]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
do not sent Last-Modified if we expect a changed file
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr ""
258 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259 "danneggiato."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr ""
264 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr ""
324 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325 "un'operazione banale."
326
327 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Yes, do as I say!"
331 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
338 " ?] "
339 msgstr ""
340 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342 " ?] "
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Abort."
346 msgstr "Interrotto."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Do you want to continue?"
350 msgstr "Continuare?"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Some files failed to download"
354 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
355
356 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357 msgid "Download complete and in download only mode"
358 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid ""
362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363 "missing?"
364 msgstr ""
365 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interruzione dell'installazione."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390 msgstr[1] ""
391 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 msgid_plural ""
433 "The following packages were automatically installed and are no longer "
434 "required:"
435 msgstr[0] ""
436 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437 "richiesto:"
438 msgstr[1] ""
439 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440 "richiesti:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] ""
448 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449 msgstr[1] ""
450 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451 "richiesti.\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr ""
463 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471 "(o specificare una soluzione)."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
479 msgstr ""
480 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Pacchetti danneggiati"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #: apt-private/private-main.cc
554 msgid ""
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559 msgstr ""
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 msgid "unknown"
567 msgstr "sconosciuto"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed]"
588 msgstr "[installato]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " oppure"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669 "si sta facendo."
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[S/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[s/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "S"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "(not found)"
773 msgstr "(non trovato)"
774
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
777 #, c-format
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Installed: "
783 msgstr " Installato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Candidate: "
787 msgstr " Candidato: "
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid "(none)"
791 msgstr "(nessuno)"
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr ""
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Please use:\n"
851 "%s\n"
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 msgstr ""
854 "Utilizzare:\n"
855 "%s\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857 "pacchetto.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 msgstr ""
910 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
911 "dipendenze di generazione"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917 "Architectures for setup"
918 msgstr ""
919 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
920 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
935 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "%s has no build depends.\n"
940 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
946 "packages"
947 msgstr ""
948 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
949 "consentito su pacchetti \"%s\""
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955 "found"
956 msgstr ""
957 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
958 "non può essere trovato"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963 msgstr ""
964 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
965 "è troppo recente"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971 "package %s can't satisfy version requirements"
972 msgstr ""
973 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
974 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980 "version"
981 msgstr ""
982 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
983 "non ha una versione candidata"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 #, c-format
992 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
994
995 #: apt-private/private-source.cc
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1003
1004 #: apt-private/private-sources.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1007 msgstr ""
1008 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1013
1014 #: apt-private/private-update.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1017 msgid_plural ""
1018 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1019 msgstr[0] ""
1020 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1021 "vederlo.\n"
1022 msgstr[1] ""
1023 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1024 "per vederli.\n"
1025
1026 #: apt-private/private-update.cc
1027 msgid "All packages are up to date."
1028 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1033 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 #, fuzzy
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Pacchetti normali: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Missing: "
1066 msgstr " Mancante: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Totale versioni distinte: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Totale dipendenze: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total globbed strings: "
1094 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total slack space: "
1098 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Total space accounted for: "
1102 msgstr "Totale spazio occupato: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106 msgstr ""
1107 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1116 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1117 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1118 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show source records"
1124 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show raw dependency information for a package"
1132 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show a readable record for the package"
1140 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "List the names of all packages in the system"
1144 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show policy settings"
1148 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
1150 #: cmdline/apt.cc
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt [options] command\n"
1153 "\n"
1154 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1155 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1156 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1157 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1158 "interactive use by default.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. query
1162 #: cmdline/apt.cc
1163 msgid "list packages based on package names"
1164 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1165
1166 #: cmdline/apt.cc
1167 msgid "search in package descriptions"
1168 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1169
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 msgid "show package details"
1172 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1173
1174 #. package stuff
1175 #: cmdline/apt.cc
1176 msgid "install packages"
1177 msgstr "Installa pacchetti"
1178
1179 #: cmdline/apt.cc
1180 msgid "remove packages"
1181 msgstr "Rimuove pacchetti"
1182
1183 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove automatically all unused packages"
1185 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1186
1187 #. system wide stuff
1188 #: cmdline/apt.cc
1189 msgid "update list of available packages"
1190 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1191
1192 #: cmdline/apt.cc
1193 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1194 msgstr ""
1195 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1196 "pacchetti"
1197
1198 #: cmdline/apt.cc
1199 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1200 msgstr ""
1201 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1202 "aggiornando i pacchetti"
1203
1204 #. misc
1205 #: cmdline/apt.cc
1206 msgid "edit the source information file"
1207 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1211 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1212
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1216 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1217
1218 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1221 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1222
1223 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1224 msgid ""
1225 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1226 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1227 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1228 "mount point."
1229 msgstr ""
1230 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1231 "il\n"
1232 "punto di mount predefinito.\n"
1233 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1234 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1235 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1236
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1240
1241 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1246 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "Arguments not in pairs"
1252 msgstr "Argomenti non in coppia"
1253
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-config [options] command\n"
1257 "\n"
1258 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1259 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-config.cc
1263 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-config.cc
1267 msgid "show the active configuration setting"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Couldn't find package %s"
1273 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid ""
1282 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1283 "instead."
1284 msgstr ""
1285 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1286 "\" al suo posto."
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1290 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Moduli supportati:"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1304 "and information about them from authenticated sources and\n"
1305 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1306 "with their dependencies.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1309 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1310 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1313 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Retrieve new lists of packages"
1317 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Perform an upgrade"
1321 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1325 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Remove packages"
1329 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Remove packages and config files"
1333 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1337 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Follow dselect selections"
1341 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1345 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Erase downloaded archive files"
1349 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Erase old downloaded archive files"
1353 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1357 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download source archives"
1361 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Download the binary package into the current directory"
1365 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1369 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Need one URL as argument"
1373 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1377 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "Download Failed"
1381 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 #, fuzzy
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1392 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1393 "\n"
1394 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1395 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1396 msgstr ""
1397 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1398 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1399 "\n"
1400 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-helper.cc
1403 msgid "download the given uri to the target-path"
1404 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1405
1406 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 msgid "detect proxy using apt.conf"
1412 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1417 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1422 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1427 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "%s was already set on hold.\n"
1432 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "%s was already not hold.\n"
1437 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1441 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "%s set on hold.\n"
1446 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1451 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Selected %s for purge.\n"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Selected %s for removal.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Selected %s for installation.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 "\n"
1473 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1474 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1475 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1476 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1477 msgstr ""
1478 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1481 "pacchetti\n"
1482 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1483 "segnalazioni.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark a package as held back"
1495 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Unset a package set as held back"
1499 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of manually installed packages"
1507 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of package on hold"
1511 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1516 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1517
1518 #: methods/cdrom.cc
1519 msgid ""
1520 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1521 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1522 msgstr ""
1523 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1524 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1525
1526 #: methods/cdrom.cc
1527 msgid "Wrong CD-ROM"
1528 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1533 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1534
1535 #: methods/cdrom.cc
1536 msgid "Disk not found."
1537 msgstr "Disco non trovato"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1540 msgid "File not found"
1541 msgstr "File non trovato"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s (%s)"
1546 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "[IP: %s %s]"
1551 msgstr "[IP: %s %s]"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1556 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1566 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1567
1568 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1569 msgid "Failed"
1570 msgstr "Non riuscito"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1575 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1576
1577 #. We say this mainly because the pause here is for the
1578 #. ssh connection that is still going
1579 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Connecting to %s"
1582 msgstr "Connessione a %s"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not resolve '%s'"
1587 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1592 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1597 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1602 msgstr ""
1603 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1608 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1609
1610 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1611 msgid "Failed to stat"
1612 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1613
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 msgid "Failed to set modification time"
1616 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1617
1618 #: methods/file.cc
1619 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1620 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1621
1622 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Logging in"
1625 msgstr "Accesso in corso"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Unable to determine the peer name"
1629 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Unable to determine the local name"
1633 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1638 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "USER failed, server said: %s"
1643 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "PASS failed, server said: %s"
1648 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid ""
1652 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653 "is empty."
1654 msgstr ""
1655 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1656 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1661 msgstr ""
1662 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Connessione scaduta"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678 msgid "Read error"
1679 msgstr "Errore di lettura"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Protocollo danneggiato"
1688
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690 msgid "Write error"
1691 msgstr "Errore di scrittura"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Impossibile creare un socket"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699 msgstr ""
1700 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Could not bind a socket"
1712 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Could not listen on the socket"
1716 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not determine the socket's name"
1720 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Unable to send PORT command"
1724 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Data socket connect timed out"
1738 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Unable to accept connection"
1742 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1743
1744 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1745 msgid "Problem hashing file"
1746 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1752
1753 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1754 msgid "Data socket timed out"
1755 msgstr "Socket dati terminato"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1761
1762 #. Get the files information
1763 #: methods/ftp.cc
1764 msgid "Query"
1765 msgstr "Interrogazione"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 msgid "Unable to invoke "
1769 msgstr "Impossibile invocare "
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1773 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid ""
1777 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1778 msgstr ""
1779 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1780 "della chiave."
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1784 msgstr ""
1785 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1786 "installato)"
1787
1788 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1789 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1793 "authentication?)"
1794 msgstr ""
1795 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1796 "richiede autenticazione?)"
1797
1798 #: methods/gpgv.cc
1799 msgid "Unknown error executing apt-key"
1800 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid ""
1808 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809 "available:\n"
1810 msgstr ""
1811 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1812 "disponibile:\n"
1813
1814 #: methods/gzip.cc
1815 msgid "Empty files can't be valid archives"
1816 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Error writing to the file"
1820 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error reading from server"
1828 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error writing to file"
1832 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Select failed"
1836 msgstr "Select non riuscita"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Connection timed out"
1840 msgstr "Connessione terminata"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Error writing to output file"
1844 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1845
1846 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1847 #. Only warn if there is no sources.list file.
1848 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1850 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to read %s"
1853 msgstr "Impossibile leggere %s"
1854
1855 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to change to %s"
1859 msgstr "Impossibile passare a %s"
1860
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "No mirror file '%s' found "
1866 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1867
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1873 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1874
1875 #: methods/mirror.cc
1876 #, c-format
1877 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1878 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1879
1880 #: methods/mirror.cc
1881 #, c-format
1882 msgid "[Mirror: %s]"
1883 msgstr "[Mirror: %s]"
1884
1885 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1888
1889 #: methods/rsh.cc
1890 msgid "Connection closed prematurely"
1891 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Waiting for headers"
1895 msgstr "In attesa degli header"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Riga header non corretta"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Bad header data"
1923 msgstr "Header dati non corretto"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "Connessione non riuscita"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1933 "5 apt.conf)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Errore interno"
1939
1940 #: dselect/install:33
1941 msgid "Bad default setting!"
1942 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1943
1944 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Premere Invio per continuare."
1949
1950 #: dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1953
1954 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1955 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1956 # at only 80 characters per line, if possible.
1957 #: dselect/install:102
1958 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959 msgstr ""
1960 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1961 "configurazione"
1962
1963 #: dselect/install:103
1964 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1966
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1970
1971 #: dselect/install:105
1972 msgid ""
1973 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974 msgstr ""
1975 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1976 "l'installazione [I]"
1977
1978 #: dselect/update:30
1979 msgid "Merging available information"
1980 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1981
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1986 "\n"
1987 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1988 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1989 "configuration questions before installation of packages.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1994 "dai pacchetti debian\n"
1995 "\n"
1996 "Opzioni:\n"
1997 " -h Mostra questo aiuto\n"
1998 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1999 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2000 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to mkstemp %s"
2005 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2006
2007 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to write to %s"
2010 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2011
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2013 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2014 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2015
2016 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-internal-solver\n"
2020 "\n"
2021 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2022 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2023 msgstr ""
2024 "Uso: apt-internal-solver\n"
2025 "\n"
2026 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2027 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2028 "\n"
2029 "Opzioni:\n"
2030 " -h Mostra questo aiuto\n"
2031 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2032 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2033 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2034
2035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036 msgid "Unknown package record!"
2037 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2038
2039 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2042 "\n"
2043 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2044 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2045 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Package extension list is too long"
2050 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "Error processing directory %s"
2055 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "Source extension list is too long"
2059 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2060
2061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062 msgid "Error writing header to contents file"
2063 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "Error processing contents %s"
2068 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2073 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " contents path\n"
2076 " release path\n"
2077 " generate config [groups]\n"
2078 " clean config\n"
2079 "\n"
2080 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2081 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2082 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2083 "\n"
2084 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2085 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2086 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2087 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2088 "\n"
2089 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2090 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2091 "\n"
2092 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2093 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2094 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2095 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2096 "Debian archive:\n"
2097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " --md5 Control MD5 generation\n"
2103 " -s=? Source override file\n"
2104 " -q Quiet\n"
2105 " -d=? Select the optional caching database\n"
2106 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2107 " --contents Control contents file generation\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2110 msgstr ""
2111 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2112 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2113 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2114 " contents PERCORSO\n"
2115 " release PERCORSO\n"
2116 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2117 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2118 "\n"
2119 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2120 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2121 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2122 "\n"
2123 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2124 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2125 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2126 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2127 "\n"
2128 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2129 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2130 "di override per i sorgenti\n"
2131 "\n"
2132 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2133 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2134 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2135 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2136 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2137 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2139 "\n"
2140 "Opzioni:\n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2143 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2144 " -q Silenzioso\n"
2145 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2146 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2147 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2148 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2149 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2150
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "No selections matched"
2153 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2154
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid ""
2172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173 "remove and re-create the database."
2174 msgstr ""
2175 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2176 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2181 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2182
2183 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to stat %s"
2186 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 msgid "Failed to read .dsc"
2190 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 msgid "Archive has no control record"
2194 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2195
2196 #: ftparchive/cachedb.cc
2197 msgid "Unable to get a cursor"
2198 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2199
2200 #: ftparchive/contents.cc
2201 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2202 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2207 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2212 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to fork"
2216 msgstr "Fork non riuscita"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2219 msgid "Compress child"
2220 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2221
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Internal error, failed to create %s"
2225 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2226
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "IO to subprocess/file failed"
2229 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to read while computing MD5"
2233 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2234
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Problem unlinking %s"
2238 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to rename %s to %s"
2243 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to open %s"
2248 msgstr "Impossibile aprire %s"
2249
2250 #. skip spaces
2251 #. find end of word
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to read the override file %s"
2260 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2266
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2276
2277 # (ndt) messo A per Avviso
2278 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279 # casi molte stringhe sono così
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "E: "
2292 msgstr "E: "
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "W: "
2296 msgstr "A: "
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "E: Errors apply to file "
2300 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to resolve %s"
2305 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Tree walking failed"
2309 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to open %s"
2314 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to readlink %s"
2324 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to unlink %s"
2329 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid "Archive had no package field"
2343 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s has no override entry\n"
2348 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid " %s has no source override entry\n"
2358 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 #, c-format
2362 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366 msgid "Invalid archive signature"
2367 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Error reading archive member header"
2371 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid archive member header %s"
2376 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive member header"
2380 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Archive is too short"
2384 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Failed to read the archive headers"
2388 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Corrupted archive"
2397 msgstr "Archivio danneggiato"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2407
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2412
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2417
2418 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2419 msgid "Unparsable control file"
2420 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2421
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to write file %s"
2425 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2426
2427 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to close file %s"
2430 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The path %s is too long"
2435 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Unpacking %s more than once"
2440 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "The directory %s is diverted"
2445 msgstr "La directory %s è deviata"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2450 msgstr ""
2451 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "The diversion path is too long"
2455 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "Failed to allocate diversion"
2495 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2496
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Internal error in AddDiversion"
2499 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2505
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2510
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2515
2516 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2517 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "List directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to lock directory %s"
2530 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2536 "user '%s'."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Clean of %s is not supported"
2542 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2543
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2545 #. two days
2546 #: apt-pkg/acquire.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid ""
2558 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2559 "default."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid ""
2564 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2565 "potentially dangerous to use."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid ""
2570 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2571 "details."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Hash Sum mismatch"
2581 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Size mismatch"
2585 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Invalid file format"
2589 msgstr "Formato file non valido"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Signature error"
2594 msgstr "Errore di scrittura"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2601 msgstr ""
2602 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2603 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2604
2605 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "GPG error: %s: %s"
2609 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2615 "or malformed file)"
2616 msgstr ""
2617 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2618 "errata o file danneggiato)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr ""
2623 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2624
2625 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2626 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2627 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2632 "repository will not be applied."
2633 msgstr ""
2634 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2635 "questo repository non verranno applicati."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2640 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2641
2642 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2643 #. back to queueing Packages files without verification
2644 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "The repository '%s' is not signed."
2648 msgstr "La directory %s è deviata"
2649
2650 #. No Release file was present so fall
2651 #. back to queueing Packages files without verification
2652 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2656 msgstr "La directory %s è deviata"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2661 msgstr "La directory %s è deviata"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid ""
2665 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2666 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 msgstr ""
2675 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2676 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2681 msgstr ""
2682 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2683
2684 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 msgstr ""
2690 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2691 "per il pacchetto %s."
2692
2693 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2697 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "The method driver %s could not be found."
2702 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Is the package %s installed?"
2707 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Method %s did not start correctly"
2712 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2718 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2719
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2724 msgstr ""
2725 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2726 "archivio."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc
2729 msgid ""
2730 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2731 "held packages."
2732 msgstr ""
2733 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2734 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2735
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc
2737 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2738 msgstr ""
2739 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2740
2741 #: apt-pkg/cachefile.cc
2742 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743 msgstr ""
2744 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2745
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr ""
2749 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2750
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "The list of sources could not be read."
2753 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2754
2755 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2759 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2760
2761 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2765 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Couldn't find task '%s'"
2770 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2775 msgstr ""
2776 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2781 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2786 msgstr ""
2787 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792 msgstr ""
2793 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2794 "è virtuale"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2799 msgstr ""
2800 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2801 "alcun candidato"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2806 msgstr ""
2807 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2808 "installato"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2814 "neither of them"
2815 msgstr ""
2816 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2817 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "In attesa del disco...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Identifying... "
2843 msgstr "Identificazione... "
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858 "%zu signatures\n"
2859 msgstr ""
2860 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2861 "traduzione e %zu firme\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid ""
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2867 msgstr ""
2868 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2869 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "This disc is called: \n"
2884 "'%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "Questo disco è chiamato: \n"
2887 "\"%s\"\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2900
2901 #: apt-pkg/clean.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2909 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2912 msgid "Failed to stat the cdrom"
2913 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid ""
2918 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2919 "other options."
2920 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid ""
2925 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2926 "options"
2927 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Command line option %s is not boolean"
2932 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option %s requires an argument."
2937 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2942 msgstr ""
2943 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2944 "=<valore>."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Option '%s' is too long"
2954 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Invalid operation %s"
2964 msgstr "Operazione %s non valida"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Opening configuration file %s"
2974 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2994 msgstr ""
2995 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2996 "più alto"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3001 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3006 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3011 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3012
3013 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3017 msgstr ""
3018 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3019 "come argomento"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3024 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3029 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not open lock file %s"
3034 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3039 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not get lock %s"
3044 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3049 msgstr ""
3050 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3055 msgstr ""
3056 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3061 msgstr ""
3062 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3063 "un'estensione"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3069 msgstr ""
3070 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3071 "non valida"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3076 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3081 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3086 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3091 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3096 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3101 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Could not open file %s"
3106 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not open file descriptor %d"
3111 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Failed to exec compressor "
3119 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Problem closing the file %s"
3134 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Problem unlinking the file %s"
3144 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Problem syncing the file"
3148 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Can't mmap an empty file"
3152 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Unable to close mmap"
3166 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Unable to synchronize mmap"
3170 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Failed to truncate file"
3179 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3186 msgstr ""
3187 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3188 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3194 "reached."
3195 msgstr ""
3196 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3197 "byte è stato raggiunto."
3198
3199 # (ndt) lunghetta...
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 msgid ""
3202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3203 msgstr ""
3204 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3205 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%c%s... Error!"
3210 msgstr "%c%s... Errore"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%c%s... Done"
3215 msgstr "%c%s... Fatto"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218 msgid "..."
3219 msgstr "..."
3220
3221 #. Print the spinner
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%c%s... %u%%"
3225 msgstr "%c%s... %u%%"
3226
3227 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3231 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3232
3233 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%lih %limin %lis"
3237 msgstr "%lih %limin %lis"
3238
3239 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%limin %lis"
3243 msgstr "%limin %lis"
3244
3245 #. TRANSLATOR: s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%lis"
3249 msgstr "%lis"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Selection %s not found"
3254 msgstr "Selezione %s non trovata"
3255
3256 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3258 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3262 msgstr ""
3263
3264 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3265 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3266 #. two sources.list entries
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to parse Release file %s"
3275 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "No sections in Release file %s"
3280 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3285 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3290 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3295 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3296
3297 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3311 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3317 "it?"
3318 msgstr ""
3319 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3320 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 msgstr ""
3326 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3327 "necessario essere root."
3328
3329 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330 #. dpkg --configure -a
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3335 msgstr ""
3336 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3337 "problema. "
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3340 msgid "Not locked"
3341 msgstr "Non bloccato"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Installing %s"
3346 msgstr "Installazione di %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Configuring %s"
3351 msgstr "Configurazione di %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Removing %s"
3356 msgstr "Rimozione di %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Completely removing %s"
3361 msgstr "Rimozione completa di %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Noting disappearance of %s"
3366 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Running post-installation trigger %s"
3371 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3372
3373 #. FIXME: use a better string after freeze
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Directory '%s' missing"
3377 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not open file '%s'"
3382 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing %s"
3387 msgstr "Preparazione di %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Unpacking %s"
3392 msgstr "Estrazione di %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to configure %s"
3397 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Installed %s"
3402 msgstr "Pacchetto %s installato"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing for removal of %s"
3407 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Removed %s"
3412 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to completely remove %s"
3417 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Completely removed %s"
3422 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Can not write log (%s)"
3427 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3431 msgstr "È /dev/pts montato?"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 msgstr ""
3440 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3441 "di MaxReports"
3442
3443 #. check if its not a follow up error
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451 "error from a previous failure."
3452 msgstr ""
3453 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3454 "presenza di un fallimento precedente."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462 "errore per disco pieno."
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3470 "errore di memoria esaurita."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475 "local system"
3476 msgstr ""
3477 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3478 "errore nel sistema locale."
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483 msgstr ""
3484 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3485 "errore di I/O di dpkg."
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Building dependency tree"
3489 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3490
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Candidate versions"
3493 msgstr "Versioni candidate"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Dependency generation"
3497 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3498
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 msgid "Reading state information"
3501 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3502
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to open StateFile %s"
3506 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3511 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Send scenario to solver"
3515 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 msgid "Send request to solver"
3519 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 msgid "Prepare for receiving solution"
3523 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3524
3525 #: apt-pkg/edsp.cc
3526 msgid "External solver failed without a proper error message"
3527 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3528
3529 #: apt-pkg/edsp.cc
3530 msgid "Execute external solver"
3531 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3532
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Wrote %i records.\n"
3536 msgstr "Scritti %i record.\n"
3537
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3541 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3542
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3546 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3547
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3551 msgstr ""
3552 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3553
3554 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3558
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Hash mismatch for: %s"
3562 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3563
3564 #: apt-pkg/init.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3568
3569 #: apt-pkg/init.cc
3570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3572
3573 #: apt-pkg/install-progress.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Progress: [%3i%%]"
3576 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3577
3578 #: apt-pkg/install-progress.cc
3579 msgid "Running dpkg"
3580 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3581
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3587 msgstr ""
3588 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3589 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3590 "Immediate-Configure\" (%d)."
3591
3592 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not configure '%s'. "
3595 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3596
3597 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3601 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3602 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3603 msgstr ""
3604 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3605 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3606 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3607 "APT::Force-LoopBreak."
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Empty package cache"
3611 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "The package cache file is corrupted"
3615 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3619 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3623 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633 msgstr ""
3634 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Depends"
3638 msgstr "Dipende"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "PreDepends"
3642 msgstr "Pre-dipende"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Suggests"
3646 msgstr "Consiglia"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Recommends"
3650 msgstr "Raccomanda"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Conflicts"
3654 msgstr "Va in conflitto"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Replaces"
3658 msgstr "Sostituisce"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Obsoletes"
3662 msgstr "Rende obsoleto"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Breaks"
3666 msgstr "Rompe"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "Enhances"
3670 msgstr "Migliora"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "important"
3674 msgstr "importante"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "required"
3678 msgstr "richiesto"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "standard"
3682 msgstr "standard"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "optional"
3686 msgstr "opzionale"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "extra"
3690 msgstr "extra"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3694 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3695
3696 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3697 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3701 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3705 msgstr ""
3706 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Reading package lists"
3722 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "IO Error saving source cache"
3726 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3731 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3732
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3737 "available in the sources"
3738 msgstr ""
3739 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3740 "non è disponibile dalle sorgenti"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3745 msgstr ""
3746 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3747 "\""
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Did not understand pin type %s"
3752 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: apt-pkg/policy.cc
3760 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3761 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3762
3763 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3767 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3768
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Opening %s"
3772 msgstr "Apertura di %s"
3773
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3777 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3778
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3782 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3783
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3787 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3788
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3792 msgstr ""
3793 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3794
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3802 msgstr ""
3803 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3804
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot convert %s to integer"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: apt-pkg/update.cc
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "Failed to fetch %s %s"
3813 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3814
3815 #: apt-pkg/update.cc
3816 msgid ""
3817 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3818 "used instead."
3819 msgstr ""
3820 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3821 "usati quelli vecchi."
3822
3823 #: apt-pkg/upgrade.cc
3824 msgid "Calculating upgrade"
3825 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3829 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3832 #~ "from APT's binary cache files\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3835 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3838 #~ "informazioni\n"
3839 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3840
3841 #~ msgid "Commands:"
3842 #~ msgstr "Comandi:"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Options:\n"
3846 #~ " -h This help text.\n"
3847 #~ " -p=? The package cache.\n"
3848 #~ " -s=? The source cache.\n"
3849 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3850 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Opzioni:\n"
3856 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3857 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3858 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3859 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3860 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3861 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3862 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3864 #~ "e \n"
3865 #~ "apt.conf(5).\n"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "CLI for apt.\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Options:\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3881 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3882 #~ " -m No mounting\n"
3883 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3884 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3885 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ "See fstab(5)\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Opzioni:\n"
3891 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3892 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3893 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3894 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3895 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3896 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3897 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3898 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3899 #~ "apt.conf(5)."
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Opzioni\n"
3917 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3918 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3919 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Options:\n"
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3925 #~ " -qq No output except for errors\n"
3926 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3927 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Opzioni:\n"
3933 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3934 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3935 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3936 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3937 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3938 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3939 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3940 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3941 #~ "apt.conf(5)."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3947 #~ "used\n"
3948 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "Options:\n"
3951 #~ " -h This help text\n"
3952 #~ " -s Use source file sorting\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3959 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Opzioni:\n"
3962 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3963 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3964 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3965 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967 #~ msgid "Child process failed"
3968 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3973
3974 #~ msgid "Failed to create pipes"
3975 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3976
3977 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3978 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3979
3980 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3981 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3982
3983 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3990 #~ "analizzabile)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3995 #~ "corta)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4000 #~ "un'assegnazione)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4005 #~ "chiave)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4010 #~ "non ha un valore)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4026
4027 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4028 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4031 #~ "dipendenze"
4032
4033 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4034 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4035
4036 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4037 #~ msgid "Collecting File Provides"
4038 #~ msgstr "Il file fornisce"
4039
4040 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4041 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4042
4043 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4044 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4045
4046 #~ msgid "Total dependency version space: "
4047 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4048
4049 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4050 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4051
4052 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4054
4055 #~ msgid "Done"
4056 #~ msgstr "Eseguito"
4057
4058 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4059 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4060
4061 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4062 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4063
4064 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4065 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4066
4067 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4068 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4069
4070 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4071 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4072
4073 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4074 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4078 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4081 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4085 #~ "seems to be corrupt."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4088 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4092 #~ "seems to be corrupt."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4095 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4096
4097 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4098 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4099
4100 #~ msgid "Downloading %s %s"
4101 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4102
4103 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4106 #~ "mancanti"
4107
4108 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4109 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4113 #~ "need to manually fix this package."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4116 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4117
4118 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4121 #~ "non è montato)\n"