1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
28 msgstr "Találat:%lu %s"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [Folyamatban]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [Telepítve]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
263 #: apt-private/private-install.cc
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
275 #: apt-private/private-install.cc
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
327 #: apt-private/private-install.cc
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
338 #: apt-private/private-install.cc
340 msgstr "Megszakítva."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Folytatni akarja?"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Telepítés megszakítása."
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
385 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
405 #. if (Packages == 1)
407 #. c1out << std::endl;
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 "The following packages were automatically installed and are no longer "
429 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
431 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
441 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
443 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
460 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
463 #: apt-private/private-install.cc
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
470 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473 "lett mozdítva az Incoming-ból."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Törött csomagok"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
575 #: apt-private/private-output.cc
578 msgstr " [Telepítve]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[upgradable from: %s]"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
594 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
615 #: apt-private/private-output.cc
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
652 #: apt-private/private-output.cc
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
665 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
729 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
760 #: apt-private/private-show.cc
762 msgstr "(nem található)"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Telepítve: "
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 "Használja a következő parancsot:\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
908 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
909 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "%s has no build depends.\n"
929 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
931 #: apt-private/private-source.cc
934 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
937 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
938 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
940 #: apt-private/private-source.cc
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
946 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
953 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
956 #: apt-private/private-source.cc
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960 "package %s can't satisfy version requirements"
962 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
963 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
965 #: apt-private/private-source.cc
968 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
971 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
974 #: apt-private/private-source.cc
976 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
979 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
988 #: apt-private/private-sources.cc
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
993 #: apt-private/private-sources.cc
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1006 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normális csomagok: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgstr " Hiányzik: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Összes különböző leírás: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Függőségek összesen: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Minták összesen: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Slack terület összesen: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1099 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1100 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1101 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1135 "Usage: apt [options] command\n"
1137 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141 "interactive use by default.\n"
1146 msgid "list packages based on package names"
1151 msgid "search in package descriptions"
1152 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1155 msgid "show package details"
1161 msgid "install packages"
1162 msgstr "Rögzített csomagok:"
1166 msgid "remove packages"
1167 msgstr "Törött csomagok"
1169 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Remove automatically all unused packages"
1171 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1173 #. system wide stuff
1176 msgid "update list of available packages"
1177 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1180 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1184 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1190 msgid "edit the source information file"
1191 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1193 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1194 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1195 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1199 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1200 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1205 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1210 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1211 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1221 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1223 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1224 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1225 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "Arguments not in pairs"
1230 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1234 "Usage: apt-config [options] command\n"
1236 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1237 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1244 #: cmdline/apt-config.cc
1245 msgid "show the active configuration setting"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Couldn't find package %s"
1251 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1255 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1256 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1260 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1263 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1264 "auto” parancsokat."
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1268 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Támogatott modulok:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1282 "and information about them from authenticated sources and\n"
1283 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1284 "with their dependencies.\n"
1286 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1287 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1291 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Retrieve new lists of packages"
1295 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Perform an upgrade"
1299 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1303 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Remove packages"
1307 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Remove packages and config files"
1311 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1315 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Follow dselect selections"
1319 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1323 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Erase downloaded archive files"
1327 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Erase old downloaded archive files"
1331 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1335 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Download source archives"
1339 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Download the binary package into the current directory"
1343 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1347 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 msgid "Need one URL as argument"
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "Download Failed"
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1371 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1373 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1374 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "download the given uri to the target-path"
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "detect proxy using apt.conf"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "%s was already set on hold.\n"
1407 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "%s was already not hold.\n"
1412 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "%s set on hold.\n"
1421 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Selected %s for purge.\n"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Selected %s for removal.\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Selected %s for installation.\n"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1448 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1449 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1450 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1451 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1453 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1455 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1456 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1461 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark a package as held back"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Unset a package set as held back"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Print the list of manually installed packages"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Print the list of package on hold"
1489 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1490 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1494 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1495 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1497 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1498 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1501 msgid "Wrong CD-ROM"
1506 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1508 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1511 msgid "Disk not found."
1512 msgstr "A lemez nem található."
1514 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1515 msgid "File not found"
1516 msgstr "A fájl nem található"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Connecting to %s (%s)"
1521 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1523 #: methods/connect.cc
1526 msgstr "[IP: %s %s]"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1531 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1536 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1541 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1543 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1552 #. We say this mainly because the pause here is for the
1553 #. ssh connection that is still going
1554 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1556 msgid "Connecting to %s"
1557 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Could not resolve '%s'"
1562 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1584 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585 msgid "Failed to stat"
1586 msgstr "Nem érhető el"
1588 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589 msgid "Failed to set modification time"
1590 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1593 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1596 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1599 msgstr "Bejelentkezés"
1602 msgid "Unable to determine the peer name"
1603 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1606 msgid "Unable to determine the local name"
1607 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1611 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1612 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1616 msgid "USER failed, server said: %s"
1617 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1621 msgid "PASS failed, server said: %s"
1622 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1626 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1629 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1630 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1634 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1641 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1642 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645 msgid "Connection timeout"
1646 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1649 msgid "Server closed the connection"
1650 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1654 msgstr "Olvasási hiba"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "A response overflowed the buffer."
1658 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1661 msgid "Protocol corruption"
1662 msgstr "Protokollhiba"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgid "Could not create a socket"
1670 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1673 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1675 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1678 msgid "Could not connect passive socket."
1679 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1682 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1683 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1686 msgid "Could not bind a socket"
1687 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1690 msgid "Could not listen on the socket"
1691 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1694 msgid "Could not determine the socket's name"
1695 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1698 msgid "Unable to send PORT command"
1699 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1703 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1708 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1712 msgid "Data socket connect timed out"
1713 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1716 msgid "Unable to accept connection"
1717 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1720 msgid "Problem hashing file"
1721 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1729 msgid "Data socket timed out"
1730 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1737 #. Get the files information
1743 msgid "Unable to invoke "
1744 msgstr "Nem lehet meghívni "
1747 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1748 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1752 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1753 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1756 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1761 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1762 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1765 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1770 msgid "Unknown error executing apt-key"
1771 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1774 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1779 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1786 msgid "Empty files can't be valid archives"
1787 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1790 msgid "Error writing to the file"
1791 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1794 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1798 msgid "Error reading from server"
1799 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1802 msgid "Error writing to file"
1803 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1806 msgid "Select failed"
1807 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1810 msgid "Connection timed out"
1811 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1814 msgid "Error writing to output file"
1815 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1817 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1818 #. Only warn if there is no sources.list file.
1819 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823 msgid "Unable to read %s"
1824 msgstr "%s nem olvasható"
1826 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829 msgid "Unable to change to %s"
1830 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1836 msgid "No mirror file '%s' found "
1837 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1851 #: methods/mirror.cc
1853 msgid "[Mirror: %s]"
1854 msgstr "[Tükör: %s]"
1856 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1861 msgid "Connection closed prematurely"
1862 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Rossz fejlécsor"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "This HTTP server has broken range support"
1886 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Bad header data"
1894 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1900 #: methods/server.cc
1903 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Internal error"
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1925 #: dselect/install:102
1926 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1939 #: dselect/install:105
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1944 #: dselect/update:30
1945 msgid "Merging available information"
1946 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1953 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1954 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1955 "configuration questions before installation of packages.\n"
1957 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1959 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1961 "csomagokból való kibontására\n"
1964 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1965 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1966 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1967 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 msgid "Unable to mkstemp %s"
1972 msgstr "%s nem érhető el"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 msgid "Unable to write to %s"
1977 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1983 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1986 "Usage: apt-internal-solver\n"
1988 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1991 "Használat: apt-internal-solver\n"
1993 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1994 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1997 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1998 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1999 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2000 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2080 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2081 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2082 " contents útvonal\n"
2083 " release útvonal\n"
2084 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2085 " clean konfigfájl\n"
2087 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2088 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2089 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2091 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2092 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2093 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2094 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2096 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2097 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2099 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2100 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2101 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2103 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2105 "Debian archívumból:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2110 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2111 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2112 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2113 " -q Szűkszavú mód\n"
2114 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2115 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2116 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2117 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2118 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142 "remove and re-create the database."
2144 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2145 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2154 msgid "Failed to stat %s"
2155 msgstr "%s elérése sikertelen"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Failed to read .dsc"
2160 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Archive has no control record"
2164 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Unable to get a cursor"
2168 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2170 #: ftparchive/contents.cc
2171 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2172 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2177 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2182 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Failed to fork"
2186 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Compress child"
2190 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Internal error, failed to create %s"
2195 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "IO to subprocess/file failed"
2199 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Failed to read while computing MD5"
2203 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Problem unlinking %s"
2208 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2212 msgid "Failed to rename %s to %s"
2213 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2215 #: ftparchive/override.cc
2217 msgid "Unable to open %s"
2218 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Failed to read the override file %s"
2230 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2237 #: ftparchive/override.cc
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2242 #: ftparchive/override.cc
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2261 #: ftparchive/writer.cc
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: Errors apply to file "
2267 msgstr "H: Hibás a fájl "
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Failed to resolve %s"
2272 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Tree walking failed"
2276 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Failed to open %s"
2281 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Failed to readlink %s"
2291 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Failed to unlink %s"
2296 msgstr "%s törlése sikertelen"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2327 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "Az archívum túl rövid"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Hibás archívum"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "%s nem érhető el"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "A hash elem nem található!"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2482 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2484 msgid "List directory %spartial is missing."
2485 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2494 msgid "Unable to lock directory %s"
2495 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc
2500 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2504 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2530 "potentially dangerous to use."
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2541 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Hash Sum mismatch"
2546 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Size mismatch"
2550 msgstr "A méret nem megfelelő"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Signature error"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2568 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2569 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2571 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "GPG error: %s: %s"
2575 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2581 "or malformed file)"
2583 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2584 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2590 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2591 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2592 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2597 "repository will not be applied."
2599 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2600 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2605 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2607 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2608 #. back to queueing Packages files without verification
2609 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "The repository '%s' is not signed."
2613 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2615 #. No Release file was present so fall
2616 #. back to queueing Packages files without verification
2617 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2621 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2626 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2631 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2640 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2641 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2646 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2655 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2659 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 msgid "The method driver %s could not be found."
2664 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 msgid "Is the package %s installed?"
2669 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 msgid "Method %s did not start correctly"
2674 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2681 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2697 "csomagok okozhatják."
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2706 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "The list of sources could not be read."
2715 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2720 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Couldn't find task '%s'"
2730 msgstr "„%s” feladat nem található"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2735 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2740 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2745 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2751 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2757 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2772 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Azonosítás... "
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2823 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2824 "megfelelő az architektúra?"
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2838 "This disc is called: \n"
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Új forráslista írása\n"
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "%s nem érhető el."
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2875 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2882 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 msgid "Command line option %s is not boolean"
2887 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 msgid "Option %s requires an argument."
2892 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2898 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Option '%s' is too long"
2908 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Invalid operation %s"
2918 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2969 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Could not open lock file %s"
2985 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "Could not get lock %s"
2995 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3006 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3012 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3020 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3021 "fájlkiterjesztése van"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3065 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Failed to exec compressor "
3069 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem closing the file %s"
3084 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem unlinking the file %s"
3094 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Problem syncing the file"
3098 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Can't mmap an empty file"
3103 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Unable to close mmap"
3117 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Unable to synchronize mmap"
3121 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Failed to truncate file"
3130 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3138 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3139 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3147 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3153 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3154 "automatikus emelést."
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 msgid "%c%s... Error!"
3159 msgstr "%c%s... Hiba!"
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 msgid "%c%s... Done"
3164 msgstr "%c%s... Kész"
3166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 #. Print the spinner
3171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 msgid "%c%s... %u%%"
3174 msgstr "%c%s... Kész"
3176 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3180 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3182 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 msgid "%lih %limin %lis"
3186 msgstr "%lió %lip %limp"
3188 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 #. TRANSLATOR: s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 msgid "Selection %s not found"
3203 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3205 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3207 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3213 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3215 #. two sources.list entries
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 msgid "Unable to parse Release file %s"
3224 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 msgid "No sections in Release file %s"
3229 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3234 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3239 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3244 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3246 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3257 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3259 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3260 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3275 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3277 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278 #. dpkg --configure -a
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3284 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3285 "probléma megoldásához. "
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 msgstr "Nincs zárolva"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Installing %s"
3294 msgstr "%s telepítése"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Configuring %s"
3299 msgstr "%s konfigurálása"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgstr "%s eltávolítása"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Completely removing %s"
3309 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Noting disappearance of %s"
3314 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Running post-installation trigger %s"
3319 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3321 #. FIXME: use a better string after freeze
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Directory '%s' missing"
3325 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Could not open file '%s'"
3330 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Preparing %s"
3335 msgstr "%s előkészítése"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Unpacking %s"
3340 msgstr "%s kicsomagolása"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Preparing to configure %s"
3345 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Installed %s"
3350 msgstr "%s telepítve"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Preparing for removal of %s"
3355 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgstr "%s eltávolítva"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Preparing to completely remove %s"
3365 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Completely removed %s"
3370 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Can not write log (%s)"
3375 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3399 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3400 "egy korábbi hiba következménye."
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Building dependency tree"
3434 msgstr "Függőségi fa építése"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Candidate versions"
3438 msgstr "Lehetséges verziók"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Dependency generation"
3442 msgstr "Függőséggenerálás"
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Reading state information"
3446 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Failed to open StateFile %s"
3451 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3459 msgid "Send scenario to solver"
3460 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3463 msgid "Send request to solver"
3464 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3467 msgid "Prepare for receiving solution"
3468 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3471 msgid "External solver failed without a proper error message"
3472 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3475 msgid "Execute external solver"
3476 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 msgid "Wrote %i records.\n"
3481 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3501 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 msgid "Hash mismatch for: %s"
3506 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3510 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3511 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3514 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3515 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3517 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 msgid "Progress: [%3i%%]"
3522 #: apt-pkg/install-progress.cc
3523 msgid "Running dpkg"
3524 msgstr "A dpkg futtatása"
3526 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3530 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3532 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3533 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3535 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 msgid "Could not configure '%s'. "
3538 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3540 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3544 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3545 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3547 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3548 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3549 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Empty package cache"
3553 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "The package cache file is corrupted"
3557 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3561 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3565 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgstr "Elavulttá teszi"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3637 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3650 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3658 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Reading package lists"
3662 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "IO Error saving source cache"
3666 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3668 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3670 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3673 #: apt-pkg/policy.cc
3676 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677 "available in the sources"
3679 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3680 "ilyen kiadás a forrásokban"
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3684 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3689 msgid "Did not understand pin type %s"
3690 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3694 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3701 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 msgstr "%s megnyitása"
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3738 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3741 #: apt-pkg/tagfile.cc
3743 msgid "Cannot convert %s to integer"
3746 #: apt-pkg/update.cc
3748 msgid "Failed to fetch %s %s"
3749 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3751 #: apt-pkg/update.cc
3753 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3757 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3759 #: apt-pkg/upgrade.cc
3760 msgid "Calculating upgrade"
3761 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3764 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3767 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768 #~ "from APT's binary cache files\n"
3770 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3771 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3773 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3774 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3776 #~ msgid "Commands:"
3777 #~ msgstr "Parancsok:"
3781 #~ " -h This help text.\n"
3782 #~ " -p=? The package cache.\n"
3783 #~ " -s=? The source cache.\n"
3784 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3785 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3786 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3788 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3791 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3792 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3793 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3794 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3795 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3796 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3797 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3799 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3800 #~ "információkért.\n"
3805 #~ " -h This help text\n"
3806 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3807 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3808 #~ " -m No mounting\n"
3809 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3810 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3811 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3812 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3817 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3818 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3819 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3820 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3821 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3822 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3823 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3825 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3826 #~ "információkért."
3829 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3831 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3833 #~ "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
3835 #~ "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
3839 #~ " -h This help text.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3844 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3845 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3846 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3853 #~ " -qq No output except for errors\n"
3854 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3855 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3861 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3862 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3863 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3864 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3865 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3866 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3867 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3869 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3870 #~ "információkért."
3873 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3875 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3877 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3880 #~ " -h This help text\n"
3881 #~ " -s Use source file sorting\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3887 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3889 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3892 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3893 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3894 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3895 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3898 #~ msgid "Child process failed"
3899 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3902 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3904 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3906 #~ msgid "Failed to create pipes"
3907 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3909 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3910 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3912 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3913 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3915 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3916 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3919 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3920 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3924 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3925 #~ "feldolgozhatatlan)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3929 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3934 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3935 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3939 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3940 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3944 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3945 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3948 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3951 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3954 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3957 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3960 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3962 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3964 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3967 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3968 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3971 #~ msgid "Collecting File Provides"
3972 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3975 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3997 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4007 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4008 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4014 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4021 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4024 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4026 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4029 #~ msgid "Downloading %s %s"
4030 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4032 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4033 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4042 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4043 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4047 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4049 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4050 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4052 #~ msgid "Failed to remove %s"
4053 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4055 #~ msgid "Unable to create %s"
4056 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4058 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4059 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4061 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4062 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4064 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4067 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4068 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4070 #~ msgid "Reading file listing"
4071 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4074 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4078 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4079 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4080 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4082 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4085 #~ msgid "Internal error getting a node"
4086 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4088 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4091 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4094 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4097 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4100 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4103 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4106 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4109 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4110 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4112 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4113 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4115 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4116 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4118 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4119 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4121 #~ msgid "Read error from %s process"
4122 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4124 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4125 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4127 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "kicsomagoló"
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4145 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4149 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4150 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4152 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4153 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"