]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
travis: Add coverage testing using codecov.io
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Archiv ist zu kurz."
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Beschädigtes Archiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Schreibfehler"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
281 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
290 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
291 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
292
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 "architecture '%s'"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "or malformed file)"
311 msgstr ""
312 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
313 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
320 msgstr ""
321
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
330 msgstr ""
331 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
332 "dieses Depot werden nicht angewendet."
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 #, c-format
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 msgstr ""
345 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
346 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
347 "Architektur)."
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr ""
353 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
354 "herunterzuladen."
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
360 msgstr ""
361 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
362
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 #, c-format
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, c-format
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398 msgstr ""
399 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
400 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403 #, c-format
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 "user '%s'."
427 msgstr ""
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430 #, c-format
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 #: methods/mirror.cc
436 #, c-format
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
439
440 #. only show the ETA if it makes sense
441 #. two days
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc
448 #, c-format
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456 msgstr ""
457 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
458 "gefunden werden."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid ""
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "held packages."
464 msgstr ""
465 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
466 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470 msgstr ""
471 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
472 "Pakete."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476 msgstr ""
477 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
478 "werden."
479
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
487
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489 #, c-format
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519 #, c-format
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
528 "virtuell ist."
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533 msgstr ""
534 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
535 "virtuell ist."
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540 msgstr ""
541 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
542 "solcher existiert."
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547 msgstr ""
548 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
549 "nicht installiert ist."
550
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
555 "neither of them"
556 msgstr ""
557 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
558 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc
561 #, c-format
562 msgid "Line %u too long in source list %s."
563 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
567 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
572 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Waiting for disc...\n"
576 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
580 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 msgid "Identifying... "
584 msgstr "Identifizieren ... "
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Stored label: %s\n"
589 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "Scanning disc for index files...\n"
593 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
599 "%zu signatures\n"
600 msgstr ""
601 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
602 "Signaturen gefunden\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid ""
606 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
607 "wrong architecture?"
608 msgstr ""
609 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
610 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 #, c-format
614 msgid "Found label '%s'\n"
615 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
619 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "This disc is called: \n"
625 "'%s'\n"
626 msgstr ""
627 "Dieses Medium heißt: \n"
628 "»%s«\n"
629
630 #: apt-pkg/cdrom.cc
631 msgid "Copying package lists..."
632 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
633
634 #: apt-pkg/cdrom.cc
635 msgid "Writing new source list\n"
636 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
637
638 #: apt-pkg/cdrom.cc
639 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
640 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
641
642 #: apt-pkg/clean.cc
643 #, c-format
644 msgid "Unable to stat %s."
645 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
646
647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648 #, c-format
649 msgid "Unable to stat the mount point %s"
650 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
651
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653 msgid "Failed to stat the cdrom"
654 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660 "other options."
661 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid ""
666 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
667 "options"
668 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Command line option %s is not boolean"
673 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Option %s requires an argument."
678 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
688 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option '%s' is too long"
693 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
694
695 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Ungültige Operation %s"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734 msgstr ""
735 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
740 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
745 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
750 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
755 msgstr ""
756 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
757
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 #, c-format
760 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
761 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Problem unlinking the file %s"
766 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
771 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Could not open lock file %s"
776 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
781 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "Could not get lock %s"
786 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
791 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
796 msgstr ""
797 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
802 msgstr ""
803 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
804 "Erweiterung hat."
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
810 msgstr ""
811 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
812 "Dateinamen-Erweiterung hat."
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
815 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
816 #, c-format
817 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
818 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
823 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s received signal %u."
828 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831 #, c-format
832 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
833 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 #, c-format
837 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
838 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841 msgid "Read error"
842 msgstr "Lesefehler"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845 msgid "Write error"
846 msgstr "Schreibfehler"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, c-format
850 msgid "Problem closing the gzip file %s"
851 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Unexpected end of file"
855 msgstr ""
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Failed to create subprocess IPC"
859 msgstr ""
860 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to exec compressor "
864 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "Could not open file %s"
869 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file descriptor %d"
874 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 #, c-format
878 msgid "read, still have %llu to read but none left"
879 msgstr ""
880 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
885 msgstr ""
886 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
887 "nicht möglich."
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, c-format
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949 msgstr ""
950 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
951 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
952
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957 "reached."
958 msgstr ""
959 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
960 "erreicht ist."
961
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 msgid ""
964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965 msgstr ""
966 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
967 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 #, c-format
971 msgid "%c%s... Error!"
972 msgstr "%c%s... Fehler!"
973
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, c-format
976 msgid "%c%s... Done"
977 msgstr "%c%s... Fertig"
978
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgid "..."
981 msgstr "..."
982
983 #. Print the spinner
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #, c-format
986 msgid "%c%s... %u%%"
987 msgstr "%c%s... %u%%"
988
989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
994
995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li h %li min %li s"
1000
1001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%limin %lis"
1005 msgstr "%li min %li s"
1006
1007 #. TRANSLATOR: s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%lis"
1011 msgstr "%li s"
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1017
1018 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028 #. two sources.list entries
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to parse Release file %s"
1037 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "No sections in Release file %s"
1042 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1053 "security purposes"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1059 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
1060
1061 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1080 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
1081
1082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1086 "it?"
1087 msgstr ""
1088 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1089 "einem anderen Prozess verwendet?"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1094 msgstr ""
1095 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1096
1097 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098 #. dpkg --configure -a
1099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1103 msgstr ""
1104 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1105 "das Problem zu beheben."
1106
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 msgid "Not locked"
1109 msgstr "Nicht gesperrt"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Installing %s"
1114 msgstr "%s wird installiert."
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Configuring %s"
1119 msgstr "%s wird konfiguriert."
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Removing %s"
1124 msgstr "%s wird entfernt."
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Completely removing %s"
1129 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Noting disappearance of %s"
1134 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Running post-installation trigger %s"
1139 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Installed %s"
1144 msgstr "%s installiert"
1145
1146 #. FIXME: use a better string after freeze
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Directory '%s' missing"
1150 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not open file '%s'"
1155 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr "%s wird vorbereitet."
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr "%s wird entpackt."
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing for removal of %s"
1175 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Removed %s"
1180 msgstr "%s entfernt"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing to completely remove %s"
1185 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Completely removed %s"
1190 msgstr "%s vollständig entfernt"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Can not write log (%s)"
1195 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1199 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1203 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1207 msgstr ""
1208 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1209 "erreicht ist."
1210
1211 #. check if its not a follow up error
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1214 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid ""
1218 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1219 "error from a previous failure."
1220 msgstr ""
1221 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1222 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid ""
1226 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1227 "error"
1228 msgstr ""
1229 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1230 "wegen voller Festplatte hindeutet."
1231
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 msgid ""
1234 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1235 "error"
1236 msgstr ""
1237 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1238 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 msgid ""
1242 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1243 "local system"
1244 msgstr ""
1245 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1246 "im lokalen System hindeutet."
1247
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 msgid ""
1250 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1251 msgstr ""
1252 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
1253 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1254
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Building dependency tree"
1257 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Candidate versions"
1261 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Dependency generation"
1265 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Reading state information"
1269 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to open StateFile %s"
1274 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
1275
1276 #: apt-pkg/depcache.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1279 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 msgid "Send scenario to solver"
1283 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 msgid "Send request to solver"
1287 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Prepare for receiving solution"
1291 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "External solver failed without a proper error message"
1295 msgstr ""
1296 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1297
1298 #: apt-pkg/edsp.cc
1299 msgid "Execute external solver"
1300 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Execute external planner"
1305 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Send request to planner"
1310 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Send scenario to planner"
1315 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1316
1317 #: apt-pkg/edsp.cc
1318 #, fuzzy
1319 msgid "External planner failed without a proper error message"
1320 msgstr ""
1321 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records.\n"
1326 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341 msgstr ""
1342 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1343 "geschrieben.\n"
1344
1345 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1348 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1349
1350 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Hash mismatch for: %s"
1353 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1354
1355 #: apt-pkg/init.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1358 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1359
1360 #: apt-pkg/init.cc
1361 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1362 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1363
1364 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Progress: [%3i%%]"
1367 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
1368
1369 #. send status information that we are about to fork dpkg
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1371 msgid "Running dpkg"
1372 msgstr "Ausführen von dpkg"
1373
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1378 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1379 msgstr ""
1380 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
1381 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
1382
1383 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not configure '%s'. "
1386 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
1387
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1394 msgstr ""
1395 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1396 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1397 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1398 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "Empty package cache"
1402 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "The package cache file is corrupted"
1406 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1410 msgstr ""
1411 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1416 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1421 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 #, fuzzy
1425 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1426 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "Depends"
1430 msgstr "Hängt ab von"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "PreDepends"
1434 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "Suggests"
1438 msgstr "Schlägt vor"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Conflicts"
1442 msgstr "Kollidiert mit"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Recommends"
1446 msgstr "Empfiehlt"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "Replaces"
1450 msgstr "Ersetzt"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "Breaks"
1454 msgstr "Beschädigt"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "Enhances"
1458 msgstr "Wertet auf"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "Obsoletes"
1462 msgstr "Löst ab"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "important"
1466 msgstr "wichtig"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "required"
1470 msgstr "erforderlich"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgid "standard"
1474 msgstr "standard"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 msgid "extra"
1478 msgstr "extra"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1481 msgid "optional"
1482 msgstr "optional"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1486 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1487
1488 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1489 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1493 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1497 msgstr ""
1498 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1499 "APT-Version umgehen kann."
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1503 msgstr ""
1504 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1505 "APT-Version umgehen kann."
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1509 msgstr ""
1510 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1511 "diese APT-Version umgehen kann."
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1515 msgstr ""
1516 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1517 "diese APT-Version umgehen kann."
1518
1519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1520 msgid "Reading package lists"
1521 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1522
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1524 msgid "IO Error saving source cache"
1525 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1526
1527 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1530 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
1531
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1536 "available in the sources"
1537 msgstr ""
1538 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1539 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1540
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1544 msgstr ""
1545 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1546
1547 #: apt-pkg/policy.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Did not understand pin type %s"
1550 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1551
1552 #: apt-pkg/policy.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-pkg/policy.cc
1558 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1559 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1560
1561 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1565 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
1566
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Opening %s"
1570 msgstr "%s wird geöffnet."
1571
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1575 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1576
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1580 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1581
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1585 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1586
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1590 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1591
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1599 msgstr ""
1600 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1601 "eintragen."
1602
1603 #: apt-pkg/tagfile.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to fetch %s %s"
1611 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
1612
1613 #: apt-pkg/update.cc
1614 msgid ""
1615 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1616 "used instead."
1617 msgstr ""
1618 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1619 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1620
1621 #: apt-pkg/upgrade.cc
1622 msgid "Calculating upgrade"
1623 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Hit:%lu %s"
1629 msgstr "OK:%lu %s"
1630
1631 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1632 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Get:%lu %s"
1636 msgstr "Holen:%lu %s"
1637
1638 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Ign:%lu %s"
1643 msgstr "Ign:%lu %s"
1644
1645 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1646 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1647 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Err:%lu %s"
1650 msgstr "Fehl:%lu %s"
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 msgid " [Working]"
1659 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid ""
1664 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1665 " '%s'\n"
1666 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1667 msgstr ""
1668 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1669 " »%s«\n"
1670 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid "Correcting dependencies..."
1674 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid " failed."
1678 msgstr " fehlgeschlagen."
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unable to correct dependencies"
1682 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1683
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1686 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1687
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid " Done"
1690 msgstr " Fertig"
1691
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1694 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1695
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1698 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1701 msgid "Sorting"
1702 msgstr "Sortierung"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1707 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1712 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1717 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1722 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 #, fuzzy
1726 msgid " [Installed]"
1727 msgstr " [installiert]"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid " [Not candidate version]"
1731 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 msgid "You should explicitly select one to install."
1735 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1741 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1742 "is only available from another source\n"
1743 msgstr ""
1744 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1745 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1746 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1749 msgid "However the following packages replace it:"
1750 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1751
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1755 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1756
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1760 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1761
1762 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1766 msgstr ""
1767 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1768 "»%s«?\n"
1769
1770 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1773 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1774
1775 #: apt-private/private-cacheset.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1778 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1779
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 msgid "Most used commands:"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "See %s for more information about the available commands."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: apt-private/private-cmndline.cc
1790 msgid ""
1791 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1792 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1793 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1794 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1799 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
1800
1801 #: apt-private/private-cmndline.cc
1802 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1803 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1804
1805 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1806 #: cmdline/apt-mark.cc
1807 msgid "No packages found"
1808 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1812 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1816 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Some packages could not be authenticated"
1820 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Install these packages without verification?"
1824 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1827 msgid ""
1828 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1829 "instead."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 #, fuzzy
1834 msgid ""
1835 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1836 "unauthenticated"
1837 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1838
1839 #: apt-private/private-download.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1842 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1843
1844 #: apt-private/private-download.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "You don't have enough free space in %s."
1847 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1848
1849 #: apt-private/private-download.cc
1850 msgid "Unable to lock the download directory"
1851 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1852
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid ""
1855 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1856 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1857 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1858 "or been moved out of Incoming."
1859 msgstr ""
1860 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1861 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1862 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1863 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1864
1865 #.
1866 #. if (Packages == 1)
1867 #. {
1868 #. c1out << std::endl;
1869 #. c1out <<
1870 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1871 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1872 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1873 #. }
1874 #.
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1877 msgstr ""
1878 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1879
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "Broken packages"
1882 msgstr "Beschädigte Pakete"
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1886 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1890 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1896 "essential."
1897 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1902 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid ""
1906 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1907 "packages."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1912 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1916 msgstr ""
1917 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1918 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1919
1920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1925 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1926
1927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1932 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1933
1934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1939 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1940
1941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1946 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1950 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1951
1952 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1953 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Yes, do as I say!"
1956 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1962 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1963 " ?] "
1964 msgstr ""
1965 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1966 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1967 " ?] "
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Abort."
1971 msgstr "Abbruch."
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Do you want to continue?"
1975 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Some files failed to download"
1979 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1982 msgid "Download complete and in download only mode"
1983 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid ""
1987 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1988 "missing?"
1989 msgstr ""
1990 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1991 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1995 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Unable to correct missing packages."
1999 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Aborting install."
2003 msgstr "Installation abgebrochen."
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid ""
2007 "The following package disappeared from your system as\n"
2008 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 msgid_plural ""
2010 "The following packages disappeared from your system as\n"
2011 "all files have been overwritten by other packages:"
2012 msgstr[0] ""
2013 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2014 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2015 msgstr[1] ""
2016 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2017 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2021 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2025 msgstr ""
2026 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid ""
2030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2032 msgstr ""
2033 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2034 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2035 "über apt."
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2039 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid ""
2043 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2044 msgid_plural ""
2045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2046 "required:"
2047 msgstr[0] ""
2048 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2049 "benötigt:"
2050 msgstr[1] ""
2051 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2052 "benötigt:"
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 #, c-format
2056 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2057 msgid_plural ""
2058 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2059 msgstr[0] ""
2060 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2061 msgstr[1] ""
2062 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Use '%s' to remove it."
2067 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2068 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
2069 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2073 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid ""
2077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2078 "solution)."
2079 msgstr ""
2080 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2081 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, fuzzy
2085 msgid "The following additional packages will be installed:"
2086 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Suggested packages:"
2090 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2091
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 msgid "Recommended packages:"
2094 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2099 msgstr ""
2100 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2101 "angefordert.\n"
2102
2103 #: apt-private/private-install.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2106 msgstr ""
2107 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2108 "angefordert.\n"
2109
2110 #: apt-private/private-install.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2113 msgstr ""
2114 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2115 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2116
2117 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2118 #: apt-private/private-install.cc
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2121 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2122
2123 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "%s set to manually installed.\n"
2126 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
2127
2128 #: apt-private/private-install.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2131 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
2132
2133 #: apt-private/private-install.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2136 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
2137
2138 #: apt-private/private-list.cc
2139 msgid "Listing"
2140 msgstr "Auflistung"
2141
2142 #: apt-private/private-list.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2145 msgid_plural ""
2146 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2147 msgstr[0] ""
2148 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2149 "anzuzeigen."
2150 msgstr[1] ""
2151 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
2152 "sie anzuzeigen."
2153
2154 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2155 #: apt-private/private-main.cc
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2159 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2162 msgstr ""
2163 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
2164 " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
2165 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
2166 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
2167 " Status der Sperre nicht darauf!\n"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2170 msgid "unknown"
2171 msgstr "unbekannt"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2176 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[installed,local]"
2180 msgstr " [Installiert,lokal]"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[installed,auto-removable]"
2184 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[installed,automatic]"
2188 msgstr " [Installiert,automatisch]"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "[installed]"
2192 msgstr " [installiert]"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "[upgradable from: %s]"
2197 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "[residual-config]"
2201 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "but %s is installed"
2206 msgstr "aber %s ist installiert"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "but %s is to be installed"
2211 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "but it is not installable"
2215 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "but it is a virtual package"
2219 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "but it is not going to be installed"
2223 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "but it is not installed"
2227 msgstr "ist aber nicht installiert"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid " or"
2231 msgstr " oder"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2235 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2239 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2243 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages have been kept back:"
2247 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following packages will be upgraded:"
2251 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2255 msgstr ""
2256 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "The following held packages will be changed:"
2260 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "%s (due to %s)"
2265 msgstr "%s (wegen %s)"
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid ""
2269 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2270 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2271 msgstr ""
2272 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2273 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2274
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2278 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2279
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "%lu reinstalled, "
2283 msgstr "%lu erneut installiert, "
2284
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "%lu downgraded, "
2288 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2289
2290 #: apt-private/private-output.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2293 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2294
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2298 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2299
2300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2302 #. The user has to answer with an input matching the
2303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 msgid "[Y/n]"
2306 msgstr "[J/n]"
2307
2308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2310 #. The user has to answer with an input matching the
2311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2312 #: apt-private/private-output.cc
2313 msgid "[y/N]"
2314 msgstr "[j/N]"
2315
2316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2317 #: apt-private/private-output.cc
2318 msgid "Y"
2319 msgstr "J"
2320
2321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2322 #: apt-private/private-output.cc
2323 msgid "N"
2324 msgstr "N"
2325
2326 #: apt-private/private-search.cc
2327 msgid "You must give at least one search pattern"
2328 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
2329
2330 #: apt-private/private-search.cc
2331 msgid "Full Text Search"
2332 msgstr "Volltextsuche"
2333
2334 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Package file %s is out of sync."
2337 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2342 msgid_plural ""
2343 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2344 msgstr[0] ""
2345 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
2346 "anzuzeigen."
2347 msgstr[1] ""
2348 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2349 "anzuzeigen."
2350
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "not a real package (virtual)"
2353 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
2354
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid "Package files:"
2357 msgstr "Paketdateien:"
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2361 msgstr ""
2362 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
2363 "möglich"
2364
2365 #. Show any packages have explicit pins
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid "Pinned packages:"
2368 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
2369
2370 #. Print the package name and the version we are forcing to
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-private/private-show.cc
2377 msgid " Installed: "
2378 msgstr " Installiert: "
2379
2380 #: apt-private/private-show.cc
2381 msgid " Candidate: "
2382 msgstr " Installationskandidat: "
2383
2384 #: apt-private/private-show.cc
2385 msgid "(none)"
2386 msgstr "(keine)"
2387
2388 #. Show the priority tables
2389 #: apt-private/private-show.cc
2390 msgid " Version table:"
2391 msgstr " Versionstabelle:"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2396 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2401 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2406 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2411 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2416 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2420 msgstr ""
2421 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2422 "sollen."
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to find a source package for %s"
2427 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
2428
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2433 "%s\n"
2434 msgstr ""
2435 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
2436 "auf:\n"
2437 "%s\n"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Please use:\n"
2443 "%s\n"
2444 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2445 msgstr ""
2446 "Bitte verwenden Sie:\n"
2447 "%s\n"
2448 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
2449 "für das Paket abzurufen.\n"
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2454 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
2455
2456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2457 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2461 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2462
2463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2464 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2468 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Fetch source %s\n"
2473 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Failed to fetch some archives."
2477 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2482 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
2483
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2487 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2488
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2492 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2493
2494 #: apt-private/private-source.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2497 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2498
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2502 msgstr ""
2503 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "%s has no build depends.\n"
2508 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2512 msgstr ""
2513 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
2514 "überprüft werden sollen."
2515
2516 #: apt-private/private-source.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2520 "Architectures for setup"
2521 msgstr ""
2522 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
2523 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
2524
2525 #: apt-private/private-source.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-private/private-source.cc
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2533 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2534
2535 #: apt-private/private-source.cc
2536 msgid "Failed to process build dependencies"
2537 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2538
2539 #: apt-private/private-sources.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2542 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
2543
2544 #: apt-private/private-sources.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2547 msgstr ""
2548 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
2549
2550 #: apt-private/private-unmet.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2553 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
2554
2555 #: apt-private/private-update.cc
2556 msgid "The update command takes no arguments"
2557 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2558
2559 #: apt-private/private-update.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2562 msgid_plural ""
2563 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2564 msgstr[0] ""
2565 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2566 "aus, um es anzuzeigen.\n"
2567 msgstr[1] ""
2568 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2569 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
2570
2571 #: apt-private/private-update.cc
2572 msgid "All packages are up to date."
2573 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 #, fuzzy
2577 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2578 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total package names: "
2582 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total package structures: "
2586 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid " Normal packages: "
2590 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid " Pure virtual packages: "
2594 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid " Single virtual packages: "
2598 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid " Mixed virtual packages: "
2602 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid " Missing: "
2606 msgstr " davon fehlend: "
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total distinct versions: "
2610 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total distinct descriptions: "
2614 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Total dependencies: "
2618 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "Total ver/file relations: "
2622 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Total Desc/File relations: "
2626 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "Total Provides mappings: "
2630 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Total globbed strings: "
2634 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
2635
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Total slack space: "
2638 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
2639
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "Total space accounted for: "
2642 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2646 msgstr ""
2647 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
2648 "showauto«."
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid ""
2652 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2653 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2654 "\n"
2655 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2656 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2657 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2658 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2659 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2660 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show source records"
2665 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2669 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
2670
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show raw dependency information for a package"
2673 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2674
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2677 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2678
2679 #: cmdline/apt-cache.cc
2680 msgid "Show a readable record for the package"
2681 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
2682
2683 #: cmdline/apt-cache.cc
2684 msgid "List the names of all packages in the system"
2685 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
2686
2687 #: cmdline/apt-cache.cc
2688 msgid "Show policy settings"
2689 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
2690
2691 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2692 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2693 msgstr ""
2694 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
2695 "5.0.3 Disk 1«"
2696
2697 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2700 msgstr ""
2701 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
2702 "Eingabetaste (Enter)."
2703
2704 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2707 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
2708
2709 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2710 msgid ""
2711 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2712 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2713 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2714 "mount point."
2715 msgstr ""
2716 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
2717 "werden.\n"
2718 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
2719 "ROM festzulegen.\n"
2720 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
2721 "Einbindungspunkte\n"
2722 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
2723
2724 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2725 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2726 msgstr ""
2727 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
2728
2729 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2730 msgid ""
2731 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2732 "\n"
2733 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2734 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2735 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 msgid "Arguments not in pairs"
2740 msgstr "Argumente nicht paarweise"
2741
2742 #: cmdline/apt-config.cc
2743 #, fuzzy
2744 msgid ""
2745 "Usage: apt-config [options] command\n"
2746 "\n"
2747 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2748 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
2751 "\n"
2752 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
2753 "lesen.\n"
2754
2755 #: cmdline/apt-config.cc
2756 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: cmdline/apt-config.cc
2760 msgid "show the active configuration setting"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2764 msgid ""
2765 "Usage: apt-dump-solver\n"
2766 "\n"
2767 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2768 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2775 "\n"
2776 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2777 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2778 "configuration questions before installation of packages.\n"
2779 msgstr ""
2780 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2781 "\n"
2782 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2783 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2784 "\n"
2785 "Optionen:\n"
2786 " -h Dieser Hilfetext\n"
2787 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2788 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2789 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2790
2791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2792 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2793 msgstr ""
2794 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Couldn't find package %s"
2799 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2804 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2807 msgid ""
2808 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2809 "instead."
2810 msgstr ""
2811 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
2812 "und »apt-mark manual«."
2813
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2816 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Supported modules:"
2820 msgstr "Unterstützte Module:"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Usage: apt-get [options] command\n"
2826 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2828 "\n"
2829 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2830 "and information about them from authenticated sources and\n"
2831 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2832 "with their dependencies.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
2835 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2836 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
2837 "\n"
2838 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2839 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2840 "sind update und install.\n"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Retrieve new lists of packages"
2844 msgstr "neue Paketinformationen holen"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Perform an upgrade"
2848 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
2849
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2852 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
2853
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Remove packages"
2856 msgstr "Pakete entfernen"
2857
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Remove packages and config files"
2860 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2863 msgid "Remove automatically all unused packages"
2864 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2868 msgstr ""
2869 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
2870 "siehe apt-get(8)"
2871
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Follow dselect selections"
2874 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
2875
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2878 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
2879
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Erase downloaded archive files"
2882 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
2883
2884 #: cmdline/apt-get.cc
2885 msgid "Erase old downloaded archive files"
2886 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
2887
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2890 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
2891
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2893 msgid "Download source archives"
2894 msgstr "Quellarchive herunterladen"
2895
2896 #: cmdline/apt-get.cc
2897 msgid "Download the binary package into the current directory"
2898 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
2899
2900 #: cmdline/apt-get.cc
2901 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2902 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
2903
2904 #: cmdline/apt-helper.cc
2905 msgid "Need one URL as argument"
2906 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
2907
2908 #: cmdline/apt-helper.cc
2909 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2910 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
2911
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 msgid "Download Failed"
2914 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2915
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 #, fuzzy
2923 msgid ""
2924 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2925 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2926 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2927 "\n"
2928 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2929 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2930 msgstr ""
2931 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
2932 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
2933 "\n"
2934 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-helper.cc
2937 msgid "download the given uri to the target-path"
2938 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
2939
2940 #: cmdline/apt-helper.cc
2941 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: cmdline/apt-helper.cc
2945 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: cmdline/apt-helper.cc
2949 msgid "detect proxy using apt.conf"
2950 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
2951
2952 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Usage: apt-internal-planner\n"
2956 "\n"
2957 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2958 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2959 "for debugging or the like.\n"
2960 msgstr ""
2961 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2962 "\n"
2963 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2964 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2965 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2966 "\n"
2967 "Optionen:\n"
2968 " -h dieser Hilfetext\n"
2969 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2970 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2971 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2972
2973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2974 #, fuzzy
2975 msgid ""
2976 "Usage: apt-internal-solver\n"
2977 "\n"
2978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2980 "the like.\n"
2981 msgstr ""
2982 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2983 "\n"
2984 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2985 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2986 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2987 "\n"
2988 "Optionen:\n"
2989 " -h dieser Hilfetext\n"
2990 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2991 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2992 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2997 msgstr ""
2998 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3003 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3008 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
3009
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "%s was already set on hold.\n"
3013 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
3014
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "%s was already not hold.\n"
3018 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
3019
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3022 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "%s set on hold.\n"
3027 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3032 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Selected %s for purge.\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Selected %s for removal.\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Selected %s for installation.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 #, fuzzy
3051 msgid ""
3052 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3053 "\n"
3054 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3055 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3056 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3057 "all packages with or without a certain marking.\n"
3058 msgstr ""
3059 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3060 "\n"
3061 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
3062 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
3063 "aufgelistet werden.\n"
3064
3065 #: cmdline/apt-mark.cc
3066 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3067 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
3068
3069 #: cmdline/apt-mark.cc
3070 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3071 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
3072
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3074 msgid "Mark a package as held back"
3075 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
3076
3077 #: cmdline/apt-mark.cc
3078 msgid "Unset a package set as held back"
3079 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
3080
3081 #: cmdline/apt-mark.cc
3082 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3083 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
3084
3085 #: cmdline/apt-mark.cc
3086 msgid "Print the list of manually installed packages"
3087 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
3088
3089 #: cmdline/apt-mark.cc
3090 msgid "Print the list of package on hold"
3091 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
3092
3093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3094 msgid "Unknown package record!"
3095 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3096
3097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3098 msgid ""
3099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3100 "\n"
3101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3102 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3103 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: cmdline/apt.cc
3107 msgid ""
3108 "Usage: apt [options] command\n"
3109 "\n"
3110 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3111 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3112 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3113 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3114 "interactive use by default.\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #. query
3118 #: cmdline/apt.cc
3119 msgid "list packages based on package names"
3120 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
3121
3122 #: cmdline/apt.cc
3123 msgid "search in package descriptions"
3124 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
3125
3126 #: cmdline/apt.cc
3127 msgid "show package details"
3128 msgstr "Paketdetails anzeigen"
3129
3130 #. package stuff
3131 #: cmdline/apt.cc
3132 msgid "install packages"
3133 msgstr "Pakete installieren"
3134
3135 #: cmdline/apt.cc
3136 msgid "remove packages"
3137 msgstr "Pakete entfernen"
3138
3139 #. system wide stuff
3140 #: cmdline/apt.cc
3141 msgid "update list of available packages"
3142 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
3143
3144 #: cmdline/apt.cc
3145 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3146 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
3147
3148 #: cmdline/apt.cc
3149 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3150 msgstr ""
3151 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
3152 "vollständig hochrüsten"
3153
3154 #. misc
3155 #: cmdline/apt.cc
3156 msgid "edit the source information file"
3157 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
3158
3159 #: dselect/install
3160 msgid "Bad default setting!"
3161 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3162
3163 #: dselect/install dselect/update
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Press [Enter] to continue."
3166 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3167
3168 #: dselect/install
3169 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3170 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3171
3172 #: dselect/install
3173 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3174 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3175
3176 #: dselect/install
3177 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3178 msgstr ""
3179 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3180 "durch"
3181
3182 #: dselect/install
3183 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3184 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3185
3186 #: dselect/install
3187 msgid ""
3188 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3189 msgstr ""
3190 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3191 "[I]nstallieren Sie erneut."
3192
3193 #: dselect/update
3194 msgid "Merging available information"
3195 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198 msgid "Package extension list is too long"
3199 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3200
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Error processing directory %s"
3204 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3205
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3207 msgid "Source extension list is too long"
3208 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3209
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3211 msgid "Error writing header to contents file"
3212 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Error processing contents %s"
3217 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3220 msgid ""
3221 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3222 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " contents path\n"
3225 " release path\n"
3226 " generate config [groups]\n"
3227 " clean config\n"
3228 "\n"
3229 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3230 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3231 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3232 "\n"
3233 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3234 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3235 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3236 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3237 "\n"
3238 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3239 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3240 "\n"
3241 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3242 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3243 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3244 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3245 "Debian archive:\n"
3246 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3247 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3248 "\n"
3249 "Options:\n"
3250 " -h This help text\n"
3251 " --md5 Control MD5 generation\n"
3252 " -s=? Source override file\n"
3253 " -q Quiet\n"
3254 " -d=? Select the optional caching database\n"
3255 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3256 " --contents Control contents file generation\n"
3257 " -c=? Read this configuration file\n"
3258 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3259 msgstr ""
3260 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3261 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3262 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3263 " contents Pfad\n"
3264 " release Pfad\n"
3265 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3266 " clean Konfigurationsdatei\n"
3267 "\n"
3268 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3269 "viele\n"
3270 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3271 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3272 "\n"
3273 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3274 "Package-\n"
3275 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3276 "MD5-\n"
3277 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3278 "für\n"
3279 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3280 "\n"
3281 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3282 "Baum\n"
3283 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3284 "Override-\n"
3285 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3286 "\n"
3287 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3288 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3289 "zeigen\n"
3290 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3291 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 "\n"
3295 "Optionen:\n"
3296 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3297 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3298 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3299 " -q ruhig\n"
3300 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3301 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3302 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3303 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3304 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3307 msgid "No selections matched"
3308 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3313 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3314
3315 #: ftparchive/cachedb.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3318 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3319
3320 #: ftparchive/cachedb.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3323 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3324
3325 #: ftparchive/cachedb.cc
3326 msgid ""
3327 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3328 "remove and re-create the database."
3329 msgstr ""
3330 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3331 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3332 "und erstellen Sie sie neu."
3333
3334 #: ftparchive/cachedb.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3337 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc
3340 msgid "Failed to read .dsc"
3341 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc
3344 msgid "Archive has no control record"
3345 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc
3348 msgid "Unable to get a cursor"
3349 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3350
3351 #: ftparchive/contents.cc
3352 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3353 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3354
3355 #: ftparchive/multicompress.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3358 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3359
3360 #: ftparchive/multicompress.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3363 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3364
3365 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3366 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3367 msgstr ""
3368 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3369
3370 #: ftparchive/multicompress.cc
3371 msgid "Failed to fork"
3372 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3373
3374 #: ftparchive/multicompress.cc
3375 msgid "Compress child"
3376 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3377
3378 #: ftparchive/multicompress.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Internal error, failed to create %s"
3381 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3382
3383 #: ftparchive/multicompress.cc
3384 msgid "IO to subprocess/file failed"
3385 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3386
3387 #: ftparchive/multicompress.cc
3388 msgid "Failed to read while computing MD5"
3389 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3390
3391 #: ftparchive/override.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Unable to open %s"
3394 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3395
3396 #. skip spaces
3397 #. find end of word
3398 #: ftparchive/override.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3401 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3402
3403 #: ftparchive/override.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to read the override file %s"
3406 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3407
3408 #: ftparchive/override.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3411 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3412
3413 #: ftparchive/override.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3416 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3417
3418 #: ftparchive/override.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3421 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3426 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3431 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 msgid "E: "
3435 msgstr "F: "
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid "W: "
3439 msgstr "W: "
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc
3442 msgid "E: Errors apply to file "
3443 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to resolve %s"
3448 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid "Tree walking failed"
3452 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to open %s"
3457 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc
3460 #, c-format
3461 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3462 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3467 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc
3470 #, c-format
3471 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3472 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc
3475 msgid "Archive had no package field"
3476 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc
3479 #, c-format
3480 msgid " %s has no override entry\n"
3481 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc
3484 #, c-format
3485 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3486 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc
3489 #, c-format
3490 msgid " %s has no source override entry\n"
3491 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc
3494 #, c-format
3495 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3496 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3497
3498 #: methods/cdrom.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3501 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
3502
3503 #: methods/cdrom.cc
3504 msgid ""
3505 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3506 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3507 msgstr ""
3508 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
3509 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
3510
3511 #: methods/cdrom.cc
3512 msgid "Wrong CD-ROM"
3513 msgstr "Falsche CD-ROM"
3514
3515 #: methods/cdrom.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3518 msgstr ""
3519 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
3520 "sie noch verwendet."
3521
3522 #: methods/cdrom.cc
3523 msgid "Disk not found."
3524 msgstr "Medium nicht gefunden"
3525
3526 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3527 msgid "File not found"
3528 msgstr "Datei nicht gefunden"
3529
3530 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3531 #: methods/connect.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3534 msgstr ""
3535
3536 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Connecting to %s (%s)"
3539 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
3540
3541 #: methods/connect.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "[IP: %s %s]"
3544 msgstr "[IP: %s %s]"
3545
3546 #: methods/connect.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3549 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
3550
3551 #: methods/connect.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3554 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
3555
3556 #: methods/connect.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3559 msgstr ""
3560 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
3561 "Zeitüberschreitung trat auf."
3562
3563 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564 msgid "Failed"
3565 msgstr "Fehlgeschlagen"
3566
3567 #: methods/connect.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3570 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
3571
3572 #. We say this mainly because the pause here is for the
3573 #. ssh connection that is still going
3574 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Connecting to %s"
3577 msgstr "Verbindung mit %s"
3578
3579 #: methods/connect.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Could not resolve '%s'"
3582 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
3583
3584 #: methods/connect.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3587 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
3588
3589 #: methods/connect.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3592 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
3593
3594 #: methods/connect.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3597 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3598
3599 #: methods/connect.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3602 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
3603
3604 # looks like someone hardcoded English grammar
3605 #: methods/copy.cc
3606 msgid "Failed to stat"
3607 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
3608
3609 #: methods/file.cc
3610 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3611 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
3612
3613 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3614 #: methods/ftp.cc
3615 msgid "Logging in"
3616 msgstr "Anmeldung läuft"
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 msgid "Unable to determine the peer name"
3620 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "Unable to determine the local name"
3624 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3629 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "USER failed, server said: %s"
3634 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "PASS failed, server said: %s"
3639 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid ""
3643 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3644 "is empty."
3645 msgstr ""
3646 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
3647 "ProxyLogin ist leer."
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3652 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3657 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
3658
3659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3660 msgid "Connection timeout"
3661 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 msgid "Server closed the connection"
3665 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
3666
3667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3668 msgid "A response overflowed the buffer."
3669 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 msgid "Protocol corruption"
3673 msgstr "Protokoll beschädigt"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Could not create a socket"
3677 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3681 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
3682
3683 #: methods/ftp.cc
3684 msgid "Could not connect passive socket."
3685 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
3686
3687 #: methods/ftp.cc
3688 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3689 msgstr ""
3690 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
3691 "gefunden."
3692
3693 #: methods/ftp.cc
3694 msgid "Could not bind a socket"
3695 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
3696
3697 #: methods/ftp.cc
3698 msgid "Could not listen on the socket"
3699 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
3700
3701 #: methods/ftp.cc
3702 msgid "Could not determine the socket's name"
3703 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
3704
3705 #: methods/ftp.cc
3706 msgid "Unable to send PORT command"
3707 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3712 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
3713
3714 #: methods/ftp.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3717 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
3718
3719 #: methods/ftp.cc
3720 msgid "Data socket connect timed out"
3721 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
3722
3723 #: methods/ftp.cc
3724 msgid "Unable to accept connection"
3725 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
3726
3727 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3728 msgid "Problem hashing file"
3729 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
3730
3731 #: methods/ftp.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3734 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
3735
3736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3737 msgid "Data socket timed out"
3738 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
3739
3740 #: methods/ftp.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3743 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
3744
3745 #. Get the files information
3746 #: methods/ftp.cc
3747 msgid "Query"
3748 msgstr "Abfrage"
3749
3750 #: methods/ftp.cc
3751 msgid "Unable to invoke "
3752 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
3753
3754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3755 #: methods/gpgv.cc
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid ""
3758 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3759 msgstr ""
3760 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
3761 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
3762
3763 #: methods/gpgv.cc
3764 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3765 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
3766
3767 #: methods/gpgv.cc
3768 msgid ""
3769 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3770 msgstr ""
3771 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
3772 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
3773
3774 #: methods/gpgv.cc
3775 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3776 msgstr ""
3777 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
3778 "gnupg installiert?)"
3779
3780 #: methods/gpgv.cc
3781 msgid "Unknown error executing apt-key"
3782 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
3783
3784 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3785 #: methods/gpgv.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: methods/gpgv.cc
3791 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3792 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
3793
3794 #: methods/gpgv.cc
3795 msgid ""
3796 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3797 "available:\n"
3798 msgstr ""
3799 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
3800 "öffentlicher\n"
3801 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
3802
3803 #: methods/http.cc
3804 msgid "Error writing to the file"
3805 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
3806
3807 #: methods/http.cc
3808 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3809 msgstr ""
3810 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
3811 "anderen Seite geschlossen."
3812
3813 #: methods/http.cc
3814 msgid "Error reading from server"
3815 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
3816
3817 #: methods/http.cc
3818 msgid "Error writing to file"
3819 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
3820
3821 #: methods/http.cc
3822 msgid "Select failed"
3823 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
3824
3825 #: methods/http.cc
3826 msgid "Connection timed out"
3827 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
3828
3829 #: methods/http.cc
3830 msgid "Error writing to output file"
3831 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
3832
3833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3834 #. and provide a config option to define that default
3835 #: methods/mirror.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "No mirror file '%s' found "
3838 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3839
3840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3841 #. and provide a config option to define that default
3842 #: methods/mirror.cc
3843 #, c-format
3844 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3845 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3846
3847 #: methods/mirror.cc
3848 #, c-format
3849 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3850 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
3851
3852 #: methods/mirror.cc
3853 #, c-format
3854 msgid "[Mirror: %s]"
3855 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3856
3857 #: methods/rred.cc
3858 msgid "Failed to set modification time"
3859 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
3860
3861 #: methods/rsh.cc
3862 msgid "Connection closed prematurely"
3863 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3864
3865 #: methods/server.cc
3866 msgid "Waiting for headers"
3867 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
3868
3869 #: methods/server.cc
3870 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3871 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
3872
3873 #: methods/server.cc
3874 msgid "Bad header line"
3875 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
3876
3877 #: methods/server.cc
3878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3879 msgstr ""
3880 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
3881
3882 #: methods/server.cc
3883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3884 msgstr ""
3885 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
3886
3887 #: methods/server.cc
3888 msgid "This HTTP server has broken range support"
3889 msgstr ""
3890 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
3891
3892 #: methods/server.cc
3893 msgid "Unknown date format"
3894 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
3895
3896 #: methods/server.cc
3897 msgid "Bad header data"
3898 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
3899
3900 #: methods/server.cc
3901 msgid "Connection failed"
3902 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3903
3904 #: methods/server.cc
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3908 "5 apt.conf)"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: methods/server.cc
3912 msgid "Internal error"
3913 msgstr "Interner Fehler"
3914
3915 #: methods/store.cc
3916 msgid "Empty files can't be valid archives"
3917 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
3918
3919 #~ msgid "(not found)"
3920 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3921
3922 #~ msgid " Package pin: "
3923 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3924
3925 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3931 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3935 #~ "packages"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3938 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3942 #~ "found"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3945 #~ "gefunden werden kann."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3951 #~ "%s ist zu neu."
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3955 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3958 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3959 #~ "erfüllen kann."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3963 #~ "candidate version"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3966 #~ "Installationskandidat existiert."
3967
3968 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3969 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3970
3971 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3972 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3973
3974 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3975 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3976
3977 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3978 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3982 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3985 #~ "from APT's binary cache files\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3988 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3991 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3992
3993 #~ msgid "Commands:"
3994 #~ msgstr "Befehle:"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Options:\n"
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -p=? The package cache.\n"
4000 #~ " -s=? The source cache.\n"
4001 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4002 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4003 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4004 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4005 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Optionen:\n"
4008 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
4009 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
4010 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
4011 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
4012 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
4013 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4014 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4015 #~ "tmp\n"
4016 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4017 #~ "und apt.conf(5).\n"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "CLI for apt.\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Options:\n"
4031 #~ " -h This help text\n"
4032 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4033 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4034 #~ " -m No mounting\n"
4035 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4036 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4037 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4038 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040 #~ "See fstab(5)\n"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Optionen:\n"
4043 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4044 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4045 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4046 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4047 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4048 #~ "schreiben\n"
4049 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4050 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4051 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4052 #~ "weitergehender Informationen."
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Options:\n"
4056 #~ " -h This help text.\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Optionen:\n"
4061 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4062 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4063 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4064 #~ "tmp\n"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Options:\n"
4068 #~ " -h This help text.\n"
4069 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4070 #~ " -qq No output except for errors\n"
4071 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4072 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4073 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4074 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4075 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Optionen:\n"
4078 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4079 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4080 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4081 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4082 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4083 #~ "schreiben\n"
4084 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4085 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4086 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4087 #~ "weitergehender Informationen."
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4093 #~ "used\n"
4094 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "Options:\n"
4097 #~ " -h This help text\n"
4098 #~ " -s Use source file sorting\n"
4099 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4100 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4105 #~ "Die\n"
4106 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4107 #~ "handelt.\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "Optionen:\n"
4110 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4111 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4112 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4113 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4114 #~ "tmp\n"
4115
4116 #~ msgid "Child process failed"
4117 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4121 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4122
4123 #~ msgid "Failed to create pipes"
4124 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4125
4126 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4127 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4128
4129 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4130 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4131
4132 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4133 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4134
4135 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4136 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4137
4138 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4141
4142 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4143 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4152
4153 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4156 #~ "Wert)"
4157
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4159 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4160
4161 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4162 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4163
4164 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4165 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4166
4167 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4168 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4169
4170 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4171 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4172
4173 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4176
4177 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4178 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4179
4180 #~ msgid "Collecting File Provides"
4181 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4185 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4186
4187 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4188 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4189
4190 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4191 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4192
4193 #~ msgid "Total dependency version space: "
4194 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4195
4196 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4197 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4198
4199 #~ msgid "Done"
4200 #~ msgstr "Fertig"
4201
4202 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4203 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4204
4205 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4206 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4207
4208 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4209 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4210
4211 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4212 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4213
4214 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4215 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4219 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4222 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4226 #~ "seems to be corrupt."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4229 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4233 #~ "seems to be corrupt."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4236 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4237 #~ "zu sein."
4238
4239 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4242
4243 #~ msgid "Downloading %s %s"
4244 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4245
4246 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4249 #~ "enthält."
4250
4251 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4252 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4256 #~ "need to manually fix this package."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4259 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4260
4261 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4264 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4265
4266 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4267 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4268
4269 #~ msgid "Failed to remove %s"
4270 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4271
4272 #~ msgid "Unable to create %s"
4273 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4274
4275 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4276 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4277
4278 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4281 #~ "liegen."
4282
4283 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4284 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4285
4286 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4287 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4288
4289 #~ msgid "Reading file listing"
4290 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4294 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4295 #~ "package!"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4298 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4299 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4300
4301 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4302 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4303
4304 #~ msgid "Internal error getting a node"
4305 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4306
4307 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4308 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4309
4310 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4311 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4312
4313 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4314 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4315
4316 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4317 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4318
4319 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4320 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4321
4322 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4323 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4324
4325 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4326 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4327
4328 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4329 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4330
4331 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4332 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4333
4334 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4335 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4336
4337 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4338 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4339
4340 #~ msgid "Read error from %s process"
4341 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4342
4343 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4344 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4345
4346 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4349
4350 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4351 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4352
4353 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4354 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4355
4356 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4357 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4358
4359 #~ msgid "decompressor"
4360 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4361
4362 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4365
4366 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4369 #~ "nicht möglich"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4373 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4376 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4377 #~ "weiterer Details."
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4380 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4383 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4386 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4387
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4389 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4390
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4392 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4393
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4395 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4396
4397 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4398 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4399
4400 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4401 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4402
4403 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4404 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4405
4406 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4407 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4408
4409 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4410 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4411
4412 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4413 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4414
4415 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4416 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"