1323 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1327 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1329 #: methods/ftp.cc:276
1331 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1332 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:302
1336 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1337 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1340 msgid "Connection timeout"
1343 #: methods/ftp.cc:346
1344 msgid "Server closed the connection"
1345 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1347 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1352 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1353 msgid "A response overflowed the buffer."
1354 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1356 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1357 msgid "Protocol corruption"
1358 msgstr "プロトコルが壊れています"
1360 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1366 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1367 msgid "Could not create a socket"
1368 msgstr "ソケットを作成できません"
1370 #: methods/ftp.cc:707
1371 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1398 #: methods/ftp.cc:797
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1403 #: methods/ftp.cc:806
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "接続を accept できません"
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1420 #: methods/ftp.cc:885
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "データソケットタイムアウト"
1429 #: methods/ftp.cc:930
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1443 #: methods/connect.cc:75
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1448 #: methods/connect.cc:86
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1453 #: methods/connect.cc:93
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1458 #: methods/connect.cc:99
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1463 #: methods/connect.cc:107
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1468 #: methods/connect.cc:125
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "%s へ接続しています"
1480 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1485 #: methods/connect.cc:197
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1490 #: methods/connect.cc:200
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1495 #: methods/connect.cc:247
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1500 #: methods/gpgv.cc:180
1502 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1503 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1505 #: methods/gpgv.cc:185
1506 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1507 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1509 #: methods/gpgv.cc:189
1510 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1512 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1515 #: methods/gpgv.cc:194
1516 msgid "Unknown error executing gpgv"
1517 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1519 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1520 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1523 #: methods/gpgv.cc:242
1525 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1527 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1529 #: methods/gzip.cc:65
1530 msgid "Empty files can't be valid archives"
1533 #: methods/http.cc:394
1534 msgid "Waiting for headers"
1537 #: methods/http.cc:544
1538 msgid "Bad header line"
1541 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1543 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1545 #: methods/http.cc:606
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1547 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1549 #: methods/http.cc:621
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1551 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1553 #: methods/http.cc:623
1554 msgid "This HTTP server has broken range support"
1555 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1557 #: methods/http.cc:647
1558 msgid "Unknown date format"
1559 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1561 #: methods/http.cc:818
1562 msgid "Select failed"
1563 msgstr "select に失敗しました"
1565 #: methods/http.cc:823
1566 msgid "Connection timed out"
1569 #: methods/http.cc:846
1570 msgid "Error writing to output file"
1571 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1573 #: methods/http.cc:877
1574 msgid "Error writing to file"
1575 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1577 #: methods/http.cc:905
1578 msgid "Error writing to the file"
1579 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1581 #: methods/http.cc:919
1582 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1583 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1585 #: methods/http.cc:921
1586 msgid "Error reading from server"
1587 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1589 #: methods/http.cc:1194
1590 msgid "Bad header data"
1593 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1594 msgid "Connection failed"
1597 #: methods/http.cc:1358
1598 msgid "Internal error"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1607 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "%s を読み込むことができません"
1612 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615 #: apt-pkg/clean.cc:122
1617 msgid "Unable to change to %s"
1618 msgstr "%s へ変更することができません"
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:280
1624 msgid "No mirror file '%s' found "
1625 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:287
1631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1634 #: methods/mirror.cc:442
1636 msgid "[Mirror: %s]"
1639 #: methods/rred.cc:491
1642 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1648 #: methods/rred.cc:496
1651 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1654 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1657 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1658 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1659 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1661 #: methods/rsh.cc:338
1662 msgid "Connection closed prematurely"
1663 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1665 #: dselect/install:32
1666 msgid "Bad default setting!"
1667 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1669 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1670 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1671 msgid "Press enter to continue."
1672 msgstr "enter を押すと続行します。"
1674 #: dselect/install:91
1675 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1676 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1678 #: dselect/install:101
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1682 #: dselect/install:102
1683 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1686 #: dselect/install:103
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1690 #: dselect/install:104
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1719 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1724 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1725 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1726 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "%s に書き込めません"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1804 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1812 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1813 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1815 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1816 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1817 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1818 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1820 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1821 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1824 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1825 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1826 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1827 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1835 " -s=? ソース override ファイル\n"
1837 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1838 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1839 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1840 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1841 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1844 msgid "No selections matched"
1845 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1849 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1850 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1854 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1855 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1859 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1860 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1867 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1868 "ベースを削除し、再作成してください。"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876 #: apt-inst/extract.cc:210
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "カーソルを取得できません"
1889 #: ftparchive/writer.cc:80
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:85
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1899 #: ftparchive/writer.cc:141
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 #: ftparchive/writer.cc:150
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1911 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1916 #: ftparchive/writer.cc:181
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1920 #: ftparchive/writer.cc:208
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1925 #: ftparchive/writer.cc:267
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:275
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1935 #: ftparchive/writer.cc:279
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1945 #: ftparchive/writer.cc:296
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:401
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1954 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:721
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:725
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "'%s' をオープンできません"
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "fork に失敗しました"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2064 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
2069 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
2070 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2071 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2092 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2093 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2097 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2098 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2099 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2110 msgid "Corrupted archive"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "アーカイブが不足しています"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2188 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "パス %s は長すぎます"
2193 #: apt-inst/extract.cc:127
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "%s を複数回展開しています"
2198 #: apt-inst/extract.cc:137
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2203 #: apt-inst/extract.cc:147
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2207 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2209 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2210 msgid "The diversion path is too long"
2211 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2213 #: apt-inst/extract.cc:243
2215 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2216 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2218 #: apt-inst/extract.cc:283
2219 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2220 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2222 #: apt-inst/extract.cc:287
2223 msgid "The path is too long"
2226 #: apt-inst/extract.cc:415
2228 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2229 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2231 #: apt-inst/extract.cc:432
2233 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2234 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2236 #: apt-inst/extract.cc:492
2238 msgid "Unable to stat %s"
2239 msgstr "%s の状態を取得できません"
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2246 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2249 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2251 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2256 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2257 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2260 msgid "Unparsable control file"
2261 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2264 msgid "Can't mmap an empty file"
2265 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2269 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2270 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2274 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2275 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2278 msgid "Unable to close mmap"
2279 msgstr "mmap をクローズできません"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2282 msgid "Unable to synchronize mmap"
2283 msgstr "mmap を同期できません"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2287 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2288 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2300 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2301 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2312 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2314 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2316 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2319 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2320 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2322 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2325 msgid "%lih %limin %lis"
2326 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2328 #. min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2342 msgid "Selection %s not found"
2343 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2347 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2348 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2352 msgid "Opening configuration file %s"
2353 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2358 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2363 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2368 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2394 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2404 msgid "%c%s... Error!"
2405 msgstr "%c%s... エラー!"
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2409 msgid "%c%s... Done"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2414 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2415 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2420 msgid "Command line option %s is not understood"
2421 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2425 msgid "Command line option %s is not boolean"
2426 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2430 msgid "Option %s requires an argument."
2431 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2435 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2436 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2440 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2441 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2445 msgid "Option '%s' is too long"
2446 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2450 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2451 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2455 msgid "Invalid operation %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2461 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2464 msgid "Failed to stat the cdrom"
2465 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2469 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2470 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2479 msgid "Could not open lock file %s"
2480 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2484 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2489 msgid "Could not get lock %s"
2490 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2494 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2499 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2504 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2510 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2515 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2516 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2520 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2521 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2525 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2526 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2530 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2531 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2535 msgid "Could not open file %s"
2536 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2540 msgid "Could not open file descriptor %d"
2541 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2544 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2545 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2548 msgid "Failed to exec compressor "
2549 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2553 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2554 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2558 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2559 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2563 msgid "Problem closing the file %s"
2564 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2568 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2569 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2573 msgid "Problem unlinking the file %s"
2574 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2577 msgid "Problem syncing the file"
2578 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2594 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2595 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2667 msgid "Candidate versions"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2671 msgid "Dependency generation"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2675 msgid "Reading state information"
2676 msgstr "状態情報を読み取っています"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2680 msgid "Failed to open StateFile %s"
2681 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2685 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2708 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2714 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2725 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2730 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2735 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2745 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2755 msgstr "%s をオープンしています"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2775 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2776 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2779 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2783 msgid "Could not configure '%s'. "
2784 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2789 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2790 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2793 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2794 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2795 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2807 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2815 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2828 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2829 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2872 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2875 #: apt-pkg/init.cc:151
2877 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2878 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2880 #: apt-pkg/init.cc:167
2881 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2882 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2884 #: apt-pkg/clean.cc:57
2886 msgid "Unable to stat %s."
2887 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2889 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2890 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2891 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2894 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2896 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2909 #: apt-pkg/policy.cc:74
2912 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2913 "available in the sources"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:396
2918 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2920 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2923 #: apt-pkg/policy.cc:418
2925 msgid "Did not understand pin type %s"
2926 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:426
2929 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2947 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3022 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023 "repository will not be applied."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3028 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3030 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3036 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3039 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3040 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3042 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3045 msgid "GPG error: %s: %s"
3046 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3054 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3055 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3060 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3061 "to manually fix this package."
3063 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3069 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3071 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3075 msgid "Size mismatch"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3080 msgid "Unable to parse Release file %s"
3081 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3085 msgid "No sections in Release file %s"
3086 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3090 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3091 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3095 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3096 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3100 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3103 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3105 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3106 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3111 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3115 "CD-ROM をマウントしています\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3118 msgid "Identifying.. "
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3123 msgid "Stored label: %s\n"
3124 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3127 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3128 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3132 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3133 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3136 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3137 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3140 msgid "Waiting for disc...\n"
3141 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3144 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3148 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3149 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3154 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3157 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3158 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3162 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3163 "wrong architecture?"
3165 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3170 msgid "Found label '%s'\n"
3171 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3174 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3175 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3180 "This disc is called: \n"
3183 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3187 msgid "Copying package lists..."
3188 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3191 msgid "Writing new source list\n"
3192 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3195 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3196 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3200 msgid "Wrote %i records.\n"
3201 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3205 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3206 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3210 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3211 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3217 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3222 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3223 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3227 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3228 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3232 msgid "Hash mismatch for: %s"
3233 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3237 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3240 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3243 msgid "No keyring installed in %s."
3244 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3248 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3253 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3254 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3258 msgid "Couldn't find task '%s'"
3259 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3263 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3264 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3268 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3269 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3274 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3277 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3282 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3284 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3288 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3289 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3293 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3295 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299 msgid "Send scenario to solver"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3303 msgid "Send request to solver"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3307 msgid "Prepare for receiving solution"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3311 msgid "External solver failed without a proper error message"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3315 msgid "Execute external solver"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "%s をインストールしています"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "%s を設定しています"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3331 msgstr "%s を削除しています"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "%s を完全に削除しています"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "%s の消失を記録しています"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "%s を準備しています"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "%s を展開しています"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "%s の設定を準備しています"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "%s をインストールしました"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "%s の削除を準備しています"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "%s を完全に削除しました"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3402 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3406 msgid "Running dpkg"
3407 msgstr "dpkg を実行しています"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3427 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3435 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3440 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3459 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3466 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3468 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3469 #. dpkg --configure -a
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3473 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3475 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3482 #~ msgid "Failed to remove %s"
3483 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
3485 #~ msgid "Unable to create %s"
3486 #~ msgstr "%s を作成できません"
3488 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3489 #~ msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
3491 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3493 #~ "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
3495 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3496 #~ msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
3498 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3499 #~ msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
3501 #~ msgid "Reading file listing"
3502 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
3505 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3506 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3509 #~ "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻"
3510 #~ "すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを"
3513 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3514 #~ msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
3516 #~ msgid "Internal error getting a node"
3517 #~ msgstr "内部エラー、ノードの取得"
3519 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3520 #~ msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
3522 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3523 #~ msgstr "diversion ファイルが壊れています"
3525 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3526 #~ msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
3528 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3529 #~ msgstr "内部エラー、diversion の追加"
3531 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3532 #~ msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
3534 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3535 #~ msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
3537 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3539 #~ "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
3541 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3542 #~ msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
3544 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3545 #~ msgstr "%s に変更できませんでした"
3547 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3548 #~ msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
3550 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3551 #~ msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
3553 #~ msgid "Read error from %s process"
3554 #~ msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
3556 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3557 #~ msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
3559 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3560 #~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
3562 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3563 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3566 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3569 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
3571 #~ msgid "decompressor"
3574 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3575 #~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
3577 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3578 #~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3581 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3582 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3584 #~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
3585 #~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3588 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3591 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3594 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3597 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3600 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3603 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3606 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3609 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3612 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3615 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3617 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3618 #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3620 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3622 #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3624 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3626 #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"