1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
201 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
206 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
209 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
210 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
211 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
212 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
213 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
214 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
215 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
216 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
217 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
218 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
219 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
220 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
221 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
222 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
223 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
224 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
225 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
228 " -h Tato nápověda.\n"
229 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
230 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
231 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
232 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
233 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
234 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
275 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
278 " shell - Shellový režim\n"
279 " dump - Zobrazí nastavení\n"
282 " -h Tato nápověda.\n"
283 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
284 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "ale %s je nainstalován"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "ale %s se bude instalovat"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "ale je to virtuální balík"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "ale není nainstalovaný"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "ale nebude se instalovat"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (kvůli %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
368 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu přeinstalováno, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu degradováno, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr "[Instalovaný]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Není kandidátská verze]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
430 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
431 "pouze z jiného zdroje\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
456 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
461 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "Opravuji závislosti…"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "Nelze opravit závislosti"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
594 #: cmdline/apt-get.cc:2592
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
608 #: cmdline/apt-get.cc:1259
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
620 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
627 #: cmdline/apt-get.cc:1282
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
631 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1372
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1379
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Přerušuji instalaci."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
673 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
675 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
676 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
678 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
679 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1421
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1559
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1591
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1629
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1645
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1711
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1815
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
715 "Nahlaste prosím chybu v apt."
718 #. if (Packages == 1)
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1822
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1829
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
741 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
743 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
745 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1833
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
753 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
754 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
758 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
759 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
760 msgstr[0] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
761 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
762 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
764 #: cmdline/apt-get.cc:1854
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1953
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
787 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
788 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
789 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
791 #: cmdline/apt-get.cc:1993
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Poškozené balíky"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2019
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2109
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Navrhované balíky:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2110
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Doporučované balíky:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2152
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Nelze najít balík %s"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 #: cmdline/apt-get.cc:2183
824 msgid "Calculating upgrade... "
825 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
827 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
831 #: cmdline/apt-get.cc:2191
835 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
836 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
837 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2386
845 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2391
850 msgid "Downloading %s %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2451
854 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
855 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
859 msgid "Unable to find a source package for %s"
860 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2508
865 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2513
876 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
878 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
882 #: cmdline/apt-get.cc:2566
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2603
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2612
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2617
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2623
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2661
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
915 #: cmdline/apt-get.cc:2692
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
918 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2704
922 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
923 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2705
927 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
928 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2727
932 msgid "Build command '%s' failed.\n"
933 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2747
936 msgid "Child process failed"
937 msgstr "Synovský proces selhal"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2766
940 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
945 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2838
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2997
965 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
967 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
969 #: cmdline/apt-get.cc:3015
972 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3038
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3077
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
986 "package %s can't satisfy version requirements"
988 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
989 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3083
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
996 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1001 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1005 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1006 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1014 msgid "Changelog for %s (%s)"
1015 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1018 msgid "Supported modules:"
1019 msgstr "Podporované moduly:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1024 "Usage: apt-get [options] command\n"
1025 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1026 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1029 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1033 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1034 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1035 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1036 " remove - Remove packages\n"
1037 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1038 " purge - Remove packages and config files\n"
1039 " source - Download source archives\n"
1040 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1041 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1042 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1043 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1044 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1045 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1046 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1047 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1050 " -h This help text.\n"
1051 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1052 " -qq No output except for errors\n"
1053 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1054 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1055 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1056 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1057 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1058 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1059 " -b Build the source package after fetching it\n"
1060 " -V Show verbose version numbers\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1063 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1064 "pages for more information and options.\n"
1065 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1067 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1068 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1069 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1071 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1072 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1075 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1076 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1077 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1078 " remove - Odstraní balíky\n"
1079 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1080 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1081 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1082 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1083 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1084 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1085 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1086 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1087 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1088 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1089 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1092 " -h Tato nápověda\n"
1093 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1094 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1095 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1096 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1097 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1098 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1099 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1100 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1101 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1102 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1103 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1104 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1105 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1107 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1111 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1112 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1113 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1114 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1116 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1117 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1118 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1119 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1139 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1140 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1150 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1152 "in the drive '%s' and press enter\n"
1154 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1156 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1158 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1160 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1161 msgstr "ale není nainstalovaný"
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1165 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1166 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1170 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1175 msgid "%s was already set on hold.\n"
1176 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1180 msgid "%s was already not hold.\n"
1181 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1186 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1187 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1191 msgid "%s set on hold.\n"
1192 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1196 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1197 msgstr "Nelze otevřít %s"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1200 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1205 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1208 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1211 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1212 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1219 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1225 #: methods/cdrom.cc:203
1227 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1228 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1230 #: methods/cdrom.cc:212
1232 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1233 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1235 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1236 "přidávání nových CD."
1238 #: methods/cdrom.cc:222
1239 msgid "Wrong CD-ROM"
1242 #: methods/cdrom.cc:249
1244 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1245 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1247 #: methods/cdrom.cc:254
1248 msgid "Disk not found."
1249 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1251 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1252 msgid "File not found"
1253 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1255 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1256 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1257 msgid "Failed to stat"
1258 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1260 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1261 msgid "Failed to set modification time"
1262 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1264 #: methods/file.cc:47
1265 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1266 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1268 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1269 #: methods/ftp.cc:173
1271 msgstr "Přihlašuji se"
1273 #: methods/ftp.cc:179
1274 msgid "Unable to determine the peer name"
1275 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1277 #: methods/ftp.cc:184
1278 msgid "Unable to determine the local name"
1279 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1281 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1283 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1284 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1286 #: methods/ftp.cc:221
1288 msgid "USER failed, server said: %s"
1289 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1291 #: methods/ftp.cc:228
1293 msgid "PASS failed, server said: %s"
1294 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1296 #: methods/ftp.cc:248
1298 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1301 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1304 #: methods/ftp.cc:276
1306 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1307 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1309 #: methods/ftp.cc:302
1311 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1312 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1315 msgid "Connection timeout"
1316 msgstr "Čas spojení vypršel"
1318 #: methods/ftp.cc:346
1319 msgid "Server closed the connection"
1320 msgstr "Server uzavřel spojení"
1322 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1325 msgstr "Chyba čtení"
1327 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1328 msgid "A response overflowed the buffer."
1329 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1331 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1332 msgid "Protocol corruption"
1333 msgstr "Porušení protokolu"
1335 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1339 msgstr "Chyba zápisu"
1341 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1342 msgid "Could not create a socket"
1343 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1345 #: methods/ftp.cc:707
1346 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1347 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1349 #: methods/ftp.cc:713
1350 msgid "Could not connect passive socket."
1351 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1353 #: methods/ftp.cc:730
1354 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1355 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1357 #: methods/ftp.cc:744
1358 msgid "Could not bind a socket"
1359 msgstr "Nelze navázat socket"
1361 #: methods/ftp.cc:748
1362 msgid "Could not listen on the socket"
1363 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1365 #: methods/ftp.cc:755
1366 msgid "Could not determine the socket's name"
1367 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1369 #: methods/ftp.cc:787
1370 msgid "Unable to send PORT command"
1371 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1373 #: methods/ftp.cc:797
1375 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1376 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1378 #: methods/ftp.cc:806
1380 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1381 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1383 #: methods/ftp.cc:826
1384 msgid "Data socket connect timed out"
1385 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1387 #: methods/ftp.cc:833
1388 msgid "Unable to accept connection"
1389 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1391 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1392 msgid "Problem hashing file"
1393 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1395 #: methods/ftp.cc:885
1397 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1398 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1400 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1401 msgid "Data socket timed out"
1402 msgstr "Datový socket vypršel"
1404 #: methods/ftp.cc:930
1406 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1407 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1409 #. Get the files information
1410 #: methods/ftp.cc:1007
1414 #: methods/ftp.cc:1119
1415 msgid "Unable to invoke "
1416 msgstr "Nelze vyvolat "
1418 #: methods/connect.cc:75
1420 msgid "Connecting to %s (%s)"
1421 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1423 #: methods/connect.cc:86
1426 msgstr "[IP: %s %s]"
1428 #: methods/connect.cc:93
1430 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1431 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1433 #: methods/connect.cc:99
1435 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1436 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1438 #: methods/connect.cc:107
1440 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1441 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1443 #: methods/connect.cc:125
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1446 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1448 #. We say this mainly because the pause here is for the
1449 #. ssh connection that is still going
1450 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1452 msgid "Connecting to %s"
1453 msgstr "Připojuji se k %s"
1455 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1457 msgid "Could not resolve '%s'"
1458 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1460 #: methods/connect.cc:197
1462 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1463 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1465 #: methods/connect.cc:200
1467 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1468 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1470 #: methods/connect.cc:247
1472 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1473 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1475 #: methods/gpgv.cc:180
1477 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1478 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1480 #: methods/gpgv.cc:185
1481 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1482 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1484 #: methods/gpgv.cc:189
1485 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1486 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1488 #: methods/gpgv.cc:194
1489 msgid "Unknown error executing gpgv"
1490 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1492 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1493 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1494 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1496 #: methods/gpgv.cc:242
1498 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1501 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1504 #: methods/gzip.cc:65
1505 msgid "Empty files can't be valid archives"
1508 #: methods/http.cc:394
1509 msgid "Waiting for headers"
1510 msgstr "Čekám na hlavičky"
1512 #: methods/http.cc:544
1513 msgid "Bad header line"
1514 msgstr "Chybná hlavička"
1516 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1517 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1518 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1520 #: methods/http.cc:606
1521 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1522 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1524 #: methods/http.cc:621
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1526 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1528 #: methods/http.cc:623
1529 msgid "This HTTP server has broken range support"
1530 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1532 #: methods/http.cc:647
1533 msgid "Unknown date format"
1534 msgstr "Neznámý formát data"
1536 #: methods/http.cc:818
1537 msgid "Select failed"
1538 msgstr "Výběr selhal"
1540 #: methods/http.cc:823
1541 msgid "Connection timed out"
1542 msgstr "Čas spojení vypršel"
1544 #: methods/http.cc:846
1545 msgid "Error writing to output file"
1546 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1548 #: methods/http.cc:877
1549 msgid "Error writing to file"
1550 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1552 #: methods/http.cc:905
1553 msgid "Error writing to the file"
1554 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1556 #: methods/http.cc:919
1557 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1558 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1560 #: methods/http.cc:921
1561 msgid "Error reading from server"
1562 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1564 #: methods/http.cc:1194
1565 msgid "Bad header data"
1566 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1568 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1569 msgid "Connection failed"
1570 msgstr "Spojení selhalo"
1572 #: methods/http.cc:1358
1573 msgid "Internal error"
1574 msgstr "Vnitřní chyba"
1576 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1577 #. Only warn if there is no sources.list file.
1578 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1582 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Nelze číst %s"
1587 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1590 #: apt-pkg/clean.cc:122
1592 msgid "Unable to change to %s"
1593 msgstr "Nelze přejít do %s"
1595 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1596 #. and provide a config option to define that default
1597 #: methods/mirror.cc:280
1599 msgid "No mirror file '%s' found "
1600 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
1602 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1603 #. and provide a config option to define that default
1604 #: methods/mirror.cc:287
1606 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1607 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
1609 #: methods/mirror.cc:442
1611 msgid "[Mirror: %s]"
1612 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1614 #: methods/rred.cc:491
1617 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1620 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1623 #: methods/rred.cc:496
1626 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1629 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1630 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1632 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1634 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1636 #: methods/rsh.cc:338
1637 msgid "Connection closed prematurely"
1638 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1640 #: dselect/install:32
1641 msgid "Bad default setting!"
1642 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1644 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1645 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1646 msgid "Press enter to continue."
1647 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1649 #: dselect/install:91
1650 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1651 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1653 #: dselect/install:101
1654 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1657 #: dselect/install:102
1658 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1659 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1661 #: dselect/install:103
1662 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1663 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1665 #: dselect/install:104
1667 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1668 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1670 #: dselect/update:30
1671 msgid "Merging available information"
1672 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1674 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1676 msgid "%s not a valid DEB package."
1677 msgstr "%s není platný DEB balík."
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1681 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1683 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1684 "from debian packages\n"
1687 " -h This help text\n"
1688 " -t Set the temp dir\n"
1689 " -c=? Read this configuration file\n"
1690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1692 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1694 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1697 " -h Tato nápověda.\n"
1698 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1699 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1700 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1704 msgid "Unable to write to %s"
1705 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1709 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1712 msgid "Package extension list is too long"
1713 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1719 msgid "Error processing directory %s"
1720 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1723 msgid "Source extension list is too long"
1724 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1727 msgid "Error writing header to contents file"
1728 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1732 msgid "Error processing contents %s"
1733 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1737 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1738 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1739 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " generate config [groups]\n"
1745 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1746 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1747 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1749 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1750 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1751 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1752 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1754 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1755 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1757 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1758 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1759 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1760 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1762 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1763 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " --md5 Control MD5 generation\n"
1768 " -s=? Source override file\n"
1770 " -d=? Select the optional caching database\n"
1771 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1772 " --contents Control contents file generation\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1776 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1777 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1778 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1781 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1782 " clean konfiguračnísoubor\n"
1784 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1785 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1786 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1788 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1789 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1790 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1791 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1793 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1794 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1796 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1797 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1798 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1799 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1800 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 " -h Tato nápověda\n"
1806 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1807 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1809 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1810 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1811 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1812 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1813 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1816 msgid "No selections matched"
1817 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1821 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1822 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1826 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1827 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1831 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1832 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1836 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1837 "remove and re-create the database."
1839 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1840 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1844 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1845 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1848 #: apt-inst/extract.cc:210
1850 msgid "Failed to stat %s"
1851 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1854 msgid "Archive has no control record"
1855 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1858 msgid "Unable to get a cursor"
1859 msgstr "Nelze získat kurzor"
1861 #: ftparchive/writer.cc:80
1863 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1864 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1866 #: ftparchive/writer.cc:85
1868 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1869 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1871 #: ftparchive/writer.cc:141
1875 #: ftparchive/writer.cc:143
1879 #: ftparchive/writer.cc:150
1880 msgid "E: Errors apply to file "
1881 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1883 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1885 msgid "Failed to resolve %s"
1886 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1888 #: ftparchive/writer.cc:181
1889 msgid "Tree walking failed"
1890 msgstr "Průchod stromem selhal"
1892 #: ftparchive/writer.cc:208
1894 msgid "Failed to open %s"
1895 msgstr "Nelze otevřít %s"
1897 #: ftparchive/writer.cc:267
1899 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1900 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:275
1904 msgid "Failed to readlink %s"
1905 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1907 #: ftparchive/writer.cc:279
1909 msgid "Failed to unlink %s"
1910 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:286
1914 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1915 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1917 #: ftparchive/writer.cc:296
1919 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1920 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:401
1923 msgid "Archive had no package field"
1924 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1926 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1928 msgid " %s has no override entry\n"
1929 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1931 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1933 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1934 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:721
1938 msgid " %s has no source override entry\n"
1939 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:725
1943 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1944 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1946 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1947 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1948 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1950 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1952 msgid "Unable to open %s"
1953 msgstr "Nelze otevřít %s"
1955 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1957 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1958 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
1960 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1963 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
1965 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1968 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
1970 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1972 msgid "Failed to read the override file %s"
1973 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1977 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1978 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1982 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1983 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1986 msgid "Failed to create FILE*"
1987 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1990 msgid "Failed to fork"
1991 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1994 msgid "Compress child"
1995 msgstr "Komprimovat potomka"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1999 msgid "Internal error, failed to create %s"
2000 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2003 msgid "IO to subprocess/file failed"
2004 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2007 msgid "Failed to read while computing MD5"
2008 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2012 msgid "Problem unlinking %s"
2013 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2017 msgid "Failed to rename %s to %s"
2018 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2020 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2023 "Usage: apt-internal-solver\n"
2025 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2026 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2029 " -h This help text.\n"
2030 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2034 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2036 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2039 " -h Tato nápověda.\n"
2040 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2041 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2042 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2045 msgid "Unknown package record!"
2046 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2048 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2050 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2052 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2053 "to indicate what kind of file it is.\n"
2056 " -h This help text\n"
2057 " -s Use source file sorting\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2063 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2064 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2067 " -h Tato nápověda\n"
2068 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2069 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2070 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2073 msgid "Failed to create pipes"
2074 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2077 msgid "Failed to exec gzip "
2078 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2081 msgid "Corrupted archive"
2082 msgstr "Porušený archiv"
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2085 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2086 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2090 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2091 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2094 msgid "Invalid archive signature"
2095 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2098 msgid "Error reading archive member header"
2099 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2103 msgid "Invalid archive member header %s"
2104 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2107 msgid "Invalid archive member header"
2108 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2111 msgid "Archive is too short"
2112 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2115 msgid "Failed to read the archive headers"
2116 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:382
2119 msgid "DropNode called on still linked node"
2120 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2122 #: apt-inst/filelist.cc:414
2123 msgid "Failed to locate the hash element!"
2124 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:461
2127 msgid "Failed to allocate diversion"
2128 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2130 #: apt-inst/filelist.cc:466
2131 msgid "Internal error in AddDiversion"
2132 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2134 #: apt-inst/filelist.cc:479
2136 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2137 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2139 #: apt-inst/filelist.cc:508
2141 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2142 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:551
2146 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2147 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2149 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2151 msgid "Failed to write file %s"
2152 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2154 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2156 msgid "Failed to close file %s"
2157 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2159 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2161 msgid "The path %s is too long"
2162 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2164 #: apt-inst/extract.cc:127
2166 msgid "Unpacking %s more than once"
2167 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2169 #: apt-inst/extract.cc:137
2171 msgid "The directory %s is diverted"
2172 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2174 #: apt-inst/extract.cc:147
2176 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2177 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2179 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2180 msgid "The diversion path is too long"
2181 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2183 #: apt-inst/extract.cc:243
2185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2186 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2188 #: apt-inst/extract.cc:283
2189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2190 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2192 #: apt-inst/extract.cc:287
2193 msgid "The path is too long"
2194 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2196 #: apt-inst/extract.cc:415
2198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2199 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2201 #: apt-inst/extract.cc:432
2203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2204 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:492
2208 msgid "Unable to stat %s"
2209 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2213 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2214 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2216 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2219 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2220 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2224 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2225 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2228 msgid "Unparsable control file"
2229 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2232 msgid "Can't mmap an empty file"
2233 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2237 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2238 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2242 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2243 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2246 msgid "Unable to close mmap"
2247 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2250 msgid "Unable to synchronize mmap"
2251 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2255 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2256 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2259 msgid "Failed to truncate file"
2260 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2265 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2266 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2268 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2269 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2274 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2276 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2282 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2285 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2288 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2289 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2291 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2294 msgid "%lih %limin %lis"
2295 msgstr "%lih %limin %lis"
2297 #. min means minutes, s means seconds
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2301 msgstr "%limin %lis"
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2311 msgid "Selection %s not found"
2312 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2316 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2317 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2321 msgid "Opening configuration file %s"
2322 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2327 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2332 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2337 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2343 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2348 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2353 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2358 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2362 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2364 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2370 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2374 msgid "%c%s... Error!"
2375 msgstr "%c%s… Chyba!"
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2379 msgid "%c%s... Done"
2380 msgstr "%c%s… Hotovo"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2384 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2385 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2390 msgid "Command line option %s is not understood"
2391 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2395 msgid "Command line option %s is not boolean"
2396 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2400 msgid "Option %s requires an argument."
2401 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2405 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2406 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2410 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2411 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2415 msgid "Option '%s' is too long"
2416 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2420 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2421 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2425 msgid "Invalid operation %s"
2426 msgstr "Neplatná operace %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2430 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2431 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2434 msgid "Failed to stat the cdrom"
2435 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2439 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2440 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2444 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2445 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2449 msgid "Could not open lock file %s"
2450 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2454 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2455 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2459 msgid "Could not get lock %s"
2460 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2464 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2469 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2474 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2480 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2485 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2486 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2490 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2491 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2495 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2496 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2500 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2501 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2505 msgid "Could not open file %s"
2506 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2510 msgid "Could not open file descriptor %d"
2511 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2514 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2515 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2518 msgid "Failed to exec compressor "
2519 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2523 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2524 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2528 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2529 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2533 msgid "Problem closing the file %s"
2534 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2538 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2539 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2543 msgid "Problem unlinking the file %s"
2544 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2547 msgid "Problem syncing the file"
2548 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2551 msgid "Empty package cache"
2552 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2555 msgid "The package cache file is corrupted"
2556 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2559 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2560 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2564 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2565 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2569 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2570 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2573 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2574 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2582 msgstr "Předzávisí na"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2633 msgid "Building dependency tree"
2634 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2637 msgid "Candidate versions"
2638 msgstr "Kandidátské verze"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2641 msgid "Dependency generation"
2642 msgstr "Generování závislostí"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2645 msgid "Reading state information"
2646 msgstr "Čtu stavové informace"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2650 msgid "Failed to open StateFile %s"
2651 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2655 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2656 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2658 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2660 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2661 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2663 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2665 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2666 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2671 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2676 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2681 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2686 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2691 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2696 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2701 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2706 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2711 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2716 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2721 msgstr "Otevírám %s"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2725 msgid "Line %u too long in source list %s."
2726 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2730 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2731 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2735 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2736 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2741 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2742 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2744 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2745 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2749 msgid "Could not configure '%s'. "
2750 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2755 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2756 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2757 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2759 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2760 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2761 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2763 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2765 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2766 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2771 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2772 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2776 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2779 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2780 "podrženými balíky."
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2783 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2784 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2789 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2792 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2793 "použity starší verze."
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2797 msgid "List directory %spartial is missing."
2798 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2802 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2803 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2807 msgid "Unable to lock directory %s"
2808 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2810 #. only show the ETA if it makes sense
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2814 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2815 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2819 msgid "Retrieving file %li of %li"
2820 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2824 msgid "The method driver %s could not be found."
2825 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2829 msgid "Method %s did not start correctly"
2830 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2834 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2835 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2837 #: apt-pkg/init.cc:151
2839 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2842 #: apt-pkg/init.cc:167
2843 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2846 #: apt-pkg/clean.cc:57
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2851 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2852 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2853 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2855 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2856 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2858 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2860 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2861 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2862 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2864 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2865 msgid "The list of sources could not be read."
2866 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2868 #: apt-pkg/policy.cc:74
2871 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2872 "available in the sources"
2875 #: apt-pkg/policy.cc:396
2877 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2878 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2880 #: apt-pkg/policy.cc:418
2882 msgid "Did not understand pin type %s"
2883 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2885 #: apt-pkg/policy.cc:426
2886 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2887 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2890 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2891 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2893 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2894 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2904 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2905 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2909 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2913 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2917 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2921 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2925 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2926 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2930 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2931 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2935 msgid "Reading package lists"
2936 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2939 msgid "Collecting File Provides"
2940 msgstr "Collecting File poskytuje"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2943 msgid "IO Error saving source cache"
2944 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2948 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2952 msgid "MD5Sum mismatch"
2953 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2963 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2964 "or malformed file)"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2969 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2970 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2973 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2974 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2979 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2980 "repository will not be applied."
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2985 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2986 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2991 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2992 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2994 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2995 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2997 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3000 msgid "GPG error: %s: %s"
3001 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3006 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3007 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3009 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3010 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3015 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3016 "to manually fix this package."
3018 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3024 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3026 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3029 msgid "Size mismatch"
3030 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3034 msgid "Unable to parse Release file %s"
3035 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3039 msgid "No sections in Release file %s"
3040 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3044 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3045 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3049 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3050 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3054 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3055 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3057 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3059 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3060 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3065 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 "Používám přípojný bod %s\n"
3069 "Připojuji CD-ROM\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3072 msgid "Identifying.. "
3073 msgstr "Rozpoznávám… "
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3077 msgid "Stored label: %s\n"
3078 msgstr "Uložený název: %s \n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3081 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3082 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3087 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3091 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3094 msgid "Waiting for disc...\n"
3095 msgstr "Čekám na disk…\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3098 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3102 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3103 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3108 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3111 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3116 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3117 "wrong architecture?"
3119 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3124 msgid "Found label '%s'\n"
3125 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3128 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3129 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3134 "This disc is called: \n"
3137 "Tento disk se nazývá: \n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3141 msgid "Copying package lists..."
3142 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3145 msgid "Writing new source list\n"
3146 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3149 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3150 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3154 msgid "Wrote %i records.\n"
3155 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3159 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3160 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3164 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3165 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3170 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3174 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3175 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3179 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3180 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3184 msgid "Hash mismatch for: %s"
3185 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3189 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3192 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3195 msgid "No keyring installed in %s."
3196 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3205 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3210 msgid "Couldn't find task '%s'"
3211 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3215 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3216 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3220 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3221 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3226 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3229 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3230 "žádné takové verze nemá"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3234 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3235 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3239 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3240 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3244 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3245 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3248 msgid "Send scenario to solver"
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3252 msgid "Send request to solver"
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3256 msgid "Prepare for receiving solution"
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3260 msgid "External solver failed without a proper error message"
3263 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3264 msgid "Execute external solver"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "Instaluji %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "Nastavuji %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3280 msgstr "Odstraňuji %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr "Značím si zmizení %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "Připravuji %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "Rozbaluji %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "Nainstalován %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3336 msgstr "Odstraněn %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3349 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3350 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3353 msgid "Running dpkg"
3354 msgstr "Spouštím dpkg"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3357 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3375 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3376 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3384 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3388 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3391 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3392 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3396 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3398 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3404 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3406 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3413 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3414 #. dpkg --configure -a
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3418 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3419 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3423 msgstr "Není uzamčen"
3425 #~ msgid "Failed to remove %s"
3426 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3428 #~ msgid "Unable to create %s"
3429 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3431 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3432 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3434 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3435 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3437 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3438 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3440 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3441 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3443 #~ msgid "Reading file listing"
3444 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3447 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3448 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3451 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3452 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3455 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3456 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3458 #~ msgid "Internal error getting a node"
3459 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3461 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3462 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3464 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3465 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3467 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3468 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3470 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3471 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3473 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3474 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3476 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3477 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3479 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3480 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3482 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3483 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3485 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3486 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3488 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3489 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3491 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3492 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3494 #~ msgid "Read error from %s process"
3495 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3497 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3498 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3500 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3501 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3503 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3504 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3506 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3507 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3509 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3510 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3512 #~ msgid "decompressor"
3513 #~ msgstr "dekompresor"
3515 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3516 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3518 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3519 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3522 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3523 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3525 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3526 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3528 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3529 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3531 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3532 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3534 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3535 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3537 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3538 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3541 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3544 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3547 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3550 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3553 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3556 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3558 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3559 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3561 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3562 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3564 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3565 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3567 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3569 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3572 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3574 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3575 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3577 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3578 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3580 #~ msgid "Could not patch file"
3581 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3583 #~ msgid " %4i %s\n"
3584 #~ msgstr " %4i %s\n"
3587 #~ msgstr "%4i %s\n"
3589 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3590 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3592 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3593 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3596 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3597 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3598 #~ "that package should be filed."
3600 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3601 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3604 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3605 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3607 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3608 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3610 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3611 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3613 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3614 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3616 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3617 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3620 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3621 #~ "%i signatures\n"
3623 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3624 #~ "a podpisy (%i)\n"
3626 #~ msgid "File date has changed %s"
3627 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3629 #~ msgid "Reading file list"
3630 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3632 #~ msgid "Could not execute "
3633 #~ msgstr "Nelze spustit "
3635 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3636 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3638 #~ msgid "Removed with config %s"
3639 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"