]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
merged from lp:~donkult/apt/debian-experimental
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Kapcsolók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "I"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr "N"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " vagy"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Telepítve]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Függőségek javítása..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " sikertelen."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Kész"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
592 #: cmdline/apt-get.cc:2592
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1259
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
615 " ?] "
616 msgstr ""
617 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
618 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
619 " ?] "
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
622 msgid "Abort."
623 msgstr "Megszakítva."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1282
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
630 #, c-format
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1372
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1379
643 msgid ""
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645 "missing?"
646 msgstr ""
647 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
648 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1383
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1388
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1389
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Telepítés megszakítása."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1417
663 msgid ""
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgid_plural ""
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
669 msgstr[0] ""
670 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
671 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
672 msgstr[1] ""
673 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
674 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1421
677 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
678 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1559
681 #, c-format
682 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 msgstr ""
684 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
685 "hagyása"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1591
688 #, c-format
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
691
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1629
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr ""
697 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1645
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1711
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
713 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1822
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1829
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] ""
740 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
741 msgstr[1] ""
742 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
743 "szükség:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1833
746 #, c-format
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
751 msgstr[1] ""
752 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
758 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1854
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1953
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766 msgstr ""
767 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1957
770 msgid ""
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
772 "solution)."
773 msgstr ""
774 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
775 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1972
778 msgid ""
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
783 msgstr ""
784 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
785 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
786 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
787 "lett mozdítva az Incoming-ból."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1993
790 msgid "Broken packages"
791 msgstr "Törött csomagok"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2019
794 msgid "The following extra packages will be installed:"
795 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2109
798 msgid "Suggested packages:"
799 msgstr "Javasolt csomagok:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2110
802 msgid "Recommended packages:"
803 msgstr "Ajánlott csomagok:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2152
806 #, c-format
807 msgid "Couldn't find package %s"
808 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
811 #, c-format
812 msgid "%s set to automatically installed.\n"
813 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
816 msgid ""
817 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
818 "instead."
819 msgstr ""
820 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
821 "auto” parancsokat."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2183
824 msgid "Calculating upgrade... "
825 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
828 msgid "Failed"
829 msgstr "Sikertelen"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2191
832 msgid "Done"
833 msgstr "Kész"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
836 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
837 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2386
844 #, c-format
845 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
846 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2391
849 #, c-format
850 msgid "Downloading %s %s"
851 msgstr "Letöltés: %s %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2451
854 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
855 msgstr ""
856 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
859 #, c-format
860 msgid "Unable to find a source package for %s"
861 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2508
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
870 "karbantartva:\n"
871 "%s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Please use:\n"
877 "bzr branch %s\n"
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 msgstr ""
880 "Használja a következő parancsot:\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
885 #, c-format
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
909 #, c-format
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
918 #, c-format
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
923 #, c-format
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
928 #, c-format
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2727
933 #, c-format
934 msgid "Build command '%s' failed.\n"
935 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2747
938 msgid "Child process failed"
939 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2766
942 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 msgstr ""
944 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
945 "kell"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
952 msgstr ""
953 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
954 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
973 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3015
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
982 "található"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3038
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 msgstr ""
988 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
989 "friss"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3077
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr ""
997 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
998 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "version"
1005 msgstr ""
1006 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1007 "jelölt verziója"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1015 #, c-format
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1024 #, c-format
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Támogatott modulok:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-get [options] command\n"
1035 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "\n"
1038 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1039 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1040 "and install.\n"
1041 "\n"
1042 "Commands:\n"
1043 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1044 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1045 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1046 " remove - Remove packages\n"
1047 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1048 " purge - Remove packages and config files\n"
1049 " source - Download source archives\n"
1050 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1053 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1054 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1055 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1056 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1057 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1058 "\n"
1059 "Options:\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1062 " -qq No output except for errors\n"
1063 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1064 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1065 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1066 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1067 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1068 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1069 " -b Build the source package after fetching it\n"
1070 " -V Show verbose version numbers\n"
1071 " -c=? Read this configuration file\n"
1072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1074 "pages for more information and options.\n"
1075 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1078 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1080 "\n"
1081 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1082 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1083 "\n"
1084 "Parancsok:\n"
1085 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1086 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1087 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1088 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1089 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1090 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1091 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1092 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1093 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1094 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1095 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1096 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1097 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1098 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1099 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1100 "\n"
1101 "Opciók:\n"
1102 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1103 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1104 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1105 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1106 " -s Szimulációs mód.\n"
1107 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1108 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1109 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1110 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1111 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1112 " -V Részletes verziószámok\n"
1113 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1114 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1115 "tmp\n"
1116 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1117 "további\n"
1118 "információkért és opciókért.\n"
1119 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1122 msgid ""
1123 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1124 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1125 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1126 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1127 msgstr ""
1128 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1129 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1130 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1131 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1134 msgid "Hit "
1135 msgstr "Találat "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1138 msgid "Get:"
1139 msgstr "Letöltés:"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1142 msgid "Ign "
1143 msgstr "Mellőz "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1146 msgid "Err "
1147 msgstr "Hiba "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1155 #, c-format
1156 msgid " [Working]"
1157 msgstr " [Folyamatban]"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 msgstr ""
1166 "Helyezze be a(z)\n"
1167 " „%s”\n"
1168 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 #, c-format
1172 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1173 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 #, c-format
1177 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1178 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set on hold.\n"
1188 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already not hold.\n"
1193 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 #, c-format
1198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1199 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1202 #, c-format
1203 msgid "%s set on hold.\n"
1204 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1207 #, c-format
1208 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1209 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1212 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1213 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "\n"
1219 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1220 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1224 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1231 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1235 msgstr ""
1236 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1239 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1240 "is.\n"
1241 "\n"
1242 "Parancsok:\n"
1243 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1244 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1245 "\n"
1246 "Kapcsolók:\n"
1247 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1248 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1249 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1250 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1251 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1252 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1253 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1255 "információkért."
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:203
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1260 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:212
1263 msgid ""
1264 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1265 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1266 msgstr ""
1267 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1268 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:222
1271 msgid "Wrong CD-ROM"
1272 msgstr "Hibás CD"
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:249
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1277 msgstr ""
1278 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:254
1281 msgid "Disk not found."
1282 msgstr "A lemez nem található."
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1285 msgid "File not found"
1286 msgstr "A fájl nem található"
1287
1288 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1289 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1290 msgid "Failed to stat"
1291 msgstr "Nem érhető el"
1292
1293 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1294 msgid "Failed to set modification time"
1295 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1296
1297 #: methods/file.cc:47
1298 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1299 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1300
1301 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1302 #: methods/ftp.cc:173
1303 msgid "Logging in"
1304 msgstr "Bejelentkezés"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:179
1307 msgid "Unable to determine the peer name"
1308 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:184
1311 msgid "Unable to determine the local name"
1312 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1315 #, c-format
1316 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1317 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:221
1320 #, c-format
1321 msgid "USER failed, server said: %s"
1322 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:228
1325 #, c-format
1326 msgid "PASS failed, server said: %s"
1327 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:248
1330 msgid ""
1331 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "is empty."
1333 msgstr ""
1334 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1335 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1336
1337 #: methods/ftp.cc:276
1338 #, c-format
1339 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1340 msgstr ""
1341 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1342 "%s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:302
1345 #, c-format
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1359 msgid "Read error"
1360 msgstr "Olvasási hiba"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Protokollhiba"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1373 msgid "Write error"
1374 msgstr "Írási hiba"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr ""
1383 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1388
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:797
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:806
1415 #, c-format
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:885
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:930
1441 #, c-format
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1444
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1447 msgid "Query"
1448 msgstr "Lekérdezés"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Nem lehet meghívni "
1453
1454 #: methods/connect.cc:75
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1458
1459 #: methods/connect.cc:86
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc:93
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468
1469 #: methods/connect.cc:99
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1473
1474 #: methods/connect.cc:107
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:125
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1483
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1490
1491 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1495
1496 #: methods/connect.cc:197
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1500
1501 #: methods/connect.cc:200
1502 #, c-format
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:247
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:180
1512 msgid ""
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 msgstr ""
1523 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:194
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:242
1534 msgid ""
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "available:\n"
1537 msgstr ""
1538 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1539 "el:\n"
1540
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1544
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1548
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Rossz fejlécsor"
1552
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1556
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1560
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1564
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1567 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1568
1569 #: methods/http.cc:647
1570 msgid "Unknown date format"
1571 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1572
1573 #: methods/http.cc:818
1574 msgid "Select failed"
1575 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1576
1577 #: methods/http.cc:823
1578 msgid "Connection timed out"
1579 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1580
1581 #: methods/http.cc:846
1582 msgid "Error writing to output file"
1583 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1584
1585 #: methods/http.cc:877
1586 msgid "Error writing to file"
1587 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1588
1589 #: methods/http.cc:905
1590 msgid "Error writing to the file"
1591 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1592
1593 #: methods/http.cc:919
1594 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1595 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1596
1597 #: methods/http.cc:921
1598 msgid "Error reading from server"
1599 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1600
1601 #: methods/http.cc:1194
1602 msgid "Bad header data"
1603 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1604
1605 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1606 msgid "Connection failed"
1607 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1608
1609 #: methods/http.cc:1358
1610 msgid "Internal error"
1611 msgstr "Belső hiba"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1619 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "%s nem olvasható"
1623
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:122
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1635 #, c-format
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1637 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1642 #, c-format
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1645
1646 #: methods/mirror.cc:442
1647 #, c-format
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[Tükör: %s]"
1650
1651 #: methods/rred.cc:491
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1655 "to be corrupt."
1656 msgstr ""
1657 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1658 "tűnik."
1659
1660 #: methods/rred.cc:496
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "to be corrupt."
1665 msgstr ""
1666 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1667 "tűnik."
1668
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1676
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1680
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1685
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1689
1690 #: dselect/install:101
1691 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1693
1694 #: dselect/install:102
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1697
1698 #: dselect/install:103
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 msgstr ""
1701 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1702 "ezen üzenet"
1703
1704 #: dselect/install:104
1705 msgid ""
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1708
1709 #: dselect/update:30
1710 msgid "Merging available information"
1711 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1714 #, c-format
1715 msgid "%s not a valid DEB package."
1716 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1719 msgid ""
1720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "\n"
1722 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1723 "from debian packages\n"
1724 "\n"
1725 "Options:\n"
1726 " -h This help text\n"
1727 " -t Set the temp dir\n"
1728 " -c=? Read this configuration file\n"
1729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 msgstr ""
1731 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1732 "\n"
1733 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1734 "debian-\n"
1735 "csomagokból való kibontására\n"
1736 "\n"
1737 "Kapcsolók:\n"
1738 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1739 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1740 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1741 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1772 #, c-format
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " contents path\n"
1782 " release path\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1784 " clean config\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1794 "\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1797 "\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1802 "Debian archive:\n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1810 " -q Quiet\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1816 msgstr ""
1817 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1818 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1819 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1820 " contents útvonal\n"
1821 " release útvonal\n"
1822 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1823 " clean konfigfájl\n"
1824 "\n"
1825 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1826 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1827 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1828 "\n"
1829 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1830 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1831 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1832 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1833 "\n"
1834 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1835 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1836 "\n"
1837 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1838 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1839 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1840 "útvonalelőtag\n"
1841 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1842 "a\n"
1843 "Debian archívumból:\n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 "\n"
1847 "Kapcsolók:\n"
1848 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1849 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1850 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1851 " -q Szűkszavú mód\n"
1852 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1853 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1854 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1855 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1856 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1859 msgid "No selections matched"
1860 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1863 #, c-format
1864 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1865 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1868 #, c-format
1869 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1870 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1873 #, c-format
1874 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1875 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1878 msgid ""
1879 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1880 "remove and re-create the database."
1881 msgstr ""
1882 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1883 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1888 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1891 #: apt-inst/extract.cc:210
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "%s elérése sikertelen"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1897 msgid "Archive has no control record"
1898 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1901 msgid "Unable to get a cursor"
1902 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:80
1905 #, c-format
1906 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1907 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:85
1910 #, c-format
1911 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1912 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:141
1915 msgid "E: "
1916 msgstr "H: "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "W: "
1920 msgstr "F: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:150
1923 msgid "E: Errors apply to file "
1924 msgstr "H: Hibás a fájl "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to resolve %s"
1929 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:181
1932 msgid "Tree walking failed"
1933 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:208
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to open %s"
1938 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:267
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1943 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:275
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to readlink %s"
1948 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:279
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to unlink %s"
1953 msgstr "%s törlése sikertelen"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:286
1956 #, c-format
1957 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1958 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:296
1961 #, c-format
1962 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1963 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:401
1966 msgid "Archive had no package field"
1967 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no override entry\n"
1972 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1975 #, c-format
1976 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1977 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:721
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no source override entry\n"
1982 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:725
1985 #, c-format
1986 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1987 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1988
1989 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1990 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1991 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to open %s"
1996 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1999 #, c-format
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2001 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2004 #, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2006 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2009 #, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2011 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2019 #, c-format
2020 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2021 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2024 #, c-format
2025 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2026 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2029 msgid "Failed to create FILE*"
2030 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2033 msgid "Failed to fork"
2034 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2037 msgid "Compress child"
2038 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2041 #, c-format
2042 msgid "Internal error, failed to create %s"
2043 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2046 msgid "IO to subprocess/file failed"
2047 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2050 msgid "Failed to read while computing MD5"
2051 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2054 #, c-format
2055 msgid "Problem unlinking %s"
2056 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to rename %s to %s"
2061 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2062
2063 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-internal-solver\n"
2066 "\n"
2067 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2068 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2069 "\n"
2070 "Options:\n"
2071 " -h This help text.\n"
2072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 msgstr ""
2076 "Használat: apt-internal-solver\n"
2077 "\n"
2078 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2079 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2080 "\n"
2081 "Kapcsolók:\n"
2082 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2083 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2084 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2085 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2086 "tmp\n"
2087
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2089 msgid "Unknown package record!"
2090 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2091
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2095 "\n"
2096 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2097 "to indicate what kind of file it is.\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " -s Use source file sorting\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2108 "kapcsolót\n"
2109 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2110 "\n"
2111 "Kapcsolók:\n"
2112 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2113 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2114 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2115 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2126 msgid "Corrupted archive"
2127 msgstr "Hibás archívum"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2134 #, c-format
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2139 msgid "Invalid archive signature"
2140 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "Az archívum túl rövid"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:382
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:414
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "A hash elem nem található!"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:461
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:466
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:479
2180 #, c-format
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:508
2185 #, c-format
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:551
2190 #, c-format
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2198
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2205 #, c-format
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:127
2210 #, c-format
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:137
2215 #, c-format
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:147
2220 #, c-format
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:243
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:283
2234 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2235 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:287
2238 msgid "The path is too long"
2239 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:415
2242 #, c-format
2243 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2244 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:432
2247 #, c-format
2248 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2249 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:492
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat %s"
2254 msgstr "%s nem érhető el"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2257 #, c-format
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2259 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2260
2261 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2263 #, c-format
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2265 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2268 #, c-format
2269 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2270 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2271
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2273 msgid "Unparsable control file"
2274 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2275
2276 # FIXME
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 msgstr ""
2314 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2315 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 "reached."
2322 msgstr ""
2323 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2330 "automatikus emelést."
2331
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2334 #, c-format
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2337
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2340 #, c-format
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lió %lip %limp"
2343
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2346 #, c-format
2347 msgid "%limin %lis"
2348 msgstr "%lip %limp"
2349
2350 #. s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2352 #, c-format
2353 msgid "%lis"
2354 msgstr "%limp"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2357 #, c-format
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 #, c-format
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409 msgstr ""
2410 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2411 "argumentumként"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... Hiba!"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s... Kész"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 msgstr ""
2453 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485 #, c-format
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2500 #, c-format
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2510 #, c-format
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 msgstr ""
2518 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2523 msgstr ""
2524 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2525 "fájlkiterjesztése"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 msgstr ""
2532 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2533 "fájlkiterjesztése van"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2574 #, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2579 #, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 #, c-format
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 msgid "Depends"
2629 msgstr "Függ ettől"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgid "PreDepends"
2633 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2636 msgid "Suggests"
2637 msgstr "Javasolja"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 msgid "Recommends"
2641 msgstr "Ajánlja"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 msgid "Conflicts"
2645 msgstr "Ütközik"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 msgid "Replaces"
2649 msgstr "Kicseréli"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 msgid "Obsoletes"
2653 msgstr "Elavulttá teszi"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2656 msgid "Breaks"
2657 msgstr "Töri"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2660 msgid "Enhances"
2661 msgstr "Bővíti"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 msgid "important"
2665 msgstr "fontos"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 msgid "required"
2669 msgstr "szükséges"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 msgid "standard"
2673 msgstr "szabványos"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2676 msgid "optional"
2677 msgstr "opcionális"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2680 msgid "extra"
2681 msgstr "extra"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Függőségi fa építése"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Lehetséges verziók"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Függőséggenerálás"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2713
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 msgstr ""
2723 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2724 "feldolgozhatatlan)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr ""
2730 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2731 "rövid)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2736 msgstr ""
2737 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2738 "érvényes hozzárendelés)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr ""
2744 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2745 "tartalmaz kulcsot)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2750 msgstr ""
2751 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2752 "nincs értéke)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2780 #, c-format
2781 msgid "Opening %s"
2782 msgstr "%s megnyitása"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2785 #, c-format
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2795 #, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 msgstr ""
2805 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2806 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not configure '%s'. "
2811 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2817 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2818 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2819 msgstr ""
2820 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2821 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2822 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2823
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825 #, c-format
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 msgstr ""
2834 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2837 msgid ""
2838 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2839 "held packages."
2840 msgstr ""
2841 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2842 "csomagok okozhatják."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2845 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2846 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2849 msgid ""
2850 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2851 "used instead."
2852 msgstr ""
2853 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2854 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2857 #, c-format
2858 msgid "List directory %spartial is missing."
2859 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2862 #, c-format
2863 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to lock directory %s"
2869 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2870
2871 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #. two days
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2879 #, c-format
2880 msgid "Retrieving file %li of %li"
2881 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2884 #, c-format
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2889 #, c-format
2890 msgid "Method %s did not start correctly"
2891 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2894 #, c-format
2895 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896 msgstr ""
2897 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2898 "Entert."
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:151
2901 #, c-format
2902 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2903 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:167
2906 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2907 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2908
2909 #: apt-pkg/clean.cc:57
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "%s nem érhető el."
2913
2914 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2915 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2916 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2919 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2920 msgstr ""
2921 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2922 "meg."
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2925 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2926 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2929 msgid "The list of sources could not be read."
2930 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:74
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2936 "available in the sources"
2937 msgstr ""
2938 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2939 "ilyen kiadás a forrásokban"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:396
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2944 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:418
2947 #, c-format
2948 msgid "Did not understand pin type %s"
2949 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:426
2952 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2953 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2956 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2957 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2958
2959 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2960 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2971 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr ""
2993 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2994 "közben"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2997 #, c-format
2998 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2999 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3003 msgid "Reading package lists"
3004 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3005
3006 # FIXME
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3016 #, c-format
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3034 msgstr ""
3035 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3036 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051 "repository will not be applied."
3052 msgstr ""
3053 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3054 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3057 #, c-format
3058 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3059 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3065 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3066 msgstr ""
3067 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3068 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3069
3070 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3072 #, c-format
3073 msgid "GPG error: %s: %s"
3074 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3080 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3081 msgstr ""
3082 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3083 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package."
3090 msgstr ""
3091 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3092 "kell kijavítani a csomagot."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3098 msgstr ""
3099 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3102 msgid "Size mismatch"
3103 msgstr "A méret nem megfelelő"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to parse Release file %s"
3108 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3111 #, c-format
3112 msgid "No sections in Release file %s"
3113 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3116 #, c-format
3117 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3118 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3126 #, c-format
3127 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3129
3130 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3131 #, c-format
3132 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 "Mounting CD-ROM\n"
3140 msgstr ""
3141 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3142 "CD-ROM csatolása\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3145 msgid "Identifying.. "
3146 msgstr "Azonosítás... "
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3149 #, c-format
3150 msgid "Stored label: %s\n"
3151 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3154 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3158 #, c-format
3159 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3163 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3164 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3167 msgid "Waiting for disc...\n"
3168 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3171 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3175 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3176 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3182 "%zu signatures\n"
3183 msgstr ""
3184 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3185 "megtalálva\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3188 msgid ""
3189 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3190 "wrong architecture?"
3191 msgstr ""
3192 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3193 "megfelelő az architektúra?"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3196 #, c-format
3197 msgid "Found label '%s'\n"
3198 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3201 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "This disc is called: \n"
3208 "'%s'\n"
3209 msgstr ""
3210 "A lemez neve: \n"
3211 "„%s”\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3214 msgid "Copying package lists..."
3215 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3218 msgid "Writing new source list\n"
3219 msgstr "Új forráslista írása\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3222 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records.\n"
3228 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3246 #, c-format
3247 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3248 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3253 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3256 #, c-format
3257 msgid "Hash mismatch for: %s"
3258 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3261 #, c-format
3262 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3263 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3264
3265 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3267 #, c-format
3268 msgid "No keyring installed in %s."
3269 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3272 #, c-format
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3277 #, c-format
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "„%s” feladat nem található"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3294 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "neither of them"
3301 msgstr ""
3302 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3303 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr ""
3309 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3314 msgstr ""
3315 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3320 msgstr ""
3321 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3324 msgid "Send scenario to solver"
3325 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3328 msgid "Send request to solver"
3329 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3332 msgid "Prepare for receiving solution"
3333 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3336 msgid "External solver failed without a proper error message"
3337 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3340 msgid "Execute external solver"
3341 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3344 #, c-format
3345 msgid "Installing %s"
3346 msgstr "%s telepítése"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3349 #, c-format
3350 msgid "Configuring %s"
3351 msgstr "%s konfigurálása"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3354 #, c-format
3355 msgid "Removing %s"
3356 msgstr "%s eltávolítása"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3359 #, c-format
3360 msgid "Completely removing %s"
3361 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3364 #, c-format
3365 msgid "Noting disappearance of %s"
3366 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3369 #, c-format
3370 msgid "Running post-installation trigger %s"
3371 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3372
3373 #. FIXME: use a better string after freeze
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3375 #, c-format
3376 msgid "Directory '%s' missing"
3377 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not open file '%s'"
3382 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing %s"
3387 msgstr "%s előkészítése"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3390 #, c-format
3391 msgid "Unpacking %s"
3392 msgstr "%s kicsomagolása"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to configure %s"
3397 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3400 #, c-format
3401 msgid "Installed %s"
3402 msgstr "%s telepítve"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing for removal of %s"
3407 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3410 #, c-format
3411 msgid "Removed %s"
3412 msgstr "%s eltávolítva"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to completely remove %s"
3417 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3420 #, c-format
3421 msgid "Completely removed %s"
3422 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3425 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3426 msgstr ""
3427 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "A dpkg futtatása"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3440
3441 #. check if its not a follow up error
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3443 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449 "error from a previous failure."
3450 msgstr ""
3451 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3452 "egy korábbi hiba következménye."
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3460 "lemez"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "error"
3466 msgstr ""
3467 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3468 "hibát jelez"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 msgstr ""
3474 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3480 "it?"
3481 msgstr ""
3482 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3483 "használja?"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3486 #, c-format
3487 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3488 msgstr ""
3489 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3490
3491 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3492 #. dpkg --configure -a
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 msgstr ""
3498 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3499 "probléma megoldásához. "
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3502 msgid "Not locked"
3503 msgstr "Nincs zárolva"
3504
3505 #~ msgid "Failed to remove %s"
3506 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3507
3508 #~ msgid "Unable to create %s"
3509 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3510
3511 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3512 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3513
3514 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3515 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3516
3517 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3518 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3519
3520 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3521 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3522
3523 #~ msgid "Reading file listing"
3524 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3528 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3529 #~ "package!"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3532 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3533 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3534
3535 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3536 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3537
3538 #~ msgid "Internal error getting a node"
3539 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3540
3541 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3542 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3543
3544 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3545 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3546
3547 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3548 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3549
3550 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3551 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3552
3553 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3554 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3555
3556 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3557 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3558
3559 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3560 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3561
3562 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3563 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3564
3565 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3566 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3567
3568 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3569 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3570
3571 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3572 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3573
3574 #~ msgid "Read error from %s process"
3575 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3576
3577 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3578 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3579
3580 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3581 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3582
3583 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3584 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3585
3586 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3587 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3588
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3590 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3591
3592 #~ msgid "decompressor"
3593 #~ msgstr "kicsomagoló"
3594
3595 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3596 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3597
3598 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3599 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3603 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3606 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3607 #~ "címszó alatt."
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3610 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3613 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3614
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3616 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3619 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3622 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3625 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3628 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3631 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3634 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3637 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3641 #~ "the local system"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3644 #~ "lévő hibát jelez"