1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
24 msgstr "हान्नुहोस्:%lu %s"
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgstr " [काम गरिरहेको]"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
65 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgstr " [स्थापना भयो]"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
141 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
142 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
261 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
262 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
263 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
264 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
267 #. if (Packages == 1)
269 #. c1out << std::endl;
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
292 #: apt-private/private-install.cc
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
323 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
330 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
337 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
344 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
348 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
350 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
351 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Yes, do as I say!"
354 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
356 #: apt-private/private-install.cc
359 "You are about to do something potentially harmful.\n"
360 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
364 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
367 #: apt-private/private-install.cc
369 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
371 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
433 #: apt-private/private-install.cc
436 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
441 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
443 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
448 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
449 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
468 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "The following additional packages will be installed:"
473 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Suggested packages:"
477 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Recommended packages:"
481 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
486 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
491 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
498 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
502 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
504 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
519 #: apt-private/private-list.cc
523 #: apt-private/private-list.cc
525 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
527 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
531 #: apt-private/private-main.cc
533 "NOTE: This is only a simulation!\n"
534 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
535 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
536 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
546 msgstr " [स्थापना भयो]"
548 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,local]"
551 msgstr " [स्थापना भयो]"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,auto-removable]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,automatic]"
560 msgstr " [स्थापना भयो]"
562 #: apt-private/private-output.cc
565 msgstr " [स्थापना भयो]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[upgradable from: %s]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[residual-config]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "but %s is installed"
579 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but %s is to be installed"
584 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not installable"
588 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is a virtual package"
592 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is not installed"
596 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but it is not going to be installed"
600 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
602 #: apt-private/private-output.cc
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
608 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following NEW packages will be installed:"
612 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be REMOVED:"
616 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages have been kept back:"
620 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages will be upgraded:"
624 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
628 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following held packages will be changed:"
632 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
634 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "%s (due to %s)"
637 msgstr "%s (%s कारणले)"
639 #: apt-private/private-output.cc
641 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
642 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
644 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
645 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
650 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu reinstalled, "
655 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu downgraded, "
660 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
665 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
670 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
673 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
674 #. The user has to answer with an input matching the
675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
676 #: apt-private/private-output.cc
680 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
681 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
682 #. The user has to answer with an input matching the
683 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
684 #: apt-private/private-output.cc
688 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
694 #: apt-private/private-output.cc
698 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
703 #: apt-private/private-search.cc
705 msgid "You must give at least one search pattern"
706 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
708 #: apt-private/private-search.cc
709 msgid "Full Text Search"
712 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
714 msgid "Package file %s is out of sync."
715 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
717 #: apt-private/private-show.cc
719 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
721 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "not a real package (virtual)"
729 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
731 msgid "Unable to locate package %s"
732 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Package files:"
736 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
740 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
742 #. Show any packages have explicit pins
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Pinned packages:"
745 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
747 #. Print the package name and the version we are forcing to
748 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
753 #: apt-private/private-show.cc
755 msgstr " स्थापना भयो:"
757 #: apt-private/private-show.cc
761 #: apt-private/private-show.cc
763 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
765 #. Show the priority tables
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Version table:"
768 msgstr " संस्करण तालिका:"
770 #: apt-private/private-source.cc
772 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
773 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
775 #: apt-private/private-source.cc
777 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
778 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
780 #: apt-private/private-source.cc
782 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
783 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
788 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
795 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
797 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Unable to find a source package for %s"
802 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
804 #: apt-private/private-source.cc
807 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
811 #: apt-private/private-source.cc
816 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
822 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
824 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
825 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
829 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
831 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
832 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
836 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
838 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Fetch source %s\n"
841 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
843 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Failed to fetch some archives."
845 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
850 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
855 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
860 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Build command '%s' failed.\n"
865 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
870 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "%s has no build depends.\n"
875 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
879 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
881 #: apt-private/private-source.cc
884 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
885 "Architectures for setup"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
896 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Failed to process build dependencies"
900 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
902 #: apt-private/private-sources.cc
904 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
905 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
907 #: apt-private/private-sources.cc
909 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
912 #: apt-private/private-unmet.cc
914 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
915 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
917 #: apt-private/private-update.cc
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
921 #: apt-private/private-update.cc
923 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
925 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
929 #: apt-private/private-update.cc
930 msgid "All packages are up to date."
933 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
936 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Total package names: "
940 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
942 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Total package structures: "
945 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid " Normal packages: "
949 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid " Pure virtual packages: "
953 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid " Single virtual packages: "
957 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid " Mixed virtual packages: "
961 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
963 #: cmdline/apt-cache.cc
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total distinct versions: "
969 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
971 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total distinct descriptions: "
974 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total dependencies: "
978 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total ver/file relations: "
982 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total Desc/File relations: "
987 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total Provides mappings: "
991 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total globbed strings: "
995 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total slack space: "
999 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total space accounted for: "
1003 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1012 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1014 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1015 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1016 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1017 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1018 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1019 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Show source records"
1024 msgstr "स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्"
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1028 msgstr "regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्"
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Show raw dependency information for a package"
1032 msgstr "प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1036 msgstr "प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Show a readable record for the package"
1040 msgstr "प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "List the names of all packages in the system"
1044 msgstr "सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्"
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Show policy settings"
1048 msgstr "नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्"
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1052 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1053 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1057 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1058 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
1060 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1063 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
1065 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1068 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1069 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1075 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1081 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1082 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1083 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 msgid "Arguments not in pairs"
1088 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1093 "Usage: apt-config [options] command\n"
1095 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1096 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1098 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
1100 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid "show the active configuration setting"
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Couldn't find package %s"
1113 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1117 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1118 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1120 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1122 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Supported modules:"
1132 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1137 "Usage: apt-get [options] command\n"
1138 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1142 "and information about them from authenticated sources and\n"
1143 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1144 "with their dependencies.\n"
1146 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1151 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Retrieve new lists of packages"
1155 msgstr "जहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Perform an upgrade"
1159 msgstr "टा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1163 msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Remove packages"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Remove packages and config files"
1173 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1175 msgid "Remove automatically all unused packages"
1176 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1180 msgstr "स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Follow dselect selections"
1184 msgstr "dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1188 msgstr "स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Erase downloaded archive files"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Erase old downloaded archive files"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Download source archives"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Download the binary package into the current directory"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1214 #: cmdline/apt-helper.cc
1215 msgid "Need one URL as argument"
1218 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1221 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1224 msgid "Download Failed"
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1229 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1232 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1235 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1236 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1238 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1239 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "download the given uri to the target-path"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "detect proxy using apt.conf"
1258 #: cmdline/apt-mark.cc
1260 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1261 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
1263 #: cmdline/apt-mark.cc
1265 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1266 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1268 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1271 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1273 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 msgid "%s was already set on hold.\n"
1276 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 msgid "%s was already not hold.\n"
1281 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "%s set on hold.\n"
1290 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1295 msgstr "%s खोल्न असफल"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "Selected %s for purge.\n"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "Selected %s for removal.\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "Selected %s for installation.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1317 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1318 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1319 "all packages with or without a certain marking.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1325 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1330 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Mark a package as held back"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Unset a package set as held back"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1343 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Print the list of manually installed packages"
1348 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Print the list of package on hold"
1356 "Usage: apt [options] command\n"
1358 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1359 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1360 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1361 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1362 "interactive use by default.\n"
1367 msgid "list packages based on package names"
1372 msgid "search in package descriptions"
1373 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1376 msgid "show package details"
1382 msgid "install packages"
1383 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
1387 msgid "remove packages"
1388 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1390 #. system wide stuff
1393 msgid "update list of available packages"
1394 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1397 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1401 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1407 msgid "edit the source information file"
1408 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1412 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1413 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1417 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1418 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1420 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1421 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1424 msgid "Wrong CD-ROM"
1425 msgstr "गलत सिडी रोम"
1429 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1430 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1433 msgid "Disk not found."
1434 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1436 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1437 msgid "File not found"
1438 msgstr "फाइल फेला परेन "
1440 #: methods/connect.cc
1442 msgid "Connecting to %s (%s)"
1443 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1445 #: methods/connect.cc
1448 msgstr "[IP: %s %s]"
1450 #: methods/connect.cc
1452 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1455 #: methods/connect.cc
1457 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1458 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1460 #: methods/connect.cc
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1463 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1465 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1469 #: methods/connect.cc
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1472 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1474 #. We say this mainly because the pause here is for the
1475 #. ssh connection that is still going
1476 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1478 msgid "Connecting to %s"
1479 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Could not resolve '%s'"
1484 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1489 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1494 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1499 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1504 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1506 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1507 msgid "Failed to stat"
1508 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1510 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1511 msgid "Failed to set modification time"
1512 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1515 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1516 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1518 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1521 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1524 msgid "Unable to determine the peer name"
1525 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1528 msgid "Unable to determine the local name"
1529 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1533 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1534 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1538 msgid "USER failed, server said: %s"
1539 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1543 msgid "PASS failed, server said: %s"
1544 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1548 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1551 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1556 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1557 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1561 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1562 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connection timeout"
1566 msgstr "जडान समय सकियो"
1569 msgid "Server closed the connection"
1570 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1574 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 msgid "A response overflowed the buffer."
1578 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1581 msgid "Protocol corruption"
1582 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1589 msgid "Could not create a socket"
1590 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1594 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1597 msgid "Could not connect passive socket."
1598 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1601 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1602 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1605 msgid "Could not bind a socket"
1606 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1609 msgid "Could not listen on the socket"
1610 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1613 msgid "Could not determine the socket's name"
1614 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1617 msgid "Unable to send PORT command"
1618 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1622 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1623 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1627 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1628 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1631 msgid "Data socket connect timed out"
1632 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1635 msgid "Unable to accept connection"
1636 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1639 msgid "Problem hashing file"
1640 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1644 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1645 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Data socket timed out"
1649 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1653 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1654 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1656 #. Get the files information
1662 msgid "Unable to invoke "
1663 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1665 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1666 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1669 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1673 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1677 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1681 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1682 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1686 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1687 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1691 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1692 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
1695 msgid "Unknown error executing apt-key"
1696 msgstr "apt-key कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1698 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1701 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1705 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1706 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1710 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1712 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1715 msgid "Error writing to the file"
1716 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1719 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1720 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1723 msgid "Error reading from server"
1724 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1727 msgid "Error writing to file"
1728 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1731 msgid "Select failed"
1732 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1735 msgid "Connection timed out"
1736 msgstr "जडान समय सकियो"
1739 msgid "Error writing to output file"
1740 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1742 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1743 #. Only warn if there is no sources.list file.
1744 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1746 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1748 msgid "Unable to read %s"
1749 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1751 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1771 #: methods/mirror.cc
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1776 #: methods/mirror.cc
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1781 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1784 msgid "Failed to stat %s"
1785 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
1787 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1788 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1789 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1792 msgid "Connection closed prematurely"
1793 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1795 #: methods/server.cc
1796 msgid "Waiting for headers"
1797 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "Bad header line"
1801 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1805 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1809 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1813 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "This HTTP server has broken range support"
1817 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Unknown date format"
1821 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Bad header data"
1825 msgstr "खराब हेडर डेटा"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Connection failed"
1829 msgstr "जडान असफल भयो"
1831 #: methods/server.cc
1834 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Internal error"
1840 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
1843 msgid "Empty files can't be valid archives"
1846 #: dselect/install:33
1847 msgid "Bad default setting!"
1848 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1850 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1851 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1853 msgid "Press [Enter] to continue."
1854 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1856 #: dselect/install:92
1857 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 #: dselect/install:102
1862 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1863 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1865 #: dselect/install:103
1867 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1868 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1870 #: dselect/install:104
1871 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1872 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1874 #: dselect/install:105
1876 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1878 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1881 #: dselect/update:30
1882 msgid "Merging available information"
1883 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1885 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1887 "Usage: apt-dump-solver\n"
1889 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1890 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1894 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1896 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1897 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1905 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1906 "configuration questions before installation of packages.\n"
1908 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1914 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1915 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1916 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1917 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 msgid "Unable to mkstemp %s"
1922 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 msgid "Unable to write to %s"
1927 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1930 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1931 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1933 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1936 "Usage: apt-internal-solver\n"
1938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1939 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1942 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1944 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1948 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1949 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1950 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1951 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1953 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1954 msgid "Unknown package record!"
1955 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1957 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1959 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1961 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1962 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1963 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1967 msgid "Package extension list is too long"
1968 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1972 msgid "Error processing directory %s"
1973 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1976 msgid "Source extension list is too long"
1977 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Error writing header to contents file"
1981 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 msgid "Error processing contents %s"
1986 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1991 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1992 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1995 " generate config [groups]\n"
1998 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1999 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2000 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2002 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2003 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2004 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2005 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2007 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2008 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2010 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2011 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2012 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2013 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2015 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2016 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2019 " -h This help text\n"
2020 " --md5 Control MD5 generation\n"
2021 " -s=? Source override file\n"
2023 " -d=? Select the optional caching database\n"
2024 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2025 " --contents Control contents file generation\n"
2026 " -c=? Read this configuration file\n"
2027 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2029 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
2030 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " generate config [groups]\n"
2037 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
2039 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
2040 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
2043 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
2044 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
2045 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
2046 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
2047 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
2049 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
2050 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
2052 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
2053 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
2054 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
2055 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
2056 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
2057 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2058 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2062 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
2063 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
2064 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
2065 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
2066 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
2067 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
2068 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2069 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "No selections matched"
2073 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2078 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
2080 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2083 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
2085 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2088 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
2090 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2093 "remove and re-create the database."
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2099 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 msgid "Failed to read .dsc"
2104 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Archive has no control record"
2108 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Unable to get a cursor"
2112 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2114 #: ftparchive/contents.cc
2115 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2116 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2121 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2126 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Failed to fork"
2130 msgstr "काँटा गर्न असफल"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Compress child"
2134 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 msgid "Internal error, failed to create %s"
2139 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "IO to subprocess/file failed"
2143 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "Failed to read while computing MD5"
2147 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2151 msgid "Failed to rename %s to %s"
2152 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2154 #: ftparchive/override.cc
2156 msgid "Unable to open %s"
2157 msgstr "%s खोल्न असफल"
2161 #: ftparchive/override.cc
2163 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2164 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2166 #: ftparchive/override.cc
2168 msgid "Failed to read the override file %s"
2169 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
2171 #: ftparchive/override.cc
2173 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2174 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2176 #: ftparchive/override.cc
2178 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2179 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
2181 #: ftparchive/override.cc
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2184 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
2186 #: ftparchive/writer.cc
2188 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2189 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
2191 #: ftparchive/writer.cc
2193 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2194 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
2196 #: ftparchive/writer.cc
2200 #: ftparchive/writer.cc
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 msgid "E: Errors apply to file "
2206 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
2208 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "Failed to resolve %s"
2211 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Tree walking failed"
2215 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "Failed to open %s"
2220 msgstr "%s खोल्न असफल"
2222 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2225 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2227 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2229 msgid "Failed to readlink %s"
2230 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2235 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2240 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Archive had no package field"
2244 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid " %s has no override entry\n"
2249 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2254 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid " %s has no source override entry\n"
2259 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2264 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Invalid archive signature"
2268 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Error reading archive member header"
2272 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Invalid archive member header %s"
2277 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Invalid archive member header"
2281 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Archive is too short"
2285 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Failed to read the archive headers"
2289 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
2291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2294 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Corrupted archive"
2298 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2302 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2307 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2312 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2317 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 msgid "Unparsable control file"
2321 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
2323 #: apt-inst/dirstream.cc
2325 msgid "Failed to write file %s"
2326 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2328 #: apt-inst/dirstream.cc
2330 msgid "Failed to close file %s"
2331 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
2333 #: apt-inst/extract.cc
2335 msgid "The path %s is too long"
2336 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
2338 #: apt-inst/extract.cc
2340 msgid "Unpacking %s more than once"
2341 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
2343 #: apt-inst/extract.cc
2345 msgid "The directory %s is diverted"
2346 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2348 #: apt-inst/extract.cc
2350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2351 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The diversion path is too long"
2355 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2360 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2364 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The path is too long"
2368 msgstr "बाटो अति लामो छ"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2373 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2378 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Unable to stat %s"
2383 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "DropNode called on still linked node"
2387 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "Failed to locate the hash element!"
2391 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to allocate diversion"
2395 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Internal error in AddDiversion"
2399 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2403 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2404 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2409 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2414 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2418 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2419 "disabled by default."
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2424 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2425 "potentially dangerous to use."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2430 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 msgid "Hash Sum mismatch"
2437 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid "Size mismatch"
2446 msgstr "साइज मेल खाएन"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Invalid file format"
2451 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid "Signature error"
2456 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2462 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2465 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "GPG error: %s: %s"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2482 "or malformed file)"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2489 "weak security information for it"
2492 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2493 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2494 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2499 "repository will not be applied."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2507 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2508 #. back to queueing Packages files without verification
2509 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "The repository '%s' is not signed."
2513 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2515 #. No Release file was present so fall
2516 #. back to queueing Packages files without verification
2517 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2521 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2526 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2531 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2538 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2540 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2541 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2554 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2558 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2567 msgid "Is the package %s installed?"
2568 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2579 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2581 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2583 msgid "List directory %spartial is missing."
2584 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2586 #: apt-pkg/acquire.cc
2588 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2589 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2593 msgid "Unable to lock directory %s"
2594 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2596 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2608 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2610 msgid "Clean of %s is not supported"
2611 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc
2628 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2629 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc
2633 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2636 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2639 #: apt-pkg/algorithms.cc
2640 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2641 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2651 #: apt-pkg/cachefile.cc
2652 msgid "The list of sources could not be read."
2653 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2658 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2663 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 msgid "Couldn't find task '%s'"
2668 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2673 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2678 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2709 msgid "Line %u too long in source list %s."
2710 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2714 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2715 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2723 msgid "Waiting for disc...\n"
2724 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2727 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2728 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2731 msgid "Identifying... "
2732 msgstr "परिचय गराइदैछ..."
2736 msgid "Stored label: %s\n"
2737 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2740 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2741 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2746 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2748 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2752 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2753 "wrong architecture?"
2758 msgid "Found label '%s'\n"
2759 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2762 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2763 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2768 "This disc is called: \n"
2775 msgid "Copying package lists..."
2776 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2779 msgid "Writing new source list\n"
2780 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2783 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2784 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2788 msgid "Unable to stat %s."
2789 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2793 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2794 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2796 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2797 msgid "Failed to stat the cdrom"
2798 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2800 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2803 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2805 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2812 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 msgid "Command line option %s is not boolean"
2817 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2819 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 msgid "Option %s requires an argument."
2822 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2827 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2832 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2834 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 msgid "Option '%s' is too long"
2837 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2842 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 msgid "Invalid operation %s"
2847 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2851 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2852 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2856 msgid "Opening configuration file %s"
2857 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2862 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2867 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2872 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2877 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2882 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2887 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2892 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2897 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2902 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2906 msgid "Problem unlinking the file %s"
2907 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2911 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2912 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 msgid "Could not open lock file %s"
2917 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2922 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 msgid "Could not get lock %s"
2927 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2953 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2958 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2962 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2963 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2967 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2968 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2973 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Unexpected end of file"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2981 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Failed to exec compressor "
2985 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "Could not open file %s"
2990 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "Could not open file descriptor %d"
2995 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3000 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3005 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Problem closing the file %s"
3010 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3015 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Problem syncing the file"
3019 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3022 msgid "Can't mmap an empty file"
3023 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3027 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3028 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3032 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3033 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3037 msgid "Unable to close mmap"
3038 msgstr "%s खोल्न असफल"
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 msgid "Unable to synchronize mmap"
3043 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3048 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Failed to truncate file"
3053 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3059 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3076 msgid "%c%s... Error!"
3077 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
3079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3081 msgid "%c%s... Done"
3082 msgstr "%c%s... गरियो"
3084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3088 #. Print the spinner
3089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3091 msgid "%c%s... %u%%"
3092 msgstr "%c%s... गरियो"
3094 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3097 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3100 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3103 msgid "%lih %limin %lis"
3106 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3112 #. TRANSLATOR: s means seconds
3113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3120 msgid "Selection %s not found"
3121 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
3123 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3124 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3125 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3126 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3128 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3131 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3132 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3133 #. two sources.list entries
3134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3136 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3141 msgid "Unable to parse Release file %s"
3142 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3144 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3146 msgid "No sections in Release file %s"
3147 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3151 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3164 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3166 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3182 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3184 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3185 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
3187 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3190 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3196 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3197 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3199 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3200 #. dpkg --configure -a
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3204 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 msgid "Installing %s"
3214 msgstr " %s स्थापना भयो"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3218 msgid "Configuring %s"
3219 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 msgstr " %s हटाइदैछ"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 msgid "Completely removing %s"
3229 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 msgid "Noting disappearance of %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 msgid "Running post-installation trigger %s"
3241 #. FIXME: use a better string after freeze
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 msgid "Directory '%s' missing"
3245 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3249 msgid "Could not open file '%s'"
3250 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 msgid "Preparing %s"
3255 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Unpacking %s"
3260 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Preparing to configure %s"
3265 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Installed %s"
3270 msgstr " %s स्थापना भयो"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Preparing for removal of %s"
3275 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Preparing to completely remove %s"
3285 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Completely removed %s"
3290 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Can not write log (%s)"
3295 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3343 #: apt-pkg/depcache.cc
3344 msgid "Building dependency tree"
3345 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
3347 #: apt-pkg/depcache.cc
3348 msgid "Candidate versions"
3349 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
3351 #: apt-pkg/depcache.cc
3352 msgid "Dependency generation"
3353 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
3355 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 msgid "Reading state information"
3358 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
3360 #: apt-pkg/depcache.cc
3362 msgid "Failed to open StateFile %s"
3363 msgstr "%s खोल्न असफल"
3365 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3368 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3371 msgid "Send scenario to solver"
3375 msgid "Send request to solver"
3379 msgid "Prepare for receiving solution"
3383 msgid "External solver failed without a proper error message"
3387 msgid "Execute external solver"
3390 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3392 msgid "Wrote %i records.\n"
3393 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
3395 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3397 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3398 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3402 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3403 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3405 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3407 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3408 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3410 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3412 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3415 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3417 msgid "Hash mismatch for: %s"
3418 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3422 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3423 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
3426 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3427 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
3429 #: apt-pkg/install-progress.cc
3431 msgid "Progress: [%3i%%]"
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc
3435 msgid "Running dpkg"
3438 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3441 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3442 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3445 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3447 msgid "Could not configure '%s'. "
3448 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3450 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3453 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3454 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3455 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3457 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
3458 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
3459 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
3461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3462 msgid "Empty package cache"
3463 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 msgid "The package cache file is corrupted"
3467 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3470 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3471 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3476 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
3478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3481 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3486 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgstr "सुझाव दिन्छ"
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3545 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3546 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
3548 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3549 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3552 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3553 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3557 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3560 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3561 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3566 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3570 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Reading package lists"
3574 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
3576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3577 msgid "IO Error saving source cache"
3578 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
3580 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3582 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3583 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
3585 #: apt-pkg/policy.cc
3588 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3589 "available in the sources"
3592 #: apt-pkg/policy.cc
3594 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3595 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
3597 #: apt-pkg/policy.cc
3599 msgid "Did not understand pin type %s"
3600 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
3602 #: apt-pkg/policy.cc
3604 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3607 #: apt-pkg/policy.cc
3608 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3609 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
3611 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3612 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3614 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3615 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3617 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3622 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3624 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3625 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3627 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3629 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3630 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3632 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3634 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3635 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3637 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3639 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3640 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3642 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3644 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3647 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3648 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3649 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
3651 #: apt-pkg/tagfile.cc
3653 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3656 #: apt-pkg/update.cc
3659 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3662 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
3663 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
3665 #: apt-pkg/upgrade.cc
3666 msgid "Calculating upgrade"
3667 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ"
3669 #~ msgid "(not found)"
3670 #~ msgstr "(फेला परेन)"
3672 #~ msgid " Package pin: "
3673 #~ msgstr "प्याकेज पिन:"
3675 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3676 #~ msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
3679 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3680 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
3684 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3686 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3689 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3691 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3694 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3696 #~ "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
3700 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3701 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3703 #~ "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले "
3704 #~ "संस्करण आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
3708 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3709 #~ "candidate version"
3710 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3712 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3713 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
3715 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3716 #~ msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
3718 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3719 #~ msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
3721 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3722 #~ msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
3726 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3727 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3729 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3730 #~ "from APT's binary cache files\n"
3732 #~ "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
3733 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
3734 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3735 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3737 #~ "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-"
3738 #~ "cache कम-स्तरको उपकरण हो\n"
3742 #~ " -h This help text.\n"
3743 #~ " -p=? The package cache.\n"
3744 #~ " -s=? The source cache.\n"
3745 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3746 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3747 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3748 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3749 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3752 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3753 #~ " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
3754 #~ " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
3755 #~ " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
3756 #~ " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
3757 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3758 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3759 #~ "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
3763 #~ " -h This help text.\n"
3764 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3765 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3769 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3770 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3773 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3775 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3777 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3780 #~ " -h This help text\n"
3781 #~ " -s Use source file sorting\n"
3782 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3783 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3787 #~ "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो "
3788 #~ "खालको फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
3791 #~ " -h यो मद्दत पाठ\n"
3792 #~ " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
3793 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3794 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ msgid "Child process failed"
3797 #~ msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
3800 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3801 #~ msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
3803 #~ msgid "Failed to create pipes"
3804 #~ msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
3806 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3807 #~ msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
3810 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3811 #~ msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
3813 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3814 #~ msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
3817 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3818 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3822 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3826 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3830 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3834 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3838 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3841 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3844 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3847 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3850 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3853 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3855 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3856 #~ msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
3858 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3859 #~ msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
3861 #~ msgid "Collecting File Provides"
3862 #~ msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
3865 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3866 #~ msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3868 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3869 #~ msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3871 #~ msgid "Total dependency version space: "
3872 #~ msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
3874 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3875 #~ msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
3881 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3882 #~ msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3885 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3886 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
3888 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3889 #~ msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
3892 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3893 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3895 #~ "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3896 #~ "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3899 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3900 #~ msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
3902 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3903 #~ msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3906 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3907 #~ "need to manually fix this package."
3909 #~ "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3910 #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3913 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3914 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3916 #~ msgid "Failed to remove %s"
3917 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3919 #~ msgid "Unable to create %s"
3920 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3922 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3923 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3925 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3926 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3942 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
3943 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
3945 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3946 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
3948 #~ msgid "Internal error getting a node"
3949 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3951 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3952 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
3954 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3955 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
3957 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3958 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3960 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3961 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
3963 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3964 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
3966 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3967 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
3969 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3970 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
3972 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3973 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
3975 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3976 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
3978 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3979 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
3981 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3982 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3984 #~ msgid "Read error from %s process"
3985 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
3987 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3988 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
3990 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3991 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3993 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3994 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3996 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3997 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3999 #~ msgid "decompressor"
4000 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
4002 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4003 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
4005 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4006 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4009 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4012 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4016 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4019 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4022 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4026 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4029 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4033 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4036 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4039 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
4041 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4042 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
4044 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4045 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4048 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
4050 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4051 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
4053 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4054 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
4057 #~ msgid "Could not patch file"
4058 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
4060 #~ msgid " %4i %s\n"
4061 #~ msgstr " %4i %s\n"
4064 #~ msgstr "%4i %s\n"
4067 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4068 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
4071 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4072 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4073 #~ "that package should be filed."
4075 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
4076 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
4077 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
4080 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4081 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4084 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4085 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4088 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4089 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4092 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4093 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4096 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4097 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
4101 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4102 #~ "%i signatures\n"
4103 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
4106 #~ msgid "openpty failed\n"
4107 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
4109 #~ msgid "File date has changed %s"
4110 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"