1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: methods/cdrom.cc:114
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
23 #: methods/cdrom.cc:123
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
29 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
31 #: methods/cdrom.cc:131
35 #: methods/cdrom.cc:166
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
42 #: methods/cdrom.cc:171
43 msgid "Disk not found."
44 msgstr "Disk nicht gefunden."
46 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
47 msgid "File not found"
48 msgstr "Datei nicht gefunden"
50 # looks like someone hardcoded English grammar
51 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
52 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
53 msgid "Failed to stat"
54 msgstr "Kann nicht zugreifen."
56 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
57 #: methods/rred.cc:240
58 msgid "Failed to set modification time"
59 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
62 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
63 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
65 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
71 msgid "Unable to determine the peer name"
72 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
75 msgid "Unable to determine the local name"
76 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
78 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
80 msgid "The server refused the connection and said: %s"
81 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
85 msgid "USER failed, server said: %s"
86 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
90 msgid "PASS failed, server said: %s"
91 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
95 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
98 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
99 "ProxyLogin ist leer."
101 #: methods/ftp.cc:265
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
104 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
106 #: methods/ftp.cc:291
108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
109 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
111 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
112 msgid "Connection timeout"
113 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
115 #: methods/ftp.cc:335
116 msgid "Server closed the connection"
117 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
119 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
123 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
124 msgid "A response overflowed the buffer."
125 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
127 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
128 msgid "Protocol corruption"
129 msgstr "Protokollkorrumption"
131 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133 msgstr "Schreibfehler"
135 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
136 msgid "Could not create a socket"
137 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
139 #: methods/ftp.cc:698
140 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
141 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 msgstr "Fehlgeschlagen"
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
154 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
156 #: methods/ftp.cc:736
157 msgid "Could not bind a socket"
158 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
160 #: methods/ftp.cc:740
161 msgid "Could not listen on the socket"
162 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
164 #: methods/ftp.cc:747
165 msgid "Could not determine the socket's name"
166 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
168 #: methods/ftp.cc:779
169 msgid "Unable to send PORT command"
170 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
172 #: methods/ftp.cc:789
174 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
175 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
177 #: methods/ftp.cc:798
179 msgid "EPRT failed, server said: %s"
180 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
182 #: methods/ftp.cc:818
183 msgid "Data socket connect timed out"
184 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
186 #: methods/ftp.cc:825
187 msgid "Unable to accept connection"
188 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
190 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
191 msgid "Problem hashing file"
192 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
194 #: methods/ftp.cc:877
196 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
197 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
199 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
200 msgid "Data socket timed out"
201 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
203 #: methods/ftp.cc:922
205 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
206 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
208 #. Get the files information
209 #: methods/ftp.cc:997
213 #: methods/ftp.cc:1109
214 msgid "Unable to invoke "
215 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
217 #: methods/connect.cc:64
219 msgid "Connecting to %s (%s)"
220 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
222 #: methods/connect.cc:71
227 #: methods/connect.cc:80
229 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
232 #: methods/connect.cc:86
234 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
237 #: methods/connect.cc:93
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
241 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
243 #: methods/connect.cc:108
245 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
246 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
248 #. We say this mainly because the pause here is for the
249 #. ssh connection that is still going
250 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
252 msgid "Connecting to %s"
253 msgstr "Verbinde mit %s"
255 #: methods/connect.cc:167
257 msgid "Could not resolve '%s'"
258 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
260 #: methods/connect.cc:173
262 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
263 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
265 #: methods/connect.cc:176
267 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
268 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
270 #: methods/connect.cc:223
272 msgid "Unable to connect to %s %s:"
273 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
275 #: methods/gpgv.cc:65
277 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
278 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
280 #: methods/gpgv.cc:100
281 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
282 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
284 #: methods/gpgv.cc:204
286 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
288 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
289 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
291 #: methods/gpgv.cc:209
292 msgid "At least one invalid signature was encountered."
293 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
295 #: methods/gpgv.cc:213
297 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
299 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
302 #: methods/gpgv.cc:218
303 msgid "Unknown error executing gpgv"
304 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
306 #: methods/gpgv.cc:249
307 msgid "The following signatures were invalid:\n"
308 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
310 #: methods/gpgv.cc:256
312 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
315 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
317 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
319 #: methods/gpgv.cc:272
321 msgid "Failed to stat %s"
322 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
324 #: methods/gzip.cc:64
326 msgid "Couldn't open pipe for %s"
327 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
329 #: methods/gzip.cc:109
331 msgid "Read error from %s process"
332 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
334 #: methods/http.cc:377
335 msgid "Waiting for headers"
336 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
338 #: methods/http.cc:523
340 msgid "Got a single header line over %u chars"
341 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
343 #: methods/http.cc:531
344 msgid "Bad header line"
345 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
347 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
348 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
349 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
351 #: methods/http.cc:586
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
353 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
355 #: methods/http.cc:601
356 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
357 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
359 #: methods/http.cc:603
360 msgid "This HTTP server has broken range support"
361 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
363 #: methods/http.cc:627
364 msgid "Unknown date format"
365 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
367 #: methods/http.cc:774
368 msgid "Select failed"
369 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
371 #: methods/http.cc:779
372 msgid "Connection timed out"
373 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
375 #: methods/http.cc:802
376 msgid "Error writing to output file"
377 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
379 #: methods/http.cc:833
380 msgid "Error writing to file"
381 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
383 #: methods/http.cc:861
384 msgid "Error writing to the file"
385 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
387 #: methods/http.cc:875
388 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
390 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
393 #: methods/http.cc:877
394 msgid "Error reading from server"
395 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
397 #: methods/http.cc:1104
398 msgid "Bad header data"
399 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
401 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
402 msgid "Connection failed"
403 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
405 #: methods/http.cc:1228
406 msgid "Internal error"
407 msgstr "Interner Fehler"
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
410 msgid "Can't mmap an empty file"
411 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
415 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
416 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
420 msgid "Selection %s not found"
421 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
426 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
430 msgid "Opening configuration file %s"
431 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
435 msgid "Line %d too long (max %u)"
436 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
440 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
441 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
445 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
446 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
451 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
455 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
457 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
461 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
462 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
466 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
467 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
471 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
472 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
477 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
482 msgid "Unable to read %s"
483 msgstr "Kann %s nicht lesen"
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
487 msgid "%c%s... Error!"
488 msgstr "%c%s... Fehler!"
490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
493 msgstr "%c%s... Fertig"
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
498 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
503 msgid "Command line option %s is not understood"
504 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
508 msgid "Command line option %s is not boolean"
509 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
513 msgid "Option %s requires an argument."
514 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
519 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
524 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
528 msgid "Option '%s' is too long"
529 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
531 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
534 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
535 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
539 msgid "Invalid operation %s"
540 msgstr "Ungültige Operation %s."
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
544 msgid "Unable to stat the mount point %s"
545 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
549 msgid "Unable to change to %s"
550 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
553 msgid "Failed to stat the cdrom"
554 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
558 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
559 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
563 msgid "Could not open lock file %s"
564 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
568 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
569 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
573 msgid "Could not get lock %s"
574 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
578 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
579 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
583 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
584 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
588 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
589 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
593 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
594 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
598 msgid "Could not open file %s"
599 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
603 msgid "read, still have %lu to read but none left"
604 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
608 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
609 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
612 msgid "Problem closing the file"
613 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
616 msgid "Problem unlinking the file"
617 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
620 msgid "Problem syncing the file"
621 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
624 msgid "Empty package cache"
625 msgstr "Leerer Paketcache"
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
628 msgid "The package cache file is corrupted"
629 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
633 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
638 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
642 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
650 msgstr "Hängt ab (vorher)"
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
682 msgstr "erforderlich"
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
696 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
697 msgid "Building dependency tree"
698 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:122
701 msgid "Candidate versions"
702 msgstr "Mögliche Versionen"
704 #: apt-pkg/depcache.cc:151
705 msgid "Dependency generation"
706 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
710 msgid "Reading state information"
711 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
713 #: apt-pkg/depcache.cc:219
715 msgid "Failed to open StateFile %s"
716 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
718 #: apt-pkg/depcache.cc:225
720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
721 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
725 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
726 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
728 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
730 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
731 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
736 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
741 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
746 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
751 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
756 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
761 msgstr "%s wird geöffnet"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
765 msgid "Line %u too long in source list %s."
766 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
771 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
776 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
780 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
781 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
790 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
791 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
792 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
793 "die Option APT::Force-LoopBreak."
795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
798 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
800 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
805 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
810 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
813 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
814 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
817 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
818 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
820 #: apt-pkg/acquire.cc:59
822 msgid "Lists directory %spartial is missing."
823 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
825 #: apt-pkg/acquire.cc:63
827 msgid "Archive directory %spartial is missing."
828 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
830 #. only show the ETA if it makes sense
832 #: apt-pkg/acquire.cc:827
834 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
835 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
837 #: apt-pkg/acquire.cc:829
839 msgid "Retrieving file %li of %li"
840 msgstr "Hole Datei %li von %li"
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
844 msgid "The method driver %s could not be found."
845 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
849 msgid "Method %s did not start correctly"
850 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
854 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
856 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
857 "Sie die Eingabetaste."
859 #: apt-pkg/init.cc:124
861 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
862 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
864 #: apt-pkg/init.cc:140
865 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
866 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
868 #: apt-pkg/clean.cc:57
870 msgid "Unable to stat %s."
871 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
873 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
874 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
876 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
880 msgid "The list of sources could not be read."
881 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
883 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
884 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
886 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
889 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
890 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
891 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
893 #: apt-pkg/policy.cc:267
894 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
895 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
897 #: apt-pkg/policy.cc:289
899 msgid "Did not understand pin type %s"
900 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
902 #: apt-pkg/policy.cc:297
903 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
904 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
907 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
908 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
913 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
918 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
923 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
928 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
933 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
938 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
942 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
943 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
947 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
948 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
953 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
956 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
958 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
961 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
963 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
968 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
970 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
974 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
976 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
981 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
982 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
986 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
987 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
993 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
998 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1000 #. Build the status cache
1001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1003 msgid "Reading package lists"
1004 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1007 msgid "Collecting File Provides"
1008 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1012 msgid "Unable to write to %s"
1013 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
1015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1016 msgid "IO Error saving source cache"
1017 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1021 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1022 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1025 msgid "MD5Sum mismatch"
1026 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1030 msgid "Hash Sum mismatch"
1031 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1034 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1036 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
1038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1042 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1044 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1045 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1050 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1051 "manually fix this package."
1053 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1054 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1059 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1061 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1064 msgid "Size mismatch"
1065 msgstr "Größe stimmt nicht"
1067 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1069 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1070 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1075 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1078 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
1079 "Hänge CD-ROM ein\n"
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1082 msgid "Identifying.. "
1083 msgstr "Identifiziere... "
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1087 msgid "Stored label: %s\n"
1088 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1093 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1097 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1100 msgid "Waiting for disc...\n"
1101 msgstr "Warte auf CD...\n"
1103 #. Mount the new CDROM
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1106 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1109 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1110 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
1112 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1115 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1117 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1121 msgid "Found label '%s'\n"
1122 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1125 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1126 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1131 "This disc is called: \n"
1134 "Diese CD heißt: \n"
1137 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1138 msgid "Copying package lists..."
1139 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
1141 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1142 msgid "Writing new source list\n"
1143 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
1145 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1146 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1147 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
1149 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1152 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1156 msgid "Wrote %i records.\n"
1157 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1162 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1167 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1173 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1178 msgid "Directory '%s' missing"
1179 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1183 msgid "Preparing %s"
1184 msgstr "%s wird vorbereitet"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1188 msgid "Unpacking %s"
1189 msgstr "%s wird entpackt"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1193 msgid "Preparing to configure %s"
1194 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1198 msgid "Configuring %s"
1199 msgstr "Konfiguriere %s"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1203 #| msgid "Error processing directory %s"
1204 msgid "Processing triggers for %s"
1205 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1209 msgid "Installed %s"
1210 msgstr "%s installiert"
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1215 msgid "Preparing for removal of %s"
1216 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1221 msgstr "%s wird entfernt"
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1226 msgstr "%s entfernt"
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1230 msgid "Preparing to completely remove %s"
1231 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1235 msgid "Completely removed %s"
1236 msgstr "%s komplett entfernt"
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1239 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1242 #: methods/rred.cc:219
1244 msgid "Could not patch file"
1245 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1247 #: methods/rsh.cc:91
1248 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1249 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
1251 #: methods/rsh.cc:330
1252 msgid "Connection closed prematurely"
1253 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1256 msgid "Failed to create pipes"
1257 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1260 msgid "Failed to exec gzip "
1261 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1264 msgid "Corrupted archive"
1265 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1268 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1269 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1273 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1274 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1277 msgid "Invalid archive signature"
1278 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1281 msgid "Error reading archive member header"
1282 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1285 msgid "Invalid archive member header"
1286 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1289 msgid "Archive is too short"
1290 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1293 msgid "Failed to read the archive headers"
1294 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1296 #: apt-inst/filelist.cc:380
1297 msgid "DropNode called on still linked node"
1298 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:412
1301 msgid "Failed to locate the hash element!"
1302 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:459
1305 msgid "Failed to allocate diversion"
1306 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1308 #: apt-inst/filelist.cc:464
1309 msgid "Internal error in AddDiversion"
1310 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1312 #: apt-inst/filelist.cc:477
1314 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1315 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1317 #: apt-inst/filelist.cc:506
1319 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1320 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1322 #: apt-inst/filelist.cc:549
1324 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1325 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1327 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1329 msgid "Failed to write file %s"
1330 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1332 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1334 msgid "Failed to close file %s"
1335 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1337 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1339 msgid "The path %s is too long"
1340 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1342 #: apt-inst/extract.cc:124
1344 msgid "Unpacking %s more than once"
1345 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1347 #: apt-inst/extract.cc:134
1349 msgid "The directory %s is diverted"
1350 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1352 #: apt-inst/extract.cc:144
1354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1355 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1357 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1358 msgid "The diversion path is too long"
1359 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1361 #: apt-inst/extract.cc:185
1363 msgid "Failed to rename %s to %s"
1364 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1366 #: apt-inst/extract.cc:240
1368 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1369 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1371 #: apt-inst/extract.cc:280
1372 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1373 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1375 #: apt-inst/extract.cc:284
1376 msgid "The path is too long"
1377 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1379 #: apt-inst/extract.cc:414
1381 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1382 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1384 #: apt-inst/extract.cc:431
1386 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1387 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1389 #: apt-inst/extract.cc:491
1391 msgid "Unable to stat %s"
1392 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1396 msgid "Failed to remove %s"
1397 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1401 msgid "Unable to create %s"
1402 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1406 msgid "Failed to stat %sinfo"
1407 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1410 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1412 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1416 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1417 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1421 msgid "Internal error getting a package name"
1422 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1425 msgid "Reading file listing"
1426 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1431 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1432 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1435 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1436 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1437 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1441 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1442 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1445 msgid "Internal error getting a node"
1446 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1450 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1451 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1454 msgid "The diversion file is corrupted"
1455 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1460 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1461 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1464 msgid "Internal error adding a diversion"
1465 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1468 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1469 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1473 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1474 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1478 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1479 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1483 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1484 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1488 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1489 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1493 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1494 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1498 msgid "Couldn't change to %s"
1499 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1502 msgid "Internal error, could not locate member"
1503 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1506 msgid "Failed to locate a valid control file"
1507 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1510 msgid "Unparsable control file"
1511 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1515 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1516 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1522 msgid "Unable to locate package %s"
1523 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1526 msgid "Total package names : "
1527 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1530 msgid " Normal packages: "
1531 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1534 msgid " Pure virtual packages: "
1535 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1538 msgid " Single virtual packages: "
1539 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1542 msgid " Mixed virtual packages: "
1543 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1547 msgstr " davon fehlend: "
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1550 msgid "Total distinct versions: "
1551 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1555 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1556 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1559 msgid "Total dependencies: "
1560 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1563 msgid "Total ver/file relations: "
1564 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1568 msgid "Total Desc/File relations: "
1569 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1572 msgid "Total Provides mappings: "
1573 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1576 msgid "Total globbed strings: "
1577 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1580 msgid "Total dependency version space: "
1581 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1584 msgid "Total slack space: "
1585 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1588 msgid "Total space accounted for: "
1589 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1593 msgid "Package file %s is out of sync."
1594 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1597 msgid "You must give exactly one pattern"
1598 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1601 msgid "No packages found"
1602 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1605 msgid "Package files:"
1606 msgstr "Paketdateien:"
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1609 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1610 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1617 #. Show any packages have explicit pins
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1619 msgid "Pinned packages:"
1620 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1624 msgstr "(nicht gefunden)"
1626 #. Installed version
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1628 msgid " Installed: "
1629 msgstr " Installiert:"
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1635 #. Candidate Version
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1637 msgid " Candidate: "
1638 msgstr " Mögliche Pakete:"
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1641 msgid " Package pin: "
1642 msgstr " Paketstecknadel: "
1644 #. Show the priority tables
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1646 msgid " Version table:"
1647 msgstr " Versions-Tabelle:"
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1654 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1656 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1658 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1659 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
1661 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1663 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1664 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1665 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1666 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1668 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1669 "cache files, and query information from them\n"
1672 " add - Add a package file to the source cache\n"
1673 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1674 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1675 " showsrc - Show source records\n"
1676 " stats - Show some basic statistics\n"
1677 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1678 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1679 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1680 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1681 " show - Show a readable record for the package\n"
1682 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1683 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1684 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1685 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1686 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1687 " policy - Show policy settings\n"
1690 " -h This help text.\n"
1691 " -p=? The package cache.\n"
1692 " -s=? The source cache.\n"
1693 " -q Disable progress indicator.\n"
1694 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1695 " -c=? Read this configuration file\n"
1696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1697 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1699 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
1700 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
1701 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
1702 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
1704 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
1705 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
1708 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
1709 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
1710 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
1711 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
1712 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
1713 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
1714 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
1715 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
1716 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
1717 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
1718 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
1719 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
1720 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
1721 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
1722 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
1723 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
1726 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
1727 " -p=? der Paketcache.\n"
1728 " -s=? der Quellcache.\n"
1729 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
1730 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
1731 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1732 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1734 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
1736 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1737 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1739 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
1742 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1743 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1745 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
1747 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1748 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1750 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
1752 #: cmdline/apt-config.cc:41
1753 msgid "Arguments not in pairs"
1754 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1756 #: cmdline/apt-config.cc:76
1758 "Usage: apt-config [options] command\n"
1760 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1763 " shell - Shell mode\n"
1764 " dump - Show the configuration\n"
1767 " -h This help text.\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1773 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1777 " shell – Shell-Modus\n"
1778 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1781 " -h Dieser Hilfetext\n"
1782 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1783 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1788 msgid "%s not a valid DEB package."
1789 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1793 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1795 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1796 "from debian packages\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " -t Set the temp dir\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1804 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1806 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
1808 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
1811 " -h Dieser Hilfetext\n"
1812 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1813 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1814 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1818 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1819 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1822 msgid "Package extension list is too long"
1823 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1829 msgid "Error processing directory %s"
1830 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1833 msgid "Source extension list is too long"
1834 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1837 msgid "Error writing header to contents file"
1838 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1842 msgid "Error processing contents %s"
1843 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1847 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1848 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " generate config [groups]\n"
1855 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1856 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1857 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1859 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1860 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1861 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1862 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1864 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1865 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1867 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1868 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1869 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1870 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 " -h This help text\n"
1877 " --md5 Control MD5 generation\n"
1878 " -s=? Source override file\n"
1880 " -d=? Select the optional caching database\n"
1881 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1882 " --contents Control contents file generation\n"
1883 " -c=? Read this configuration file\n"
1884 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1886 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1887 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
1888 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
1891 " generate config [gruppen]\n"
1894 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1896 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1897 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1899 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1901 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
1903 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1905 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
1907 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1909 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1911 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1913 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
1915 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
1916 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1917 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1923 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1924 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1926 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1927 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1928 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1929 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1930 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Keine Auswahl passt"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1956 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
1957 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1961 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1962 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1965 msgid "Archive has no control record"
1966 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1969 msgid "Unable to get a cursor"
1970 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
1972 #: ftparchive/writer.cc:76
1974 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1975 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:81
1979 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1980 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:132
1986 #: ftparchive/writer.cc:134
1990 #: ftparchive/writer.cc:141
1991 msgid "E: Errors apply to file "
1992 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1994 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1996 msgid "Failed to resolve %s"
1997 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
1999 #: ftparchive/writer.cc:170
2000 msgid "Tree walking failed"
2001 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
2003 #: ftparchive/writer.cc:195
2005 msgid "Failed to open %s"
2006 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2008 #: ftparchive/writer.cc:254
2010 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2011 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:262
2015 msgid "Failed to readlink %s"
2016 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
2018 #: ftparchive/writer.cc:266
2020 msgid "Failed to unlink %s"
2021 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
2023 #: ftparchive/writer.cc:273
2025 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2026 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
2028 #: ftparchive/writer.cc:283
2030 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2031 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:387
2034 msgid "Archive had no package field"
2035 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
2037 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2039 msgid " %s has no override entry\n"
2040 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2044 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2045 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:620
2049 msgid " %s has no source override entry\n"
2050 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2052 #: ftparchive/writer.cc:624
2054 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2055 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2057 #: ftparchive/contents.cc:317
2059 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2060 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
2062 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2063 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2064 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2066 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2068 msgid "Unable to open %s"
2069 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2071 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2073 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2074 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
2076 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2078 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2079 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2081 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2083 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2084 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
2086 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2088 msgid "Failed to read the override file %s"
2089 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2093 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2094 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2098 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2099 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2102 msgid "Failed to create FILE*"
2103 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2106 msgid "Failed to fork"
2107 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2110 msgid "Compress child"
2111 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2115 msgid "Internal error, failed to create %s"
2116 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2119 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2120 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2123 msgid "Failed to exec compressor "
2124 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2127 msgid "decompressor"
2128 msgstr "Dekomprimierer"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:121
2147 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2149 msgid "Regex compilation error - %s"
2150 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:238
2153 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2154 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
2156 #: cmdline/apt-get.cc:328
2158 msgid "but %s is installed"
2159 msgstr "aber %s ist installiert"
2161 #: cmdline/apt-get.cc:330
2163 msgid "but %s is to be installed"
2164 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2166 #: cmdline/apt-get.cc:337
2167 msgid "but it is not installable"
2168 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2170 #: cmdline/apt-get.cc:339
2171 msgid "but it is a virtual package"
2172 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2174 #: cmdline/apt-get.cc:342
2175 msgid "but it is not installed"
2176 msgstr "ist aber nicht installiert"
2178 #: cmdline/apt-get.cc:342
2179 msgid "but it is not going to be installed"
2180 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2182 #: cmdline/apt-get.cc:347
2186 #: cmdline/apt-get.cc:376
2187 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2188 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2190 #: cmdline/apt-get.cc:402
2191 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2192 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2194 #: cmdline/apt-get.cc:424
2195 msgid "The following packages have been kept back:"
2196 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2198 #: cmdline/apt-get.cc:445
2199 msgid "The following packages will be upgraded:"
2200 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
2202 #: cmdline/apt-get.cc:466
2203 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2204 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
2206 #: cmdline/apt-get.cc:486
2207 msgid "The following held packages will be changed:"
2208 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
2210 #: cmdline/apt-get.cc:539
2212 msgid "%s (due to %s) "
2213 msgstr "%s (wegen %s) "
2215 #: cmdline/apt-get.cc:547
2217 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2218 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2220 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2221 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
2223 #: cmdline/apt-get.cc:578
2225 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2226 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2228 #: cmdline/apt-get.cc:582
2230 msgid "%lu reinstalled, "
2231 msgstr "%lu erneut installiert, "
2233 #: cmdline/apt-get.cc:584
2235 msgid "%lu downgraded, "
2236 msgstr "%lu deaktualisiert, "
2238 #: cmdline/apt-get.cc:586
2240 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2241 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2243 #: cmdline/apt-get.cc:590
2245 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2246 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2248 #: cmdline/apt-get.cc:664
2249 msgid "Correcting dependencies..."
2250 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
2252 #: cmdline/apt-get.cc:667
2254 msgstr " fehlgeschlagen."
2256 #: cmdline/apt-get.cc:670
2257 msgid "Unable to correct dependencies"
2258 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
2260 #: cmdline/apt-get.cc:673
2261 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2262 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
2264 #: cmdline/apt-get.cc:675
2268 #: cmdline/apt-get.cc:679
2269 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2270 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
2272 #: cmdline/apt-get.cc:682
2273 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2274 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
2276 #: cmdline/apt-get.cc:704
2277 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2278 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
2280 #: cmdline/apt-get.cc:708
2281 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2282 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
2284 #: cmdline/apt-get.cc:715
2285 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2286 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
2288 #: cmdline/apt-get.cc:717
2289 msgid "Some packages could not be authenticated"
2290 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
2292 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2293 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2294 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:770
2297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2298 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2300 #: cmdline/apt-get.cc:779
2301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2302 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
2304 #: cmdline/apt-get.cc:790
2305 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2306 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2308 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2309 msgid "Unable to lock the download directory"
2310 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
2312 #: cmdline/apt-get.cc:831
2313 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2315 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
2316 "apt@packages.debian.org"
2318 #: cmdline/apt-get.cc:836
2320 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2321 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
2323 #: cmdline/apt-get.cc:839
2325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2326 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
2328 #: cmdline/apt-get.cc:844
2330 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2331 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
2333 #: cmdline/apt-get.cc:847
2335 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2336 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
2338 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2340 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2341 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2343 #: cmdline/apt-get.cc:864
2345 msgid "You don't have enough free space in %s."
2346 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
2348 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2350 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
2352 #: cmdline/apt-get.cc:881
2353 msgid "Yes, do as I say!"
2354 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
2356 #: cmdline/apt-get.cc:883
2359 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2360 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2363 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
2364 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
2367 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2371 #: cmdline/apt-get.cc:904
2372 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2373 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
2375 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2377 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2378 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
2380 #: cmdline/apt-get.cc:994
2381 msgid "Some files failed to download"
2382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2385 msgid "Download complete and in download only mode"
2386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2393 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
2394 "mit „--fix-missing“ probieren?"
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2401 msgid "Unable to correct missing packages."
2402 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2405 msgid "Aborting install."
2406 msgstr "Installation abgebrochen."
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2410 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2411 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2415 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2417 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2421 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2422 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2426 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2427 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2430 msgid " [Installed]"
2431 msgstr " [Installiert]"
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2434 msgid "You should explicitly select one to install."
2435 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2442 "is only available from another source\n"
2444 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
2445 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
2446 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2449 msgid "However the following packages replace it:"
2450 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2454 msgid "Package %s has no installation candidate"
2455 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2459 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2461 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2462 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2466 msgid "%s is already the newest version.\n"
2467 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2471 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2472 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2476 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2477 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2481 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2482 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2485 msgid "The update command takes no arguments"
2486 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2489 msgid "Unable to lock the list directory"
2490 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2494 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2497 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2498 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2501 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2507 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2509 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2512 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2517 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2518 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2524 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2529 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2531 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2532 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2533 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2537 msgid "Couldn't find task %s"
2538 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2542 msgid "Couldn't find package %s"
2543 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2547 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2548 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2552 msgid "%s set to manual installed.\n"
2553 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2555 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2556 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2557 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
2559 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2561 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2564 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
2565 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2569 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2570 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2571 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2572 "or been moved out of Incoming."
2574 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
2575 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
2576 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
2577 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2581 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2582 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2583 "that package should be filed."
2585 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
2587 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
2588 "dieses Paket erfolgen sollte."
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2591 msgid "Broken packages"
2592 msgstr "Kaputte Pakete"
2594 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2595 msgid "The following extra packages will be installed:"
2596 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2598 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2599 msgid "Suggested packages:"
2600 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2602 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2603 msgid "Recommended packages:"
2604 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2606 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2607 msgid "Calculating upgrade... "
2608 msgstr "Berechne Upgrade..."
2610 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2614 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2615 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2616 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2619 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2621 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2626 msgid "Unable to find a source package for %s"
2627 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2631 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2632 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2636 msgid "You don't have enough free space in %s"
2637 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2641 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2642 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2646 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2647 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2651 msgid "Fetch source %s\n"
2652 msgstr "Hole Quelle %s\n"
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2655 msgid "Failed to fetch some archives."
2656 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2660 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2661 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2665 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2666 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2670 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2671 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2675 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2676 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2679 msgid "Child process failed"
2680 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2683 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2685 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
2686 "überprüft werden sollen."
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2690 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2691 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2695 msgid "%s has no build depends.\n"
2696 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2701 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2704 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
2705 "gefunden werden kann."
2707 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2710 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2711 "package %s can satisfy version requirements"
2713 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
2714 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2718 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2720 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
2723 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2725 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2726 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
2728 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2730 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2731 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
2733 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2734 msgid "Failed to process build dependencies"
2735 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
2737 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2738 msgid "Supported modules:"
2739 msgstr "Unterstützte Module:"
2741 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2744 "Usage: apt-get [options] command\n"
2745 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2746 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2748 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2749 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2753 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2754 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2755 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2756 " remove - Remove packages\n"
2757 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2758 " purge - Remove and purge packages\n"
2759 " source - Download source archives\n"
2760 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2761 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2762 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2763 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2764 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2765 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2768 " -h This help text.\n"
2769 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2770 " -qq No output except for errors\n"
2771 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2772 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2773 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2774 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2775 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2776 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2777 " -b Build the source package after fetching it\n"
2778 " -V Show verbose version numbers\n"
2779 " -c=? Read this configuration file\n"
2780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2781 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2782 "pages for more information and options.\n"
2783 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2785 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
2786 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2787 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2789 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2790 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2791 "sind update und install.\n"
2794 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
2795 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
2796 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
2798 " remove – Pakete entfernen\n"
2799 " source – Quellarchive herunterladen\n"
2800 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
2801 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
2802 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
2803 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
2804 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
2805 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
2809 " -h dieser Hilfetext\n"
2810 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2811 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
2812 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
2813 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
2814 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
2815 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
2816 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
2817 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
2818 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
2819 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
2820 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2821 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
2822 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
2824 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
2825 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2843 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2845 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2846 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
2848 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2853 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2856 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2858 "in the drive '%s' and press enter\n"
2860 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
2862 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2864 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2865 msgid "Unknown package record!"
2866 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2868 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2870 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2872 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2873 "to indicate what kind of file it is.\n"
2876 " -h This help text\n"
2877 " -s Use source file sorting\n"
2878 " -c=? Read this configuration file\n"
2879 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2881 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2883 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2884 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2888 " -h Dieser Hilfetext\n"
2889 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2890 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2891 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
2893 #: dselect/install:32
2894 msgid "Bad default setting!"
2895 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
2897 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2898 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2899 msgid "Press enter to continue."
2900 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
2902 #: dselect/install:100
2903 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2905 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
2907 #: dselect/install:101
2908 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2910 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2913 #: dselect/install:102
2914 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2916 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
2919 #: dselect/install:103
2921 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2923 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
2925 #: dselect/update:30
2926 msgid "Merging available information"
2927 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2930 #~ msgid "openpty failed\n"
2931 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"