1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [In lavorazione]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgstr " non riuscita."
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgstr "[installato]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
266 #: apt-private/private-install.cc
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
278 #: apt-private/private-install.cc
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325 "un'operazione banale."
327 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Yes, do as I say!"
331 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
333 #: apt-private/private-install.cc
336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
340 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
344 #: apt-private/private-install.cc
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Do you want to continue?"
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Some files failed to download"
354 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
356 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357 msgid "Download complete and in download only mode"
358 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
360 #: apt-private/private-install.cc
362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
365 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interruzione dell'installazione."
380 #: apt-private/private-install.cc
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
388 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
391 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
412 #. if (Packages == 1)
414 #. c1out << std::endl;
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
439 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
442 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
448 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
450 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471 "(o specificare una soluzione)."
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
480 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Pacchetti danneggiati"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
553 #: apt-private/private-main.cc
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr "[installato]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
740 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgstr "(non trovato)"
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr " Installato: "
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgstr " Candidato: "
789 #: apt-private/private-show.cc
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
837 #: apt-private/private-source.cc
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
847 #: apt-private/private-source.cc
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
911 "dipendenze di generazione"
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917 "Architectures for setup"
919 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
920 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
935 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
937 #: apt-private/private-source.cc
939 msgid "%s has no build depends.\n"
940 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
942 #: apt-private/private-source.cc
945 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
948 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
949 "consentito su pacchetti \"%s\""
951 #: apt-private/private-source.cc
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
957 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
958 "non può essere trovato"
960 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
964 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
967 #: apt-private/private-source.cc
970 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971 "package %s can't satisfy version requirements"
973 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
974 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
976 #: apt-private/private-source.cc
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
982 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
983 "non ha una versione candidata"
985 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
990 #: apt-private/private-source.cc
992 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
995 #: apt-private/private-source.cc
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
999 #: apt-private/private-sources.cc
1001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1004 #: apt-private/private-sources.cc
1006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1023 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1026 #: apt-private/private-update.cc
1027 msgid "All packages are up to date."
1028 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1033 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Pacchetti normali: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgstr " Mancante: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Totale versioni distinte: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Totale dipendenze: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total globbed strings: "
1094 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total slack space: "
1098 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Total space accounted for: "
1102 msgstr "Totale spazio occupato: "
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1116 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1117 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1118 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show source records"
1124 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show raw dependency information for a package"
1132 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show a readable record for the package"
1140 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "List the names of all packages in the system"
1144 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show policy settings"
1148 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1152 "Usage: apt [options] command\n"
1154 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1155 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1156 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1157 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1158 "interactive use by default.\n"
1163 msgid "list packages based on package names"
1164 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1167 msgid "search in package descriptions"
1168 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1171 msgid "show package details"
1172 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1176 msgid "install packages"
1177 msgstr "Installa pacchetti"
1180 msgid "remove packages"
1181 msgstr "Rimuove pacchetti"
1183 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove automatically all unused packages"
1185 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1187 #. system wide stuff
1189 msgid "update list of available packages"
1190 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1193 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1195 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1199 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1201 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1202 "aggiornando i pacchetti"
1206 msgid "edit the source information file"
1207 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1211 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1215 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1216 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1218 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1220 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1221 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1223 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1226 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1227 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1230 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1232 "punto di mount predefinito.\n"
1233 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1234 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1235 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1241 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1243 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1245 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1246 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "Arguments not in pairs"
1252 msgstr "Argomenti non in coppia"
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1256 "Usage: apt-config [options] command\n"
1258 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1259 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1262 #: cmdline/apt-config.cc
1263 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1266 #: cmdline/apt-config.cc
1267 msgid "show the active configuration setting"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Couldn't find package %s"
1273 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1277 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1282 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1285 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1290 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Moduli supportati:"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1304 "and information about them from authenticated sources and\n"
1305 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1306 "with their dependencies.\n"
1308 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1309 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1310 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1312 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1313 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Retrieve new lists of packages"
1317 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Perform an upgrade"
1321 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1325 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Remove packages"
1329 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Remove packages and config files"
1333 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1337 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Follow dselect selections"
1341 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1345 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Erase downloaded archive files"
1349 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Erase old downloaded archive files"
1353 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1357 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download source archives"
1361 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Download the binary package into the current directory"
1365 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1369 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Need one URL as argument"
1373 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1377 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "Download Failed"
1381 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1392 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1394 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1395 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1397 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1398 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1400 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1402 #: cmdline/apt-helper.cc
1403 msgid "download the given uri to the target-path"
1404 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1406 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 msgid "detect proxy using apt.conf"
1412 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1417 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1422 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1427 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "%s was already set on hold.\n"
1432 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "%s was already not hold.\n"
1437 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1441 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "%s set on hold.\n"
1446 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1451 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Selected %s for purge.\n"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Selected %s for removal.\n"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Selected %s for installation.\n"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1474 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1475 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1476 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1478 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1480 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1482 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark a package as held back"
1495 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Unset a package set as held back"
1499 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of manually installed packages"
1507 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of package on hold"
1511 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1516 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1520 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1521 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1523 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1524 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1527 msgid "Wrong CD-ROM"
1528 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1533 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1536 msgid "Disk not found."
1537 msgstr "Disco non trovato"
1539 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1540 msgid "File not found"
1541 msgstr "File non trovato"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Connecting to %s (%s)"
1546 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1548 #: methods/connect.cc
1551 msgstr "[IP: %s %s]"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1556 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1566 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1568 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1570 msgstr "Non riuscito"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1575 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1577 #. We say this mainly because the pause here is for the
1578 #. ssh connection that is still going
1579 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1581 msgid "Connecting to %s"
1582 msgstr "Connessione a %s"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Could not resolve '%s'"
1587 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1592 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1597 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1603 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1605 #: methods/connect.cc
1607 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1608 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1610 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1611 msgid "Failed to stat"
1612 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 msgid "Failed to set modification time"
1616 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1619 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1620 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1622 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 msgstr "Accesso in corso"
1628 msgid "Unable to determine the peer name"
1629 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1632 msgid "Unable to determine the local name"
1633 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1637 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1638 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1642 msgid "USER failed, server said: %s"
1643 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1647 msgid "PASS failed, server said: %s"
1648 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1652 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1656 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1660 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Connessione scaduta"
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679 msgstr "Errore di lettura"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Protocollo danneggiato"
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1691 msgstr "Errore di scrittura"
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Impossibile creare un socket"
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1711 msgid "Could not bind a socket"
1712 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1715 msgid "Could not listen on the socket"
1716 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1719 msgid "Could not determine the socket's name"
1720 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1723 msgid "Unable to send PORT command"
1724 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1728 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1733 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1737 msgid "Data socket connect timed out"
1738 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1741 msgid "Unable to accept connection"
1742 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1744 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1745 msgid "Problem hashing file"
1746 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1750 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1753 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1754 msgid "Data socket timed out"
1755 msgstr "Socket dati terminato"
1759 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1762 #. Get the files information
1765 msgstr "Interrogazione"
1768 msgid "Unable to invoke "
1769 msgstr "Impossibile invocare "
1772 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1773 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1777 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1779 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1783 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1785 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1788 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1789 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1792 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1795 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1796 "richiede autenticazione?)"
1799 msgid "Unknown error executing apt-key"
1800 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1803 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1808 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1811 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1815 msgid "Empty files can't be valid archives"
1816 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1819 msgid "Error writing to the file"
1820 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1823 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1827 msgid "Error reading from server"
1828 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1831 msgid "Error writing to file"
1832 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1835 msgid "Select failed"
1836 msgstr "Select non riuscita"
1839 msgid "Connection timed out"
1840 msgstr "Connessione terminata"
1843 msgid "Error writing to output file"
1844 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1846 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1847 #. Only warn if there is no sources.list file.
1848 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1850 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1852 msgid "Unable to read %s"
1853 msgstr "Impossibile leggere %s"
1855 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1858 msgid "Unable to change to %s"
1859 msgstr "Impossibile passare a %s"
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc
1865 msgid "No mirror file '%s' found "
1866 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc
1872 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1873 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1875 #: methods/mirror.cc
1877 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1878 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1880 #: methods/mirror.cc
1882 msgid "[Mirror: %s]"
1883 msgstr "[Mirror: %s]"
1885 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1890 msgid "Connection closed prematurely"
1891 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Waiting for headers"
1895 msgstr "In attesa degli header"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Riga header non corretta"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Bad header data"
1923 msgstr "Header dati non corretto"
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "Connessione non riuscita"
1929 #: methods/server.cc
1932 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Errore interno"
1940 #: dselect/install:33
1941 msgid "Bad default setting!"
1942 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1944 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Premere Invio per continuare."
1950 #: dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1954 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1955 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1956 # at only 80 characters per line, if possible.
1957 #: dselect/install:102
1958 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1963 #: dselect/install:103
1964 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1971 #: dselect/install:105
1973 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1975 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1976 "l'installazione [I]"
1978 #: dselect/update:30
1979 msgid "Merging available information"
1980 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1987 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1988 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1989 "configuration questions before installation of packages.\n"
1991 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1993 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1994 "dai pacchetti debian\n"
1997 " -h Mostra questo aiuto\n"
1998 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1999 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2000 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2002 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2004 msgid "Unable to mkstemp %s"
2005 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2007 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2009 msgid "Unable to write to %s"
2010 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2013 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2014 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2016 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2019 "Usage: apt-internal-solver\n"
2021 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2022 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2024 "Uso: apt-internal-solver\n"
2026 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2027 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2030 " -h Mostra questo aiuto\n"
2031 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2032 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2033 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036 msgid "Unknown package record!"
2037 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2039 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2043 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2044 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2045 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Package extension list is too long"
2050 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Error processing directory %s"
2055 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "Source extension list is too long"
2059 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062 msgid "Error writing header to contents file"
2063 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 msgid "Error processing contents %s"
2068 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2073 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " generate config [groups]\n"
2080 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2081 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2082 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2084 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2085 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2086 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2087 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2089 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2090 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2092 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2093 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2094 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2095 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " --md5 Control MD5 generation\n"
2103 " -s=? Source override file\n"
2105 " -d=? Select the optional caching database\n"
2106 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2107 " --contents Control contents file generation\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2111 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2112 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2113 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2114 " contents PERCORSO\n"
2115 " release PERCORSO\n"
2116 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2117 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2119 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2120 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2121 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2123 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2124 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2125 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2126 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2128 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2129 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2130 "di override per i sorgenti\n"
2132 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2133 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2134 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2135 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2136 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2137 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2143 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2145 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2146 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2147 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2148 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2149 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "No selections matched"
2153 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173 "remove and re-create the database."
2175 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2176 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2181 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2183 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2185 msgid "Failed to stat %s"
2186 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 msgid "Failed to read .dsc"
2190 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 msgid "Archive has no control record"
2194 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2196 #: ftparchive/cachedb.cc
2197 msgid "Unable to get a cursor"
2198 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2200 #: ftparchive/contents.cc
2201 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2202 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2207 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2212 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to fork"
2216 msgstr "Fork non riuscita"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2219 msgid "Compress child"
2220 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 msgid "Internal error, failed to create %s"
2225 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "IO to subprocess/file failed"
2229 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to read while computing MD5"
2233 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Problem unlinking %s"
2238 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2240 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2242 msgid "Failed to rename %s to %s"
2243 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Unable to open %s"
2248 msgstr "Impossibile aprire %s"
2252 #: ftparchive/override.cc
2254 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2257 #: ftparchive/override.cc
2259 msgid "Failed to read the override file %s"
2260 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2262 #: ftparchive/override.cc
2264 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2267 #: ftparchive/override.cc
2269 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2272 #: ftparchive/override.cc
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2277 # (ndt) messo A per Avviso
2278 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279 # casi molte stringhe sono così
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2294 #: ftparchive/writer.cc
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "E: Errors apply to file "
2300 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Failed to resolve %s"
2305 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Tree walking failed"
2309 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Failed to open %s"
2314 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "Failed to readlink %s"
2324 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "Failed to unlink %s"
2329 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid "Archive had no package field"
2343 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2345 #: ftparchive/writer.cc
2347 msgid " %s has no override entry\n"
2348 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2350 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid " %s has no source override entry\n"
2358 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2360 #: ftparchive/writer.cc
2362 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366 msgid "Invalid archive signature"
2367 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Error reading archive member header"
2371 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375 msgid "Invalid archive member header %s"
2376 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive member header"
2380 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Archive is too short"
2384 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Failed to read the archive headers"
2388 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2392 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Corrupted archive"
2397 msgstr "Archivio danneggiato"
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2410 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2415 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2418 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2419 msgid "Unparsable control file"
2420 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2424 msgid "Failed to write file %s"
2425 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2427 #: apt-inst/dirstream.cc
2429 msgid "Failed to close file %s"
2430 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The path %s is too long"
2435 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "Unpacking %s more than once"
2440 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "The directory %s is diverted"
2445 msgstr "La directory %s è deviata"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2451 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "The diversion path is too long"
2455 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2457 #: apt-inst/extract.cc
2459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2480 #: apt-inst/extract.cc
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "Failed to allocate diversion"
2495 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Internal error in AddDiversion"
2499 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2516 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2517 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2519 msgid "List directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2524 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 msgid "Unable to lock directory %s"
2530 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2535 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2539 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2541 msgid "Clean of %s is not supported"
2542 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #: apt-pkg/acquire.cc
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2565 "potentially dangerous to use."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Hash Sum mismatch"
2581 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Size mismatch"
2585 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Invalid file format"
2589 msgstr "Formato file non valido"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "Signature error"
2594 msgstr "Errore di scrittura"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2602 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2603 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2605 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "GPG error: %s: %s"
2609 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2615 "or malformed file)"
2617 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2618 "errata o file danneggiato)"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2623 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2625 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2626 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2627 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2632 "repository will not be applied."
2634 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2635 "questo repository non verranno applicati."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2640 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2642 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2643 #. back to queueing Packages files without verification
2644 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 msgid "The repository '%s' is not signed."
2648 msgstr "La directory %s è deviata"
2650 #. No Release file was present so fall
2651 #. back to queueing Packages files without verification
2652 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2656 msgstr "La directory %s è deviata"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2661 msgstr "La directory %s è deviata"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2666 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2676 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2682 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2684 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2691 "per il pacchetto %s."
2693 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2697 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2699 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2701 msgid "The method driver %s could not be found."
2702 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2704 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2706 msgid "Is the package %s installed?"
2707 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711 msgid "Method %s did not start correctly"
2712 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2718 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2725 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc
2730 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2734 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc
2737 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2741 #: apt-pkg/cachefile.cc
2742 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2749 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "The list of sources could not be read."
2753 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2755 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2759 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2761 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2765 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Couldn't find task '%s'"
2770 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2776 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2781 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2787 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2793 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2800 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2807 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2816 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2817 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "In attesa del disco...\n"
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2842 msgid "Identifying... "
2843 msgstr "Identificazione... "
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2851 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2860 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2861 "traduzione e %zu firme\n"
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2868 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2869 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2883 "This disc is called: \n"
2886 "Questo disco è chiamato: \n"
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2908 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2909 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2912 msgid "Failed to stat the cdrom"
2913 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2920 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2927 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Command line option %s is not boolean"
2932 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Option %s requires an argument."
2937 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2943 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 msgid "Option '%s' is too long"
2954 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 msgid "Invalid operation %s"
2964 msgstr "Operazione %s non valida"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Opening configuration file %s"
2974 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2995 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3001 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3006 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3011 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3013 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3018 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3024 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3029 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Could not open lock file %s"
3034 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3039 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Could not get lock %s"
3044 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3050 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3056 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3062 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3070 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3075 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3076 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3081 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3086 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3090 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3091 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3095 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3096 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3101 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Could not open file %s"
3106 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Could not open file descriptor %d"
3111 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Failed to exec compressor "
3119 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem closing the file %s"
3134 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 msgid "Problem unlinking the file %s"
3144 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Problem syncing the file"
3148 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Can't mmap an empty file"
3152 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Unable to close mmap"
3166 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Unable to synchronize mmap"
3170 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Failed to truncate file"
3179 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3187 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3188 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3196 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3197 "byte è stato raggiunto."
3199 # (ndt) lunghetta...
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3204 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3205 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3209 msgid "%c%s... Error!"
3210 msgstr "%c%s... Errore"
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214 msgid "%c%s... Done"
3215 msgstr "%c%s... Fatto"
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3221 #. Print the spinner
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 msgid "%c%s... %u%%"
3225 msgstr "%c%s... %u%%"
3227 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3231 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3233 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3236 msgid "%lih %limin %lis"
3237 msgstr "%lih %limin %lis"
3239 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 msgstr "%limin %lis"
3245 #. TRANSLATOR: s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253 msgid "Selection %s not found"
3254 msgstr "Selezione %s non trovata"
3256 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3258 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3264 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3265 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3266 #. two sources.list entries
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 msgid "Unable to parse Release file %s"
3275 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "No sections in Release file %s"
3280 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3285 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3290 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3295 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3297 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3308 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3310 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3311 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3320 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3326 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3327 "necessario essere root."
3329 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330 #. dpkg --configure -a
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3336 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3341 msgstr "Non bloccato"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Installing %s"
3346 msgstr "Installazione di %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Configuring %s"
3351 msgstr "Configurazione di %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgstr "Rimozione di %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Completely removing %s"
3361 msgstr "Rimozione completa di %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Noting disappearance of %s"
3366 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Running post-installation trigger %s"
3371 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3373 #. FIXME: use a better string after freeze
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Directory '%s' missing"
3377 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Could not open file '%s'"
3382 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Preparing %s"
3387 msgstr "Preparazione di %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Unpacking %s"
3392 msgstr "Estrazione di %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing to configure %s"
3397 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Installed %s"
3402 msgstr "Pacchetto %s installato"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Preparing for removal of %s"
3407 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Preparing to completely remove %s"
3417 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "Completely removed %s"
3422 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Can not write log (%s)"
3427 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3431 msgstr "È /dev/pts montato?"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3440 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3443 #. check if its not a follow up error
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451 "error from a previous failure."
3453 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3454 "presenza di un fallimento precedente."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462 "errore per disco pieno."
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3470 "errore di memoria esaurita."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3477 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3478 "errore nel sistema locale."
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3484 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3485 "errore di I/O di dpkg."
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Building dependency tree"
3489 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Candidate versions"
3493 msgstr "Versioni candidate"
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Dependency generation"
3497 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 msgid "Reading state information"
3501 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Failed to open StateFile %s"
3506 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3510 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3511 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3514 msgid "Send scenario to solver"
3515 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3518 msgid "Send request to solver"
3519 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3522 msgid "Prepare for receiving solution"
3523 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3526 msgid "External solver failed without a proper error message"
3527 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3530 msgid "Execute external solver"
3531 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 msgid "Wrote %i records.\n"
3536 msgstr "Scritti %i record.\n"
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3540 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3541 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3546 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3552 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3554 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3561 msgid "Hash mismatch for: %s"
3562 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3573 #: apt-pkg/install-progress.cc
3575 msgid "Progress: [%3i%%]"
3576 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3578 #: apt-pkg/install-progress.cc
3579 msgid "Running dpkg"
3580 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3588 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3589 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3590 "Immediate-Configure\" (%d)."
3592 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3594 msgid "Could not configure '%s'. "
3595 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3597 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3600 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3601 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3602 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3604 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3605 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3606 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3607 "APT::Force-LoopBreak."
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Empty package cache"
3611 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "The package cache file is corrupted"
3615 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3619 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3623 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3634 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "Pre-dipende"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgstr "Va in conflitto"
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgstr "Sostituisce"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgstr "Rende obsoleto"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3694 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3696 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3697 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3701 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3706 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Reading package lists"
3722 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "IO Error saving source cache"
3726 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3728 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3730 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3731 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3736 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3737 "available in the sources"
3739 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3740 "non è disponibile dalle sorgenti"
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3744 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3746 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3751 msgid "Did not understand pin type %s"
3752 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3756 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3759 #: apt-pkg/policy.cc
3760 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3761 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3763 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3767 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 msgstr "Apertura di %s"
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3777 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3782 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3786 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3787 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3793 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3800 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3807 msgid "Cannot convert %s to integer"
3810 #: apt-pkg/update.cc
3812 msgid "Failed to fetch %s %s"
3813 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3815 #: apt-pkg/update.cc
3817 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3820 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3821 "usati quelli vecchi."
3823 #: apt-pkg/upgrade.cc
3824 msgid "Calculating upgrade"
3825 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3828 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3829 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3831 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3832 #~ "from APT's binary cache files\n"
3834 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3835 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3837 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3839 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3841 #~ msgid "Commands:"
3842 #~ msgstr "Comandi:"
3846 #~ " -h This help text.\n"
3847 #~ " -p=? The package cache.\n"
3848 #~ " -s=? The source cache.\n"
3849 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3850 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3856 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3857 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3858 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3859 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3860 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3861 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3862 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3868 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3872 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3874 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3881 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3882 #~ " -m No mounting\n"
3883 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3884 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3885 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3892 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3893 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3894 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3895 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3896 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3897 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3898 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3902 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3904 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3906 #~ "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
3908 #~ "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3918 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3919 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3925 #~ " -qq No output except for errors\n"
3926 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3927 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3933 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3934 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3935 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3936 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3937 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3938 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3939 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3940 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3944 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3946 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3948 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3951 #~ " -h This help text\n"
3952 #~ " -s Use source file sorting\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3956 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3959 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3962 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3963 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3964 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3965 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3967 #~ msgid "Child process failed"
3968 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3971 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3974 #~ msgid "Failed to create pipes"
3975 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3977 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3978 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3980 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3981 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3983 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3985 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3989 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3994 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3999 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4000 #~ "un'assegnazione)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4004 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4009 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4010 #~ "non ha un valore)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4027 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4028 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4030 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4033 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4034 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4036 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4037 #~ msgid "Collecting File Provides"
4038 #~ msgstr "Il file fornisce"
4040 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4041 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4043 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4044 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4046 #~ msgid "Total dependency version space: "
4047 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4049 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4050 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4052 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4056 #~ msgstr "Eseguito"
4058 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4059 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4061 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4062 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4064 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4065 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4067 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4068 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4070 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4071 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4073 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4074 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4077 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4078 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4080 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4081 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4084 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4085 #~ "seems to be corrupt."
4087 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4088 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4091 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4092 #~ "seems to be corrupt."
4094 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4095 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4097 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4098 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4100 #~ msgid "Downloading %s %s"
4101 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4103 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4105 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4108 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4109 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4112 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4113 #~ "need to manually fix this package."
4115 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4116 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4118 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4120 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4121 #~ "non è montato)\n"