1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
368 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
380 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:787
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
401 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:912
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
434 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
438 #: cmdline/apt-get.cc:942
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:954
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:955
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:983
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1002
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1021
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
466 "dipendenze di generazione"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1046
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
475 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1093
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1263
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
494 "consentito su pacchetti \"%s\""
496 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
503 "non può essere trovato"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1304
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1343
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
518 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
519 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
528 "non ha una versione candidata"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1372
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1387
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1392
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Changelog per %s (%s)"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1583
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Moduli supportati:"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1624
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
599 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
600 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
603 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
607 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
608 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
609 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
610 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
611 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
612 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
613 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
618 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
619 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
620 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
621 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
622 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625 " -h Mostra questo aiuto\n"
626 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
627 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
628 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
629 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
630 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
633 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
634 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
635 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
636 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
637 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
638 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
639 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
640 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
641 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:35
644 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr "Scaricamento non riuscito"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
664 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
666 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
669 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
671 " Questo APT ha super poteri.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:68
675 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
676 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:74
680 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
681 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:76
685 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
686 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:241
690 msgid "%s was already set on hold.\n"
691 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:243
695 msgid "%s was already not hold.\n"
696 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:345
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:392
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
746 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
748 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
752 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
753 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
754 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
755 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
756 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
757 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
758 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
761 " -h Mostra questo aiuto\n"
762 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
763 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
764 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
765 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
766 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
767 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
768 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
773 "Usage: apt [options] command\n"
777 " list - list packages based on package names\n"
778 " search - search in package descriptions\n"
779 " show - show package details\n"
781 " update - update list of available packages\n"
783 " install - install packages\n"
784 " remove - remove packages\n"
786 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
787 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
794 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
796 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
797 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
798 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
800 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
802 " install Installa pacchetti\n"
803 " remove Rimuove pacchetti\n"
805 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
806 " aggiornando i pacchetti\n"
807 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
808 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
810 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
812 #: methods/cdrom.cc:203
814 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
817 #: methods/cdrom.cc:212
819 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820 "cannot be used to add new CD-ROMs"
822 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
823 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
825 #: methods/cdrom.cc:222
827 msgstr "CD-ROM sbagliato"
829 #: methods/cdrom.cc:249
831 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
832 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
834 #: methods/cdrom.cc:254
835 msgid "Disk not found."
836 msgstr "Disco non trovato"
838 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
839 msgid "File not found"
840 msgstr "File non trovato"
842 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
843 #: methods/rred.cc:608
844 msgid "Failed to stat"
845 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
847 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
848 msgid "Failed to set modification time"
849 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
851 #: methods/file.cc:48
852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
853 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
856 #: methods/ftp.cc:177
858 msgstr "Accesso in corso"
860 #: methods/ftp.cc:183
861 msgid "Unable to determine the peer name"
862 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
864 #: methods/ftp.cc:188
865 msgid "Unable to determine the local name"
866 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
868 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
871 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
873 #: methods/ftp.cc:225
875 msgid "USER failed, server said: %s"
876 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
878 #: methods/ftp.cc:232
880 msgid "PASS failed, server said: %s"
881 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
883 #: methods/ftp.cc:252
885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
889 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
891 #: methods/ftp.cc:280
893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
895 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
897 #: methods/ftp.cc:306
899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
900 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
902 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
903 msgid "Connection timeout"
904 msgstr "Connessione scaduta"
906 #: methods/ftp.cc:350
907 msgid "Server closed the connection"
908 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
910 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
914 msgstr "Errore di lettura"
916 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
917 msgid "A response overflowed the buffer."
918 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
920 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
921 msgid "Protocol corruption"
922 msgstr "Protocollo danneggiato"
924 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
929 msgstr "Errore di scrittura"
931 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
932 msgid "Could not create a socket"
933 msgstr "Impossibile creare un socket"
935 #: methods/ftp.cc:712
936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
938 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
940 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
942 msgstr "Non riuscito"
944 #: methods/ftp.cc:718
945 msgid "Could not connect passive socket."
946 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
948 #: methods/ftp.cc:735
949 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
950 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
952 #: methods/ftp.cc:749
953 msgid "Could not bind a socket"
954 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
956 #: methods/ftp.cc:753
957 msgid "Could not listen on the socket"
958 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
960 #: methods/ftp.cc:760
961 msgid "Could not determine the socket's name"
962 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
964 #: methods/ftp.cc:792
965 msgid "Unable to send PORT command"
966 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
968 #: methods/ftp.cc:802
970 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
971 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
973 #: methods/ftp.cc:811
975 msgid "EPRT failed, server said: %s"
976 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
978 #: methods/ftp.cc:831
979 msgid "Data socket connect timed out"
980 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
982 #: methods/ftp.cc:838
983 msgid "Unable to accept connection"
984 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
986 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
987 msgid "Problem hashing file"
988 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
990 #: methods/ftp.cc:890
992 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
993 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
995 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
996 msgid "Data socket timed out"
997 msgstr "Socket dati terminato"
999 #: methods/ftp.cc:935
1001 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1002 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1004 #. Get the files information
1005 #: methods/ftp.cc:1014
1007 msgstr "Interrogazione"
1009 #: methods/ftp.cc:1128
1010 msgid "Unable to invoke "
1011 msgstr "Impossibile invocare "
1013 #: methods/connect.cc:76
1015 msgid "Connecting to %s (%s)"
1016 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1018 #: methods/connect.cc:87
1021 msgstr "[IP: %s %s]"
1023 #: methods/connect.cc:94
1025 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1026 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 #: methods/connect.cc:100
1030 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1031 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1033 #: methods/connect.cc:108
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1036 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1038 #: methods/connect.cc:126
1040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1041 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1043 #. We say this mainly because the pause here is for the
1044 #. ssh connection that is still going
1045 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1047 msgid "Connecting to %s"
1048 msgstr "Connessione a %s"
1050 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1052 msgid "Could not resolve '%s'"
1053 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1055 #: methods/connect.cc:205
1057 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1058 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1060 #: methods/connect.cc:209
1062 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1063 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1065 #: methods/connect.cc:211
1067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1071 #: methods/connect.cc:258
1073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1074 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1076 #: methods/gpgv.cc:168
1078 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1083 #: methods/gpgv.cc:172
1084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1085 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1087 #: methods/gpgv.cc:174
1088 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1090 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1093 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094 #: methods/gpgv.cc:180
1097 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1100 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1101 "richiede autenticazione?)"
1103 #: methods/gpgv.cc:184
1104 msgid "Unknown error executing gpgv"
1105 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1107 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1109 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1111 #: methods/gpgv.cc:231
1113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1116 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1119 #: methods/gzip.cc:69
1120 msgid "Empty files can't be valid archives"
1121 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1123 #: methods/http.cc:509
1124 msgid "Error writing to the file"
1125 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1127 #: methods/http.cc:523
1128 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1129 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1131 #: methods/http.cc:525
1132 msgid "Error reading from server"
1133 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1135 #: methods/http.cc:561
1136 msgid "Error writing to file"
1137 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1139 #: methods/http.cc:621
1140 msgid "Select failed"
1141 msgstr "Select non riuscita"
1143 #: methods/http.cc:626
1144 msgid "Connection timed out"
1145 msgstr "Connessione terminata"
1147 #: methods/http.cc:649
1148 msgid "Error writing to output file"
1149 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1151 #: methods/server.cc:51
1152 msgid "Waiting for headers"
1153 msgstr "In attesa degli header"
1155 #: methods/server.cc:109
1156 msgid "Bad header line"
1157 msgstr "Riga header non corretta"
1159 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1161 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1163 #: methods/server.cc:171
1164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1165 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1167 #: methods/server.cc:194
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1169 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1171 #: methods/server.cc:196
1172 msgid "This HTTP server has broken range support"
1173 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1175 #: methods/server.cc:220
1176 msgid "Unknown date format"
1177 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1179 #: methods/server.cc:489
1180 msgid "Bad header data"
1181 msgstr "Header dati non corretto"
1183 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1184 msgid "Connection failed"
1185 msgstr "Connessione non riuscita"
1187 #: methods/server.cc:654
1188 msgid "Internal error"
1189 msgstr "Errore interno"
1191 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1192 msgid "Calculating upgrade... "
1193 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1195 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1196 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1197 msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
1199 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1205 msgstr "Ordinamento"
1207 #: apt-private/private-list.cc:131
1209 msgstr "Elencazione"
1211 #: apt-private/private-list.cc:164
1213 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1215 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1216 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1217 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1220 msgid "Correcting dependencies..."
1221 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225 msgstr " non riuscita."
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1228 msgid "Unable to correct dependencies"
1229 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1232 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1233 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1239 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1240 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1241 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1243 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1244 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1245 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1247 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1248 #: apt-private/private-show.cc:89
1250 msgstr "sconosciuto"
1252 #: apt-private/private-output.cc:232
1254 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1255 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1257 #: apt-private/private-output.cc:236
1258 msgid "[installed,local]"
1259 msgstr "[installato, locale]"
1261 #: apt-private/private-output.cc:239
1262 msgid "[installed,auto-removable]"
1263 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1265 #: apt-private/private-output.cc:241
1266 msgid "[installed,automatic]"
1267 msgstr "[installato, automatico]"
1269 #: apt-private/private-output.cc:243
1271 msgstr "[installato]"
1273 #: apt-private/private-output.cc:247
1275 msgid "[upgradable from: %s]"
1276 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1278 #: apt-private/private-output.cc:251
1279 msgid "[residual-config]"
1280 msgstr "[configurazione residua]"
1282 #: apt-private/private-output.cc:351
1283 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1284 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1286 #: apt-private/private-output.cc:441
1288 msgid "but %s is installed"
1289 msgstr "ma la versione %s è installata"
1291 #: apt-private/private-output.cc:443
1293 msgid "but %s is to be installed"
1294 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1296 #: apt-private/private-output.cc:450
1297 msgid "but it is not installable"
1298 msgstr "ma non è installabile"
1300 #: apt-private/private-output.cc:452
1301 msgid "but it is a virtual package"
1302 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1304 #: apt-private/private-output.cc:455
1305 msgid "but it is not installed"
1306 msgstr "ma non è installato"
1308 #: apt-private/private-output.cc:455
1309 msgid "but it is not going to be installed"
1310 msgstr "ma non sta per essere installato"
1312 #: apt-private/private-output.cc:460
1316 #: apt-private/private-output.cc:489
1317 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1318 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1320 #: apt-private/private-output.cc:515
1321 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1322 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1324 #: apt-private/private-output.cc:537
1325 msgid "The following packages have been kept back:"
1326 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1328 #: apt-private/private-output.cc:558
1329 msgid "The following packages will be upgraded:"
1330 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1332 #: apt-private/private-output.cc:579
1333 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1334 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1336 #: apt-private/private-output.cc:599
1337 msgid "The following held packages will be changed:"
1338 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1340 #: apt-private/private-output.cc:654
1342 msgid "%s (due to %s) "
1343 msgstr "%s (a causa di %s) "
1345 #: apt-private/private-output.cc:662
1347 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1348 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1350 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1351 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1354 #: apt-private/private-output.cc:693
1356 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1357 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1359 #: apt-private/private-output.cc:697
1361 msgid "%lu reinstalled, "
1362 msgstr "%lu reinstallati, "
1364 #: apt-private/private-output.cc:699
1366 msgid "%lu downgraded, "
1367 msgstr "%lu retrocessi, "
1369 #: apt-private/private-output.cc:701
1371 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1372 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1374 #: apt-private/private-output.cc:705
1376 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1377 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1379 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1380 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1381 #. The user has to answer with an input matching the
1382 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1383 #: apt-private/private-output.cc:727
1387 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1388 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1389 #. The user has to answer with an input matching the
1390 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1391 #: apt-private/private-output.cc:733
1395 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1396 #: apt-private/private-output.cc:744
1400 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1401 #: apt-private/private-output.cc:750
1405 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1407 msgid "Regex compilation error - %s"
1408 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1410 #: apt-private/private-update.cc:31
1411 msgid "The update command takes no arguments"
1412 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1414 #: apt-private/private-show.cc:156
1416 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1418 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1419 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1420 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1422 #: apt-private/private-show.cc:163
1423 msgid "not a real package (virtual)"
1424 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1426 #: apt-private/private-install.cc:81
1427 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1429 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1432 #: apt-private/private-install.cc:90
1433 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1435 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1437 #: apt-private/private-install.cc:109
1438 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1439 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1441 #: apt-private/private-install.cc:147
1442 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1444 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:154
1450 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1451 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1453 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1454 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1455 #: apt-private/private-install.cc:159
1457 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1458 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1460 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1461 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1462 #: apt-private/private-install.cc:166
1464 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1465 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1467 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1468 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1469 #: apt-private/private-install.cc:171
1471 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1472 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:199
1476 msgid "You don't have enough free space in %s."
1477 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1479 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1480 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1481 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1483 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1484 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1486 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1487 "un'operazione banale."
1489 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1490 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1491 #: apt-private/private-install.cc:219
1492 msgid "Yes, do as I say!"
1493 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1495 #: apt-private/private-install.cc:221
1498 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1499 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1502 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1503 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1506 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1508 msgstr "Interrotto."
1510 #: apt-private/private-install.cc:242
1511 msgid "Do you want to continue?"
1512 msgstr "Continuare?"
1514 #: apt-private/private-install.cc:312
1515 msgid "Some files failed to download"
1516 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1518 #: apt-private/private-install.cc:319
1520 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1523 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1524 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1526 #: apt-private/private-install.cc:323
1527 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1528 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1530 #: apt-private/private-install.cc:328
1531 msgid "Unable to correct missing packages."
1532 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1534 #: apt-private/private-install.cc:329
1535 msgid "Aborting install."
1536 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1538 #: apt-private/private-install.cc:365
1540 "The following package disappeared from your system as\n"
1541 "all files have been overwritten by other packages:"
1543 "The following packages disappeared from your system as\n"
1544 "all files have been overwritten by other packages:"
1546 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1547 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1549 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1550 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1552 #: apt-private/private-install.cc:369
1553 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1556 #: apt-private/private-install.cc:390
1557 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1559 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1561 #: apt-private/private-install.cc:498
1563 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1564 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1566 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1567 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1570 #. if (Packages == 1)
1572 #. c1out << std::endl;
1574 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1575 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1576 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1579 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1580 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1581 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1583 #: apt-private/private-install.cc:505
1584 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1585 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1587 #: apt-private/private-install.cc:512
1589 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1591 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1594 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1597 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1600 #: apt-private/private-install.cc:516
1602 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1604 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1606 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1608 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1611 #: apt-private/private-install.cc:518
1612 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1613 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1614 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1615 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1617 #: apt-private/private-install.cc:612
1618 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1620 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1622 #: apt-private/private-install.cc:614
1624 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1627 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1628 "(o specificare una soluzione)."
1630 #: apt-private/private-install.cc:627
1632 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1633 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1634 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1635 "or been moved out of Incoming."
1637 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1638 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1639 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1640 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1642 #: apt-private/private-install.cc:648
1643 msgid "Broken packages"
1644 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1646 #: apt-private/private-install.cc:701
1647 msgid "The following extra packages will be installed:"
1648 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1650 #: apt-private/private-install.cc:791
1651 msgid "Suggested packages:"
1652 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1654 #: apt-private/private-install.cc:792
1655 msgid "Recommended packages:"
1656 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1658 #: apt-private/private-main.cc:32
1660 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1661 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1662 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1663 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1665 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1666 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1667 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1668 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1670 #: apt-private/private-download.cc:31
1671 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1672 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1674 #: apt-private/private-download.cc:35
1675 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1676 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1678 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1679 msgid "Some packages could not be authenticated"
1680 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1682 #: apt-private/private-download.cc:45
1683 msgid "Install these packages without verification?"
1684 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1686 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1688 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1689 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1691 #: apt-private/private-sources.cc:58
1693 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1694 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1696 #: apt-private/private-sources.cc:70
1698 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1700 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1702 #: apt-private/private-search.cc:51
1703 msgid "Full Text Search"
1704 msgstr "Ricerca sul testo"
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1712 msgstr "Scaricamento di:"
1714 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1725 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1726 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1731 msgstr " [In lavorazione]"
1733 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1736 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1738 "in the drive '%s' and press enter\n"
1740 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1742 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1744 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1745 #. Only warn if there is no sources.list file.
1746 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1747 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1748 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1752 msgid "Unable to read %s"
1753 msgstr "Impossibile leggere %s"
1755 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1756 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1757 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1758 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1760 msgid "Unable to change to %s"
1761 msgstr "Impossibile passare a %s"
1763 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1764 #. and provide a config option to define that default
1765 #: methods/mirror.cc:280
1767 msgid "No mirror file '%s' found "
1768 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:287
1774 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1775 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1777 #: methods/mirror.cc:315
1779 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1780 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1782 #: methods/mirror.cc:445
1784 msgid "[Mirror: %s]"
1785 msgstr "[Mirror: %s]"
1787 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1788 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1789 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1791 #: methods/rsh.cc:343
1792 msgid "Connection closed prematurely"
1793 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1795 #: dselect/install:33
1796 msgid "Bad default setting!"
1797 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1799 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1800 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1801 msgid "Press enter to continue."
1802 msgstr "Premere Invio per continuare."
1804 #: dselect/install:92
1805 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1806 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1808 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1809 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1810 # at only 80 characters per line, if possible.
1811 #: dselect/install:102
1812 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1817 #: dselect/install:103
1818 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1819 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1821 #: dselect/install:104
1822 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1825 #: dselect/install:105
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1830 "l'installazione [I]"
1832 #: dselect/update:30
1833 msgid "Merging available information"
1834 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:380
1837 msgid "DropNode called on still linked node"
1838 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:412
1841 msgid "Failed to locate the hash element!"
1842 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1844 #: apt-inst/filelist.cc:459
1845 msgid "Failed to allocate diversion"
1846 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1848 #: apt-inst/filelist.cc:464
1849 msgid "Internal error in AddDiversion"
1850 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1852 #: apt-inst/filelist.cc:477
1854 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1855 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1857 #: apt-inst/filelist.cc:506
1859 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1860 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1862 #: apt-inst/filelist.cc:549
1864 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1865 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1867 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1869 msgid "The path %s is too long"
1870 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1872 #: apt-inst/extract.cc:132
1874 msgid "Unpacking %s more than once"
1875 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1877 #: apt-inst/extract.cc:142
1879 msgid "The directory %s is diverted"
1880 msgstr "La directory %s è deviata"
1882 #: apt-inst/extract.cc:152
1884 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1886 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1888 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889 msgid "The diversion path is too long"
1890 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1892 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1898 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1900 msgid "Failed to rename %s to %s"
1901 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1903 #: apt-inst/extract.cc:249
1905 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1908 #: apt-inst/extract.cc:289
1909 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1912 #: apt-inst/extract.cc:293
1913 msgid "The path is too long"
1914 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1916 #: apt-inst/extract.cc:421
1918 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1921 #: apt-inst/extract.cc:438
1923 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1926 #: apt-inst/extract.cc:498
1928 msgid "Unable to stat %s"
1929 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1931 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1933 msgid "Failed to write file %s"
1934 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1936 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1938 msgid "Failed to close file %s"
1939 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1949 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953 msgid "Unparsable control file"
1954 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957 msgid "Invalid archive signature"
1958 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961 msgid "Error reading archive member header"
1962 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1966 msgid "Invalid archive member header %s"
1967 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970 msgid "Invalid archive member header"
1971 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974 msgid "Archive is too short"
1975 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1977 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978 msgid "Failed to read the archive headers"
1979 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982 msgid "Failed to create pipes"
1983 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986 msgid "Failed to exec gzip "
1987 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
1989 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990 msgid "Corrupted archive"
1991 msgstr "Archivio danneggiato"
1993 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1997 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1999 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2002 #: apt-pkg/clean.cc:61
2004 msgid "Unable to stat %s."
2005 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2007 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2009 msgid "Progress: [%3i%%]"
2010 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2012 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013 msgid "Running dpkg"
2014 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2016 #: apt-pkg/init.cc:146
2018 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2021 #: apt-pkg/init.cc:162
2022 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2027 msgid "Wrote %i records.\n"
2028 msgstr "Scritti %i record.\n"
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2032 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2033 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2038 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2044 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2048 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2049 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2053 msgid "Hash mismatch for: %s"
2054 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2058 msgid "The method driver %s could not be found."
2059 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2063 msgid "Is the package %s installed?"
2064 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2066 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2068 msgid "Method %s did not start correctly"
2069 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2071 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2073 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2074 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2077 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2079 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2081 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2082 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2084 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2086 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2087 msgid "The list of sources could not be read."
2088 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2091 msgid "Empty package cache"
2092 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2095 msgid "The package cache file is corrupted"
2096 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2099 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2100 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2103 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2104 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2108 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2109 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgstr "Pre-dipende"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134 msgstr "Va in conflitto"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2138 msgstr "Sostituisce"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 msgstr "Rende obsoleto"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2172 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2174 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2175 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2178 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2179 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2181 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2182 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2193 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2194 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2197 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2199 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2202 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2203 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2206 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2207 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2210 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2211 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2213 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2216 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2218 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2223 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2224 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2228 msgid "Reading package lists"
2229 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2231 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2233 msgid "Collecting File Provides"
2234 msgstr "Il file fornisce"
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2238 msgid "Unable to write to %s"
2239 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2242 msgid "IO Error saving source cache"
2243 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2246 msgid "Send scenario to solver"
2247 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2250 msgid "Send request to solver"
2251 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2253 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2254 msgid "Prepare for receiving solution"
2255 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2257 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2258 msgid "External solver failed without a proper error message"
2259 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2261 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2262 msgid "Execute external solver"
2263 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2268 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2271 msgid "Hash Sum mismatch"
2272 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2275 msgid "Size mismatch"
2276 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2279 msgid "Invalid file format"
2280 msgstr "Formato file non valido"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2288 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2289 "errata o file danneggiato)"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2293 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2294 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2297 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2299 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2304 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2305 "repository will not be applied."
2307 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2308 "questo repository non verranno applicati."
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2312 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2313 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2318 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2319 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2321 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2322 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2324 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2327 msgid "GPG error: %s: %s"
2328 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2333 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2334 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2336 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2337 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2341 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2343 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2345 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2349 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2351 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2352 "per il pacchetto %s."
2354 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2356 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2357 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2359 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2362 msgid "List directory %spartial is missing."
2363 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2367 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2368 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2372 msgid "Unable to lock directory %s"
2373 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2375 #. only show the ETA if it makes sense
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2379 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2380 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2384 msgid "Retrieving file %li of %li"
2385 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2387 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2389 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2392 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2393 "usati quelli vecchi."
2395 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2396 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2400 #: apt-pkg/policy.cc:83
2403 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404 "available in the sources"
2406 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2407 "non è disponibile dalle sorgenti"
2409 #: apt-pkg/policy.cc:422
2411 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2413 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2416 #: apt-pkg/policy.cc:444
2418 msgid "Did not understand pin type %s"
2419 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2421 #: apt-pkg/policy.cc:452
2422 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2423 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2428 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2429 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2431 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2432 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2433 "Immediate-Configure\" (%d)."
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2437 msgid "Could not configure '%s'. "
2438 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2448 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2449 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2450 "APT::Force-LoopBreak."
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2463 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2467 msgid "Waiting for disc...\n"
2468 msgstr "In attesa del disco...\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2471 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2475 msgid "Identifying... "
2476 msgstr "Identificazione... "
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2480 msgid "Stored label: %s\n"
2481 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2484 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2490 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2493 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2494 "traduzione e %zu firme\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2498 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499 "wrong architecture?"
2501 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2502 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2506 msgid "Found label '%s'\n"
2507 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2510 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2516 "This disc is called: \n"
2519 "Questo disco è chiamato: \n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2523 msgid "Copying package lists..."
2524 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2527 msgid "Writing new source list\n"
2528 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2531 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2548 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "Versioni candidate"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2583 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2588 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2591 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2594 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2595 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2597 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2601 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2605 msgid "Couldn't find task '%s'"
2606 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2610 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2612 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2616 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2617 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2621 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2623 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2628 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2631 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2632 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2636 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2638 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2643 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2645 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2650 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2652 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2657 msgid "Unable to parse Release file %s"
2658 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2660 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2662 msgid "No sections in Release file %s"
2663 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2667 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2668 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2672 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2673 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2677 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2678 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2682 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2683 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2689 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2703 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2717 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2748 msgstr "Apertura di %s"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2753 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2758 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2762 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2764 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2768 msgid "Installing %s"
2769 msgstr "Installazione di %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2773 msgid "Configuring %s"
2774 msgstr "Configurazione di %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2779 msgstr "Rimozione di %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2783 msgid "Completely removing %s"
2784 msgstr "Rimozione completa di %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2788 msgid "Noting disappearance of %s"
2789 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2793 msgid "Running post-installation trigger %s"
2794 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2796 #. FIXME: use a better string after freeze
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2799 msgid "Directory '%s' missing"
2800 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2804 msgid "Could not open file '%s'"
2805 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2809 msgid "Preparing %s"
2810 msgstr "Preparazione di %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2814 msgid "Unpacking %s"
2815 msgstr "Estrazione di %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2819 msgid "Preparing to configure %s"
2820 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2824 msgid "Installed %s"
2825 msgstr "Pacchetto %s installato"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2829 msgid "Preparing for removal of %s"
2830 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2835 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2848 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2849 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2853 msgid "Can not write log (%s)"
2854 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2857 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2858 msgstr "È /dev/pts montato?"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2861 msgid "Is stdout a terminal?"
2862 msgstr "stdout è un terminale?"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2865 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2866 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2869 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2871 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2874 #. check if its not a follow up error
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2876 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2877 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2881 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2882 "error from a previous failure."
2884 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2885 "presenza di un fallimento precedente."
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2889 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2892 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2893 "errore per disco pieno."
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2897 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2900 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2901 "errore di memoria esaurita."
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2905 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2908 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2909 "errore nel sistema locale."
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2913 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2915 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2916 "errore di I/O di dpkg."
2918 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2921 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2924 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2925 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2929 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2931 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2932 "necessario essere root."
2934 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2935 #. dpkg --configure -a
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2939 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2941 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2946 msgstr "Non bloccato"
2948 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2951 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2952 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2954 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2957 msgid "%lih %limin %lis"
2958 msgstr "%lih %limin %lis"
2960 #. min means minutes, s means seconds
2961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2964 msgstr "%limin %lis"
2967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2974 msgid "Selection %s not found"
2975 msgstr "Selezione %s non trovata"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2984 msgid "Could not open lock file %s"
2985 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2994 msgid "Could not get lock %s"
2995 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3005 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3007 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3011 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3013 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3019 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3026 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3027 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3031 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3032 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3036 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3037 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3041 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3042 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3046 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3047 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3051 msgid "Could not open file %s"
3052 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3056 msgid "Could not open file descriptor %d"
3057 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3060 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3061 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3064 msgid "Failed to exec compressor "
3065 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3069 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3070 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3074 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3075 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3079 msgid "Problem closing the file %s"
3080 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3084 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3085 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3089 msgid "Problem unlinking the file %s"
3090 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3098 msgid "%c%s... Error!"
3099 msgstr "%c%s... Errore"
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3103 msgid "%c%s... Done"
3104 msgstr "%c%s... Fatto"
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3110 #. Print the spinner
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3113 msgid "%c%s... %u%%"
3114 msgstr "%c%s... %u%%"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3117 msgid "Can't mmap an empty file"
3118 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3122 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3123 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3127 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3128 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3131 msgid "Unable to close mmap"
3132 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3135 msgid "Unable to synchronize mmap"
3136 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3141 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3144 msgid "Failed to truncate file"
3145 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3154 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3159 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3162 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3163 "byte è stato raggiunto."
3165 # (ndt) lunghetta...
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3170 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3171 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3176 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3179 msgid "Failed to stat the cdrom"
3180 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3185 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3189 msgid "Opening configuration file %s"
3190 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3195 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3200 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3205 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3211 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3227 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3229 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3232 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3234 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3240 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3242 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3243 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3245 msgid "No keyring installed in %s."
3246 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3251 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3256 msgid "Command line option %s is not understood"
3257 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3261 msgid "Command line option %s is not boolean"
3262 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3266 msgid "Option %s requires an argument."
3267 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3273 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3283 msgid "Option '%s' is too long"
3284 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3293 msgid "Invalid operation %s"
3294 msgstr "Operazione %s non valida"
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301 "from debian packages\n"
3304 " -h This help text\n"
3305 " -t Set the temp dir\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3309 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3311 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3312 "dai pacchetti debian\n"
3315 " -h Mostra questo aiuto\n"
3316 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3317 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3318 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3322 msgid "Unable to mkstemp %s"
3323 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3330 msgid "Package extension list is too long"
3331 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3337 msgid "Error processing directory %s"
3338 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3341 msgid "Source extension list is too long"
3342 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3345 msgid "Error writing header to contents file"
3346 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3350 msgid "Error processing contents %s"
3351 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360 " generate config [groups]\n"
3363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3384 " -h This help text\n"
3385 " --md5 Control MD5 generation\n"
3386 " -s=? Source override file\n"
3388 " -d=? Select the optional caching database\n"
3389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3390 " --contents Control contents file generation\n"
3391 " -c=? Read this configuration file\n"
3392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3395 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3396 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3397 " contents PERCORSO\n"
3398 " release PERCORSO\n"
3399 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3400 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3402 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3403 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3404 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3406 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3407 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3408 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3409 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3411 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3412 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3413 "di override per i sorgenti\n"
3415 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3416 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3417 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3418 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3419 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3424 " -h Mostra questo aiuto\n"
3425 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3426 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3428 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3429 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3430 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3431 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3432 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3435 msgid "No selections matched"
3436 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3441 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3446 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3451 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3456 "remove and re-create the database."
3458 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3459 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3464 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3467 msgid "Archive has no control record"
3468 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3471 msgid "Unable to get a cursor"
3472 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3474 # (ndt) messo A per Avviso
3475 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3476 # casi molte stringhe sono così
3477 #: ftparchive/writer.cc:91
3479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3480 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:96
3484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3485 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:152
3491 #: ftparchive/writer.cc:154
3495 #: ftparchive/writer.cc:161
3496 msgid "E: Errors apply to file "
3497 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3499 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3501 msgid "Failed to resolve %s"
3502 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3504 #: ftparchive/writer.cc:192
3505 msgid "Tree walking failed"
3506 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3508 #: ftparchive/writer.cc:219
3510 msgid "Failed to open %s"
3511 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3513 #: ftparchive/writer.cc:278
3515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3516 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3518 #: ftparchive/writer.cc:286
3520 msgid "Failed to readlink %s"
3521 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3523 #: ftparchive/writer.cc:290
3525 msgid "Failed to unlink %s"
3526 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3528 #: ftparchive/writer.cc:298
3530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3531 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3533 #: ftparchive/writer.cc:308
3535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3536 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3538 #: ftparchive/writer.cc:413
3539 msgid "Archive had no package field"
3540 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3542 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3544 msgid " %s has no override entry\n"
3545 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3550 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:721
3554 msgid " %s has no source override entry\n"
3555 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:725
3559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3560 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3562 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3564 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3568 msgid "Unable to open %s"
3569 msgstr "Impossibile aprire %s"
3573 #: ftparchive/override.cc:68
3575 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3576 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3580 msgid "Failed to read the override file %s"
3581 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3583 #: ftparchive/override.cc:166
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3586 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3588 #: ftparchive/override.cc:178
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3591 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3593 #: ftparchive/override.cc:191
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3596 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3609 msgid "Failed to create FILE*"
3610 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3613 msgid "Failed to fork"
3614 msgstr "Fork non riuscita"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3617 msgid "Compress child"
3618 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3622 msgid "Internal error, failed to create %s"
3623 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3626 msgid "IO to subprocess/file failed"
3627 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3630 msgid "Failed to read while computing MD5"
3631 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3635 msgid "Problem unlinking %s"
3636 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3638 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3640 "Usage: apt-internal-solver\n"
3642 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3643 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3646 " -h This help text.\n"
3647 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651 "Uso: apt-internal-solver\n"
3653 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3654 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3657 " -h Mostra questo aiuto\n"
3658 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3659 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3660 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3662 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3663 msgid "Unknown package record!"
3664 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3666 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3668 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3670 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3671 "to indicate what kind of file it is.\n"
3674 " -h This help text\n"
3675 " -s Use source file sorting\n"
3676 " -c=? Read this configuration file\n"
3677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3679 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3681 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3682 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3685 " -h Mostra questo aiuto\n"
3686 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3687 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3688 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3690 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3691 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3694 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3695 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3697 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3698 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3701 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3702 #~ "seems to be corrupt."
3704 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3705 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3708 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3709 #~ "seems to be corrupt."
3711 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3712 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3714 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3715 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3720 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3721 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3723 #~ msgid " [Not candidate version]"
3724 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3726 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3727 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3730 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3731 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3732 #~ "is only available from another source\n"
3734 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3735 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3737 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3739 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3740 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3742 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3745 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3748 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3750 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3751 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3753 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3754 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3759 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3761 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3764 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3766 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3767 #~ "aggiornamenti.\n"
3769 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3771 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3773 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3774 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3776 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3777 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3779 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3782 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3783 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3785 #~ msgid "Downloading %s %s"
3786 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3788 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3790 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3793 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3794 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3797 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3798 #~ "need to manually fix this package."
3800 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3801 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3803 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3805 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3806 #~ "non è montato)\n"