]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Non atopados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124 "paquetes"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non se atopou)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ningún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279 "\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 "\n"
282 "Ordes:\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
285 "\n"
286 "Opcións:\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 "\n"
315 "Opcións:\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " contents ruta\n"
400 " release ruta\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406 "funcionais\n"
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412 "\"\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414 "\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417 "ficheiro\n"
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
419 "\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423 "\"Prefixoruta\"\n"
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Opcións:\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr ""
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "descompresor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:134
669 msgid "Y"
670 msgstr "S"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:251
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:352
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:360
708 msgid " or"
709 msgstr " ou"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:391
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:419
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:441
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:464
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:487
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:507
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:560
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:568
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 #, c-format
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid " [Installed]"
795 msgstr " [Instalado]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:677
798 #, fuzzy
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versións candidatas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:679
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Debería escoller un para instalar."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:682
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
812 msgstr ""
813 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815 "dispoñible noutra fonte.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
827 #, c-format
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "A corrixir as dependencias..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgid " failed."
872 msgstr " fallou."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 msgid " Done"
884 msgstr " Rematado"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 msgstr ""
934 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1162
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 " ?] "
981 msgstr ""
982 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
983 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
984 " ?] "
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
987 msgid "Abort."
988 msgstr "Abortar."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1008 msgid ""
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "missing?"
1011 msgstr ""
1012 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1013 "missing."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr ""
1018 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1019 "soportado"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "A abortar a instalación."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1067 "autoeliminador"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1073 msgid_plural ""
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "required:"
1076 msgstr[0] ""
1077 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 msgid_plural ""
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] ""
1087 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1088 msgstr[1] ""
1089 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 msgid ""
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 msgstr ""
1100 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1101 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1102
1103 #.
1104 #. if (Packages == 1)
1105 #. {
1106 #. c1out << endl;
1107 #. c1out <<
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1111 #. }
1112 #.
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1118 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1119 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1130 msgid ""
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "solution)."
1133 msgstr ""
1134 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1135 "especifique unha solución)."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1138 msgid ""
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1143 msgstr ""
1144 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1145 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1146 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Paquetes rotos"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Paquetes recomendados:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "A calcular a actualización... "
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 msgid "Failed"
1180 msgstr "Fallou"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1183 msgid "Done"
1184 msgstr "Rematado"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr ""
1197 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "%s\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1225 #, c-format
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1240 #, c-format
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Obter fonte %s\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1249 #, c-format
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1254 #, c-format
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1259 #, c-format
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1264 #, c-format
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "O proceso fillo fallou"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274 msgstr ""
1275 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1276 "de compilación"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1284 #, c-format
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 "found"
1293 msgstr ""
1294 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1295 "o paquete %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301 "package %s can satisfy version requirements"
1302 msgstr ""
1303 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1304 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309 msgstr ""
1310 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1311 "novo de máis"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1319 #, c-format
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Módulos soportados:"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 "and install.\n"
1341 "\n"
1342 "Commands:\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1378 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1379 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1382 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1383 "\".\n"
1384 "\n"
1385 "Ordes:\n"
1386 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1387 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1388 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1389 "deb)\n"
1390 " remove - Elimina paquetes\n"
1391 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1392 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1393 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1394 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1395 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1396 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1397 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1398 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1399 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1400 "\n"
1401 "Opcións:\n"
1402 " -h Este texto de axuda.\n"
1403 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1404 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1405 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1406 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1407 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1408 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1409 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1410 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1411 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1412 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1413 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1414 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1415 "tmp\n"
1416 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1417 "para\n"
1418 "máis información e opcións.\n"
1419 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1422 msgid ""
1423 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1424 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1430 msgid "Hit "
1431 msgstr "Teño "
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1434 msgid "Get:"
1435 msgstr "Rcb:"
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1438 msgid "Ign "
1439 msgstr "Ign "
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1442 msgid "Err "
1443 msgstr "Err "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1446 #, c-format
1447 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1451 #, c-format
1452 msgid " [Working]"
1453 msgstr " [A traballar]"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1459 " '%s'\n"
1460 "in the drive '%s' and press enter\n"
1461 msgstr ""
1462 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1463 " \"%s\"\n"
1464 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1467 msgid "Unknown package record!"
1468 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1469
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1471 msgid ""
1472 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1475 "to indicate what kind of file it is.\n"
1476 "\n"
1477 "Options:\n"
1478 " -h This help text\n"
1479 " -s Use source file sorting\n"
1480 " -c=? Read this configuration file\n"
1481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 msgstr ""
1483 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1486 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1487 "\n"
1488 "Opcións:\n"
1489 " -h Este texto de axuda\n"
1490 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1491 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1492 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1493 "tmp\n"
1494
1495 #: dselect/install:32
1496 msgid "Bad default setting!"
1497 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1498
1499 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1501 msgid "Press enter to continue."
1502 msgstr "Prema Intro para continuar."
1503
1504 #: dselect/install:91
1505 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1506 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1507
1508 #: dselect/install:101
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1512
1513 #: dselect/install:102
1514 #, fuzzy
1515 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1516 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1517
1518 #: dselect/install:103
1519 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1521
1522 #: dselect/install:104
1523 msgid ""
1524 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1525 msgstr ""
1526 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1527
1528 #: dselect/update:30
1529 msgid "Merging available information"
1530 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1533 msgid "Failed to create pipes"
1534 msgstr "Non se puido crear as canles"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1537 msgid "Failed to exec gzip "
1538 msgstr "Non se puido executar gzip"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1541 msgid "Corrupted archive"
1542 msgstr "Arquivo corrompido"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1545 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1546 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1549 #, c-format
1550 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1551 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1554 msgid "Invalid archive signature"
1555 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1558 msgid "Error reading archive member header"
1559 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Invalid archive member header %s"
1564 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1567 msgid "Invalid archive member header"
1568 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1571 msgid "Archive is too short"
1572 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1575 msgid "Failed to read the archive headers"
1576 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:380
1579 msgid "DropNode called on still linked node"
1580 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:412
1583 msgid "Failed to locate the hash element!"
1584 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:459
1587 msgid "Failed to allocate diversion"
1588 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:464
1591 msgid "Internal error in AddDiversion"
1592 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:477
1595 #, c-format
1596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1597 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:506
1600 #, c-format
1601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1602 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:549
1605 #, c-format
1606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1607 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1608
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to write file %s"
1612 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1613
1614 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to close file %s"
1617 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1620 #, c-format
1621 msgid "The path %s is too long"
1622 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:124
1625 #, c-format
1626 msgid "Unpacking %s more than once"
1627 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:134
1630 #, c-format
1631 msgid "The directory %s is diverted"
1632 msgstr "O directorio %s está desviado"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:144
1635 #, c-format
1636 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1637 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1640 msgid "The diversion path is too long"
1641 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:240
1644 #, c-format
1645 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1646 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:280
1649 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1650 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:284
1653 msgid "The path is too long"
1654 msgstr "A ruta é longa de máis"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:414
1657 #, c-format
1658 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1659 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:431
1662 #, c-format
1663 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1664 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1665
1666 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1667 #. Only warn if there is no sources.list file.
1668 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1671 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1672 #: methods/mirror.cc:87
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read %s"
1675 msgstr "Non se pode ler %s"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:491
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to stat %s"
1680 msgstr "Non se atopou %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to remove %s"
1685 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to create %s"
1690 msgstr "Non se pode crear %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to stat %sinfo"
1695 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1698 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1699 msgstr ""
1700 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1705 msgid "Reading package lists"
1706 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1711 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1715 msgid "Internal error getting a package name"
1716 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1719 msgid "Reading file listing"
1720 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1726 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1727 "package!"
1728 msgstr ""
1729 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1730 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1735 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1738 msgid "Internal error getting a node"
1739 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1744 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1747 msgid "The diversion file is corrupted"
1748 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1752 #, c-format
1753 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1754 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1757 msgid "Internal error adding a diversion"
1758 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1761 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1762 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1767 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1770 #, c-format
1771 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1772 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1775 #, c-format
1776 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1777 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1780 #, c-format
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1782 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1785 #, c-format
1786 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1787 msgstr ""
1788 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1791 #, c-format
1792 msgid "Couldn't change to %s"
1793 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1796 msgid "Internal error, could not locate member"
1797 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1800 msgid "Failed to locate a valid control file"
1801 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1804 msgid "Unparsable control file"
1805 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1806
1807 #: methods/bzip2.cc:68
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1811
1812 #: methods/bzip2.cc:113
1813 #, c-format
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1816
1817 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1818 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1819 #: methods/rred.cc:495
1820 msgid "Failed to stat"
1821 msgstr "Non se atopou"
1822
1823 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1824 #: methods/rred.cc:492
1825 msgid "Failed to set modification time"
1826 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:199
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1831 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:208
1834 msgid ""
1835 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1836 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1837 msgstr ""
1838 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1839 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:218
1842 msgid "Wrong CD-ROM"
1843 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:245
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1848 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:250
1851 msgid "Disk not found."
1852 msgstr "Non se atopou o disco"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1855 msgid "File not found"
1856 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1857
1858 #: methods/file.cc:44
1859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1860 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1861
1862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1863 #: methods/ftp.cc:168
1864 msgid "Logging in"
1865 msgstr "A se identificar"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:174
1868 msgid "Unable to determine the peer name"
1869 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:179
1872 msgid "Unable to determine the local name"
1873 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1876 #, c-format
1877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1878 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:216
1881 #, c-format
1882 msgid "USER failed, server said: %s"
1883 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:223
1886 #, c-format
1887 msgid "PASS failed, server said: %s"
1888 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:243
1891 msgid ""
1892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1893 "is empty."
1894 msgstr ""
1895 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1896 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1897
1898 #: methods/ftp.cc:271
1899 #, c-format
1900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1901 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:297
1904 #, c-format
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1917 msgid "Read error"
1918 msgstr "Erro de lectura"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1923
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Corrupción do protocolo"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1929 msgid "Write error"
1930 msgstr "Erro de escritura"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Non se puido crear un socket"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938 msgstr ""
1939 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1944
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:794
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:803
1971 #, c-format
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:882
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1991
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:927
1997 #, c-format
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2000
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2003 msgid "Query"
2004 msgstr "Petición"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Non se puido chamar a "
2009
2010 #: methods/connect.cc:71
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:82
2016 #, c-format
2017 msgid "[IP: %s %s]"
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2019
2020 #: methods/connect.cc:89
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024
2025 #: methods/connect.cc:95
2026 #, c-format
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2029
2030 #: methods/connect.cc:103
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2034
2035 #: methods/connect.cc:121
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2038 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2039
2040 #. We say this mainly because the pause here is for the
2041 #. ssh connection that is still going
2042 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2043 #, c-format
2044 msgid "Connecting to %s"
2045 msgstr "A conectar a %s"
2046
2047 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not resolve '%s'"
2050 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2051
2052 #: methods/connect.cc:193
2053 #, c-format
2054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2055 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2056
2057 #: methods/connect.cc:196
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2060 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2061
2062 #: methods/connect.cc:243
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2065 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2066
2067 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2068 #: methods/gpgv.cc:71
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "No keyring installed in %s."
2071 msgstr "A abortar a instalación."
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:163
2074 msgid ""
2075 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2076 msgstr ""
2077 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2078 "dixital da chave"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:168
2081 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2082 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:172
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2087 msgstr ""
2088 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2089 "instalado?)"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:177
2092 msgid "Unknown error executing gpgv"
2093 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2096 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2097 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:225
2100 msgid ""
2101 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2102 "available:\n"
2103 msgstr ""
2104 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2105 "está dispoñible:\n"
2106
2107 #: methods/http.cc:385
2108 msgid "Waiting for headers"
2109 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2110
2111 #: methods/http.cc:531
2112 #, c-format
2113 msgid "Got a single header line over %u chars"
2114 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2115
2116 #: methods/http.cc:539
2117 msgid "Bad header line"
2118 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2119
2120 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2122 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2123
2124 #: methods/http.cc:594
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2126 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2127
2128 #: methods/http.cc:609
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2130 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2131
2132 #: methods/http.cc:611
2133 msgid "This HTTP server has broken range support"
2134 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2135
2136 #: methods/http.cc:635
2137 msgid "Unknown date format"
2138 msgstr "Formato de data descoñecido"
2139
2140 #: methods/http.cc:793
2141 msgid "Select failed"
2142 msgstr "Fallou a chamada a select"
2143
2144 #: methods/http.cc:798
2145 msgid "Connection timed out"
2146 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2147
2148 #: methods/http.cc:821
2149 msgid "Error writing to output file"
2150 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2151
2152 #: methods/http.cc:852
2153 msgid "Error writing to file"
2154 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2155
2156 #: methods/http.cc:880
2157 msgid "Error writing to the file"
2158 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2159
2160 #: methods/http.cc:894
2161 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2162 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2163
2164 #: methods/http.cc:896
2165 msgid "Error reading from server"
2166 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2167
2168 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2169 msgid "Failed to truncate file"
2170 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2171
2172 #: methods/http.cc:1154
2173 msgid "Bad header data"
2174 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2175
2176 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2177 msgid "Connection failed"
2178 msgstr "A conexión fallou"
2179
2180 #: methods/http.cc:1318
2181 msgid "Internal error"
2182 msgstr "Erro interno"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2185 msgid "Can't mmap an empty file"
2186 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2191 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2194 #, c-format
2195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2196 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Unable to close mmap"
2201 msgstr "Non se puido abrir %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Unable to synchronize mmap"
2206 msgstr "Non se puido chamar a "
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2219 "reached."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2223 msgid ""
2224 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2225 msgstr ""
2226
2227 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2229 #, c-format
2230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2235 #, c-format
2236 msgid "%lih %limin %lis"
2237 msgstr ""
2238
2239 #. min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2241 #, c-format
2242 msgid "%limin %lis"
2243 msgstr ""
2244
2245 #. s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2247 #, c-format
2248 msgid "%lis"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2252 #, c-format
2253 msgid "Selection %s not found"
2254 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2257 #, c-format
2258 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2259 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2262 #, c-format
2263 msgid "Opening configuration file %s"
2264 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2269 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2274 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2279 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2284 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2289 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2294 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2299 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2304 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2312 #, c-format
2313 msgid "%c%s... Error!"
2314 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2317 #, c-format
2318 msgid "%c%s... Done"
2319 msgstr "%c%s... Rematado"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2322 #, c-format
2323 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2324 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Command line option %s is not understood"
2330 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2333 #, c-format
2334 msgid "Command line option %s is not boolean"
2335 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2338 #, c-format
2339 msgid "Option %s requires an argument."
2340 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2343 #, c-format
2344 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2345 msgstr ""
2346 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2349 #, c-format
2350 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2351 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2354 #, c-format
2355 msgid "Option '%s' is too long"
2356 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2359 #, c-format
2360 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2361 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid operation %s"
2366 msgstr "Operación %s non válida"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2371 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2375 #: methods/mirror.cc:93
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to change to %s"
2378 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2381 msgid "Failed to stat the cdrom"
2382 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2385 #, c-format
2386 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2387 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not open lock file %s"
2392 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2395 #, c-format
2396 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2397 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not get lock %s"
2402 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2405 #, c-format
2406 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2407 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2410 #, c-format
2411 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2412 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2417 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2420 #, c-format
2421 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2422 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2425 #, c-format
2426 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2427 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2430 #, c-format
2431 msgid "Could not open file %s"
2432 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Could not open file descriptor %d"
2437 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2440 #, c-format
2441 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2442 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2445 #, c-format
2446 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2447 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2452 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem closing the file %s"
2457 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2462 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Problem unlinking the file %s"
2467 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2470 msgid "Problem syncing the file"
2471 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2474 msgid "Empty package cache"
2475 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2478 msgid "The package cache file is corrupted"
2479 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2482 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2483 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2486 #, c-format
2487 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2488 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2491 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2492 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2495 msgid "Depends"
2496 msgstr "Depende"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2499 msgid "PreDepends"
2500 msgstr "PreDepende"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2503 msgid "Suggests"
2504 msgstr "Suxire"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 msgid "Recommends"
2508 msgstr "Recomenda"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2511 msgid "Conflicts"
2512 msgstr "Conflicto con"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2515 msgid "Replaces"
2516 msgstr "Substitúe a"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2519 msgid "Obsoletes"
2520 msgstr "Fai obsoleto a"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2523 msgid "Breaks"
2524 msgstr "Rompe"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2527 msgid "Enhances"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2531 msgid "important"
2532 msgstr "importante"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2535 msgid "required"
2536 msgstr "requirido"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2539 msgid "standard"
2540 msgstr "estándar"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2543 msgid "optional"
2544 msgstr "opcional"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2547 msgid "extra"
2548 msgstr "extra"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2551 msgid "Building dependency tree"
2552 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2555 msgid "Candidate versions"
2556 msgstr "Versións candidatas"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2559 msgid "Dependency generation"
2560 msgstr "Xeración de dependencias"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2563 msgid "Reading state information"
2564 msgstr "A ler a información do estado"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to open StateFile %s"
2569 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2574 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2577 #, c-format
2578 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2585
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2594 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2599 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2604 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2609 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2614 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2619 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2624 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2629 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2634 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2639 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2642 #, c-format
2643 msgid "Opening %s"
2644 msgstr "A abrir %s"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2647 #, c-format
2648 msgid "Line %u too long in source list %s."
2649 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2654 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2657 #, c-format
2658 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2659 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2660
2661 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2665 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2672 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2673 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2674 msgstr ""
2675 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2676 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2677 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2678
2679 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2683 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2687 #, c-format
2688 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2689 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 msgstr ""
2696 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2699 msgid ""
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "held packages."
2702 msgstr ""
2703 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2704 "por paquetes retidos."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2711 msgid ""
2712 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2713 "used instead."
2714 msgstr ""
2715 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2716 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "List directory %spartial is missing."
2721 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2726 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Unable to lock directory %s"
2731 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2732
2733 #. only show the ETA if it makes sense
2734 #. two days
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2736 #, c-format
2737 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2738 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2741 #, c-format
2742 msgid "Retrieving file %li of %li"
2743 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2746 #, c-format
2747 msgid "The method driver %s could not be found."
2748 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2751 #, c-format
2752 msgid "Method %s did not start correctly"
2753 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2756 #, c-format
2757 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2758 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2759
2760 #: apt-pkg/init.cc:141
2761 #, c-format
2762 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2763 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2764
2765 #: apt-pkg/init.cc:157
2766 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2767 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2768
2769 #: apt-pkg/clean.cc:56
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to stat %s."
2772 msgstr "Non se pode analizar %s."
2773
2774 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2775 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2776 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2777
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2779 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2780 msgstr ""
2781 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2782
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2784 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2785 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2786
2787 #: apt-pkg/policy.cc:343
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2790 msgstr ""
2791 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2792 "Package"
2793
2794 #: apt-pkg/policy.cc:365
2795 #, c-format
2796 msgid "Did not understand pin type %s"
2797 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:373
2800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2801 msgstr ""
2802 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2805 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2806 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2811 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2816 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2821 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2826 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2831 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2837 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2840 #, c-format
2841 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2842 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2847 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2850 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2851 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2855 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2859 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2876 #, c-format
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2881 #, c-format
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2894 #, c-format
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2909 msgstr ""
2910 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2911
2912 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916 #, c-format
2917 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921 #, c-format
2922 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2933 #, c-format
2934 msgid "GPG error: %s: %s"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2941 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2942 msgstr ""
2943 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2944 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2950 "manually fix this package."
2951 msgstr ""
2952 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2953 "ten que arranxar este paquete a man."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2959 msgstr ""
2960 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2961 "Filename: para o paquete %s."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2971
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2978 #, c-format
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2991
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2993 #, c-format
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3001 "Mounting CD-ROM\n"
3002 msgstr ""
3003 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3004 "A montar o CD-ROM\n"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "A identificar.. "
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3011 #, c-format
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3020 #, c-format
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3031
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3045 "%zu signatures\n"
3046 msgstr ""
3047 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3048 "traducións e %zu sinaturas\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3051 msgid ""
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3057 #, c-format
3058 msgid "Found label '%s'\n"
3059 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3062 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3063 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "This disc is called: \n"
3069 "'%s'\n"
3070 msgstr ""
3071 "Este disco chámase: \n"
3072 "\"%s\"\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3075 msgid "Copying package lists..."
3076 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3079 msgid "Writing new source list\n"
3080 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3083 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3084 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3087 #, c-format
3088 msgid "Wrote %i records.\n"
3089 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3090
3091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3092 #, c-format
3093 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3094 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3097 #, c-format
3098 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3099 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3102 #, c-format
3103 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3104 msgstr ""
3105 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3106 "coinciden\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3122
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3124 #, c-format
3125 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3129 #, c-format
3130 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3131 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Couldn't find task '%s'"
3136 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3141 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3144 #, c-format
3145 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3152 "neither of them"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3166 #, c-format
3167 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3171 #, c-format
3172 msgid "Installing %s"
3173 msgstr "A instalar %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3176 #, c-format
3177 msgid "Configuring %s"
3178 msgstr "A configurar %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3181 #, c-format
3182 msgid "Removing %s"
3183 msgstr "A eliminar %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Completely removing %s"
3188 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3191 #, c-format
3192 msgid "Noting disappearance of %s"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3196 #, c-format
3197 msgid "Running post-installation trigger %s"
3198 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3201 #, c-format
3202 msgid "Directory '%s' missing"
3203 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Could not open file '%s'"
3208 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3211 #, c-format
3212 msgid "Preparing %s"
3213 msgstr "A preparar %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3216 #, c-format
3217 msgid "Unpacking %s"
3218 msgstr "A desempaquetar %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3221 #, c-format
3222 msgid "Preparing to configure %s"
3223 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3226 #, c-format
3227 msgid "Installed %s"
3228 msgstr "Instalouse %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3231 #, c-format
3232 msgid "Preparing for removal of %s"
3233 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3236 #, c-format
3237 msgid "Removed %s"
3238 msgstr "Eliminouse %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3241 #, c-format
3242 msgid "Preparing to completely remove %s"
3243 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3246 #, c-format
3247 msgid "Completely removed %s"
3248 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3251 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3252 msgstr ""
3253 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3254 "non estaba montado?)\n"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3257 msgid "Running dpkg"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3261 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3262 msgstr ""
3263
3264 #. check if its not a follow up error
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3266 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3270 msgid ""
3271 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3272 "error from a previous failure."
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3276 msgid ""
3277 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3278 "error"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3282 msgid ""
3283 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3284 "error"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3288 msgid ""
3289 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 "it?"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3303
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3313 msgid "Not locked"
3314 msgstr ""
3315
3316 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3317 #. and provide a config option to define that default
3318 #: methods/mirror.cc:200
3319 #, c-format
3320 msgid "No mirror file '%s' found "
3321 msgstr ""
3322
3323 #: methods/mirror.cc:343
3324 #, c-format
3325 msgid "[Mirror: %s]"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: methods/rred.cc:465
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3332 "to be corrupt."
3333 msgstr ""
3334
3335 #: methods/rred.cc:470
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3339 "to be corrupt."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: methods/rsh.cc:329
3343 msgid "Connection closed prematurely"
3344 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3345
3346 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3349
3350 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3351 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3352
3353 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3354 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3355
3356 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3357 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3358
3359 #~ msgid "Could not patch file"
3360 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3361
3362 #~ msgid " %4i %s\n"
3363 #~ msgstr " %4i %s\n"
3364
3365 #~ msgid "%4i %s\n"
3366 #~ msgstr "%4i %s\n"
3367
3368 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3369 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3370
3371 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3372 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"