]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
travis: Add coverage testing using codecov.io
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "Robla del ficheru inválida"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 #, c-format
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
42
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "Ficheru tollíu"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 #, c-format
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
60
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
62 #, c-format
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
74
75 #: apt-inst/dirstream.cc
76 #, c-format
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
84
85 #: apt-inst/extract.cc
86 #, c-format
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
108
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110 #: methods/rred.cc
111 #, c-format
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
114
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc
121 #, c-format
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 #, c-format
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
142
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148 #, c-format
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "Nun ye a lleer %s"
151
152 #: apt-inst/extract.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "Nun ye a lleer %s"
156
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 #, c-format
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
187
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
189 msgid ""
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
192 msgstr ""
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203 "details."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 msgid ""
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220 msgstr ""
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "La suma hash nun concasa"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248 msgstr ""
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251 #, c-format
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "El tamañu nun concasa"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 #, fuzzy
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "Operación incorreuta: %s"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "Fallu d'escritura"
268
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274 "authentication?)"
275 msgstr ""
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid ""
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282 msgstr ""
283 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
285
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
288 #, c-format
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296 "architecture '%s'"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303 "or malformed file)"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
311 msgstr ""
312
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
321 msgstr ""
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 #, c-format
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
333 msgstr ""
334 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340 msgstr ""
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346 msgstr ""
347 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
348 "paquete %s."
349
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
355
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
357 #, c-format
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
359 msgstr ""
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362 #, c-format
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
364 msgstr ""
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
386
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388 #, c-format
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc
393 #, c-format
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc
398 #, c-format
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405 msgstr ""
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411 "user '%s'."
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420 #: methods/mirror.cc
421 #, c-format
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
436
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441 msgstr ""
442 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450 "mor de paquetes reteníos."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr ""
459 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
468
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 #, c-format
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
473
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 #, c-format
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, c-format
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 #, c-format
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 #, c-format
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507 msgstr ""
508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, c-format
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 msgstr ""
514 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
515 "virtual"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
520 msgstr ""
521 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
522 "candidata"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr ""
528 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534 "neither of them"
535 msgstr ""
536 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537 "como non tien nengún d'ellos"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 #, c-format
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificando... "
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
578 "%zu signatures\n"
579 msgstr ""
580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
581 "%zu firmes\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid ""
585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586 "wrong architecture?"
587 msgstr ""
588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589 "hai una arquiteutura inválida?"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 #, c-format
593 msgid "Found label '%s'\n"
594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "This disc is called: \n"
604 "'%s'\n"
605 msgstr ""
606 "Esti discu llámase: \n"
607 "'%s'\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid "Copying package lists..."
611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Writing new source list\n"
615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
620
621 #: apt-pkg/clean.cc
622 #, c-format
623 msgid "Unable to stat %s."
624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
625
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 #, c-format
628 msgid "Unable to stat the mount point %s"
629 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
630
631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Failed to stat the cdrom"
633 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid ""
638 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639 "other options."
640 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
641
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
646 "options"
647 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Command line option %s is not boolean"
652 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s requires an argument."
657 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operación incorreuta: %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712 msgstr ""
713 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733 msgstr ""
734 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
735 "argumentos"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Problem unlinking the file %s"
745 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Could not open lock file %s"
755 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Could not get lock %s"
765 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
780 msgstr ""
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
786 msgstr ""
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
790 #, c-format
791 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, c-format
796 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s received signal %u."
802 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810 #, c-format
811 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815 msgid "Read error"
816 msgstr "Fallu de llectura"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819 msgid "Write error"
820 msgstr "Fallu d'escritura"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 #, c-format
824 msgid "Problem closing the gzip file %s"
825 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Unexpected end of file"
829 msgstr ""
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Failed to create subprocess IPC"
833 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Failed to exec compressor "
837 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, c-format
841 msgid "Could not open file %s"
842 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Could not open file descriptor %d"
847 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "read, still have %llu to read but none left"
852 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, c-format
861 msgid "Problem closing the file %s"
862 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 #, c-format
866 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Problem syncing the file"
871 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Unable to mkstemp %s"
876 msgstr "Nun ye a lleer %s"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unable to write to %s"
881 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Can't mmap an empty file"
885 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Unable to close mmap"
899 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Unable to synchronize mmap"
903 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, c-format
907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
908 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Failed to truncate file"
912 msgstr "Falló al francer el ficheru"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
918 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
919 msgstr ""
920 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
921 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
927 "reached."
928 msgstr ""
929 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid ""
933 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
934 msgstr ""
935 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
936 "desactivao pol usuariu."
937
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 #, c-format
940 msgid "%c%s... Error!"
941 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
942
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #, c-format
945 msgid "%c%s... Done"
946 msgstr "%c%s... Fecho"
947
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 msgid "..."
950 msgstr ""
951
952 #. Print the spinner
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%c%s... %u%%"
956 msgstr "%c%s... Fecho"
957
958 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
960 #, c-format
961 msgid "%lid %lih %limin %lis"
962 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
963
964 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #, c-format
967 msgid "%lih %limin %lis"
968 msgstr "%lih %limin %lis"
969
970 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 #, c-format
973 msgid "%limin %lis"
974 msgstr "%limin %lis"
975
976 #. TRANSLATOR: s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #, c-format
979 msgid "%lis"
980 msgstr "%lis"
981
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983 #, c-format
984 msgid "Selection %s not found"
985 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
986
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
989 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 #, c-format
992 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
993 msgstr ""
994
995 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
996 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
997 #. two sources.list entries
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to parse Release file %s"
1006 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "No sections in Release file %s"
1011 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1012
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1016 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1017
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1022 "security purposes"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1028 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1029
1030 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1049 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1055 "it?"
1056 msgstr ""
1057 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1058 "usándolu?"
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1063 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1064
1065 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1066 #. dpkg --configure -a
1067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1071 msgstr ""
1072 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1073 "problema. "
1074
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 msgid "Not locked"
1077 msgstr "Non bloquiáu"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Installing %s"
1082 msgstr "Instalando %s"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Configuring %s"
1087 msgstr "Configurando %s"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Removing %s"
1092 msgstr "Desinstalando %s"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Completely removing %s"
1097 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Noting disappearance of %s"
1102 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Running post-installation trigger %s"
1107 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Installed %s"
1112 msgstr "%s instaláu"
1113
1114 #. FIXME: use a better string after freeze
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Directory '%s' missing"
1118 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not open file '%s'"
1123 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing %s"
1128 msgstr "Preparando %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Unpacking %s"
1133 msgstr "Desempaquetando %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Preparing to configure %s"
1138 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Preparing for removal of %s"
1143 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Removed %s"
1148 msgstr "%s desinstaláu"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Preparing to completely remove %s"
1153 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Completely removed %s"
1158 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Can not write log (%s)"
1163 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1176
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1186 msgstr ""
1187 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1188 "siguió dende un fallu previu"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid ""
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193 "error"
1194 msgstr ""
1195 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1196 "discu llenu"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid ""
1200 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201 "error"
1202 msgstr ""
1203 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1204 "memoria"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210 "local system"
1211 msgstr ""
1212 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1213 "discu llenu"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218 msgstr ""
1219 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1220 "dpkg"
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Building dependency tree"
1224 msgstr "Creando árbol de dependencies"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Candidate versions"
1228 msgstr "Versiones candidates"
1229
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Dependency generation"
1232 msgstr "Xeneración de dependencies"
1233
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Reading state information"
1236 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1237
1238 #: apt-pkg/depcache.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to open StateFile %s"
1241 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Send scenario to solver"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Send request to solver"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "Prepare for receiving solution"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "External solver failed without a proper error message"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: apt-pkg/edsp.cc
1265 msgid "Execute external solver"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: apt-pkg/edsp.cc
1269 msgid "Execute external planner"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: apt-pkg/edsp.cc
1273 msgid "Send request to planner"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: apt-pkg/edsp.cc
1277 msgid "Send scenario to planner"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: apt-pkg/edsp.cc
1281 msgid "External planner failed without a proper error message"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Wrote %i records.\n"
1287 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1293
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1298
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1302 msgstr ""
1303 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1304 "concasen\n"
1305
1306 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1310
1311 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Hash mismatch for: %s"
1314 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1315
1316 #: apt-pkg/init.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1320
1321 #: apt-pkg/init.cc
1322 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1324
1325 #: apt-pkg/install-progress.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Progress: [%3i%%]"
1328 msgstr ""
1329
1330 #. send status information that we are about to fork dpkg
1331 #: apt-pkg/install-progress.cc
1332 msgid "Running dpkg"
1333 msgstr "Executando dpkt"
1334
1335 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1339 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1340 msgstr ""
1341 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1342 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1343
1344 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Could not configure '%s'. "
1347 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1348
1349 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1355 msgstr ""
1356 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1357 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1358 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgid "Empty package cache"
1362 msgstr "Caché de paquetes balera."
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "The package cache file is corrupted"
1366 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1370 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1375 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1380 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1385 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "Depends"
1389 msgstr "Depende de"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "PreDepends"
1393 msgstr "Predepende de"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "Suggests"
1397 msgstr "Suxer"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "Conflicts"
1401 msgstr "En conflictu con"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "Recommends"
1405 msgstr "Recomienda"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "Replaces"
1409 msgstr "Sustituye a"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "Breaks"
1413 msgstr "Ruempe"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "Enhances"
1417 msgstr "Aumenta"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "Obsoletes"
1421 msgstr "Fai obsoletu a"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "important"
1425 msgstr "importante"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "required"
1429 msgstr "requeríu"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "standard"
1433 msgstr "estándar"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "extra"
1437 msgstr "extra"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "optional"
1441 msgstr "opcional"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1445 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1446
1447 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1448 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1452 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1456 msgstr ""
1457 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1461 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1465 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1469 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Reading package lists"
1473 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "IO Error saving source cache"
1477 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1482 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1483
1484 #: apt-pkg/policy.cc
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1488 "available in the sources"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: apt-pkg/policy.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1494 msgstr ""
1495 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1496
1497 #: apt-pkg/policy.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Did not understand pin type %s"
1500 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1501
1502 #: apt-pkg/policy.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-pkg/policy.cc
1508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1509 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1510
1511 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1515 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1516
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Opening %s"
1520 msgstr "Abriendo %s"
1521
1522 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1525 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1526
1527 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1530 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1531
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1535 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1536
1537 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1540 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1541
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1549 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1550
1551 #: apt-pkg/tagfile.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to fetch %s %s"
1559 msgstr "Falló algamar %s %s"
1560
1561 #: apt-pkg/update.cc
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1565 "used instead."
1566 msgstr ""
1567 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1568 "antiguos nel so llugar."
1569
1570 #: apt-pkg/upgrade.cc
1571 msgid "Calculating upgrade"
1572 msgstr "Calculando l'anovamientu"
1573
1574 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Hit:%lu %s"
1578 msgstr "Oxe:%lu %s"
1579
1580 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1581 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Get:%lu %s"
1585 msgstr "Des:%lu %s"
1586
1587 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1588 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1589 #: apt-private/acqprogress.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Ign:%lu %s"
1592 msgstr ""
1593
1594 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1595 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1596 #: apt-private/acqprogress.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Err:%lu %s"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 msgid " [Working]"
1608 msgstr " [Tresnando]"
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1614 " '%s'\n"
1615 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1616 msgstr ""
1617 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1618 " '%s'\n"
1619 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Correcting dependencies..."
1623 msgstr "Iguando dependencies..."
1624
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid " failed."
1627 msgstr " falló."
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid "Unable to correct dependencies"
1631 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1632
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1635 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1636
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1638 msgid " Done"
1639 msgstr " Fecho"
1640
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc
1642 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1643 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1644
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1647 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1650 msgid "Sorting"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1656 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1657
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1661 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1662
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1666 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1667
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1671 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 #, fuzzy
1675 msgid " [Installed]"
1676 msgstr " [Instaláu]"
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid " [Not candidate version]"
1680 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "You should explicitly select one to install."
1684 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1690 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1691 "is only available from another source\n"
1692 msgstr ""
1693 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1694 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1695 "ta disponible dende otra fonte\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "However the following packages replace it:"
1699 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1704 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1709 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1710
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1720 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1725 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1726
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 msgid "Most used commands:"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-cmndline.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "See %s for more information about the available commands."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-cmndline.cc
1737 msgid ""
1738 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1739 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1740 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1741 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: apt-private/private-cmndline.cc
1745 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1746 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1747
1748 #: apt-private/private-cmndline.cc
1749 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1753 #: cmdline/apt-mark.cc
1754 msgid "No packages found"
1755 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1759 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1763 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 msgid "Some packages could not be authenticated"
1767 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc
1770 msgid "Install these packages without verification?"
1771 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1774 msgid ""
1775 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1776 "instead."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: apt-private/private-download.cc
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1783 "unauthenticated"
1784 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "Unable to lock the download directory"
1798 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1799
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid ""
1802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1805 "or been moved out of Incoming."
1806 msgstr ""
1807 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1808 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1809 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1810 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1811
1812 #.
1813 #. if (Packages == 1)
1814 #. {
1815 #. c1out << std::endl;
1816 #. c1out <<
1817 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1818 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1819 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1820 #. }
1821 #.
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1824 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1825
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Broken packages"
1828 msgstr "Paquetes frañaos"
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1832 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1836 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1837
1838 #: apt-private/private-install.cc
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1842 "essential."
1843 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1844
1845 #: apt-private/private-install.cc
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1848 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1849
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid ""
1852 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1853 "packages."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1858 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1859
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1862 msgstr ""
1863 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1864
1865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1870 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1871
1872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1873 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 #, c-format
1876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1877 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1878
1879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 #, c-format
1883 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1884 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1885
1886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 #, c-format
1890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1891 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1895 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1896
1897 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1898 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Yes, do as I say!"
1901 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1908 " ?] "
1909 msgstr ""
1910 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1911 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1912 " ?] "
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Abort."
1916 msgstr "Encaboxar."
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Do you want to continue?"
1920 msgstr "¿Quies continuar?"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Some files failed to download"
1924 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1927 msgid "Download complete and in download only mode"
1928 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid ""
1932 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1933 "missing?"
1934 msgstr ""
1935 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1936 "tentando --fix-missing?"
1937
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1940 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Unable to correct missing packages."
1944 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Aborting install."
1948 msgstr "Encaboxando la instalación."
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid ""
1952 "The following package disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1954 msgid_plural ""
1955 "The following packages disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 msgstr[0] ""
1958 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1959 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1960 msgstr[1] ""
1961 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1962 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1966 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1970 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid ""
1974 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1975 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1976 msgstr ""
1977 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1978 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1982 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1987 msgid_plural ""
1988 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1989 "required:"
1990 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1991 msgstr[1] ""
1992 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1993 "necesiten:"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1998 msgid_plural ""
1999 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2000 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2001 msgstr[1] ""
2002 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Use '%s' to remove it."
2007 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2008 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2009 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2013 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid ""
2017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2018 "solution)."
2019 msgstr ""
2020 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2021 "conseña una solución)."
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 #, fuzzy
2025 msgid "The following additional packages will be installed:"
2026 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Suggested packages:"
2030 msgstr "Paquetes afalaos:"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Recommended packages:"
2034 msgstr "Paquetes encamentaos"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2039 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2044 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2045
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2049 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2050
2051 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2055 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "%s set to manually installed.\n"
2060 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2065 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2070 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2071
2072 #: apt-private/private-list.cc
2073 msgid "Listing"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: apt-private/private-list.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2079 msgid_plural ""
2080 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2081 msgstr[0] ""
2082 msgstr[1] ""
2083
2084 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2085 #: apt-private/private-main.cc
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2089 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2090 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2091 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2092 msgstr ""
2093 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2094 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2095 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2096 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2097 "actual!\n"
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2100 msgid "unknown"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2106 msgstr " [Instaláu]"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 #, fuzzy
2110 msgid "[installed,local]"
2111 msgstr " [Instaláu]"
2112
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "[installed,auto-removable]"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: apt-private/private-output.cc
2118 #, fuzzy
2119 msgid "[installed,automatic]"
2120 msgstr " [Instaláu]"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 #, fuzzy
2124 msgid "[installed]"
2125 msgstr " [Instaláu]"
2126
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "[upgradable from: %s]"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "[residual-config]"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "but %s is installed"
2139 msgstr "pero %s ta instaláu"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "but %s is to be installed"
2144 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "but it is not installable"
2148 msgstr "pero nun ye instalable"
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "but it is a virtual package"
2152 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "but it is not going to be installed"
2156 msgstr "pero nun va instalase"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "but it is not installed"
2160 msgstr "pero nun ta instaláu"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid " or"
2164 msgstr " o"
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2168 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2172 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2176 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "The following packages have been kept back:"
2180 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "The following packages will be upgraded:"
2184 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2188 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "The following held packages will be changed:"
2192 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "%s (due to %s)"
2197 msgstr "%s (por %s)"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid ""
2201 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2202 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2203 msgstr ""
2204 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2205 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2210 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "%lu reinstalled, "
2215 msgstr "%lu reinstalaos, "
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "%lu downgraded, "
2220 msgstr "%lu desactualizaos, "
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2225 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2230 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2231
2232 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2233 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2234 #. The user has to answer with an input matching the
2235 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "[Y/n]"
2238 msgstr "[S/n]"
2239
2240 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2241 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2242 #. The user has to answer with an input matching the
2243 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "[y/N]"
2246 msgstr "[s/N]"
2247
2248 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "Y"
2251 msgstr "S"
2252
2253 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "N"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: apt-private/private-search.cc
2259 msgid "You must give at least one search pattern"
2260 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2261
2262 #: apt-private/private-search.cc
2263 msgid "Full Text Search"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Package file %s is out of sync."
2269 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2270
2271 #: apt-private/private-show.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2274 msgid_plural ""
2275 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2276 msgstr[0] ""
2277 msgstr[1] ""
2278
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid "not a real package (virtual)"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: apt-private/private-show.cc
2284 msgid "Package files:"
2285 msgstr "Ficheros de paquete:"
2286
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2289 msgstr ""
2290 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2291
2292 #. Show any packages have explicit pins
2293 #: apt-private/private-show.cc
2294 msgid "Pinned packages:"
2295 msgstr "Paquetes na chincheta:"
2296
2297 #. Print the package name and the version we are forcing to
2298 #: apt-private/private-show.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-private/private-show.cc
2304 msgid " Installed: "
2305 msgstr " Instaláu: "
2306
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid " Candidate: "
2309 msgstr " Candidatu: "
2310
2311 #: apt-private/private-show.cc
2312 msgid "(none)"
2313 msgstr "(dengún)"
2314
2315 #. Show the priority tables
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid " Version table:"
2318 msgstr " Tabla de versiones:"
2319
2320 #: apt-private/private-source.cc
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2323 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2324
2325 #: apt-private/private-source.cc
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2328 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2329
2330 #: apt-private/private-source.cc
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2333 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2334
2335 #: apt-private/private-source.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2338 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2339
2340 #: apt-private/private-source.cc
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2343 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2344
2345 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2347 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to find a source package for %s"
2352 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2353
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2358 "%s\n"
2359 msgstr ""
2360 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2361 "%s\n"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid ""
2366 "Please use:\n"
2367 "%s\n"
2368 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2369 msgstr ""
2370 "Por favor, usa:\n"
2371 "bzr get %s\n"
2372 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2373 "paquete.\n"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2378 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2379
2380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2385 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2386
2387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2392 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Fetch source %s\n"
2397 msgstr "Fonte descargada %s\n"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Failed to fetch some archives."
2401 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2406 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2411 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2416 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2421 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2426 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "%s has no build depends.\n"
2431 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2435 msgstr ""
2436 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2437 "construcción"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2443 "Architectures for setup"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2454 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Failed to process build dependencies"
2458 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2459
2460 #: apt-private/private-sources.cc
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2463 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2464
2465 #: apt-private/private-sources.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-private/private-unmet.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2473 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2474
2475 #: apt-private/private-update.cc
2476 msgid "The update command takes no arguments"
2477 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2478
2479 #: apt-private/private-update.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2482 msgid_plural ""
2483 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2484 msgstr[0] ""
2485 msgstr[1] ""
2486
2487 #: apt-private/private-update.cc
2488 msgid "All packages are up to date."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 #, fuzzy
2493 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2494 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2495
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid "Total package names: "
2498 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total package structures: "
2502 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2503
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid " Normal packages: "
2506 msgstr " Paquetes normales: "
2507
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid " Pure virtual packages: "
2510 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid " Single virtual packages: "
2514 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2515
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid " Mixed virtual packages: "
2518 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2519
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid " Missing: "
2522 msgstr " Falten: "
2523
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Total distinct versions: "
2526 msgstr "Versiones distintes en total: "
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total distinct descriptions: "
2530 msgstr "Descripciones distintes en total: "
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total dependencies: "
2534 msgstr "Dependencies totales: "
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Total ver/file relations: "
2538 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total Desc/File relations: "
2542 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total Provides mappings: "
2546 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "Total globbed strings: "
2550 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Total slack space: "
2554 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total space accounted for: "
2558 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid ""
2566 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2567 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2568 "\n"
2569 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2570 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2571 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2572 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2573 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2574 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Show source records"
2579 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2583 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Show raw dependency information for a package"
2587 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2591 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Show a readable record for the package"
2595 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "List the names of all packages in the system"
2599 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Show policy settings"
2603 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2604
2605 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2606 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2607 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2608
2609 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2612 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2613
2614 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2617 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2618
2619 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2620 msgid ""
2621 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2622 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2623 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2624 "mount point."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2628 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2629 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2630
2631 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2632 msgid ""
2633 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2634 "\n"
2635 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2636 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2637 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: cmdline/apt-config.cc
2641 msgid "Arguments not in pairs"
2642 msgstr "Argumentos non empareyaos"
2643
2644 #: cmdline/apt-config.cc
2645 #, fuzzy
2646 msgid ""
2647 "Usage: apt-config [options] command\n"
2648 "\n"
2649 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2650 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2651 msgstr ""
2652 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2653 "\n"
2654 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2655
2656 #: cmdline/apt-config.cc
2657 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: cmdline/apt-config.cc
2661 msgid "show the active configuration setting"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2665 msgid ""
2666 "Usage: apt-dump-solver\n"
2667 "\n"
2668 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2669 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2673 #, fuzzy
2674 msgid ""
2675 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2676 "\n"
2677 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2678 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2679 "configuration questions before installation of packages.\n"
2680 msgstr ""
2681 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2682 "\n"
2683 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2684 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2685 "\n"
2686 "Opciones:\n"
2687 "-h Esti testu d'aida.\n"
2688 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2689 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2690 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2691 "tmp\n"
2692
2693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2694 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2695 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Couldn't find package %s"
2700 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2705 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2708 msgid ""
2709 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2710 "instead."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2715 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Supported modules:"
2719 msgstr "Módulos sofitaos:"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 #, fuzzy
2723 msgid ""
2724 "Usage: apt-get [options] command\n"
2725 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2727 "\n"
2728 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2729 "and information about them from authenticated sources and\n"
2730 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2731 "with their dependencies.\n"
2732 msgstr ""
2733 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2734 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2736 "\n"
2737 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2738 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2739 "ya instalar.\n"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Retrieve new lists of packages"
2743 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Perform an upgrade"
2747 msgstr "Facer una anovación"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2751 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Remove packages"
2755 msgstr "Desaniciar paquetes"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Remove packages and config files"
2759 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2762 msgid "Remove automatically all unused packages"
2763 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2767 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Follow dselect selections"
2771 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2775 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Erase downloaded archive files"
2779 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Erase old downloaded archive files"
2783 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2784
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2787 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Download source archives"
2791 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Download the binary package into the current directory"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 msgid "Need one URL as argument"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: cmdline/apt-helper.cc
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2808 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2809
2810 #: cmdline/apt-helper.cc
2811 msgid "Download Failed"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: cmdline/apt-helper.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 msgid ""
2821 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2822 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2823 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2824 "\n"
2825 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2826 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: cmdline/apt-helper.cc
2830 msgid "download the given uri to the target-path"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: cmdline/apt-helper.cc
2834 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: cmdline/apt-helper.cc
2838 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: cmdline/apt-helper.cc
2842 msgid "detect proxy using apt.conf"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2846 #, fuzzy
2847 msgid ""
2848 "Usage: apt-internal-planner\n"
2849 "\n"
2850 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2851 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2852 "for debugging or the like.\n"
2853 msgstr ""
2854 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2855 "\n"
2856 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2857 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2858 "\n"
2859 "Opciones:\n"
2860 "-h Esti testu d'aida.\n"
2861 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2862 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2863 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2864 "tmp\n"
2865
2866 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2867 #, fuzzy
2868 msgid ""
2869 "Usage: apt-internal-solver\n"
2870 "\n"
2871 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2872 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2873 "the like.\n"
2874 msgstr ""
2875 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2876 "\n"
2877 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2878 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2879 "\n"
2880 "Opciones:\n"
2881 "-h Esti testu d'aida.\n"
2882 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2883 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2884 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2885 "tmp\n"
2886
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2890 msgstr "pero nun ta instaláu"
2891
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2895 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2896
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2900 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2901
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "%s was already set on hold.\n"
2905 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2906
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "%s was already not hold.\n"
2910 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2911
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "%s set on hold.\n"
2919 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2924 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Selected %s for purge.\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Selected %s for removal.\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Selected %s for installation.\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 msgid ""
2943 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2944 "\n"
2945 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2946 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2947 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2948 "all packages with or without a certain marking.\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2954 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2959 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "Mark a package as held back"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 msgid "Unset a package set as held back"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2972 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Print the list of manually installed packages"
2977 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Print the list of package on hold"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2984 msgid "Unknown package record!"
2985 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2986
2987 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2988 msgid ""
2989 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2990 "\n"
2991 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2992 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2993 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: cmdline/apt.cc
2997 msgid ""
2998 "Usage: apt [options] command\n"
2999 "\n"
3000 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3001 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3002 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3003 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3004 "interactive use by default.\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #. query
3008 #: cmdline/apt.cc
3009 msgid "list packages based on package names"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: cmdline/apt.cc
3013 #, fuzzy
3014 msgid "search in package descriptions"
3015 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3016
3017 #: cmdline/apt.cc
3018 msgid "show package details"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. package stuff
3022 #: cmdline/apt.cc
3023 #, fuzzy
3024 msgid "install packages"
3025 msgstr "Paquetes na chincheta:"
3026
3027 #: cmdline/apt.cc
3028 #, fuzzy
3029 msgid "remove packages"
3030 msgstr "Paquetes frañaos"
3031
3032 #. system wide stuff
3033 #: cmdline/apt.cc
3034 #, fuzzy
3035 msgid "update list of available packages"
3036 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3037
3038 #: cmdline/apt.cc
3039 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: cmdline/apt.cc
3043 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3044 msgstr ""
3045
3046 #. misc
3047 #: cmdline/apt.cc
3048 #, fuzzy
3049 msgid "edit the source information file"
3050 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3051
3052 #: dselect/install
3053 msgid "Bad default setting!"
3054 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3055
3056 #: dselect/install dselect/update
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Press [Enter] to continue."
3059 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3060
3061 #: dselect/install
3062 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3063 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3064
3065 #: dselect/install
3066 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3067 msgstr ""
3068 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3069 "configurarse'l"
3070
3071 #: dselect/install
3072 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3073 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3074
3075 #: dselect/install
3076 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3077 msgstr ""
3078 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3079
3080 #: dselect/install
3081 msgid ""
3082 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3083 msgstr ""
3084 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3085 "otra vuelta"
3086
3087 #: dselect/update
3088 msgid "Merging available information"
3089 msgstr "Fusionando información disponible"
3090
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092 msgid "Package extension list is too long"
3093 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3094
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Error processing directory %s"
3098 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3099
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3101 msgid "Source extension list is too long"
3102 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3103
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3105 msgid "Error writing header to contents file"
3106 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3107
3108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Error processing contents %s"
3111 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3112
3113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3114 msgid ""
3115 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3116 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3117 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3118 " contents path\n"
3119 " release path\n"
3120 " generate config [groups]\n"
3121 " clean config\n"
3122 "\n"
3123 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3124 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3125 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3126 "\n"
3127 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3128 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3129 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3130 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3131 "\n"
3132 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3133 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3134 "\n"
3135 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3136 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3137 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3138 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3139 "Debian archive:\n"
3140 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3141 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3142 "\n"
3143 "Options:\n"
3144 " -h This help text\n"
3145 " --md5 Control MD5 generation\n"
3146 " -s=? Source override file\n"
3147 " -q Quiet\n"
3148 " -d=? Select the optional caching database\n"
3149 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3150 " --contents Control contents file generation\n"
3151 " -c=? Read this configuration file\n"
3152 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3153 msgstr ""
3154 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3155 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3156 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3157 " contents camin\n"
3158 " release camin\n"
3159 " generate config [grupos]\n"
3160 " clean config\n"
3161 "\n"
3162 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3163 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3164 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3165 "\n"
3166 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3167 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3168 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3169 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3170 "\n"
3171 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3172 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3173 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3174 "\n"
3175 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3176 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3177 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3178 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3179 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3182 "\n"
3183 "Escoyetes:\n"
3184 " -h Esti testu d'aida\n"
3185 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3186 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3187 " -q Sele\n"
3188 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3189 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3190 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3191 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3192 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3193
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 msgid "No selections matched"
3196 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3197
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3201 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3202
3203 #: ftparchive/cachedb.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3206 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3207
3208 #: ftparchive/cachedb.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3211 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3212
3213 #: ftparchive/cachedb.cc
3214 msgid ""
3215 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3216 "remove and re-create the database."
3217 msgstr ""
3218 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3219 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3220
3221 #: ftparchive/cachedb.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3224 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3225
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Failed to read .dsc"
3229 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3230
3231 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 msgid "Archive has no control record"
3233 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3234
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid "Unable to get a cursor"
3237 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3238
3239 #: ftparchive/contents.cc
3240 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3241 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3242
3243 #: ftparchive/multicompress.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3246 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3247
3248 #: ftparchive/multicompress.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3251 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3252
3253 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3254 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3255 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3256
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3258 msgid "Failed to fork"
3259 msgstr "Nun pudo biforcase"
3260
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Compress child"
3263 msgstr "Comprimir fíu"
3264
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Internal error, failed to create %s"
3268 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3269
3270 #: ftparchive/multicompress.cc
3271 msgid "IO to subprocess/file failed"
3272 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3273
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 msgid "Failed to read while computing MD5"
3276 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3277
3278 #: ftparchive/override.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to open %s"
3281 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3282
3283 #. skip spaces
3284 #. find end of word
3285 #: ftparchive/override.cc
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3288 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3289
3290 #: ftparchive/override.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to read the override file %s"
3293 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3294
3295 #: ftparchive/override.cc
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3298 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3299
3300 #: ftparchive/override.cc
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3303 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3304
3305 #: ftparchive/override.cc
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3308 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3313 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3318 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid "E: "
3322 msgstr "E: "
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 msgid "W: "
3326 msgstr "A: "
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid "E: Errors apply to file "
3330 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to resolve %s"
3335 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "Tree walking failed"
3339 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open %s"
3344 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 #, c-format
3348 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3349 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3354 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc
3357 #, c-format
3358 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3359 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "Archive had no package field"
3363 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 #, c-format
3367 msgid " %s has no override entry\n"
3368 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc
3371 #, c-format
3372 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3373 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 #, c-format
3377 msgid " %s has no source override entry\n"
3378 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc
3381 #, c-format
3382 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3383 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3384
3385 #: methods/cdrom.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3388 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3389
3390 #: methods/cdrom.cc
3391 msgid ""
3392 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3393 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3394 msgstr ""
3395 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3396 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3397
3398 #: methods/cdrom.cc
3399 msgid "Wrong CD-ROM"
3400 msgstr "CD-ROM malu"
3401
3402 #: methods/cdrom.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3405 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3406
3407 #: methods/cdrom.cc
3408 msgid "Disk not found."
3409 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3410
3411 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3412 msgid "File not found"
3413 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3414
3415 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3416 #: methods/connect.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Connecting to %s (%s)"
3424 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3425
3426 #: methods/connect.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "[IP: %s %s]"
3429 msgstr "[IP: %s %s]"
3430
3431 #: methods/connect.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3435
3436 #: methods/connect.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3439 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3440
3441 #: methods/connect.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3444 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3445
3446 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3447 msgid "Failed"
3448 msgstr "Falló"
3449
3450 #: methods/connect.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3453 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3454
3455 #. We say this mainly because the pause here is for the
3456 #. ssh connection that is still going
3457 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Connecting to %s"
3460 msgstr "Coneutando a %s"
3461
3462 #: methods/connect.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not resolve '%s'"
3465 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3466
3467 #: methods/connect.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3470 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3471
3472 #: methods/connect.cc
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3475 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3476
3477 #: methods/connect.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3480 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3481
3482 #: methods/connect.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3485 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3486
3487 #: methods/copy.cc
3488 msgid "Failed to stat"
3489 msgstr "Falló al lleer"
3490
3491 #: methods/file.cc
3492 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3493 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3494
3495 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3496 #: methods/ftp.cc
3497 msgid "Logging in"
3498 msgstr "Entrando"
3499
3500 #: methods/ftp.cc
3501 msgid "Unable to determine the peer name"
3502 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 msgid "Unable to determine the local name"
3506 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3507
3508 #: methods/ftp.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3511 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3512
3513 #: methods/ftp.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "USER failed, server said: %s"
3516 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3517
3518 #: methods/ftp.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "PASS failed, server said: %s"
3521 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 msgid ""
3525 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3526 "is empty."
3527 msgstr ""
3528 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3529 "ProxyLogin ta baleru."
3530
3531 #: methods/ftp.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3534 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3535
3536 #: methods/ftp.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3539 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3540
3541 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3542 msgid "Connection timeout"
3543 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 msgid "Server closed the connection"
3547 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3548
3549 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3550 msgid "A response overflowed the buffer."
3551 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 msgid "Protocol corruption"
3555 msgstr "Corrupción del protocolu"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid "Could not create a socket"
3559 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3560
3561 #: methods/ftp.cc
3562 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3563 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 msgid "Could not connect passive socket."
3567 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3571 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Could not bind a socket"
3575 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Could not listen on the socket"
3579 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 msgid "Could not determine the socket's name"
3583 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 msgid "Unable to send PORT command"
3587 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3592 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3597 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid "Data socket connect timed out"
3601 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 msgid "Unable to accept connection"
3605 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3606
3607 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3608 msgid "Problem hashing file"
3609 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3614 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3615
3616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3617 msgid "Data socket timed out"
3618 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3623 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3624
3625 #. Get the files information
3626 #: methods/ftp.cc
3627 msgid "Query"
3628 msgstr "Consulta"
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Unable to invoke "
3632 msgstr "Nun se pudo invocar "
3633
3634 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3635 #: methods/gpgv.cc
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: methods/gpgv.cc
3642 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3643 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3644
3645 #: methods/gpgv.cc
3646 msgid ""
3647 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3648 msgstr ""
3649 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3650
3651 #: methods/gpgv.cc
3652 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3653 msgstr ""
3654 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3655
3656 #: methods/gpgv.cc
3657 msgid "Unknown error executing apt-key"
3658 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3659
3660 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3661 #: methods/gpgv.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: methods/gpgv.cc
3667 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3668 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3669
3670 #: methods/gpgv.cc
3671 msgid ""
3672 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3673 "available:\n"
3674 msgstr ""
3675 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3676 "ta a mano:\n"
3677
3678 #: methods/http.cc
3679 msgid "Error writing to the file"
3680 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3681
3682 #: methods/http.cc
3683 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3684 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3685
3686 #: methods/http.cc
3687 msgid "Error reading from server"
3688 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3689
3690 #: methods/http.cc
3691 msgid "Error writing to file"
3692 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3693
3694 #: methods/http.cc
3695 msgid "Select failed"
3696 msgstr "Falló la escoyeta"
3697
3698 #: methods/http.cc
3699 msgid "Connection timed out"
3700 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3701
3702 #: methods/http.cc
3703 msgid "Error writing to output file"
3704 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3705
3706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3707 #. and provide a config option to define that default
3708 #: methods/mirror.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "No mirror file '%s' found "
3711 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3712
3713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3714 #. and provide a config option to define that default
3715 #: methods/mirror.cc
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3718 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3719
3720 #: methods/mirror.cc
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3723 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3724
3725 #: methods/mirror.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "[Mirror: %s]"
3728 msgstr "[Espeyu: %s]"
3729
3730 #: methods/rred.cc
3731 msgid "Failed to set modification time"
3732 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3733
3734 #: methods/rsh.cc
3735 msgid "Connection closed prematurely"
3736 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3737
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Waiting for headers"
3740 msgstr "Esperando les testeres"
3741
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3744 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3745
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "Bad header line"
3748 msgstr "Fallu na llinia testera"
3749
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3752 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3753
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3756 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3757
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "This HTTP server has broken range support"
3760 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3761
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "Unknown date format"
3764 msgstr "Formatu de data desconocíu"
3765
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Bad header data"
3768 msgstr "Datos de testera incorreutos"
3769
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Connection failed"
3772 msgstr "Fallo la conexón"
3773
3774 #: methods/server.cc
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3778 "5 apt.conf)"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Internal error"
3783 msgstr "Fallu internu"
3784
3785 #: methods/store.cc
3786 msgid "Empty files can't be valid archives"
3787 msgstr ""
3788
3789 #~ msgid "(not found)"
3790 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3791
3792 #~ msgid " Package pin: "
3793 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3794
3795 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3798
3799 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3800 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3809 #~ "packages"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3812 #~ "el paquete %s"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816 #~ "found"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3819 #~ "el paquete %s"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3825 #~ "enforma nuevu"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3833 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3838 #~ "candidate version"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3841 #~ "el paquete %s"
3842
3843 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3844 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3845
3846 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3847 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3848
3849 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3850 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3851
3852 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3853 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3857 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3860 #~ "from APT's binary cache files\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3863 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3866 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Options:\n"
3870 #~ " -h This help text.\n"
3871 #~ " -p=? The package cache.\n"
3872 #~ " -s=? The source cache.\n"
3873 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3874 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Opciones:\n"
3880 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3881 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3882 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3883 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3884 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3885 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3886 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3887 #~ "tmp\n"
3888 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3889 #~ "información.\n"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Options:\n"
3893 #~ " -h This help text.\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Opciones:\n"
3898 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3899 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3900 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3906 #~ "used\n"
3907 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "Options:\n"
3910 #~ " -h This help text\n"
3911 #~ " -s Use source file sorting\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3918 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "Opciones:\n"
3921 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3922 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3923 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3924 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3925 #~ "cache=/tmp\n"
3926
3927 #~ msgid "Child process failed"
3928 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3932 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3933
3934 #~ msgid "Failed to create pipes"
3935 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3936
3937 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3938 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3939
3940 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3941 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3942
3943 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3944 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3948 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3961 #~ "asignación)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3970 #~ "valor)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3973 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3976 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3979 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3982 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3985 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3986
3987 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3990
3991 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3992 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3993
3994 #~ msgid "Collecting File Provides"
3995 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3999 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
4000
4001 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4002 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4003
4004 #~ msgid "Total dependency version space: "
4005 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4006
4007 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4008 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4009
4010 #~ msgid "Done"
4011 #~ msgstr "Fecho"
4012
4013 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4014 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4018 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4019
4020 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4021 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4025 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4028 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4032 #~ "seems to be corrupt."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4035 #~ "parche parez corruptu."
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4039 #~ "seems to be corrupt."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4042 #~ "- el parche parez corruptu."
4043
4044 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4045 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4046
4047 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4050
4051 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4052 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4056 #~ "need to manually fix this package."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4059 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4060
4061 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4064 #~ "montáu?)\n"
4065
4066 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4067 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4068
4069 #~ msgid "Failed to remove %s"
4070 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4071
4072 #~ msgid "Unable to create %s"
4073 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4074
4075 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4076 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4077
4078 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4081
4082 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4083 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4084
4085 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4086 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4087
4088 #~ msgid "Reading file listing"
4089 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4093 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4094 #~ "package!"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4097 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4098 #~ "versión del paquete!"
4099
4100 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4101 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4102
4103 #~ msgid "Internal error getting a node"
4104 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4105
4106 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4107 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4108
4109 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4110 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4111
4112 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4113 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4114
4115 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4116 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4117
4118 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4119 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4120
4121 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4122 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4123
4124 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4125 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4126
4127 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4128 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4129
4130 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4131 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4132
4133 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4134 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4135
4136 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4137 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4138
4139 #~ msgid "Read error from %s process"
4140 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4141
4142 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4143 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4144
4145 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4146 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4147
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4149 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4150
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4152 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4153
4154 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4155 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4156
4157 #~ msgid "decompressor"
4158 #~ msgstr "descompresor"
4159
4160 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4161 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4162
4163 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4164 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4168 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4171 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4172 #~ "details."
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4188
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4190 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4193 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4196 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4199 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4202 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4203
4204 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4205 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4206
4207 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4208 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4209
4210 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4211 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4212
4213 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4218 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4219
4220 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4221 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4222
4223 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4224 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4225
4226 #~ msgid "Could not patch file"
4227 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4228
4229 #~ msgid " %4i %s\n"
4230 #~ msgstr " %4i %s\n"
4231
4232 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4233 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4234
4235 #~ msgid "%4i %s\n"
4236 #~ msgstr "%4i %s\n"
4237
4238 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4239 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"