]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
travis: Add coverage testing using codecov.io
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "不正なアーカイブ署名"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "アーカイブが不足しています"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "壊れたアーカイブ"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "解析できないコントロールファイル"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "パス %s は長すぎます"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s を複数回展開しています"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr ""
110 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "diversion パスが長すぎます"
115
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 #: methods/rred.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
121
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 #, c-format
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "パスが長すぎます"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
149
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "%s を読み込むことができません"
158
159 #: apt-inst/extract.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "%s の状態を取得できません"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
201 "新が無効になっています。"
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206 "potentially dangerous to use."
207 msgstr ""
208 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
209 "的に危険です。"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 msgid ""
213 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214 "details."
215 msgstr ""
216 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
217 "さい。"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, c-format
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid ""
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 msgstr ""
234 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, c-format
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 #, c-format
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr ""
251 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
252 "'%1$s' の取得をスキップします"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
255 #, c-format
256 msgid "Failed to readlink %s"
257 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Hash Sum mismatch"
261 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 msgstr ""
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268 #, c-format
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "サイズが適合しません"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "不正なファイル形式"
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
282 msgstr "署名エラー"
283
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "authentication?)"
290 msgstr ""
291 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
292 "が必要?)"
293
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299 msgstr ""
300 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
301 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
302
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "architecture '%s'"
314 msgstr ""
315 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
316 "'%1$s' の取得をスキップ"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "or malformed file)"
323 msgstr ""
324 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
325 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
332 msgstr ""
333 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
334 "'%1$s' の取得をスキップします"
335
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
346 "物は適用されません。"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr ""
352 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
353 "ました)"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
360 msgstr ""
361 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
362 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr ""
374 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
375 "フィールドがありません。"
376
377 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc
379 #, c-format
380 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
381 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
389 #, c-format
390 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
391 msgstr ""
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, c-format
395 msgid "The method driver %s could not be found."
396 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
397
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
399 #, c-format
400 msgid "Is the package %s installed?"
401 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
402
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
404 #, c-format
405 msgid "Method %s did not start correctly"
406 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
407
408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
412 msgstr ""
413 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
414 "ださい。"
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
417 #, c-format
418 msgid "List directory %spartial is missing."
419 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc
422 #, c-format
423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
424 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc
427 #, c-format
428 msgid "Unable to lock directory %s"
429 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
434 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
440 "user '%s'."
441 msgstr ""
442 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
443 "きません。"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
446 #, c-format
447 msgid "Clean of %s is not supported"
448 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
449
450 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
451 #: methods/mirror.cc
452 #, c-format
453 msgid "Unable to change to %s"
454 msgstr "%s へ変更することができません"
455
456 #. only show the ETA if it makes sense
457 #. two days
458 #: apt-pkg/acquire.cc
459 #, c-format
460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
461 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
462
463 #: apt-pkg/acquire.cc
464 #, c-format
465 msgid "Retrieving file %li of %li"
466 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
472 msgstr ""
473 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
474 "つけることができませんでした。"
475
476 #: apt-pkg/algorithms.cc
477 msgid ""
478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
479 "held packages."
480 msgstr ""
481 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
482 "ジが原因です。"
483
484 #: apt-pkg/algorithms.cc
485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
486 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
490 msgstr ""
491 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
492 "せん。"
493
494 #: apt-pkg/cachefile.cc
495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
496 msgstr ""
497 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
498 "せん"
499
500 #: apt-pkg/cachefile.cc
501 msgid "The list of sources could not be read."
502 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
503
504 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
505 #, c-format
506 msgid "Regex compilation error - %s"
507 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
512 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
517 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Couldn't find task '%s'"
522 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
527 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
532 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
535 #, c-format
536 msgid "Unable to locate package %s"
537 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
538
539 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 #, c-format
541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
542 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
547 msgstr ""
548 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
549
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
551 #, c-format
552 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
553 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
554
555 #: apt-pkg/cacheset.cc
556 #, c-format
557 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
558 msgstr ""
559 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
560 "べません。"
561
562 #: apt-pkg/cacheset.cc
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
566 "neither of them"
567 msgstr ""
568 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
569 "ので選べません"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid "Line %u too long in source list %s."
574 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
578 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
583 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Waiting for disc...\n"
587 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
591 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 msgid "Identifying... "
595 msgstr "確認しています... "
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 #, c-format
599 msgid "Stored label: %s\n"
600 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 msgid "Scanning disc for index files...\n"
604 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
610 "%zu signatures\n"
611 msgstr ""
612 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
613 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 msgid ""
617 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
618 "wrong architecture?"
619 msgstr ""
620 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
621 "テクチャではないでしょうか?"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 #, c-format
625 msgid "Found label '%s'\n"
626 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
630 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This disc is called: \n"
636 "'%s'\n"
637 msgstr ""
638 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
639 "'%s'\n"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Copying package lists..."
643 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Writing new source list\n"
647 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
648
649 #: apt-pkg/cdrom.cc
650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
651 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
652
653 #: apt-pkg/clean.cc
654 #, c-format
655 msgid "Unable to stat %s."
656 msgstr "%s の状態を取得できません。"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
659 #, c-format
660 msgid "Unable to stat the mount point %s"
661 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664 msgid "Failed to stat the cdrom"
665 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
671 "other options."
672 msgstr ""
673 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
674 "理解できません。"
675
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
680 "options"
681 msgstr ""
682 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
683 "ん"
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Command line option %s is not boolean"
688 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an argument."
693 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
698 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
703 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Option '%s' is too long"
708 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
709
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711 #, c-format
712 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
713 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
714
715 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
716 #, c-format
717 msgid "Invalid operation %s"
718 msgstr "不正な操作 %s"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
723 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Opening configuration file %s"
728 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
733 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
738 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
743 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
748 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
753 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
754
755 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756 #, c-format
757 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
758 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
759
760 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
761 #, c-format
762 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
763 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
764
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 #, c-format
767 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
768 msgstr ""
769 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
770 "します"
771
772 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
773 #, c-format
774 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
775 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Problem unlinking the file %s"
780 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
785 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Could not open lock file %s"
790 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Could not get lock %s"
800 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
805 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 #, c-format
809 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
810 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 #, c-format
814 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
815 msgstr ""
816 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822 msgstr ""
823 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
824 "します"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
828 #, c-format
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 #, c-format
839 msgid "Sub-process %s received signal %u."
840 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
843 #, c-format
844 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
845 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
848 #, c-format
849 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
850 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
853 msgid "Read error"
854 msgstr "読み込みエラー"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
857 msgid "Write error"
858 msgstr "書き込みエラー"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Problem closing the gzip file %s"
863 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Unexpected end of file"
867 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Failed to create subprocess IPC"
871 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Failed to exec compressor "
875 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file %s"
880 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "Could not open file descriptor %d"
885 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 #, c-format
889 msgid "read, still have %llu to read but none left"
890 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893 #, c-format
894 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
895 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
898 #, c-format
899 msgid "Problem closing the file %s"
900 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
901
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903 #, c-format
904 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
905 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
906
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
908 msgid "Problem syncing the file"
909 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
910
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to mkstemp %s"
914 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
915
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
917 #, c-format
918 msgid "Unable to write to %s"
919 msgstr "%s に書き込めません"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Can't mmap an empty file"
923 msgstr "空のファイルを mmap できません"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 #, c-format
927 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
928 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
929
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 #, c-format
932 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
933 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid "Unable to close mmap"
937 msgstr "mmap をクローズできません"
938
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 msgid "Unable to synchronize mmap"
941 msgstr "mmap を同期できません"
942
943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
946 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
947
948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949 msgid "Failed to truncate file"
950 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
951
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
956 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
957 msgstr ""
958 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
959 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
960
961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
965 "reached."
966 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
967
968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
969 msgid ""
970 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
971 msgstr ""
972 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
973
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, c-format
976 msgid "%c%s... Error!"
977 msgstr "%c%s... エラー!"
978
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 #, c-format
981 msgid "%c%s... Done"
982 msgstr "%c%s... 完了"
983
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 msgid "..."
986 msgstr "..."
987
988 #. Print the spinner
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 #, c-format
991 msgid "%c%s... %u%%"
992 msgstr "%c%s... %u%%"
993
994 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%lid %lih %limin %lis"
998 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
999
1000 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "%lih %limin %lis"
1004 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1005
1006 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%limin %lis"
1010 msgstr "%li分 %li秒"
1011
1012 #. TRANSLATOR: s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "%lis"
1016 msgstr "%li秒"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Selection %s not found"
1021 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1022
1023 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1024 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1025 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1029 msgstr ""
1030 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
1031 "います"
1032
1033 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1034 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1035 #. two sources.list entries
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1039 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to parse Release file %s"
1044 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "No sections in Release file %s"
1049 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1054 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1060 "security purposes"
1061 msgstr ""
1062 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
1063 "シュエントリがありません"
1064
1065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1068 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
1069
1070 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1071 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1074 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079 msgstr ""
1080 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1085 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1086
1087 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1090 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
1091
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1096 "it?"
1097 msgstr ""
1098 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
1099 "ませんか?"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1104 msgstr ""
1105 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1106
1107 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1108 #. dpkg --configure -a
1109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1113 msgstr ""
1114 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
1115 "す。"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1118 msgid "Not locked"
1119 msgstr "ロックされていません"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Installing %s"
1124 msgstr "%s をインストールしています"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Configuring %s"
1129 msgstr "%s を設定しています"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Removing %s"
1134 msgstr "%s を削除しています"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Completely removing %s"
1139 msgstr "%s を完全に削除しています"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Noting disappearance of %s"
1144 msgstr "%s の消失を記録しています"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Running post-installation trigger %s"
1149 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Installed %s"
1154 msgstr "%s をインストールしました"
1155
1156 #. FIXME: use a better string after freeze
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Directory '%s' missing"
1160 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not open file '%s'"
1165 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Preparing %s"
1170 msgstr "%s を準備しています"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Unpacking %s"
1175 msgstr "%s を展開しています"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Preparing to configure %s"
1180 msgstr "%s の設定を準備しています"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing for removal of %s"
1185 msgstr "%s の削除を準備しています"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Removed %s"
1190 msgstr "%s を削除しました"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Preparing to completely remove %s"
1195 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Completely removed %s"
1200 msgstr "%s を完全に削除しました"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Can not write log (%s)"
1205 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1209 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1213 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1217 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1218
1219 #. check if its not a follow up error
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1222 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid ""
1226 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1227 "error from a previous failure."
1228 msgstr ""
1229 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
1230 "は書き込まれません。"
1231
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 msgid ""
1234 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1235 "error"
1236 msgstr ""
1237 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
1238 "き込まれません。"
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 msgid ""
1242 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1243 "error"
1244 msgstr ""
1245 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1246 "込まれません。"
1247
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 msgid ""
1250 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1251 "local system"
1252 msgstr ""
1253 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
1254 "は書き込まれません。"
1255
1256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1257 msgid ""
1258 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1259 msgstr ""
1260 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1261 "込まれません。"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Building dependency tree"
1265 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Candidate versions"
1269 msgstr "候補バージョン"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Dependency generation"
1273 msgstr "依存関係の生成"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Reading state information"
1277 msgstr "状態情報を読み取っています"
1278
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to open StateFile %s"
1282 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
1283
1284 #: apt-pkg/depcache.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1287 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Send scenario to solver"
1291 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Send request to solver"
1295 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "Prepare for receiving solution"
1299 msgstr "解決を受け取る準備"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "External solver failed without a proper error message"
1303 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 msgid "Execute external solver"
1307 msgstr "外部ソルバを実行"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Execute external planner"
1312 msgstr "外部ソルバを実行"
1313
1314 #: apt-pkg/edsp.cc
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Send request to planner"
1317 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1318
1319 #: apt-pkg/edsp.cc
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Send scenario to planner"
1322 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1323
1324 #: apt-pkg/edsp.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid "External planner failed without a proper error message"
1327 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records.\n"
1332 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1337 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1338
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1342 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1347 msgstr ""
1348 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1349 "ファイルがあります。\n"
1350
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1355
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Hash mismatch for: %s"
1359 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1360
1361 #: apt-pkg/init.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1365
1366 #: apt-pkg/init.cc
1367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1369
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Progress: [%3i%%]"
1373 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1374
1375 #. send status information that we are about to fork dpkg
1376 #: apt-pkg/install-progress.cc
1377 msgid "Running dpkg"
1378 msgstr "dpkg を実行しています"
1379
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1384 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1385 msgstr ""
1386 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
1387 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1388
1389 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not configure '%s'. "
1392 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1393
1394 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1398 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1399 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1400 msgstr ""
1401 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
1402 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
1403 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Empty package cache"
1407 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "The package cache file is corrupted"
1411 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425 msgstr ""
1426 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1430 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "Depends"
1434 msgstr "依存"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "PreDepends"
1438 msgstr "先行依存"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Suggests"
1442 msgstr "提案"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Conflicts"
1446 msgstr "競合"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "Recommends"
1450 msgstr "推奨"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "Replaces"
1454 msgstr "置換"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "Breaks"
1458 msgstr "破壊"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "Enhances"
1462 msgstr "拡張"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "Obsoletes"
1466 msgstr "廃止"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "important"
1470 msgstr "重要"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgid "required"
1474 msgstr "要求"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 msgid "standard"
1478 msgstr "標準"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1481 msgid "extra"
1482 msgstr "特別"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1485 msgid "optional"
1486 msgstr "任意"
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1490 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1491
1492 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1493 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1497 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1501 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1505 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1509 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1513 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "Reading package lists"
1517 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1518
1519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1520 msgid "IO Error saving source cache"
1521 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1522
1523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1526 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
1527
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1532 "available in the sources"
1533 msgstr ""
1534 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
1535 "ないため、無効です"
1536
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1540 msgstr ""
1541 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
1542 "りません"
1543
1544 #: apt-pkg/policy.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Did not understand pin type %s"
1547 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1548
1549 #: apt-pkg/policy.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1552 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
1553
1554 #: apt-pkg/policy.cc
1555 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1556 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1557
1558 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1562 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
1563
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Opening %s"
1567 msgstr "%s をオープンしています"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1572 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1577 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
1578
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1582 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
1583
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1587 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
1588
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1592 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
1593
1594 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1596 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1597
1598 #: apt-pkg/tagfile.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1601 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
1602
1603 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to fetch %s %s"
1606 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
1607
1608 #: apt-pkg/update.cc
1609 msgid ""
1610 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1611 "used instead."
1612 msgstr ""
1613 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1614 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1615
1616 #: apt-pkg/upgrade.cc
1617 msgid "Calculating upgrade"
1618 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1619
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1621 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Hit:%lu %s"
1624 msgstr "ヒット:%lu %s"
1625
1626 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1627 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Get:%lu %s"
1631 msgstr "取得:%lu %s"
1632
1633 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1634 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Ign:%lu %s"
1638 msgstr "無視:%lu %s"
1639
1640 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1641 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Err:%lu %s"
1645 msgstr "エラー:%lu %s"
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1650 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc
1653 msgid " [Working]"
1654 msgstr " [処理中]"
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1660 " '%s'\n"
1661 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1662 msgstr ""
1663 "メディア変更: \n"
1664 " '%s'\n"
1665 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
1666 "い\n"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Correcting dependencies..."
1670 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid " failed."
1674 msgstr " 失敗しました。"
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unable to correct dependencies"
1678 msgstr "依存関係を訂正できません"
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1683
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 msgid " Done"
1686 msgstr " 完了"
1687
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690 msgstr ""
1691 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1692 "ん。"
1693
1694 #: apt-private/private-cachefile.cc
1695 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1696 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1699 msgid "Sorting"
1700 msgstr "ソート中"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1705 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1710 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1715 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1720 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid " [Installed]"
1724 msgstr "[インストール済み]"
1725
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid " [Not candidate version]"
1728 msgstr "[候補バージョンでない]"
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid "You should explicitly select one to install."
1732 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
1733
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1738 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1739 "is only available from another source\n"
1740 msgstr ""
1741 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
1742 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
1743 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1744
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc
1746 msgid "However the following packages replace it:"
1747 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
1748
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1752 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1757 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
1758
1759 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1760 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1763 msgstr ""
1764 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1765 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1766
1767 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1770 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
1771
1772 #: apt-private/private-cacheset.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1775 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
1776
1777 #: apt-private/private-cmndline.cc
1778 msgid "Most used commands:"
1779 msgstr "最も使用されているコマンド:"
1780
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "See %s for more information about the available commands."
1784 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
1785
1786 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 msgid ""
1788 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1789 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1790 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1791 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1792 msgstr ""
1793 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
1794 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
1795 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
1796 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
1797
1798 #: apt-private/private-cmndline.cc
1799 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1800 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
1801
1802 #: apt-private/private-cmndline.cc
1803 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1804 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1805
1806 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1807 #: cmdline/apt-mark.cc
1808 msgid "No packages found"
1809 msgstr "パッケージが見つかりません"
1810
1811 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1813 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1817 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "Some packages could not be authenticated"
1821 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid "Install these packages without verification?"
1825 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1828 msgid ""
1829 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1830 "instead."
1831 msgstr ""
1832 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
1833 "用します。"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc
1836 msgid ""
1837 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1838 "unauthenticated"
1839 msgstr ""
1840 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
1841 "しで使用されました"
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1846 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1847
1848 #: apt-private/private-download.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "You don't have enough free space in %s."
1851 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1852
1853 #: apt-private/private-download.cc
1854 msgid "Unable to lock the download directory"
1855 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1856
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid ""
1859 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1860 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1861 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1862 "or been moved out of Incoming."
1863 msgstr ""
1864 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1865 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1866 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1867 "動されていないことが考えられます。"
1868
1869 #.
1870 #. if (Packages == 1)
1871 #. {
1872 #. c1out << std::endl;
1873 #. c1out <<
1874 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1875 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1876 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1877 #. }
1878 #.
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1881 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Broken packages"
1885 msgstr "壊れたパッケージ"
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1889 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1893 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid ""
1897 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1898 "essential."
1899 msgstr ""
1900 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
1901 "用されました"
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1905 msgstr ""
1906 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
1907 "されました。"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid ""
1911 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1912 "packages."
1913 msgstr ""
1914 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
1915 "使用されました。"
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1919 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1923 msgstr ""
1924 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1925
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1931 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1932
1933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1938 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1939
1940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1945 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1946
1947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 #, c-format
1951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1952 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1956 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1957
1958 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1959 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Yes, do as I say!"
1962 msgstr "Yes, do as I say!"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1969 " ?] "
1970 msgstr ""
1971 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1972 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1973 " ?] "
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Abort."
1977 msgstr "中断しました。"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Do you want to continue?"
1981 msgstr "続行しますか?"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "Some files failed to download"
1985 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1988 msgid "Download complete and in download only mode"
1989 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid ""
1993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1994 "missing?"
1995 msgstr ""
1996 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1997 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2001 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Unable to correct missing packages."
2005 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Aborting install."
2009 msgstr "インストールを中断します。"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid ""
2013 "The following package disappeared from your system as\n"
2014 "all files have been overwritten by other packages:"
2015 msgid_plural ""
2016 "The following packages disappeared from your system as\n"
2017 "all files have been overwritten by other packages:"
2018 msgstr[0] ""
2019 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2020 "システムから消えました:"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2024 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2028 msgstr ""
2029 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid ""
2033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2035 msgstr ""
2036 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2037 "apt にバグ報告を送ってください。"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2041 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid ""
2045 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2046 msgid_plural ""
2047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2048 "required:"
2049 msgstr[0] ""
2050 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2055 msgid_plural ""
2056 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2057 msgstr[0] ""
2058 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2059 "ん:\n"
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Use '%s' to remove it."
2064 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2065 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069 msgstr ""
2070 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2071 "ません:"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 msgid ""
2075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2076 "solution)."
2077 msgstr ""
2078 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2079 "を明示してください)。"
2080
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "The following additional packages will be installed:"
2083 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Suggested packages:"
2087 msgstr "提案パッケージ:"
2088
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid "Recommended packages:"
2091 msgstr "推奨パッケージ:"
2092
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2096 msgstr ""
2097 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
2098 "をスキップします。\n"
2099
2100 #: apt-private/private-install.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2103 msgstr ""
2104 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
2105 "をスキップします。\n"
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2110 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
2111
2112 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2113 #: apt-private/private-install.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2116 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
2117
2118 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "%s set to manually installed.\n"
2121 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
2122
2123 #: apt-private/private-install.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2126 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2127
2128 #: apt-private/private-install.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2131 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2132
2133 #: apt-private/private-list.cc
2134 msgid "Listing"
2135 msgstr "一覧表示"
2136
2137 #: apt-private/private-list.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2140 msgid_plural ""
2141 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2142 msgstr[0] ""
2143 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2144
2145 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2146 #: apt-private/private-main.cc
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2150 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2153 msgstr ""
2154 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2155 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2156 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2157 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2160 msgid "unknown"
2161 msgstr "不明"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2166 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,local]"
2170 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[installed,auto-removable]"
2174 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "[installed,automatic]"
2178 msgstr "[インストール済み、自動]"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "[installed]"
2182 msgstr "[インストール済み]"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "[upgradable from: %s]"
2187 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[residual-config]"
2191 msgstr "[設定が残存]"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "but %s is installed"
2196 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "but %s is to be installed"
2201 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is not installable"
2205 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is a virtual package"
2209 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not going to be installed"
2213 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "but it is not installed"
2217 msgstr "しかし、インストールされていません"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid " or"
2221 msgstr " または"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages have been kept back:"
2237 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be upgraded:"
2241 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following held packages will be changed:"
2249 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "%s (due to %s)"
2254 msgstr "%s (%s のため)"
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid ""
2258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260 msgstr ""
2261 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2262 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "%lu reinstalled, "
2272 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "%lu downgraded, "
2277 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2283
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2288
2289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291 #. The user has to answer with an input matching the
2292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "[Y/n]"
2295 msgstr "[Y/n]"
2296
2297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299 #. The user has to answer with an input matching the
2300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 msgid "[y/N]"
2303 msgstr "[y/N]"
2304
2305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 msgid "Y"
2308 msgstr "Y"
2309
2310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311 #: apt-private/private-output.cc
2312 msgid "N"
2313 msgstr "N"
2314
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "You must give at least one search pattern"
2317 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
2318
2319 #: apt-private/private-search.cc
2320 msgid "Full Text Search"
2321 msgstr "全文検索"
2322
2323 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Package file %s is out of sync."
2326 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
2327
2328 #: apt-private/private-show.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331 msgid_plural ""
2332 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333 msgstr[0] ""
2334 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2335
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "not a real package (virtual)"
2338 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2339
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid "Package files:"
2342 msgstr "パッケージファイル:"
2343
2344 #: apt-private/private-show.cc
2345 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2346 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
2347
2348 #. Show any packages have explicit pins
2349 #: apt-private/private-show.cc
2350 msgid "Pinned packages:"
2351 msgstr "Pin されたパッケージ:"
2352
2353 #. Print the package name and the version we are forcing to
2354 #: apt-private/private-show.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2357 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Installed: "
2361 msgstr " インストールされているバージョン: "
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid " Candidate: "
2365 msgstr " 候補: "
2366
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid "(none)"
2369 msgstr "(なし)"
2370
2371 #. Show the priority tables
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid " Version table:"
2374 msgstr " バージョンテーブル:"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2379 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2384 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2389 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2394 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2399 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2403 msgstr ""
2404 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to find a source package for %s"
2409 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2415 "%s\n"
2416 msgstr ""
2417 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
2418 "ます:\n"
2419 "%s\n"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Please use:\n"
2425 "%s\n"
2426 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2427 msgstr ""
2428 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
2429 "は、\n"
2430 "%s\n"
2431 "を使用してください。\n"
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2436 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2437
2438 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2439 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2443 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2444
2445 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2446 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2450 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2451
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Fetch source %s\n"
2455 msgstr "ソース %s を取得\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 msgid "Failed to fetch some archives."
2459 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2464 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2465
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2469 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2470
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2474 msgstr ""
2475 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "%s has no build depends.\n"
2490 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2494 msgstr ""
2495 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2496
2497 #: apt-private/private-source.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2501 "Architectures for setup"
2502 msgstr ""
2503 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
2504 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2505
2506 #: apt-private/private-source.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2509 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
2510
2511 #: apt-private/private-source.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2514 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
2515
2516 #: apt-private/private-source.cc
2517 msgid "Failed to process build dependencies"
2518 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2519
2520 #: apt-private/private-sources.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2523 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
2524
2525 #: apt-private/private-sources.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2528 msgstr ""
2529 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
2530
2531 #: apt-private/private-unmet.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2534 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
2535
2536 #: apt-private/private-update.cc
2537 msgid "The update command takes no arguments"
2538 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2539
2540 #: apt-private/private-update.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2543 msgid_plural ""
2544 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2545 msgstr[0] ""
2546 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
2547 "upgradable' を実行してください。\n"
2548
2549 #: apt-private/private-update.cc
2550 msgid "All packages are up to date."
2551 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2555 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total package names: "
2559 msgstr "パッケージ名総数: "
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total package structures: "
2563 msgstr "パッケージ構造総数: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid " Normal packages: "
2567 msgstr " 通常パッケージ: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Pure virtual packages: "
2571 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Single virtual packages: "
2575 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Mixed virtual packages: "
2579 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid " Missing: "
2583 msgstr " 欠落: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total distinct versions: "
2587 msgstr "個別バージョン総数: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total distinct descriptions: "
2591 msgstr "個別説明総数: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total dependencies: "
2595 msgstr "依存関係総数: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total ver/file relations: "
2599 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total Desc/File relations: "
2603 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total Provides mappings: "
2607 msgstr "提供マッピング総数: "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total globbed strings: "
2611 msgstr "Glob 文字列の総数: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total slack space: "
2615 msgstr "総空き容量: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total space accounted for: "
2619 msgstr "総占有容量: "
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2623 msgstr ""
2624 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid ""
2628 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2629 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2630 "\n"
2631 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2632 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2633 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2634 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2635 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2636 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2637 msgstr ""
2638 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
2639 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2640 "\n"
2641 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
2642 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
2643 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
2644 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
2645 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
2646 "動作します (例えばオフライン)。\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Show source records"
2650 msgstr "ソースレコードを表示する"
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2654 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
2655
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Show raw dependency information for a package"
2658 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2662 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
2663
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "Show a readable record for the package"
2666 msgstr "パッケージの情報を表示する"
2667
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "List the names of all packages in the system"
2670 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
2671
2672 #: cmdline/apt-cache.cc
2673 msgid "Show policy settings"
2674 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
2675
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2678 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
2679
2680 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2681 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
2683
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
2688
2689 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2690 msgid ""
2691 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694 "mount point."
2695 msgstr ""
2696 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
2697 "りませんでした。\n"
2698 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
2699 "ます。\n"
2700 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
2701 "照してください。"
2702
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705 msgstr ""
2706 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
2707
2708 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2709 msgid ""
2710 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2711 "\n"
2712 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2713 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2714 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2715 msgstr ""
2716 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
2717 "\n"
2718 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
2719 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
2720 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
2721 "から取得されます。\n"
2722
2723 #: cmdline/apt-config.cc
2724 msgid "Arguments not in pairs"
2725 msgstr "引数がペアではありません"
2726
2727 #: cmdline/apt-config.cc
2728 msgid ""
2729 "Usage: apt-config [options] command\n"
2730 "\n"
2731 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2732 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2733 msgstr ""
2734 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
2735 "\n"
2736 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
2737 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
2738
2739 #: cmdline/apt-config.cc
2740 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2741 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
2742
2743 #: cmdline/apt-config.cc
2744 msgid "show the active configuration setting"
2745 msgstr "アクティブな設定を表示"
2746
2747 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2748 msgid ""
2749 "Usage: apt-dump-solver\n"
2750 "\n"
2751 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2752 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756 msgid ""
2757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758 "\n"
2759 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2760 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2761 "configuration questions before installation of packages.\n"
2762 msgstr ""
2763 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2764 "\n"
2765 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
2766 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
2767 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
2768
2769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2770 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771 msgstr ""
2772 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2773
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't find package %s"
2777 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2782 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2785 msgid ""
2786 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2787 "instead."
2788 msgstr ""
2789 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
2790 "に使用してください。"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2794 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Supported modules:"
2798 msgstr "サポートされているモジュール:"
2799
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid ""
2802 "Usage: apt-get [options] command\n"
2803 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805 "\n"
2806 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2807 "and information about them from authenticated sources and\n"
2808 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2809 "with their dependencies.\n"
2810 msgstr ""
2811 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2812 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2813 "2 ...]\n"
2814 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2815 "\n"
2816 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
2817 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
2818 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Retrieve new lists of packages"
2822 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Perform an upgrade"
2826 msgstr "アップグレードを行う"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2830 msgstr ""
2831 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
2832 "定する)"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Remove packages"
2836 msgstr "パッケージを削除する"
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Remove packages and config files"
2840 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2843 msgid "Remove automatically all unused packages"
2844 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2848 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
2849
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Follow dselect selections"
2852 msgstr "dselect の選択に従う"
2853
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2856 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
2857
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Erase downloaded archive files"
2860 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Erase old downloaded archive files"
2864 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2868 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
2869
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Download source archives"
2872 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
2873
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Download the binary package into the current directory"
2876 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
2877
2878 #: cmdline/apt-get.cc
2879 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2880 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
2881
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "Need one URL as argument"
2884 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
2885
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2888 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
2889
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "Download Failed"
2892 msgstr "ダウンロード失敗"
2893
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2897 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
2898
2899 #: cmdline/apt-helper.cc
2900 msgid ""
2901 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2902 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2903 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2904 "\n"
2905 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2906 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2907 msgstr ""
2908 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
2909 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
2910 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
2911 "\n"
2912 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
2913 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "download the given uri to the target-path"
2917 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
2918
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2921 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
2922
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2925 msgstr "自動解凍とファイル結合"
2926
2927 #: cmdline/apt-helper.cc
2928 msgid "detect proxy using apt.conf"
2929 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
2930
2931 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2932 #, fuzzy
2933 msgid ""
2934 "Usage: apt-internal-planner\n"
2935 "\n"
2936 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2937 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2938 "for debugging or the like.\n"
2939 msgstr ""
2940 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2941 "\n"
2942 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2943 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2944
2945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2946 msgid ""
2947 "Usage: apt-internal-solver\n"
2948 "\n"
2949 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2950 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2951 "the like.\n"
2952 msgstr ""
2953 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2954 "\n"
2955 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2956 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2961 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2966 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2971 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "%s was already set on hold.\n"
2976 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "%s was already not hold.\n"
2981 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2985 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2986
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "%s set on hold.\n"
2990 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2991
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2995 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2996
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Selected %s for purge.\n"
3000 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
3001
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Selected %s for removal.\n"
3005 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Selected %s for installation.\n"
3010 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
3011
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 msgid ""
3014 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3015 "\n"
3016 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3017 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3018 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3019 "all packages with or without a certain marking.\n"
3020 msgstr ""
3021 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
3022 "\n"
3023 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
3024 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
3025 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
3026 "一覧表示したりもできます。\n"
3027
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3030 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
3031
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3034 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
3035
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 msgid "Mark a package as held back"
3038 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
3039
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 msgid "Unset a package set as held back"
3042 msgstr "パッケージの保留を解除する"
3043
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3046 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
3047
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3049 msgid "Print the list of manually installed packages"
3050 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
3051
3052 #: cmdline/apt-mark.cc
3053 msgid "Print the list of package on hold"
3054 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
3055
3056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3057 msgid "Unknown package record!"
3058 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3059
3060 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3061 msgid ""
3062 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3063 "\n"
3064 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3065 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3066 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3067 msgstr ""
3068 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3069 "\n"
3070 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
3071 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
3072 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
3073
3074 #: cmdline/apt.cc
3075 msgid ""
3076 "Usage: apt [options] command\n"
3077 "\n"
3078 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082 "interactive use by default.\n"
3083 msgstr ""
3084 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
3085 "\n"
3086 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
3087 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
3088 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
3089 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
3090
3091 #. query
3092 #: cmdline/apt.cc
3093 msgid "list packages based on package names"
3094 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
3095
3096 #: cmdline/apt.cc
3097 msgid "search in package descriptions"
3098 msgstr "パッケージの説明を検索"
3099
3100 #: cmdline/apt.cc
3101 msgid "show package details"
3102 msgstr "パッケージの詳細を表示"
3103
3104 #. package stuff
3105 #: cmdline/apt.cc
3106 msgid "install packages"
3107 msgstr "パッケージをインストール"
3108
3109 #: cmdline/apt.cc
3110 msgid "remove packages"
3111 msgstr "パッケージを削除"
3112
3113 #. system wide stuff
3114 #: cmdline/apt.cc
3115 msgid "update list of available packages"
3116 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
3117
3118 #: cmdline/apt.cc
3119 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3120 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
3121
3122 #: cmdline/apt.cc
3123 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3124 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
3125
3126 #. misc
3127 #: cmdline/apt.cc
3128 msgid "edit the source information file"
3129 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3130
3131 #: dselect/install
3132 msgid "Bad default setting!"
3133 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3134
3135 #: dselect/install dselect/update
3136 msgid "Press [Enter] to continue."
3137 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
3138
3139 #: dselect/install
3140 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3142
3143 #: dselect/install
3144 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3145 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3146
3147 #: dselect/install
3148 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3149 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3150
3151 #: dselect/install
3152 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3153 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3154
3155 #: dselect/install
3156 msgid ""
3157 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3158 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3159
3160 #: dselect/update
3161 msgid "Merging available information"
3162 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3163
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Error processing directory %s"
3171 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3172
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174 msgid "Source extension list is too long"
3175 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 msgid "Error writing header to contents file"
3179 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Error processing contents %s"
3184 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 msgid ""
3188 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3189 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191 " contents path\n"
3192 " release path\n"
3193 " generate config [groups]\n"
3194 " clean config\n"
3195 "\n"
3196 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3197 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3198 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3199 "\n"
3200 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3201 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3202 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3203 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3204 "\n"
3205 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3206 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3207 "\n"
3208 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3209 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3210 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3211 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212 "Debian archive:\n"
3213 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3214 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3215 "\n"
3216 "Options:\n"
3217 " -h This help text\n"
3218 " --md5 Control MD5 generation\n"
3219 " -s=? Source override file\n"
3220 " -q Quiet\n"
3221 " -d=? Select the optional caching database\n"
3222 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3223 " --contents Control contents file generation\n"
3224 " -c=? Read this configuration file\n"
3225 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3226 msgstr ""
3227 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3228 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 " contents path\n"
3231 " release path\n"
3232 " generate config [groups]\n"
3233 " clean config\n"
3234 "\n"
3235 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3236 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3237 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3238 "\n"
3239 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3240 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3241 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3242 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3243 "\n"
3244 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3245 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3246 "指定できます。\n"
3247 "\n"
3248 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3249 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3250 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3251 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3252 "使用方法の例:\n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255 "\n"
3256 "オプション:\n"
3257 " -h このヘルプを表示する\n"
3258 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3259 " -s=? ソース override ファイル\n"
3260 " -q 表示を抑制する\n"
3261 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3262 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3263 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3264 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3265 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3268 msgid "No selections matched"
3269 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3274 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3275
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3279 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3280
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3284 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3285
3286 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 msgid ""
3288 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3289 "remove and re-create the database."
3290 msgstr ""
3291 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3292 "ベースを削除し、再作成してください。"
3293
3294 #: ftparchive/cachedb.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3297 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc
3300 msgid "Failed to read .dsc"
3301 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3302
3303 #: ftparchive/cachedb.cc
3304 msgid "Archive has no control record"
3305 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc
3308 msgid "Unable to get a cursor"
3309 msgstr "カーソルを取得できません"
3310
3311 #: ftparchive/contents.cc
3312 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3313 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3314
3315 #: ftparchive/multicompress.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3318 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3319
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3323 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3324
3325 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3326 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3327 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3328
3329 #: ftparchive/multicompress.cc
3330 msgid "Failed to fork"
3331 msgstr "fork に失敗しました"
3332
3333 #: ftparchive/multicompress.cc
3334 msgid "Compress child"
3335 msgstr "圧縮子プロセス"
3336
3337 #: ftparchive/multicompress.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Internal error, failed to create %s"
3340 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3341
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 msgid "IO to subprocess/file failed"
3344 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3345
3346 #: ftparchive/multicompress.cc
3347 msgid "Failed to read while computing MD5"
3348 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3349
3350 #: ftparchive/override.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Unable to open %s"
3353 msgstr "'%s' をオープンできません"
3354
3355 #. skip spaces
3356 #. find end of word
3357 #: ftparchive/override.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3360 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3361
3362 #: ftparchive/override.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to read the override file %s"
3365 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3366
3367 #: ftparchive/override.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3370 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3371
3372 #: ftparchive/override.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3375 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3376
3377 #: ftparchive/override.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3380 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3385 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3390 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid "E: "
3394 msgstr "エラー: "
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 msgid "W: "
3398 msgstr "警告: "
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc
3401 msgid "E: Errors apply to file "
3402 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to resolve %s"
3407 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 msgid "Tree walking failed"
3411 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to open %s"
3416 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 #, c-format
3420 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3421 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3426 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 #, c-format
3430 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3431 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 msgid "Archive had no package field"
3435 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 #, c-format
3439 msgid " %s has no override entry\n"
3440 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc
3443 #, c-format
3444 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3445 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc
3448 #, c-format
3449 msgid " %s has no source override entry\n"
3450 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 #, c-format
3454 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3455 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3456
3457 #: methods/cdrom.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3460 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
3461
3462 #: methods/cdrom.cc
3463 msgid ""
3464 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3465 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3466 msgstr ""
3467 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
3468 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
3469
3470 #: methods/cdrom.cc
3471 msgid "Wrong CD-ROM"
3472 msgstr "CD が違います"
3473
3474 #: methods/cdrom.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3477 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
3478
3479 #: methods/cdrom.cc
3480 msgid "Disk not found."
3481 msgstr "ディスクが見つかりません。"
3482
3483 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3484 msgid "File not found"
3485 msgstr "ファイルが見つかりません"
3486
3487 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3488 #: methods/connect.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3491 msgstr ""
3492
3493 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Connecting to %s (%s)"
3496 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
3497
3498 #: methods/connect.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "[IP: %s %s]"
3501 msgstr "[IP: %s %s]"
3502
3503 #: methods/connect.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3506 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
3507
3508 #: methods/connect.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3511 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
3512
3513 #: methods/connect.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3516 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3517
3518 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3519 msgid "Failed"
3520 msgstr "失敗"
3521
3522 #: methods/connect.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3525 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
3526
3527 #. We say this mainly because the pause here is for the
3528 #. ssh connection that is still going
3529 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Connecting to %s"
3532 msgstr "%s へ接続しています"
3533
3534 #: methods/connect.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Could not resolve '%s'"
3537 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
3538
3539 #: methods/connect.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3542 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
3543
3544 #: methods/connect.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3547 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
3548
3549 #: methods/connect.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3552 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
3553
3554 #: methods/connect.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3557 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
3558
3559 #: methods/copy.cc
3560 msgid "Failed to stat"
3561 msgstr "状態の取得に失敗しました"
3562
3563 #: methods/file.cc
3564 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3565 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
3566
3567 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid "Logging in"
3570 msgstr "ログインしています"
3571
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Unable to determine the peer name"
3574 msgstr "ピアネームを決定することができません"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Unable to determine the local name"
3578 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3583 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "USER failed, server said: %s"
3588 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "PASS failed, server said: %s"
3593 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 msgid ""
3597 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3598 "is empty."
3599 msgstr ""
3600 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
3601 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3606 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3611 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
3612
3613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3614 msgid "Connection timeout"
3615 msgstr "接続タイムアウト"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 msgid "Server closed the connection"
3619 msgstr "サーバが接続を切断しました"
3620
3621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3622 msgid "A response overflowed the buffer."
3623 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
3624
3625 #: methods/ftp.cc
3626 msgid "Protocol corruption"
3627 msgstr "プロトコルが壊れています"
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 msgid "Could not create a socket"
3631 msgstr "ソケットを作成できません"
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3635 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 msgid "Could not connect passive socket."
3639 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3643 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "Could not bind a socket"
3647 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Could not listen on the socket"
3651 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 msgid "Could not determine the socket's name"
3655 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 msgid "Unable to send PORT command"
3659 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
3660
3661 #: methods/ftp.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3664 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3669 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 msgid "Data socket connect timed out"
3673 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Unable to accept connection"
3677 msgstr "接続を accept できません"
3678
3679 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3680 msgid "Problem hashing file"
3681 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3682
3683 #: methods/ftp.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3686 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
3687
3688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3689 msgid "Data socket timed out"
3690 msgstr "データソケットタイムアウト"
3691
3692 #: methods/ftp.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3695 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
3696
3697 #. Get the files information
3698 #: methods/ftp.cc
3699 msgid "Query"
3700 msgstr "問い合わせ"
3701
3702 #: methods/ftp.cc
3703 msgid "Unable to invoke "
3704 msgstr "呼び出せません"
3705
3706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3707 #: methods/gpgv.cc
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid ""
3710 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3711 msgstr ""
3712 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
3713 "が必要?)"
3714
3715 #: methods/gpgv.cc
3716 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3717 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
3718
3719 #: methods/gpgv.cc
3720 msgid ""
3721 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3722 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
3723
3724 #: methods/gpgv.cc
3725 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3726 msgstr ""
3727 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
3728 "されていますか?)"
3729
3730 #: methods/gpgv.cc
3731 msgid "Unknown error executing apt-key"
3732 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
3733
3734 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3735 #: methods/gpgv.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3738 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
3739
3740 #: methods/gpgv.cc
3741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3742 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
3743
3744 #: methods/gpgv.cc
3745 msgid ""
3746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3747 "available:\n"
3748 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
3749
3750 #: methods/http.cc
3751 msgid "Error writing to the file"
3752 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3753
3754 #: methods/http.cc
3755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3756 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
3757
3758 #: methods/http.cc
3759 msgid "Error reading from server"
3760 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
3761
3762 #: methods/http.cc
3763 msgid "Error writing to file"
3764 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3765
3766 #: methods/http.cc
3767 msgid "Select failed"
3768 msgstr "select に失敗しました"
3769
3770 #: methods/http.cc
3771 msgid "Connection timed out"
3772 msgstr "接続タイムアウト"
3773
3774 #: methods/http.cc
3775 msgid "Error writing to output file"
3776 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3777
3778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3779 #. and provide a config option to define that default
3780 #: methods/mirror.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "No mirror file '%s' found "
3783 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3784
3785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3786 #. and provide a config option to define that default
3787 #: methods/mirror.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3790 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3791
3792 #: methods/mirror.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3795 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3796
3797 #: methods/mirror.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "[Mirror: %s]"
3800 msgstr "[ミラー: %s]"
3801
3802 #: methods/rred.cc
3803 msgid "Failed to set modification time"
3804 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
3805
3806 #: methods/rsh.cc
3807 msgid "Connection closed prematurely"
3808 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3809
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "Waiting for headers"
3812 msgstr "ヘッダの待機中です"
3813
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3816 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Bad header line"
3820 msgstr "不正なヘッダ行です"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3824 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
3825
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3828 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "This HTTP server has broken range support"
3832 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
3833
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "Unknown date format"
3836 msgstr "不明な日付フォーマットです"
3837
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "Bad header data"
3840 msgstr "不正なヘッダです"
3841
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Connection failed"
3844 msgstr "接続失敗"
3845
3846 #: methods/server.cc
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3850 "5 apt.conf)"
3851 msgstr ""
3852 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
3853 "apt.conf)"
3854
3855 #: methods/server.cc
3856 msgid "Internal error"
3857 msgstr "内部エラー"
3858
3859 #: methods/store.cc
3860 msgid "Empty files can't be valid archives"
3861 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
3862
3863 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3864 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3865
3866 #~ msgid "(not found)"
3867 #~ msgstr "(見つかりません)"
3868
3869 #~ msgid " Package pin: "
3870 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3871
3872 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3873 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3874
3875 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3876 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3880 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884 #~ "packages"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3887 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891 #~ "found"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3894 #~ "ことができません"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3900 #~ "パッケージは新しすぎます"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3904 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3907 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3911 #~ "candidate version"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3914 #~ "存関係を満たすことができません"
3915
3916 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3917 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3918
3919 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3920 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3921
3922 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3923 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3924
3925 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3926 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3930 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3933 #~ "from APT's binary cache files\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3936 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3939 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3940
3941 #~ msgid "Commands:"
3942 #~ msgstr "コマンド:"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Options:\n"
3946 #~ " -h This help text.\n"
3947 #~ " -p=? The package cache.\n"
3948 #~ " -s=? The source cache.\n"
3949 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3950 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3951 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "オプション:\n"
3956 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3957 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3958 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3959 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3960 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3961 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3962 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3963 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3964 #~ "い。\n"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "CLI for apt.\n"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3972 #~ "\n"
3973 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Options:\n"
3978 #~ " -h This help text\n"
3979 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3980 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3981 #~ " -m No mounting\n"
3982 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3983 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3984 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ "See fstab(5)\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "オプション:\n"
3990 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3991 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3992 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3993 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3994 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3995 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3996 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3997 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3998 #~ "参照してください。"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Options:\n"
4002 #~ " -h This help text.\n"
4003 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4004 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "オプション:\n"
4007 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4008 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4009 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Options:\n"
4013 #~ " -h This help text.\n"
4014 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4015 #~ " -qq No output except for errors\n"
4016 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4017 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4018 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4019 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4020 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "オプション:\n"
4023 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4024 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4025 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4026 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4027 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4028 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4029 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4030 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4031 #~ "参照してください。"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4037 #~ "used\n"
4038 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "Options:\n"
4041 #~ " -h This help text\n"
4042 #~ " -s Use source file sorting\n"
4043 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4044 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4049 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "オプション:\n"
4052 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4053 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4054 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4055 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4056
4057 #~ msgid "Child process failed"
4058 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4062 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4063
4064 #~ msgid "Failed to create pipes"
4065 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4066
4067 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4068 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4069
4070 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4071 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4072
4073 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4074 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4075
4076 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4077 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4082
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4090 #~ "ん)"
4091
4092 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4095
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4099 #~ "ん)"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4102 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4103
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4105 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4106
4107 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4108 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4109
4110 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4111 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4112
4113 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4114 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4115
4116 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4117 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4118
4119 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4120 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4121
4122 #~ msgid "Collecting File Provides"
4123 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4124
4125 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4126 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4127
4128 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4129 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4130
4131 #~ msgid "Total dependency version space: "
4132 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4133
4134 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4135 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4136
4137 #~ msgid "Done"
4138 #~ msgstr "完了"
4139
4140 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4141 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4142
4143 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4144 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4145
4146 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4147 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4148
4149 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4150 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"